No Safe Haven Prologue~Chapter 10(翻訳下書き)
評価: 0+x

NoSafeHaven.jpg

Black & White illustrations, like the one above, made by SunnyClockworkSunnyClockwork




Prologue

Hayward.jpg

一時間と思われる時を、スチュワートは窓向きの椅子に腰掛けて過ごした。彼は大変に苦労して手に入れた本を読む心づもりでいたが、空模様の方がはるかに興味深く感じられた。主人公を兼ねた語り手は、瑣末な仔細や出来事について延々と語り続けていて、それらの描写を取り除けば、本の半分程度が削れたように思われた。登場人物には面白味があったかもしれないが、彼らの性格は語り手の視点を通して脚色されていた。

Stuart sat in the chair facing the window for what seemed like an hour. He intended to read the book that he went through so much trouble to get, but the weather seemed far more interesting. The narrator, who was also the main character, droned on and on about insignificant details or events that, if cut out, would have trimmed the book to half of what it was. The characters may have been interesting, but their personalities were flavored by the narrator's point of view.

彼は本が得た反響について想像した。そもそも、彼がその本をわざわざ盗もうとしたのは反響があってこそだった。どうしてあんなにたくさんの人がこの本に殺到しているのだろうか。そんなに素晴らしいものじゃない。僕がまだ若いだけだろうか?スチュアートは頭を振り、部屋の反対側にあったラブソファーに本を投げた。外出が無駄になったのは残念だった、しかし町の人々は徐々に店の存在を意識し始めていたし、週に二回も訪れるのは望む程度をはるかに超えて危険だった。

He pondered the feedback the book received, which was the whole reason he even bothered stealing it. Why are people kicking up such a storm over this book? It's not that great. Am I just too young? Stuart thought as he shook his head and threw the book on the loveseat across the room. He wasted a trip, which was a shame, because he felt the town was becoming aware of his presence in the shop, and visiting twice in the same week was far more risky than he would like.

彼は椅子に身体を投げ出し、窓の外を眺め続けた。雨は心地良く、邸宅の周りの一帯に霧の薄布を作り、木々の鮮烈な緑を安らかなオリーブ色に変えた。落ち着きたい時分には丁度良い天気だった。お使いをこなすにはそうでもなかったが。

He slumped in his chair and continued to stare out the window. The rain was pleasant, giving the grounds around the estate a thin sheet of fog, turning the vibrant green of the trees into a calming olive. Perfect weather for when he'd like to relax. Not so much when he'd rather be running errands.

大した時間も過ぎないうちに、彼は風景に飽きを覚え、祖母のアカシアの世話をしに出て行った。知る限りでは、使用人が代わりを行うことはなかった。終わった頃には、雨も止んでいるかもしれない。法的には、アカシアはスチュアートの世話を行って然るべき立場にあったが、それはおそらく彼女が今よりも"偏奇"でなく、老人らしく振舞っていた頃の話だ。一度彼女の痴呆症が深刻になり、身体も弱ってくると、世話をしているのはスチュワートの方に思われた。

It wasn't long before he started getting tired of the view, and left to care for his grandmother Acacia; God knew if the servants ever did. Maybe the rain would lighten up by the time he finished. Legally, Acacia was supposed to be taking care of Stuart, but that was presumably before she was less 'eccentric' and more senile. Once her dementia became severe enough, and she became too weak, it seemed like Stuart was the one taking care of her.

彼は消耗品を抱え、出来るだけ静かにドアまで忍び寄り、辛うじて祖母が見える程度にドアを開けた。彼女が寝ているのを確認すると、彼はいつもの流れに取り掛かった。初めに、祖母が前回から描き溜めた絵を集めた。絵はいつも変わらず、様々なスケッチから成った。死んだ動物達や、通常は狼、猫や兎、あるいは他のありふれた動物、または檻の中の少女。

He grabbed his supplies, crept as quietly as he could up to the door, and opened it just enough so he could see his grandmother. After confirming she was asleep, he proceeded with his routine. First, he would gather the drawings she drew during her episodes. The drawings were always the same; a combination of various sketches of either dead animals, usually wolves, cats, and rabbits, or other common animals, or a girl in a cage.

動物の絵は最もグロテスクだったが、最も目にする機会が多かった。多くの被写体は片目や両目が取り除かれていたり、骨が見える程に深い傷を負ったりしていた。一方で、檻の中の少女の絵はより……陰鬱に描かれていた。檻は鉄格子で作られていて、見た目は大きな犬という方がより適切のようだった。その中には、跪いた、あるいは、胎児のように膝を抱えた少女がおり、顔は髪の毛に覆われていたが、年齢はスチュアートと同じくらいに見えた。

The animal drawings were the most grotesque, but they were also the most common. They involved the animals with an eye or two removed, or deep wounds, large enough to see the bone, but the girl in the cage was more… somber. The cage was iron-barred, and looked like something more becoming of a large dog, with the girl positioned either on her knees or in a fetal position. Her hair had covered her face, but she looked like she was Stuart's age.

彼女の痴呆はますます悪化していて、アカシアは自分が絵を描いたことさえも忘れるのが常だった。彼女は絵に気付くと、その度に恐れ戦いた。彼女が絵をまた見れば、心臓発作に襲われるのではないかとスチュアートはいつも心配していた。そんな次第で彼は絵を片付けねばならなかった。

Her dementia was getting worse, so Acacia would always forget that she ever drew the paintings, which would scare her if she ever woke up to them. Stuart always feared that Acacia might suffer a stroke if she ever saw her own art again, so he had to remove them.

Ms.Hayward.jpg

後ほど、机には紙とインクを補充しに行く。両者を蓄えておくことは、意外にも重要であった。それがなければ彼女はもっと汚らしい材料やキャンバスでもって創作を試みただろう。残りの作業はほぼ一目瞭然であった。便器を空にし、部屋の埃を取り、彼女が起きた時のための朝食を作る。最も大変なのは、これらの作業を彼女を起こさないように済ませることだった。

Afterwards, he'd restock the desk with paper and ink. It was surprisingly important to keep her stocked with both, otherwise she'd resort to other, messy materials and canvasses. The remaining tasks were almost self-explanatory: empty the bedpan, dust the room, and prepare her breakfast for when she woke up. The real challenge was doing all of this without waking her up.

やらねばならない作業の理由と方法をスチュアートが覚えたのは、大部分は試行錯誤によるところが大きいと彼自身は認めていたが、知識の多くは彼が手に入れた本から得られたものだった。適切な手順が確立されたと感じるまで、彼は患者の取扱い方やそれに類する内容の医療雑誌を購読していた。

Admittedly, a good part of how Stuart learned how and why he needed to do all of this was from trial and error, but mainly, the knowledge came from the books he acquired. He used to take medical journals on the subject of bedside manner and the like until he felt he had a proper system to follow.

作業が終わると、彼は窓の外を見やり、もうすぐ日が昇ることに気付いた。仕上げをしないといけない。彼はアカシアの朝食をナイトスタンドに置き、部屋に鍵をかけ、五十五ポンドを掴み取って、アンスワース医師を待つために玄関に降りた。

Once finished, he looked outside the window, and realized the sun would begin to rise soon; he needed to finish up. He set Acacia's breakfast down on her nightstand, left, locked her room, grabbed fifty-five pounds, and made his way to the front door to wait for Dr. Unsworth.

どんなに賢しかろうと、スチュアートはほんの子供であり、彼もそれを分かっていた。彼は一人ではこの家を維持することはできず、祖母が確かに築き上げた取引関係をそのまま引き継いでいた。彼とアカシアに食べ物を提供する八百屋がいて、アカシアの土地を借りている農家がいて、そして、今ドアをノックしているアンスワース医師がいた。

No matter how smart he was, Stuart was just a child, and he knew it. He could not maintain this house on his own, so he kept the same dealings his grandmother had set up exactly the way she had them. He had a grocer who would provide both him and Acacia with food, farmers who would rent Acacia's property, and then, Dr. Unsworth, currently knocking at the door.

「こんにちは?ヘイワード君?起きているかね?」

"Hello? Mr. Hayward? Are you awake?"

彼はいつもスチュアートが塔にいると踏んでいた。たった今起きて、ふらつく足元で来ているとでも思っているのかもしれない。だが、スチュアートはちょうどこれから床に入るところだった。用事を済ませるには皆が寝静まっている時がより簡単だったためだ。スチュアートはいつもアンスワース医師を少し待たせた。その理由がただちょっと可笑しいというだけであっても。時に、医師は窓に小石を投げつけることや、次のようなふざけた呼びかけに及んだ。

He always assumed Stuart was in his tower. Maybe he thought that since Stuart was so groggy, he was just waking up. However, Stuart would be just now going to bed, since doing things were so much simpler when everyone else was asleep. Stuart usually let Dr. Unsworth wait a little, if only because he thought it was a tad humorous. Sometimes, the doctor would resort to throwing pebbles at his window, or say silly lines like:

「やあやあ、スチュアート君!気持ちのいい朝だぞ!」

"Hoy there, Stuart! Time to greet the day!"

スチュアートは玄関で長身の男を迎えた。ここに来る時は、医師はいつも活気に満ちていた。明らかに朝方の人間だ。彼の体型はやや太っていて、重ねた年齢と真っ白の髪と髭にふさわしくもあった。常に医者らしい格好で、シャツとネクタイと、よく似合ったサスペンダーとベルトを着込んでいた。

Stuart greeted the large man at his doorstep. He was always full of energy whenever he came by; clearly a morning person. He was a rather portly man, which complimented his older age and snow white hair and mustache rather well. He was always dressed professionally, with a dress shirt, tie, and fittingly enough, both suspenders and a belt.

「おはようございます、先生。」

"Good morning Doctor."

「こちらこそ、おはよう!中に入ってもよろしいかな?」

"And to you as well! May I come in?"

スチュアートは頷き、脇に退いて男を中に招き、廊下を案内した。

Stuart nodded, stepped aside to allow the man to enter, and escorted him down the hall.

「さて、最近の調子はどうだね?」

"So, how are you today?"

「僕は普段通りです。奥様やお孫さんたちはどうですか?」

"I'm fine. How's the wife and grandkids?"

「ああ、絶好調だよ!夏に向けて、ツリーフォート1の計画をまさに立て始めたところだよ。孫たちの勉強が終われば、資材を調達しに行く予定でな。君は何か予定があるかね?」

"Ah, they're great! We've just started laying out plans for a tree fort over the summer. Planning on getting the supplies once they have finished their studies. Do you have any plans?"

「あ、いえ。残念ながら。季節が変わっても日課は変わりませんから、ここにいなければいけません。アカシアの世話をしないといけません。ご存知の通り。」

"Oh, no. I'm afraid not. My schedule remains the same regardless of the season, so I must stay here. I must care for Acacia: you understand."

「そう、それについてだな。スチュアート君、お祖母様について話を――」

"Yes, about that. Stuart, we need to discus your grandmoth-"

「五十五ポンドですよね?」

"Fifty-five pounds, correct?"

