nevaneva_numenumeのサンドボックスポータル


メモ欄
評価: 0+x

「あかしけ やなげ ひいろのとりよ くさはみ ねはみ けをのばせ」という言葉をそのまま英訳しても日本語の同音異義語はピンとこないと思うので以下のような形式に変更します。
"Let red bird burnt,{*1},{*2},{*3}"「赤い鳥を燃やして、*1して、*2して、*3して」
*1*2*3には動詞の過去分詞が入る。
ただし共通してS V thatの形を取れる動詞であること、つまり「コト」に関する動詞であることが条件の一つ。そして、大雑把に訳すると
*1は「感じる」(頭の中に「コト」を取り入れる)
*2は「考える」(頭の中で「コト」を変形する)
*3は「発する」(頭の中から「コト」を取り出す)
となる動詞である必要がある。

"Let red bird burnt, heard, feared, said"(適当!)

以下本文

object class:safekkkkkkkkkkkkkk



ステータス未定義の下書きリスト



批評中下書きリスト



批評中断状態の下書きリスト



批評が終了した下書きリスト

特に指定がない限り、このサイトのコンテンツには次のライセンスが適用されます: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License