「な、何だね?」

"W-What?"

スチュアートは煙草一本と火口箱を取り出して、火をつけた。「五十五ポンド。仕事の支払い額はこれで合っていますよね?」

Stuart pulled out a cigarette and a tinder box, and began to light. "Fifty-five pounds. That's how much you charge for your services, is it not?"

「……そうには違いないが、き――」

"… Yes, it is, but y-"

「先生にとって今まで通りなら、僕としても彼女についてはこのままにして欲しいと思います。」

"Then if it's all the same to you, I would prefer to leave it at that in regards to her."

「スチュアート君、これは真面目な話なんだ。このままの状態だと彼女は自身に相当な危害を与える可能性が――」

"Stuart, this is serious. She could cause serious harm to herself if she continues on like-"

「先生の言いたいことは、すでに存じていますが、答えはノーです。あの人を施設に入れる提案でしょう?僕がその選択肢をまだ検討してなかったとお考えですか?自信を持って言えます、世話ができるかもしれない施設よりも、自分の方がずっと適切に世話ができます。実際に施設を見たことはありますか?あそこに入った人がどれだけ不幸そうにしているか?僕は見ました。彼女は施設では幸せにはなれません。彼女をここに置いておくには十分な理由です。それに、彼女が行くなら、僕もまた行かなければなりません。」

"I already know what you are going to say, and the answer is no. You suggest putting her in a home, yes? You don't think I've considered that option already? I assure you, my care is far superior than what those… institutions could possibly provide. Have you ever seen those places? How miserable everyone is there? Because I have. She won't be happy there. That's enough cause to keep her here. Besides, if she goes, then I would have to too."

「彼女はここにいては安全ではない。」

"She isn't safe here."

スチュアートは一瞬黙りこんだ。彼は間違いを正そうとしていたが、もし実際にそうしたなら、あまりに反抗的だと思われただろう。

Stuart fell silent for a moment. He was going to correct him, but he realized that if he did, it likely would have been seen as hostile.

「終わりにしないといけない、スチュアート君。君は12歳になったばかりだ。残念ながら、次の診察までに彼女の状態が良くならない限り、必ずや彼女を移さねばならない。他に正しい方法はないのだよ。」

"This must end, Stuart; you are hardly older than twelve. I'm afraid that if her condition does not improve by our next appointment, I simply must have her relocated. It wouldn't be right any other way."

スチュアートは進み、ドアの鍵を開けた。

Stuart approached and unlocked her door.

「分かりました。でもせめて今は、仕事をなさってくれませんか?」

"Fine. But for now, would you kindly just do your job?"

「分かった。」医者は頷いた。

"Fine." The doctor sighed.

スチュアートはドアを開閉し、医者を入れた。彼は他にも世話があったし、医者に関われば関わるほどに、状況が悪化することは分かっていた。彼は祖母が描いた絵を拾い上げると、居間に移り、暖炉のあたりに座った。

Stuart opened the door and closed it behind the doctor. He had other things to attend to, and he knew that the more he got involved, the worse the situation would be. He picked up his grandmother's drawings, and made his way over to the parlor to sit by the fireplace.

Angel.jpg

彼はいつだってこの作業を憂鬱に思った。作品の陰惨な内容物にも関わらず、それらは彼の知っている他の画風よりも美しく個性的であった。多くの画家はより自然主義的な画風に拘っていたが、アカシアの画風は極めて単純化されたものだった。黒と白の色だけを持って描いたのにも関わらず、図形や象は驚くほど生き生きとして見えた。

He never enjoyed this process. Despite the rather grim subjects of the pieces, they were beautiful and quite different from most other styles he knew. Most painters were concerned with a more naturalist style, but Acacia was more simplistic. Despite having only the colors black and white to work with, her shapes and figures were surprisingly vibrant on their own.

全部を取っておきたいとスチュアートは常々思っていたが、彼女は描くのをやめなかった。それらを全て保存するにはいくら部屋があっても足りなかったが、それでもスチュアートは自分が特に気に入ったものを保存するのをやめなかった。彼が一日分の作品に目を通す中、一枚だけ彼を掴んだものがあった。礼装用のドレスを着た少女。

Stuart always wished that he could save them all, but she never tired. There would never be any room in the house to hold every one of them, but that never stopped Stuart from preserving the ones he loved the most. As he looked through today's work, he found one that called out to him; a girl in a formal dress.

他とは何か違うものを感じて、スチュアートはそれを保存した。なぜかは分からないが、ほかの大半の作品よりももっと……落ち着く感覚があった。

It struck Stuart as different from the others, so he saved it. He didn't quite know why, but he found it more… settling than the majority of her works.

「ここの仕事はこれで終わりかな。」

"I suppose we are done here."

スチュアートは振り返り、扉あたりに立つ医師を見た。彼は言い争いをする気分でもなかったので、単に肯定で返した。「そうですね。」

Stuart looked behind him to see the doctor standing in the middle of the doorway. He was in no mood to argue, so he simply agreed. "I suppose so."

「私の言ったことを忘れないでくれ。次の診察だ。」

"Remember what I said Stuart: next appointment."

「分かりました。ありがとうございました。」スチュアートは冷たく返した。

"I got it. Thank you," Stuart replied harshly.

医者は少し立ち止まり、大きな溜息をついて、帰って行った。一分ばかり暖炉の火を眺めていると、鐘の音がなった。10時、ベッドに入る時間だ。

The doctor gave a pause, an exasperated sigh, and left. Stuart stared at the fire for a minute before the clock rang out. 10 o'clock; it was time for bed.



Chapter 1
その日、彼は眠れなかった。ここ九時間、スチュアートはただ天井を見つめていたも同然だった。家を追い出されることの恐れが立ち込めてくると共に、彼は自分の行く末について考え始めた。アカシアをアンスワース医師の所に残して、荷物を詰めて逃げることを考えた。53歳に至ったアカシアは、大半の女性よりはるかに年長だった。彼女は自分の人生を送れたかもしれないが、自分はまだだ。アカシアは休息を得て、ヘロインの処方を貰って、もっと良い治療を……とスチュアートは考えた。

He couldn't sleep that day. Stuart may as well have been staring at the ceiling for the past nine hours. As the threat of being forced out of his home loomed over him, he began thinking of what might become of him. He thought about packing up his belongings and running away, leaving Acacia with Dr. Unsworth. At the age of fifty-three, Acacia was far older than most women. She'd had her life, but he hadn't. Acacia would rest, get her doses of heroine, surely better treatment… Stuart thought.

もしかしたら本当に施設の方が彼女にとって良いかもしれない。スチュアートの懸念は単に、自身と孤児院にあったのかもしれない。それでも、あの戦場に送られるくらいなら路上で暮らした方がましだと思った。養親に目をかけてもらうには年齢が高すぎたし、いたとしても少ないもので、決して良い扱いは受けないだろう。最もありそうなのは、争うことが捌け口となっている愚か者共の餌食にされることだ。

Maybe she actually would be better off there. Maybe Stuart was simply more concerned with himself and the orphanage. Even so, he would rather live on the streets than go to that war zone. He was far too old for any potential parents to consider him, what few there would be, and he wouldn't be the most well-respected there. In all likelihood, he would be one of the preferred victims of some gang of cretins, fighting for the sake of compensation.

あるいはただ逃げるのが最良かもしれない。お金は十分にあった。もしかしたら……でもどこに行くべきか?サーカス?……不確かな賭けになるかもしれないが、街は出ることになる。難しいことではない、おそらくは一日か二日の準備期間がある……アンスワースはアカシアを見つけて、家に連れ帰るだろう。今生の別れになるわけではない。

Perhaps he should have just left. He had enough money. Maybe… But where would he go? The circus?… Maybe he would have to wing it, but he'd have to leave town. It wouldn't be that hard, he'd have maybe a day or two to do it… Unsworth would find Acacia, and bring her to the home, so it wasn't like he'd be leaving her for dead.

freeburning.jpg

それはいずれ、必ず起きることだったのかもしれない。

It was something that might have to happen.

スチュアートは時計を見た。午後6時だ。1時間早かったが、そもそも彼がろくに睡眠をとれるはずもなかった。少なくとも今は、都合が良く思われた。アカシアと過ごす時間を長く取れる。ベッドから起き出し、スチュアートはドレッサーの上に置いてあったタバコと巻紙の束に手を伸ばした。

Stuart looked at the clock; 6:00PM. He was an hour early, but it wasn't as if he was getting any sleep to begin with. Perhaps it was for the best; at least now, he might be able to spend more time with Acacia. Getting out of bed, Stuart reached for the tobacco and pamphlet of cigarette paper on his dresser.

より時間のかかる方法であったとしても、スチュアートは自分のタバコを巻くことに常に確かな満足を感じていた。たとえ彼がどこの場所にも代替品を見つけられなかったとしても、雑貨屋は小冊子を1セントで売っていた。その性質の大部分を刻みタバコ用に使うと考えるならば、紙巻きタバコを箱で買うよりもずっと安かった。日に五本が普通だったが、先の知らせもあり、彼は七本を作ることにした。

Stuart always felt a certain satisfaction to rolling his own cigarettes, even if it was more time-consuming. Assuming he couldn't find a complementary stack anywhere, the general store sold booklets for one cent. Much cheaper than buying an entire box of cigarettes, considering that a large part of the property was dedicated to tobacco. Five a day was the usual, but he decided to make seven this time, due to the recent news.

およそこの時間にはアカシアが絵の仕上げに入っていると思われたので、スチュアートは彼女の部屋に確認をしにいった。ドアに着き、覗き込める程度に開いた。

It was around this time that Acacia would finish her drawings for a while, so he made his way to her room to check up on her. Stuart approached her door, and opened it just enough to peer inside.

「おばあさま?中に入っても良いですか?」

"Grandmother? May I come in?"

彼女は返答せず、おそらくは絵に気を取られていた。構わず、部屋に入る。

She didn't respond, most likely distracted with her drawings. He came in regardless.

「おばあさま?晩御飯の買い出しに行こうと思っていたのですが。大好きなトマトビスクを買ってくることも……」

"Grandmother? I was wondering if you wanted me to pick up some dinner for us; I could pick up that tomato bisque you love so much…"

「フレデリック?アンタなのかい?」

"… Fredrick? Is that you?"

フレデリックが誰なのかスチュアートには見当が付かず、どうして彼と間違えるのかも分らなかったが、初めてのことでは無かった。兄弟か、あるいは父親だろうか?

Stuart had no idea who Fredrick was, or why she kept confusing him with him, but this wasn't the first time this had happened. Maybe it his brother or father?

「違います、アカシアさん。僕です……スチュアートですよ?」

"No Acacia, it's me… Stuart?"

「あら……」

"Oh…"

「……アカシアさん、一緒に散歩に行きたいかどうかを教えて下さい。大好きなトマトビスクを買いに行っても良いかもしれませんよ?」

"… Acacia, I wanted to see if you wanted to take a walk with me. Maybe we could get some of that tomato bisque you like so much?"

返答は無かった。

There was no response.

「アカシアさん、ちゃんと食べないと……」

"Acacia, you need to eat…"

what-do-you-want-its-a-cat.jpg

返答は無かった。

There was no response.

「……聞いてください、ここに……ずっと住めるかどうか、分からなくなってきました。僕たちは……つまり、別の道を行く……」

"… Listen, I'm… not entirely certain that we can continue to live here anymore. We might have to… well, part ways…"

「……私のネコはどこかしら?」

"… Where's my cat?"

彼女はいつもこのように、目の前に何があっても気を取られていた。何かを受け取ることも、意味のある反応を返すことも無かった。まるで彼女はすでに死んでいるのに、精神は空回りを続けていて、止む時を待っているかのようだった。スチュアートは今まで一度も猫を見たことが無かったし、その名前も知らなかった。彼女が一時、猫を所有していたことは過去の写真や近所の人達との会話から知っていたが、スチュアートが生まれた時には死んだか逃げたかしたはずだった。

She was always distracted like this, regardless of what was put in front of her. She never took anything in or reacted to anything meaningfully. It was as if she'd already died, but her mind was still spinning its wheels, waiting for the moment they give out. Stuart had never seen the cat before, or known its actual name. He had been able to confirm that she had owned a cat at one point from photographs and conversations with neighbors, but it must have died or ran away around the time Stuart was born.

「猫は……ここにはいません。」

"It's… not here."

「あら……あそこに私のウサギがいるわ。毎日見るのよ。」

"Oh… There's my bunny outside. I see her every day."

反射的にか、スチュアートは外を見たが、何もいなかった。

If only out of reflex, Stuart looked outside, but saw nothing.

「彼女は今隠れているのよ……時々塔の壁を上ってきて、窓から覗いてくるの。」

"She's hiding right now… sometimes she climbs up the side of the tower, and looks through the windows. "

症状の進行を考えると、こういった症状も予想の範疇にあったが、この発言には特別な引っかかりを覚えた。塔はスチュアートが住んでいる場所のことだ。兎には登れない。何か不穏な感覚があった……しかしそうは言っても出鱈目には違いなかった。きっと彼女は、まさに現実のように感じた出来事を本当だと思い込んでいたのだろう……でも誰かが押し入るのを見たとしたら?

Behavior like this is expected from her in these stages, but this struck Stuart in particular. The tower is where Stuart lived. And rabbits don't climb. It was somewhat unnerving… but it was also nonsense. She was most likely imaginating events that she's just perceiving as real… but what if she was watching someone break in?

「ええと……中に入ることはありましたか?」

"Uh… did it ever get inside?"

「お……覚えてないの。」

"I… I don't remember."

スチュアートは訝しんだ。泥棒をあの人が実際に見たことのある兎と結び付けて考えることは、ありえない話じゃない。

Stuart was suspicious of this. It wasn't unlikely that she could have associated an actual rabbit she saw with a burglar.

「失礼します、確認しないといけません。後で戻ります。」

"Excuse me, I have to check on something. I'll be back."

彼女は気に留めていないようだった。スチュアートは、考え得るあらゆる貴重品の確認をしに走った。銀器、先祖伝来の家財、衣装棚の中と床下に隠した貴重品。全ての無事が確認できたようだった。スチュアートはしばし考えた。

She didn't seem to care. Stuart ran to check every valuable possession he could think of; silverware, heirlooms, caches hidden inside of wardrobes and, floor boards. Everything seemed to be accounted for. Stuart thought for a second.

馬鹿らしい。泥棒が入ったのなら、運べるものは何だって盗ったはずだ。それを置いても、普通は夜に忍び込むものじゃないか?それなら見たはずだ……それに、リスか何かの齧歯げっし動物をウサギと見間違えた可能性もある。どうして僕はこんなに神経質な反応をしているんだ?

This is silly. If a burglar came in, they would've taken whatever they could carry. That aside, wouldn't they have come at night? I would have seen them… I suppose it's also not unlikely that she confused a squirrel or some other rodent with a rabbit. Why am I acting so paranoid?

スチュアートは長々とタバコを吸い、アカシアの部屋に戻った。この心労にいつか殺されるような気がした。こんなことを心配している場合ではない。盗まれた物があったとして関係ない。彼はいずれにせよ家から立ち退かされる立場にあった。

Stuart took a long drag on his cigarette and made his way back to Acacia's room; this stress was going to kill him one day. He shouldn't be worrying about this. It wasn't as if it would matter if something was stolen; he was being evicted regardless.

スチュアートが部屋に戻ると、彼女は窓の外を見つめていた。きっと彼女の兎を待ち侘びているに違いない。

Stuart entered her room again, to see her still staring out of her window; most likely watching for her rabbits.

Pavillon.jpg

「アカシアさん?教えてもらいたいのですが、散歩に行ってみたいとは思いませんか?気持ちの良い夜ですよ。」

"Acacia? I wanted to know if you would like to go out for a walk? It's a gorgeous night."

彼女は彼を見上げた。「庭を見に行くのかい?」

She looked up at him. "Are we going to see the garden?

「はい、その用意もできると思います。」スチュアートは返事をして、車椅子の準備にかかった。あの息苦しく古臭い寝室にずっと籠っていた後に、新鮮な空気を吸いに行くのは、健康上も良いことのはずだ。そしてなにより、二人が一緒に必要不可欠な用事以外の時間を過ごしたのは、久しぶりのことでもあった。

"Yes, I think that could be arranged," Stuart replied, preparing to set up her wheelchair. Fresh air might do her well after being cooped up in that stuffy old bedroom. And after all, it had been quite a while since the two spent any more time than absolutely necessary.

アカシアは昔から華奢な女性だった。スチュアートは、彼女を椅子に運びながら、体重の軽さを実感していた。数オンスの重さも越えないように思われた。彼はアカシアをやや摩耗した階段を通して運び、車椅子を扉の外へ、土の固められた道に沿って押した。二人は話をしなかった、そしてその必要もなかった。スチュアートは誰かの相手をしていることが本当に幸せだったし、沈黙のおかげで目の前にある庭を余すことなく楽しむことが出来た。

Acacia had always been a frail woman. Stuart, lifting her onto the chair, could feel just how light she was; she couldn't have weighed more than a few ounces. He carried her past the slightly worn stairs, and pushed her chair out the door, and across the dirt path. The two didn't talk; they didn't need to. Stuart was just happy to be in someone's company, and the silence allowed them to fully appreciate the garden in front of them.

土地の大半は農地に変えられてはいたが、スチュアートはこの一角を維持してもらっていた。かつてのアカシアはガーデニングに並々ならぬ誇りを持っていて、庭の手入れを全部一人で行っていたが、今はもう管理を行う者はおらず、庭は草木の繁茂に蹂躙されていた。

Most of the land had been converted to farmland, but Stuart had had this part of the land preserved. Acacia had used to take immense pride in her gardening; she had used to do it all herself, but now, with no one to oversee it, it had become overrun with overgrowth.

それでも、今の状態でさえ、庭には依然として魅力があった。石造りに伸び伸びと広がる蔦、長らく干上がったままで錆ついた噴水。スチュアートにとってそこは、探検したくなるような類いの場所だった。まるで長く忘れ去られた古代遺跡で遊んでいるかのように……。残念ながら、一緒に遊ぶ人は居らず、彼は探検を行うよりもそこらの木や柱の下で読書することが多かった。

Still, even in its current state, it did still have its charms; the vines growing freely over the masonry, the rusted fountains; long since been drained of water. It was the type of place that made Stuart want to explore in, as if he was playing in ancient ruins, long since forgotten… Though sadly, with no one to play with, he did less adventuring, and more reading while sitting under a nearby tree or pillar.

Overgrown.jpg

彼女がこれを覚えはしないことはほぼ確実だったが、今この瞬間は彼女も幸せを感じていることが分かった。そして、彼女と会うのもこれが最後になるだろうことも。彼女がいるうちは楽しく過ごすべきであったが、全てを失うことの恐れは頭にこびりついて離れなかった。家も、この庭も、アカシアも、彼の蔵書も。気づけば、一時間が過ぎていた。彼は年老いた女性を覗き見た。彼女は眠っていた。

He knew she most likely would not remember this, but what he did know was that in this very moment, she was happy. He also knew that this was most likely the last time he would be seeing her. He should be enjoying her company while he had it, but he just couldn't get his mind off of losing everything; the house, the garden, Acacia, his books. Before he knew of it, an hour had passed. He looked over to the old woman; asleep.

まるでそれが分かっていたかのように彼は軽く笑い、車椅子を握った。彼はまともな本が不足していたことを思い出し、今が本屋に寄れる最後の機会かもしれないと気づいた。やがては一人でここから移らねばならなくなるだろう。彼は家に戻り、アカシアをベッドに寝かすのを補助し、出かける準備をした。古本と、道具袋と、運動靴を揃えて。

He chuckled briefly, almost like he had expected it, and grasped her chair. Remembering his shortage of proper literature, he realized that this might be the last time he would be able to hit the bookstore before he would have to move out himself. He made his way back to the house, aided Acacia in putting herself to bed, and prepared himself for the trip, fetching his old books, his tool bag, and sneakers.

なんにせよ、地獄から逃げ出すのなら、もっと読み物が必要だった。

After all, if he was going to make his escape from hell, he'd want more things to read.



Chapter 2

wherehefirstmether.jpg

街に広がっている噂によれば、この小さな本屋には幽霊が住み着いていた。語られる内容は一定しなかったが、およそ共通していたのは、この町が成立するよりも以前にとある老夫妻が店を一から建てたことだ。二人は長く幸せに暮らしたが、ある日、悪魔が訪れ、それは二人の魂を剥ぎ取って店内に閉じ込めたという。

The word around town was that a ghost haunted this little book shop. The story changed every time it was told, but the general consensus was that an older couple had built the store from the ground up before the town settled its roots. The two lived happily together until one night, they were visited by a demon, which supposedly tore their soul from their bodies, and trapped them inside the shop.

時計が朝方の3時33分を刻む時、悪魔はその場を彷徨い、その恐ろしい手の犠牲となる哀れな魂を探しているそうだ……。また、それよりも遥かに確からしい話では、スチュアートはその時間帯、読んだ本をまだ読んでいないものと取り換えていた。地元の人間は幽霊やら悪魔やらに関する迷信について、比較的信じやすかった。棒を投げて建物に当たれば、それは何らかの謂れにある呪いが掛かっているのであった。

They said that when the clock striked 3:33 in the morning, the demon made its rounds, checking on those poor souls who fell prey to its horrible clutches… or, the far more likely version, Stuart was swapping out his old books for ones he hadn't read yet around that time. The locals were quite superstitious about ghosts and demons and whatnot. You could hardly throw a stick without it hitting a building with some history of a curse put on it.

本当に邪悪な者たちは、自分たちのためにこの古びた町があるのだと主張していた。

Truly the wicked had claimed this old town for their own.

スチュアートは店の裏口のドアに手を当てた。彼はここに来た初めの数回、地下室の窓を這って抜けねばならなかったこと、そして、真っ暗闇の物置に落ちる羽目になったことを思い出した。

Stuart placed his hand against the store's back door. He remembered his first few times coming here, and how he had to crawl through the basement window and fall into the pitch-black storage cellar.

幸いにも、裏口の鍵は容易に潜り抜けることが可能であった。今はただポケットナイフを裏口のボルトと蝶番の間の差し込めば良かった。手持ちの本に変化が欲しくなる度に、毎度泥土を這っていたことと比べれば、ずっと簡単に侵入できた。この侵入方法を発見して以来、スチュアートは読む本が切れる度にこの店を訪れた。今やそこは第二の家のようであった。

He was fortunate that the lock to the back door was easy to bypass. Now, he simply slipped his pocket knife in between the backdoor's bolt and the face-plate; comparatively easier than crawling through the mud every time he wanted a change in literature. Ever since he discovered it, Stuart had visited this shop as often as he ran out of books to read; it was like a second home to him at this point.

おそらく、スチュアートはこの小さな書店にある本の半分以上を読んだはずだった。本が読まれないままとなることがただ心残りだった。多くの著者らが彼らの作品に労力と思考を捧げている。そして、彼がこの店を訪れることは、今回が最後になるかもしれなかった。

He must have read over half the books in the tiny little shop; it was such a shame to see that the books would go on without ever being read. Most of the authors put so much effort and thought into their work, and now this might be the last time he would visit.

Bookshelf.jpg

放棄されていたにも関わらず、建物は丁寧に管理されているようだった。どの卓にも埃はなく、どの本棚にも蜘蛛の巣は張っていなかったが、それにも関わらず、いずれの部屋も人の気配を欠いていた。もしも悪魔なり霊魂なりが本当にここに取り付いているのであれば、それは確実に魂の収穫よりも建物全体の維持に心血を注いでいるようであった。スチュアートは以前から何度か、この店に立ち寄る人がいないか近隣に住む住人に尋ねたが、これといって有益な返答は得られなかった。

Despite its abandonment, the building appeared very well-kept. Each table free of dust, each bookshelf bearing no cobwebs, and yet, each room was absent of people. If there truly was a demon or spirit possessing this place, it was surely more interested in the general upkeep of the house than harvesting souls. Stuart asked those living near the shop if anyone stopped by every now and then, but they couldn't say anything particularly useful.

何であれ、スチュアートは自分が図書館の来館者であるかのように店では振る舞った。彼は一度に三冊の本だけを選び、本を返す時は元あった場所に必ず戻し、店内を汚した分の掃除を行った。単に、彼にはそうするのが正しいことに思われた。

Regardless, Stuart treated the shop as if he was a guest in a library. He only picked up three books at a time, made sure to return the books he borrowed from where he originally picked them up, and cleaned any mess that he could have created. He simply felt it was the right thing to do.

並べられた品物を見繕い、彼は割と気に入っていたジョリス=カルル・ユイスマンスのさかしまを、アメリカの著者であるマーク・トウェインの作で、巷説より度々耳にし始めていたハックルベリー・フィンの冒険と取り換えた。

Looking through the available works, he replaced his copy of Against Nature by Joris-Karl Huysmans, a piece he rather liked, with a copy of The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain, an American author that Stuart was beginning to hear regularly while overhearing various gossip around the town.

彼がもう一冊の古本を手に取ろうとしたところ、本棚から露骨にはみ出していた一枚の真っ赤な封筒に気がついた。スチュアートは店内のこの場所には何度か来ていて、以前は確実に無かった。その時、封筒に彼の名前が記されていることに気付いた。

He was about to grab another one of his old books to replace when he noticed a bright-red envelope blatantly sticking out from the bookshelf. Stuart had been to this area of the shop multiple times; it definitely was not there before. That's when he noticed that it had his name on it.

封筒をそこに残して、本を収め、二度と戻らないのがおそらく最善だったのであろうが、好奇心はすでに刺激されていた。一体誰がここにそれを残せたのだろうか?そしてどうやって僕の名前を知ったのだろうか?彼は封を開けた。自分に危害を加えようとする誰かからのものではないだろう。結局のところ、スチュアートに近づくのであれば、背後から忍び寄って袋詰めにするか、昏倒させるのが簡単で、手紙で警告を促すよりは理に適っていただろう。

He knew that he probably should have left it there, grabbed his books, and never returned, but his curiosity was piqued; who could have possibly left this here? And how did they know his name? He opened the letter. It wouldn't be something from someone who wanted to harm him, would it? After all, it would have been much easier to approach Stuart from behind and bag or knock him out, compared to warning him with a letter.

しかし不穏には違いなかった。

It was unnerving regardless.

//スチュアート・ヘイワードさんへ。

Mr. Stuart Hayward,//

どうか二階で私と御一緒していただけますか?貴方への遺産と将来の計画について、お話しすることがあります。

Would you please accompany me upstairs? We have some things to discuss regarding your inheritance and plans for the future.

//このような姿をお許しください。

Excuse my appearance.//

//――アカシアの友人より

-A friend of Acacia//


スチュアートが詳しく調べるほどに、好奇心は一層募った。彼はアカシアが彼のために考えていたどのような計画も知らなかった。実を言えば、彼はアカシアに取引相手以外の"友人"がいたことも知らなかった。彼女が邸宅を離れることは滅多になく、それはスチュアートが移る以前も同様であった。

The more Stuart dug into this, the more curious he became. He was unaware of any plans Acacia had for him. Actually, he was unaware that Acacia had any 'friends' outside of her business partners. She never left the estate much, even before Stuart moved in.

彼が隣の卓に本を置き、階段へ向かうと、声が聞こえた。初めは微かながら、二階へ近づくにつれ、それが歌声であることが顕わになった。音の源へさらに近づくと、その曲と、秀美な声質が認められた。屋根裏の老女中Old Maid In the Garret2を歌い上げるその声を、スチュアートは天使のようだと形容するほかなかった。それが誰であれ、彼女に並外れた才能があることは明白だった。

He placed his books on the table, and as he approached the stairs, he began to hear a voice, faint at first, but as Stuart approached the second floor, it became more clear that this voice was singing. As he approached the source, Stuart began to recognize both what the song was, and the sublime quality of the singer's voice; the Old Maid In the Garret, sang under a quality that Stuart could only describe as angelic. Whoever this person was, she was definitely very talented.

急に現れて歌い手を驚かせないよう慎重に、彼は歌に向かって廊下を辿り、主寝室に着いた。女性はすでに明らかに歌に没頭していたため、難しいことではなかった。彼は壁に向かって体重を預け、軋む扉をゆっくりと開けた。スチュアートは中に若い女性を見つけた。自分よりは年上だったが、十六に届かないように見えた。

Careful not to alert the singer to his presence, he followed the song down the hall, and towards the master bedroom. This proved to be very easy, since she was obviously already preoccupied. He put his weight up against the wall and slowly creaked the door open. Stuart looked inside to see a young woman; older than himself, but scarcely looking sixteen.

少女は、10サイズは大きすぎるようなバスローブを着ていて、頭の左側には赤い蝶リボンを付け、長い黒髪は背中の上に届くくらいであった。彼女は入口と反対側の窓を向いていて、他のことに気を取られているように見えた。歌いながらも、カモミールティーのような香りのするものを準備していた……少なくとも、スチュアートがさらにドアを開くまでは。

The girl was wearing a bathrobe that seemed to be ten sizes too big for her, and a red bow on the left side of her head, with long black hair that reached down to her upper back. She was facing the window opposite of the entrance, and appeared distracted. On top of her singing, she was preparing what smelled like chamomile tea… at least until Stuart opened the door further.

tea.jpg

ドアの軋みは、死者が目覚めるのに十分なほどの大音量だった。騒音が彼女に届くと、彼女の頭上には二本、薔薇色の骨のような突起が現れた。それはまるで耳を傍立てる兎のようであった。

The creak emitting from the door appeared almost deafening; loud enough to wake the dead. As the noise reached her, two long, bone-like protrusions rose above her head, as if she were an alert rabbit.

「ヘイワードさん?」彼女はドアを振り返りつつ、わずかなアイリッシュ訛りでそう言った。顔の下半分は医療用マスクで覆われていた。

"Mr. Hayward?" she said with a slight Irish accent, turning her head enough to glance at the door, and revealed that the lower half of her face was covered by a doctor's face mask.

「あら、良かった。手紙を受け取ってくれたのですね。しばらくあなたの後を追いかける必要があるんじゃないかと心配していたんですよ。どうぞ、座って楽にしてください。」彼女はそう続けて、コーヒーテーブルと一組の椅子を身ぶりで勧めた。「ちょうどお茶の準備をしていたんです。カモミールはお好き、ですよね?」

"Oh, good, you received my note; I was worried I might have to run out after you for a bit. Please, sit, make yourself comfy," she continued, motioning towards a coffee table and set of chairs. "I was just preparing some tea. You like chamomile, yes?"

スチュアートはカモミールが大好きだった。

Stuart loved chamomile.

「ええと、大丈夫です。」彼は答え、席に腰を下ろしながら、本当ならすでに逃げ出したい衝動を持つのが当然なのにと考えた。女性の心安まる声か、丁寧な物腰のおかげかもしれないが、彼女が危害を加えてくることは無いという非常に強い印象があった。

"Uh, it's fine," he replied, making his way to a seat, knowing full well that he should be having the urge to run by now. Perhaps it was the woman's soothing voice or polite demeanor, but Stuart had the overwhelming impression that she was not going to cause any harm.

それぞれの一杯分を注いで、彼女はテーブルの方に移動し、彼が腰を下ろす前に、グラスをスチュアートの目の前に置いた。彼女が椅子に落ち着くと、スチュアートは彼女の人間離れした目を、はっきりと視認できるようになった。右目は薄っすらと、部屋を照らす白い光を放っていたが、左目はほとんど曇っているようで、仄かな赤い光を放ちながらも、もう片方ほどには明瞭ではなかった。

After pouring a cup for each of them, she made her way to the table and set Stuart's glass out in front of him before sitting down at the chair adjourning his. As she made herself comfortable, Stuart could clearly see her red, inhuman eyes. Her right produced a white glow in the dimly lit room, but her left seemed almost clouded, and while it did seem to give off a slight red glow, it did not seem as prominent as her other.

「す――すいません、あなたは一体どなたですか?」スチュアートは早口で話した。

"I-I'm sorry, who are you exactly?" Stuart sputtered.

「ああ、私ったら、なんて失礼なのかしら。カードに名前すら書いてませんでしたよね?私の名前はクローヴィス。私の事は……アカシアの個人的な従者とでも思っていただければ良いでしょう。ようやく話せて嬉しいです。」

"Oh, how rude of me; I didn't even put my name on that card, did I? My name is Clovis. You can think of me as a sort of… personal servant to Acacia. It's a pleasure to finally be speaking to you."

「待ってください、あなたは従者なのですか?どうして今まで会ったことがないんですか?」

"Wait, you're her servant? How come I haven't seen you before?"

「必要となるまで、そして、私の奉仕があなたに委譲されるまで、私のことは伏せていて欲しいというのが彼女の意向でした。謝ります、どんなに唐突な話に思われるかは分かっているつもりです。私としても、このような形で自己紹介したくはなかったのですが。」

"She specified that she didn't want you to know of me until it was necessary, and you have inherited my services: my apologies, I realize how off-putting this might sound to you. It's not exactly how I would have liked to have been introduced either."

彼女は紅茶を一口含み、続けた。「あら。本当に見る目がありますね。アカシアのブレンドでしたよね?」

She took a sip of her tea, and continued. "Mmm. You have truly great taste. This was one of Acacia's blends, wasn't it?"

スチュアートはまだ自分のカップに触れてさえいなかった。あまりにも呆然として、お茶を楽しむどころではなかった。

Stuart hadn't even picked up his cup yet. He was too taken aback to appreciate it.

彼はようやく落ち着きを取り戻そうとしていた。「ああ、そうかもしれませんね。まだ口を付けていませんが。クローヴィス、さん?あなたがなのか聞かせてもらって良いですか?従者だということではなく。」

He started to regain his composure "Oh, maybe; I haven't started on it yet. Clovis, was it? May I ask what you are? Aside from a servant?"

クローヴィスはしばし黙した。「天使ですね。」

Clovis paused. "An angel."

「天使が人に"従事"する話は耳慣れませんし、アカシアも特に宗教的な人では無かったと思います。でもあなたのその……耳と、その目を見るに、嘘をついているようにも思えません。早合点ならすみませんが、あなたはむしろその反対ではないのかと思ってしまいます。」

"I haven't heard of many angels offering their 'services' to people, and Acacia doesn't strike me as particularly religious. But those… ears of yours, along with those eyes, lead me to believe you aren't particularly lying either. Forgive me if I'm jumping to conclusions, but I'm inclined to believe you are instead the opposite."

クローヴィスは膝の上にカップを置いた。「賢い男の子なのですね、ヘイワードさん。私が自らを天使と呼ぶのは、"悪魔"という呼び方にはあまりに多くの好ましからざる含意が付いて回るからです。それでは、私があなたを騙すか、傷つけようとしているかのような印象を常に持たれてしまいます。」彼女は微かに笑い声を上げた。「私の姿を見たのなら、尚更でしょう。しかし保証できます。私はただ、あなたの最善の利益だけを考えていると。」

Clovis set her tea in her lap. "You are a smart boy, Mr. Hayward. I call myself an angel because 'a devil' has too many negative connotations to it. It always gives the impression that I mean to deceive or hurt you." She began to chuckle slightly. "And rightly so if you have ever taken a look at me. But I can assure you, I only have your best interest in mind."

「だから、その奉仕と引き換えに"僕の魂"かその類を要求してくるのですね、違いますか?」

"Which is why you wanted to offer me something in exchange for 'my soul' or something of that nature, is that correct?"

「いいえ。」女はそう言うと、彼女の朗らかな表情がふっと消えた。「残念ながら、差し当たってはアカシアのことを伝えなければなりません。彼女はもうすぐ――、……ごめんなさい、今朝方、彼女に会いに行ったのですが……彼女はあまり体調が優れないようです。」

"Well, no," said the woman, her happy demeanor suddenly vanishing. "Unfortunately, for now, I've come to tell you that Acacia will—… she's—… I'm sorry, I saw her earlier today and… she doesn't look like she's fairing well."

「な――何ですか?」

"W-what?"

「彼女は病に打ち負けようとしています。きっと夜は越せましょうが、明け方には、分かりません。」

"Her sickness is getting the best of her. She will survive the night, but by dawn, I'm not so sure."

「……どうして分かるのですか?どうして彼女が朝亡くなると分かるのですか?」

"… How do you know? How do you know she will die this morning?"

goodnight.jpg

「それは……私が生得していたものによって、です。彼女のことはよく知っていました。二十三年間、彼女の下に働きましたが、片時も後悔したことはありません。」彼女は続けた。「彼女はまだ亡くなっていません。会いに行くべきです。」

"It's… something I was born with. I knew her well; Twenty-three years of service, and there's not a single moment I regret," she continued. "She hasn't passed yet. We should see her."

クローヴィスは少年に袖余りの手を差し出そうとしたが、スチュアートはそれを握り返す気にはなれなかった。彼は椅子から立ち上がり、ドアの方へと向かった。「家までついて来たいのなら、どうぞ。」

Clovis offered her sleeved hand to the boy, but he could not bring himself to accept it. He stood up from his seat, and made his way to the door. "If you want to follow me home, you're welcome to."

もちろん、彼女はそうした。二人が家路につくまでの間、クローヴィスは時折、ただ沈黙を破ろうとしてスチュアートに話しかけたが、返答が帰ってくることは無かった。彼は用事は先送りにして、適切な時間に寝ることもせず、代わりにアカシアのベッドの下に座って夜を明かした。傍らでは、クローヴィスが静かに立っていた。

And, of course, she did. As the two walked home, Clovis occasionally spoke out to Stuart if only to break the silence, but she received no response in turn. He skipped his chores, and did not go to bed at the right time, but instead stayed up to sit at the foot of Acacia's bed as Clovis stood silent next to them.

スチュアートは、翌朝アカシアの臨終に接したその瞬間を思い出すことが出来なかった。唯一思い出せたのは、クローヴィスがアカシアの耳元に何かを囁くように見えたのと、その後に彼女がスチュアートをベッドまで抱えて、ブランケットの下に丁重に寝かしつけたことだけだった。

Stuart could not recall the exact moment when he saw Acacia die that morning; all he could recall was seeing Clovis seemingly whisper something into Acacia's ear before she carried him off to his bed, and tucked him carefully under his blanket.



Chapter 3

morning.jpg

朝目覚めて、テーブルの上に朝食が用意されているのでなければ、彼は昨日の出来事をただの夢だとしか思わなかったことだろう。温かいフラップジャック3とベーコンに最初は戸惑ったが、作ってくれた人が誰であるかを思い出すことで、その思いはより強くなった。

He would have thought the events of last morning were only a dream if he didn't wake up to the breakfast set on the table. The sudden discovery of warm flapjacks and bacon was somewhat unsettling at first, but the realization of the cook's identity now made it even more so.

朝食は少しだけ後回しにして、スチュアートは彼の……客人の相手をしに階段を下りた。彼女は今日も屋根裏の老女中を歌っていたので、すぐに見つけられた。しかしながら、その声色は昨日と違って若干遅く悲しげで、彼女は最初にあった時のように彼に背を向けていた。

Choosing not to partake in his breakfast just yet, Stuart made his way downstairs to entertain his… guest. She was not hard to find, as she was still singing the Old Maid in the Garret, albeit in a slightly slower, sadder tone, with her back turned to him like when they first met.

「本当にその歌が好きなのですね。」

"You seem to really enjoy that song."

「ああ、もう!」彼女は声を上げ、さっと振り返ると、自分を落ち着かせるように心臓のあるべき場所を握りしめた。「……失礼しました。誰かの所に泊まるのは久しぶりでしたので。こんばんは、ヘイワードさん。気分はいかがでしょう?」

"Gah, Lord!" She exclaimed, quickly turning around, clutching the space where her heart would be as she composed herself "… Forgive me, it's been a while since I stayed with someone. Good evening Mr. Hayward; how are you feeling?"

「事情を差し引けば、これ以上無く元気です。」

"As best as one could, given the circumstances."

「…はい。改めて、お悔やみ申し上げます。わた――」

"……Yes. Again, I want to offer my condolences. I lo-"

「やめてください」そう言ってスチュアートは手のひらで遮った。「一つ聞きたいのですが、どうしてまだここに居るんですか?」

"Don't," Stuart said, raising his palm. "I want to ask you something; why are you still here?"

「え――ええと?」

"W-what?"

「どうしてここに居るんですか?朝起きたらフラップジャックがありました。見返りでも求めているんですか?」

"Why are you still here? I just woke up to flapjacks in my room. Did you want something from me?"

クローヴィスは溜息をついた。「まあ、アカシアとの契約が理由の一部ではあるのですが、一番はあなたを想ってのことです、ヘイワードさん。私は主従契約をあなたに引き継いで貰い、従者としてだけでなく、友達になりたいと思っています。あるいは先生か相談役でも良いでしょう。」

Clovis sighed. "Well, I'm here partly because of a deal I made with Acacia, but mostly because I care about you, Mr. Hayward. I would like to extend my terms of employment to you, not only as a servant, but a friend. Perhaps as a tutor or counselor."

「何が狙いですか?」ほとんど面食らって、スチュアートは返した。この生き物は、悪名高い嘘とペテンに塗れた種族でありながら、友情の手を差し伸べるというのか?
"What's the catch?" Stuart replied, nearly baffled. This creature, whose ilk is infamous in their lies and deceit, is offering her hand in friendship?
「……すみません、もう一度?」

"… Pardon?"

「どうして無償でそんなことをするんですか?何か理由があるはずです。結局あなたに魂を受け渡すことになるのなら、残念ですが受け入れられません。」

"Why would you be doing this for free? There has to be a reason as to why you're doing this; if this is going to loop back to handing over my soul to you, I'm afraid the answer is no."

「いえ、それは結構です。昨日は言いそびれましたが、そのような汚らわしい……ファウスト的な取引は私の領分ではありません。」クローヴィスはそう言い、ローブの袖で何かを'追い払う'ような仕草を見せた。「魂を見たことがありますか?おそらく無いでしょう。無理もありませんが、全く不潔なものです。とにかく、それは私にとっては何の役にも立ちません。そのように魂を扱うよりも、あなたの頭蓋骨の中に収まって、なんであれ自分の目的を果たそうとしている方が良いです。本当にありがたい……。それに、あなたの魂は売り物ではありませんよ。」そう言って、彼女は紅茶を一口含んだ。

"Ugh, no thank you. I failed to mention this before, but I'm not in the business of going through any kind of disgusting… Faustian bargains," said Clovis, making a sort of 'shoo'ing motion with the sleeves of her robe. "Have you ever seen a soul? Probably not, I don't blame you, but they're absolutely foul. They would serve no purpose to me anyway. No, they're better off sitting in your skull, fulfilling whatever purpose it set out for itself, thank you very much… Besides, yours is not for sale," she said, taking in another sip of her tea.

sitplace.jpg

「なら……魂が要らないなら、何が欲しいと言うんですか?」

"So… So if you don't want my soul, what do you want?"

「そうですね、頭を覆う屋根があれば素晴らしいですが、私から求めることは基本的に一つだけです。」

"Well, a roof over my head would be lovely, but I'm mainly after one thing."

「それはつまり?」

"And what would that be?"

「私があなたに連れ添うこと、あなただけに、あなたの命が続く限り。」

"You must have me to follow you, and only you for as long as you live."

「……それだけですか?」

"… Is that all?"

「それだけです。もちろん、客人の相手でもして欲しいのなら、喜んでやりますけれど、私をあなたの血族の外へ移すことは出来ません。」

"That's all. Of course, if you wanted me to entertain guests, I'd be happy to oblige, but you can not transfer me to anyone outside of your own blood."

「……繰り返しになりますが、それだけですか?」

"… Again, is that all?"

「はい。簡単に聞こえるかもしれませんが、それだけです。私にとっての利点は、私があなたの下に居る限り、別の、遥かに酷い契約が無効になることです。本当に困ることと言えば、どちらかが私刑に晒される状況の到来を避けることだけです。多くの場合、私は自分の面倒を見ることは出来ますが、誰かがあなたを私と結び付けたなら、実際はどうあれ、魔術や降霊術の疑いを掛けられるでしょう。」

"Yes. If it sounds easy, that's because it is. This is beneficial to me because so long as I am working for you, the effects of another, far worse agreement I am bound to are nullified. The only real challenge for you comes in the form of not getting either of us lynched. In most cases, I can take care of myself, but if anyone links me to you, you'll be accused of witchcraft or necromancy, regardless of whether or not you actually have been."

「どうしてそんなことを?あなたは自分を化け物みたいに言いますが、見る限りではそうでもありません。目と……耳?はあるかもしれませんが。いずれにしろ、隠すのはとても簡単だと思います。」

"And why would they do that? You make yourself sound monstrous, but I'm not seeing it. You may have your eyes and… ears? But regardless, I'd imagine those would be very simple things to hide."

「それだけではないのですよ。私の身に着けているこの酷い服を見てください。恐ろしげな第一印象にならないように、あなたのために着てきたものなのですが、ずっと着ているつもりはありません。私は自分の外見を恥じているわけではありませんが、恐れられるに足るものだとは理解しているのです。」

"It's more than those. Do you see this terrible outfit I've adorned myself with? I've worn this for you, so I wouldn't make a horrifying first impression, but I do not plan on wearing it forever. I'm not ashamed of my appearance, but I do understand that it's something to fear."

「見せてください。」

"Show me."

やや驚いたように、クローヴィスは返答した。「ああ、そうですね。準備という程のことはほとんどありませんが。よろしいですか?」

Mildly surprised, Clovis responded "Oh, well, there's little I can do to prepare you for it. Are you sure?"

「はい。一緒に動くようになるなら、少なくとも、あなたの本当の姿は知っておくべきだと思います。」

"Yes. If we are to work together, I should at least know what you truly look like."

彼女は少し黙り込み、溜息をついた「そう言うのでしたら。」

She paused for a moment, and sighed "If you insist."

彼女が顔のマスクを外し、立ち上がってローブを締めていたベルトを緩めると、着衣は地面に落ちて、ほぼ肉の無い容姿が顕わになった。クローヴィスに残っていた皮膚は美しく保存されているように見えたが、下の方を見るほど、その量は少なかった。彼女の口のまわりに肉は無く、髑髏めいた笑みだけがあった。胸と首まわりは多くが生身だったが、大きく渇いた穴がいくつも空いていて、中の作りがはっきりと見えた。肋骨の下あたりになると、彼女の身体は完全に肉を捨て去ったようで、綺麗な白色の骨格だけがあった。

She detached her face mask and stood up to untie the waist belt to her robe, letting it fall to the ground, revealing a near-fleshless figure. While what skin Clovis had appeared beautifully preserved, the lower Stuart looked, the less of it she had. She had no flesh around her mouth, leaving only a skeletal grin. Her chest and neck were mostly preserved, with the exception of the cluster of large, dried holes, giving a clear view of her inner workings. Just below the rib cage, her body seemed to have forsaken flesh entirely, leaving only a clean white skeleton behind.

スチュアートは、自分が生きた呼吸する骨格を目の当たりにしていることを理解すると、他の部分にも目が行くようになった。彼女に手は無かったが、蟷螂の鎌を思い起こさせるような二本の長く尖った骨があった。首には深い傷跡があり、何年も前に切断されたようであったが、丁寧に縫い合わされていた。

After Stuart was able to process that he was currently looking at a living, breathing skeleton, he began to recognize her other features. She had not hands, but two long, sharp bones, shaped in such a way reminiscent of a praying mantis. Her neck had a deep scar across it, as if it had been all but decapitated years ago, but then expertly stitched together.

彼女はスチュアートの方を見て「申し訳ありません、ヘイワードさん。服を戻しますね。」とコートを着ながら言った。

She looked to Stuart, and said "I am sorry, Mr. Hayward, I'll just put this back on," donning her coat.

スチュアートは呆然として座っていた。彼女が言うような悪魔の疑いがあったなら、その疑いはすっかり消えてしまっていただろう。恐怖は感じなかった。驚いてはいたかもしれないが、恐れてはいなかった。むしろ、何を考えるべきか分からないというのがより近い。恐怖の威光を隠そうともしないこの生物は、盛んに町に広がる都市伝説から余すところなく抜け出てきたかのようであった。その時、スチュアートは思い出した。

Stuart sat dumbfounded. If there was any doubt about her being the devil she had claimed to be, it had just been eradicated. And yet he wasn't scared. Startled, perhaps, but scared, no. It was more like he didn't know what to think. This creature, presenting herself in all her terrifying glory, seemed to come straight out the very urban legends that the town so eagerly spread. Then a thought came to him.

「あの噂話は本当なんですか?」

"Are those stories true?"

「噂話?」クローヴィスは首を傾けた。「それはどういった意味で?なるほど。察するに、住人の方々が何か語っていた、私の住んでいた建物の元所有者に関する話ですね?」

"Stories?" Clovis tilted her head "What do you mean? Oh. I assume you are referring to whatever the residents were saying about the original tenants of the building I previously lived in, yes?"

thecouplethatlivedthere.jpg

「はい、その通りです。」

"Yes, in fact I am."

「そうですね、私がその住人の殺害に関与したという話なら、それは誤りです。あの建物に夫婦が住んでいたのは、あなたが生まれるよりも前の話です。彼らが良く旅をしていたのは知っていました。不幸にも、夫の方は心臓の病気で亡くなり、残された妻はずっと以前に去りました……可哀そうに。彼女には子供もいませんでした。きっとあの場所を売り払うことはおろか、見ているだけでも辛かったのでしょう。それ以来、私はあの場所に住んでいて、綺麗に管理し、世俗から隠れていたのです。あなたがどれほど本が好きなのかは知っていました。少なくとも、あなたの目に留まるのは時間の問題でした。白状すれば、定期的にドアを使ってもらえるように、細工をしなければいけませんでしたが。少なくとも……」

"Well, if those stories involve me killing them, no. A couple used to live there long before you were conceived. I knew they traveled a lot. Unfortunately though, the husband died of a sort of heart disease while the widow left behind had long since moved away… Poor dear. she was childless too. She probably couldn't stand to even look at the place, let alone go through the processes of selling it. Ever since, I've been living there, keeping it clean, hiding from public view. I knew how much you love books; it was only a matter of time before it at least caught your eye. I admit, I had to push the odds in my favor to get you in the door regularly. At least until…"

「……アカシアと僕が離れる前までは。」

"… Acacia and I were separated."

「……ええ……。アカシアは私に、あなたを助けるように頼みました。あなたがより耐え得る形で孤児院に馴染めるようにと。」

"… Yes… Acacia asked me to help make your settling into the orphanage a more bearable one."

「そんなことはしません。」スチュアートは声を張り上げた。「行く気はありません。不親切な世話人と何も作れない犯罪者一歩手前の奴らが――」

"That I will not do." Stuart snapped. "I'm not going there. Inattentive caretakers and budding thugs do not make-"

「そのために私が来たのですよ。」クローヴィスは遮った。「それを変える方法を教えます。私が出来ることはご存知ですよね?あなたが出来ることも?あなたの生活は想像していた物とは全く異なる物になるでしょう。放浪者に堕ちる以外に何の選択肢が思いつくというのですか?」

"And that's why I'm coming with you." Clovis interrupted. "I'm here so I can teach you how to change that. You do realize what I'm capable of, yes? What you are capable of? Your entire experience there will be radically different than what you think it'll be. Can you think of one alternative that doesn't involve you becoming a vagabond?"

スチュアートはまともに言い返せなかった。

Stuart felt unable to give a proper response.

「必要なのは頭を覆う屋根と、アカシアが遺したものを受け取ることです。それを満たすには、養子になる他はありません。あなたが永遠にこの邸宅に住まうのは元より無理なことだったのです。」

"You need a roof over your head, and you need to inherit what Acacia left for you. The orphanage is the only reasonable option that grants both. You were never intended to live in the estate forever."

「アカシアは?」

"… And Acacia?"

「彼女は……朝のうちに引き取られるよう手配しています。」彼女は下を向いて言った。「アンスワース医師に手紙を残して置きました。すぐにでもここに来ることでしょう。」

"I've… had her arranged to be picked up in the morning," she said, looking down. "I've left a letter for Dr. Unsworth. He'll come by as soon as he can."

「……分かりました。僕は行きます。」

"… Fine. I'll go."

「ああ……それを聞けて良かった。この瞬間をずっと避けようとしていたことは理解しています、しかし、私はそれこそが正しい選択だと思っていますよ。」彼女は床に目をやった。「話題を変えましょう。朝食はご賞味いただけましたか?」

"That's… That's good to hear. I know you've tried preventing this moment for so long, but for all it's worth, I know that you have made the right choice." She looked down at the floor. "Allow me to change the subject; did you enjoy your breakfast?"

「ああ。いえ、まだ食べていなくて。」

"Oh. No, I didn't eat it yet."

「急がないと、美味しく食べる間もなく冷めてしまいますよ。」

"You should hurry. It might get cold before you even have the chance to enjoy them."

「うん。ありがとう。」

"Right. Thanks."

「どういたしまして。」安心したようにクローヴィスは言った。「今は朝食を楽しんで、それが済んだら私の元へ来てください。準備の全てを手伝います。私たちには、とにかくあと数日しか残っていませんからね。」

"You're very welcome," said Clovis, now sounding more relieved. "You just enjoy your breakfast and come visit me when you're done. I'll help you get everything settled. We only have a few days after all."

スチュアートが扉の取っ手に手を伸ばした折り、彼は振り返って聞いた、「……彼女には会えますか?」

As soon as Stuart reached for the knob to leave, he turned to ask "… Do you think I could I see her?"

「もちろんですよ。自由になさってください。私の方で始めておきますから。」

"Of course sweetie; you can do anything you want to, I'll just get started without you then."

スチュアートは他に言葉が思いつくわけでも無く、「うん。ありがとう。」とだけ言って会話を終えた。

He couldn't manage anything beyond an "Alright. Thank you." to end the conversation.



Chapter 4

Unsworth.jpg

大柄な男はいくつかの並び立つ感情を覚えていた。目の前の存在に対する苛立ちを、愛すべき患者の一人が亡くなったことに対する悲しみを。そして、おそらく最も強く表れていたのは、道を踏み外しつつある一人の子供への憂慮だった。

The large man felt an array of emotions: annoyance for the presence in front of him, sadness for the loss of one of his beloved patients, and, probably the most prevalent, concern of the child that shouldn't be.

「どうして私はこんなことに同意してしまったんだ?」彼は唸った。

"Why did I even agree to this?" he groaned.

「それが正しいことだからです。」

"You did it because it's the right thing to do."

クローヴィスはもう粗悪なバスローブに身を包んでおらず、本来の人を慄然とさせる姿とは甚だしく対照的な、袖の無いピンクのデイドレスを着ていた。姿を紛らわすというよりも、今の服装はむしろそれを強調していた。骨格めいた体を隠すでもなく、骨張った笑みを覆っていたマスクは外され、胸郭をコルセットや下着で誤魔化すこともしていなかった。見せる生身があったならとても表には出れない装いだったが、少々ぞっとする面はあったが、それは美しかった。

Clovis was no longer in her shoddy bath robe, but into a sleeveless, pink day dress, heavily contrasting her originally grim look. Rather than disguise her appearance, her outfit seemed to gild it. She made no attempt to disguise her skeletal form, leaving her boney grin uncovered by a mask, and her ribcage obscured by a corset or undershirt. It would have been a shameful outfit to wear in public if there were any flesh to show, but on her, it was beautiful, if a bit on the macabre side.

彼女は続けた。「第一に、彼が間に合ったのはお互いにとって幸運でした。あなたは自分の出番が終わったことを喜ぶべきでしょう。」

She continued. "We were lucky to get him in time in the first place, be happy that this is the end of it from your end."

彼は肩をすくめた。「ああ、そうだ。しかし実に不快な経験だった、特に彼の……構想、と呼ぶに値するかも分からないが。」

He shrugged. "Yes, yes, but this was a very unpleasant experience, especially his… conception, if you can even call it that."

「彼女は誰よりも子供を欲していて、私には守護者が必要でした。アカシアの末路は残念に思いますが、彼女は自分の選択に満足していました。」

"She wanted a child more than anyone, and I needed one of the protectors. I regret what became of Acacia, but she was happy with her choice."

「私は満足していないぞ。君が化け物を育てる手伝いをしたのではないとどうして分かる?」

"Well I'm not. How do I know I didn't help you raise a monster?"

「そんなことはありませんよ。」

"You didn't."

「何の根拠があってだ?」

"How can I be sure?"

「そうですね、黒猫というのは本来幸運をもたらす生き物でして、猫一般が基本的に怪奇から私達を守ってくれるのです。例えば、あのペストを防いでいたのも猫なのですよ。」

"Well, black cats were actually meant to give good luck, and cats in general are guardians against the weird. They were what were holding back the plague, for example. "

「……それだけか?魔女の友人とも言うだろう。」

"… Is that it? They're also the friends of witches."

doctor%27s%20office.jpg

「では、なぜそう考えるのでしょうか?伝説と噂話は明確に異なる物なのですよ。あの子本人を見てあげるべきです。」

"And why do you think that is? There is a difference between legend and rumor you know. Look to the child himself."

「彼は礼儀正しいかもしれないが、何も変わりはしない。君も物腰は丁寧だが、色々なことをやってきたのだろう。」彼は居心地悪そうに椅子の上で動いた。

"He may be polite, but that doesn't change anything. You're polite too, and you've probably done numerous things." He shifted in his seat uncomfortably.

「遥か昔、私の意に反してのことです。それでも、それが本当に悪だったかどうかは議論の余地があるでしょう。聞いてください、私の約束を除けば、伝えることができるのはその程度です。父母がどのように行動するかは分かりませんが、いざとなったら、少なくとも誰かが彼らを止めるチャンスを得るでしょう。彼らは声を聴いてほしいだけかもしれません。それならば私も支援できます。しかしながら、特定の成果を約束することはできません。これは最悪の事態を、ただそれだけを防ぐために必要なことなのです。アンスワースさん、あなたの働きは十分でした。役割を果たしてください。あなたが行うべきことで唯一残っているのは、あなたの兄弟に彼女の遺言を適切なルートへ運んでもらうことです。いずれにせよ行われるべきことでしたからね。心配の必要はありませんよ、あなたの孫達でさえも、終わりに立ち会えるか怪しいでしょう。私から連絡することも二度と無いはずです。」

"Against my will, eons ago, and even then, it's debatable whether or not those things were truly evil or not. Look, aside from my word, that's all I can give. I don't know how the Mother and Father will act, but if push comes to shove, at least someone will have a chance to stop them. They may just want their voices to be heard, which I can support, but I can not promise a particular outcome. This is simply necessary to fend against the worst. You have done good Unsworth; act the part. The only thing left to do on your end is have your brother deliver her will to the proper channel, as it should be done anyway. You don't have to worry, as I doubt even your grandkids will live to see the end. You'll never have to hear from me again."

医者は溜息をついた。「それならば、最善を祈るしかないようだな。」

The doctor sighed. "Then I suppose I will just have to pray for the best."

「それが眠りの助けになるのであれば、ですね。あなたと個人的にお会いするのはこれが最後になりますから、丁重に感謝を述べさせていただきます。私達は全てにおいて同意したわけではありませんが、あなたの協力無しでは事は非常に困難であったことでしょう。」

"If it helps you sleep at night I suppose. This will be the last time I see you privately, so let me offer you a very sincere thank you. We may not have agreed on everything, but this would have been a very difficult process without you."

「喜んで、と言えば嘘になろうが、気持ちは受け取っておこう。」

"I'd be lying if I said it was my pleasure, but you are welcome."

「私にとっても気持ちの良いものではありませんでしたからね。彼女の子宮を開いてまともな血管を入れること自体も、それが彼女にもたらしたであろう代償も、しかしあなたの針仕事と看病には大きく助けられました。」

"It wasn't too great for me either. I didn't like opening her womb to get a proper vessel in, and I hated what a toll it had on her, but your needlework and care were greatly appreciated."

「君の怪我で死ぬことにならなくて良かった。ひょっとすれば私よりも君の方が大変だったかもしれない。彼女の事をどれだけ想っていたかは理解している。」

"It helped that she couldn't die from your wounds. I suppose it was worse for you than I; I know how much you liked her."

クローヴィスは少し言葉を止め、視線は横の方へと逸れた。「そうです。それはもう……ですが、悲しみは乗り越えられたように思います。殻が亡くなったのは最近だったでしょうが、あの方が真に死んだのは始まりの時からでした…スチュアートを見に行かなくてはなりません、まだ彼女の部屋にいます。ご一緒されますか?」

Clovis paused, her gaze drifting off to the side. "I did. I more than liked her even… Though, I think I'm over grieving. The shell may have passed recently, but the woman truly died when we began… I have to check on Stuart, he's still in her room. Would you like to accompany me?"

「そこで会おう。少し準備がある。」

"I'll meet you there. I need a minute."

「はい、分かりました。」と彼女は終え、日傘に手を伸ばしドアの方へ向かった。「楽しい老後をお過ごしください、先生。あのツリーハウスも、ひとりでに完成したりはしませんからね。」

"Of course, I understand," she finished, reaching for her parasol and making her way towards the door. "Enjoy your retirement doctor, that tree house isn't going to build itself after all."

hi.jpg

家から踏み出して、すでにどれほど遅れているかは分かっていたが、彼女は自分の時計を確認した。6時。日の出が近づいていた。アンスワースの住まいから邸宅までの道のりは長くはなく、おそらく3キロメートルほどであった。多くの人々はすでに起床していたが、彼女とアンスワースを除けば、道を歩く者はいないも同然だった。それは彼女の仕込みで、少なくとも夜の間は、誰も道を見たいとすら思わぬように"確率を調整"したのだ。

Stepping out of the house, she checked her watch, knowing how late it was already. 6 o' clock. Sunrise was coming. The path to Dr. Unsworth's abode to the estate was a brief one, perhaps three kilometers or so. While many were up at this time, virtually no one walked down this path but Dr. Unsworth and her. She planned it that way, 'tipping the odds' so that no one wanted to even look at it, at least at night.

それは彼女が町のそこかしこで行ったことだった。計画的に道は忘れ去られ、建物は'幽霊屋敷'としての悪名を着せられた。彼女が静かであって欲しいと願った場所には、町が勝手に解釈を付与して、おそらくは存在しない悪魔や殺人鬼のせいにした。そうさせておけば良い、酔っ払いやヒステリックな野次馬に邪魔されなければそれで良いのだ。

It was something she had done everywhere around the town, strategically turning streets into forgotten paths or buildings into infamous 'haunted houses'. The town made up their own context about the places she wanted quiet, pinning it on demons or crazed murderers that probably don't exist. Let them; anything to let her walk undisturbed by a drunk or hysteric onlooker.

彼女は町人が一帯に一切立ち入らないようにすることもできたが、彼女が歩かなければならない道はあまりに広大で、突然、誰もが恐怖に怯えて真昼間の道を歩けなくなってしまったら、不審に思われただろう。スチュアートが起きていたのは夜の時間であり、彼女はその間だけ仕組みを機能させておけば十分であった。そのため、今では皆はただ、そのことを単なる夜間外出禁止令として解したように思われた。そもそも、薄暗い夜道を歩くことに不安を覚えない人間が果たして存在するだろうか?

She would have had the townspeople avoid the areas entirely, but the routes she needed to walk were so widespread, it would have raised suspicion if everyone were suddenly afraid to walk down the street in broad daylight. She only needed them to work at night, since Stuart was awake at that time, so now it only appears that everyone is simply very conscious of curfew. After all, who isn't already disturbed by the prospect of walking down a shady road at night?

だからこそ、彼女は遠方の大きなシルエットを見て驚いた。

It was this reason why she was surprised to see a large figure in the distance.

彼女の直感は植え込みに隠れることを促したが、後ずさりしかできなかった。それはすでに彼女に気付いたようで、彼女に向かって走ってきた。それは人ではなく、大きな、黒い、狼らしき姿だった。

Her first instinct was to retreat to the shrubbery, but she failed to move anywhere but backwards. It seemed to have already noticed her, beginning to dash toward her. It was not a person, but a large, black, wolfish figure.

「あなたは……ここにはいないはず。」

"You're… You aren't really here."

それが彼女に突き進むにつれ、彼女はその姿が示す人物に気が付いた。それは彼女に飛び掛かり、破裂するように灰色の炎と化し、彼女に届いた瞬間に消えた。目撃した時の緊張が抜けぬままに、彼女は周辺を見回した。それは、彼女に飛び掛かるずっと前から、単なる虚像に過ぎなかったのだと彼女は結論した。

As it barreled towards her, she realized who this figure was meant to be. It lunged towards her, bursting into a cloud of grey flame, disappearing as soon as it arrived. Still tense from what she had seen, she scanned her surroundings. She had put together that it was simply a figment long before it lunged towards her.

それは彼女を傷つけたはずも、傷つけられたはずもなかったが、彼女が本当に恐ろしかったのはそれではなかった。クローヴィスは自分を落ち着かせて下を見下ろすと、土には文字が引っかかれていた。おそらくは、今の存在により残されたものだろう。「一度、彼らが来たならば遅かれ早かれ必ず起こるものとは思っていましたが、」と心の中で彼女は考えた。「直接中に飛び込まねばならないかもしれません。」

It was never going to hurt her, it couldn't, but that was never what she truly feared about it. Clovis readjusted herself and looked down to see a message scrawled into the dirt, presumably left behind by the presence. "I suppose it had to happen sooner or later once they came to," she thought to herself. "It appears that we are going to have to jump right in."

hi-small.jpg


Chapter 5

cheatsheet.jpg

「馬鹿らしいよ、こんなこと。」

"This is silly."

「いいえ、そんなことはありません。私を信じて下さい。あなたが実行する必要のあるどのような特別な行動actionにおいても、これらは最も重要な構成要素です。他の多くの方のように自分で集める必要がない分、あなたは幸運です。要素のいくつかは、それ一つで人を狂わせるのですよ。」

"No it's not, trust me. These are the most important components to any kind of special action you need to perform. You're fortunate that you don't actually need to gather them like so many others. You could go mad from some of the components alone."

二人はテーブルに着いていた。スチュアートの目の前にはクローヴィスがこの時のために書き記した、"構成要素"の大きな絵が描かれたリストが広がっていた。アカシアの葬式から数日が経ち、スチュアートはクローヴィスの同伴に慣れてきていた。アンスワース医師は、代理人が手続きを行い、スチュアートがマージ-川4近くに位置する"ヘイヴン・ハーバー"孤児院に送られることになるまで、彼の面倒を見ることを約束した。彼は朝方に来る予定だった。

The two sat at a table, a worksheet Clovis had drawn out for the occasion depicting a large chart of 'components' sprawled out in front of Stuart. It had been several days since Acacia's funeral, and Stuart had become used to Clovis' presence. Dr. Unsworth had said he would look after Stuart until a representative had been arranged to deliver him to the 'Haven Harbor' orphanage, which was located somewhere just off the river Mersey. He was expected to come by in the morning.

彼女は続けた。「いずれにしろ、ほとんどは終了しました。万全の準備をしておきましょう。」

She continued. "You're pretty much done anyway, why not be safe and cover your bases?"

「別にいいけど、要するに、僕に呪文詠唱をしてもらう予定だと言われた時には、ここまで大変な作業になるとは思っていなかったよ。」

"Fine, but when you told me that I was basically going to be casting spells, I was not expecting so much busy work."

良くないですね。飽きるよりはむしろ、練習に高揚してて当然なのに、とクローヴィスは考えた。実際に独りで試してみて自分の力を知れば、態度が良くなるかしら?一応、重要な箇所はすでに覚えている訳ですし……。
This isn't good. He should be getting excited over practicing, not tired of it, Clovis thought to herself. Maybe he'll be better behaved if he tries it for himself to see what he is capable of? After all, he's already memorized the most important parts…
彼女は口を開いた、「いえ……一理あるかもしれませんね。ひとまずこれは脇に置いて、訓練と行きましょうか?」

She started "Hmm… You may have a point there. How about we put this away for now, and put you up to the test?"

スチュアートはすぐさま目を輝かせた。「つまり、楽しいところに入るってこと?」

Stuart's eyes lit up instantly. "Wait, we're getting to the fun parts?"

唇があったなら、クローヴィスは笑みを作ったところだ。そう、その意気だ。「はい、しかし私も不安なので、基本の構成要素を覚えていることは確認させてくださいね。復唱してもらえますか?」

If she had lips, Clovis would have smiled; that was it. "Yes, but for my own sake of mind, let me make sure you know the common components. Could you please recite them?"

彼はほとんど捲し立てるように答えた。「水銀、硫黄、金、銀、鉄、銅、塩、有機、スズ。」

He practically blurted out the answers. "Mercury, sulfur, gold, silver, iron, copper, salt, organics, and tin."

「有機とは何ですか?」

"And what are organics?"

「たいていは砂糖、木、血、骨、皮膚、だけど実際は植物や肉なら何でもあてはまる。生きているか生きていたなら、該当する。他の構成要素と違って一つの物質なのではなくて、分類のようなもの。それぞれの構成要素の性質は由来によって変わってきて、主に世代や場所を越えて生物を変えたり、その……生物を召喚したりするために用いられる。色々と。一番効果が得られるのは、植物や動物を繁殖させること。僕の場合は、主にそれを利用することになるから、自分の手を放出口として使うことができる。」

"Mostly sugar, wood, blood, bone, and skin, but it's really anything from plant matter to meat. If it is or was alive, it counts. It is different from the other components in that it isn't so much a single component, but a category. Each component's properties in this category are reliant on the source, and are commonly used to alter living things over generations, conduits, and summoning… Things. It varies. It's most effective in botany and animal breeding. In my case, I'm mostly going to be using it so I can use my hands as an outlet."

「この要素を使ってあなたがしてはいけないことは?」

"And what are you not going to do with this component?"

彼は呆れ顔で、ポケットに手を入れた。「異世界の存在を、友好的であろうとなかろうと、あなたの許可無く召喚すること。」

He rolled his eyes, and placed his hands in his pockets. "Summon any otherworldly beings, friendly or not, without your permission."

「良いでしょう。」クローヴィスは安堵の溜息をついた。「誇らしく思いますよ、スチュアート。本当に。飲み込みも早くて助かりました。でも一つだけ、手を用いて行動actionを実行することはとても便利ですが、それだけに依存してはいけません。残念な結果になることもありますし、もっと飛距離や力のあるものを必要とする場合もあるでしょう。例えば、楽器、時にはスリングショット、または木剣ですね。今のところは単純な内容に留めておきましょう。」

"Good." Clovis gave a sigh of relief. "I'm proud of you Stuart; really, I am. You absorbed this information rather well. One thing though: while it can be very convenient to use your hands to carry out a action, I would not rely on it entirely. The outcome can be crude, and sometimes you'll need something with a greater range or more force, like an instrument or maybe a slingshot or wooden sword. You should keep it simple for now."

スチュアートは彼女に冷ややかな目線を向けた。

Stuart gave her a blank stare.

「ああ、失礼しました。御託はこれで十分でしょう。あなたが安全に取り組めるかということだけを確認したかったのです。庭に出て、勉強の成果を――」

"Okay, I'm sorry, I'm done rambling. I just wanted to make sure you're approaching this safely. Let's go out to the garden and see how you fare in pract-"

それだけ言うと、スチュアートはクローヴィスの腕を掴んで彼女を後ろ向きに連れて行った。その間、クローヴィスは慌てないでとスチュアートにしきりに言い続けていた。二人は開けた場所に移動し、青々とした若草の上に座った。

And with that, Stuart grabbed Clovis's arm and led her out back, who was repeatedly telling Stuart to slow down all the while. The two made their way to a clearing and sat on the lush, green grass.

「さて、まずは"マーキング"と呼ばれるものから始めましょう。広い視野で見れば、秘術にとってのマーキングは、物書きにおける羽ペンと同じようなものです。手を見せてもらえますか?」

"So, let's begin with something called 'marking'. To put it into perspective, marking is to the arcane as a quill is to writing. May I see your hands?"

彼が手を掲げると、彼女はそれを返して手のひらを見た。しばらくの間チクチクとした痛みが走ったあと、穏やかな熱を帯びた。

As he presented his hands to her, she turned them over to show his palms. For a brief moment, they felt like pins and needles before turning to a soothing warm.

「今の時代の人が、なぜ誰も呪文を使わないのか分かりますか?」

"Do you know why no one around nowadays is going around throwing spells?"

「いいえ。」

"No."

「誰も魔法を真に理解していないからです。私も例外ではありません。秘術を行使するのは、習慣を身に着けるようなものです。私の知る限りでの最善の説明としては、誰もが自分の、全く違ったやり方を持っていて、それを誰かに教えようとしても、教師の方式は全くと言って良いほど生徒のそれとは合致しない、ということになります。時にはかなりの混乱を招くこともあります。ある者はそれを生まれながらにして知っているか、少し後押しをしてやるだけで習得することが可能です。これは運命によるものです。しかし、そうは言っても積極的に学ぶことが必要な人々もいます。生存のために本当に必要なものではないですからね。私がたった今あなたに与えたのは、秘術の補助輪のようなものです……。ずっと保たれるものではなく、ここ三十分のためだけの。」

"It's because no one truly knows how, not even me. Learning how to perform an arcane act is like learning a habit. The best way I can describe it is that each person has their own, wildly different approach to it, and whenever someone tries to teach it to someone else, the teacher's methods almost never agree with the student's. It can get pretty confusing. There are some beings who are just born knowing, or things that are easy to teach with a little push. This is because they were meant to. But then there're people who need to actively learn, because they don't really need to to survive. What I've just done for you is give you the arcane equivalent of training wheels… You aren't keeping it by the way, this is just here for the next half-hour."

クローヴィスは脇を見やった。「そうそう、実はあなたにプレゼントがあります。あそこの木の後ろを見て!」彼女は陽気に言い、少し離れた場所にある柳を指した。「行ってみて!」彼女は促した。

Clovis looked over to the side. "Actually, speaking of, I have a present for you. Look behind the tree!" she said playfully, pointing towards the large willow tree a short distance away. "Well go on!" she said encouragingly.

興味を覚えつつ、スチュアートはそれを取りに行った。彼は木の傍で目を凝らして、彼の腕ほどの大きさの長細いギフトボックスを見つけた。

Curious, Stuart stood up to retrieve it. He peered around the tree, and found a tall, thin gift box, roughly the size of his arm propped up against it.

「そこで開けないで!私の前で開けて下さい!」離れた場所からクローヴィスが声をかけた。久しぶりの純粋な喜びを胸に、彼は箱を掴んで足早に戻った。

"Don't open it from there! I want to see you open it!" Clovis said from afar. He grabbed the box and hurried over, genuinely happy for once in a long while.

箱を開ける傍らで彼女は続けた、「私が一種の……聖句箱5を使うことについて言っていたのは覚えていますか?そうです……あなたのために用意しました!」

She continued as he began to open the box: "Remember when I said that using a sort of… Phylactery? Well… I got one for you!"

Sword.jpg

蓋が静かに滑り、真空が解かれると、飾り立てられた木剣が皮鞘の上に置かれていた。よく観察しようと柄を掴んで持ち上げ、ひっくり返すと、玩具にしては重みがあることが感じられた。

As the lid slowly slid off and released its vacuum, he looked inside to see an ornate wood sword lying on top of a leather sheath. There was a satisfying weight to the toy as he picked it up by the hilt and turned it over, inspecting it.

「あなたのために選びました。気に入ってもらえると本当に嬉しいわ!マークの付け方と、使い方を教えます。それが済んだら不活性化しておきましょう。そうすれば、感覚も掴めてくるでしょう。練習したい時は言って下さいね。」

"I picked it out for you, I really hope you like it! I was thinking I could teach you how to mark it, then how to use it, and then when we're done, I'll render it inert. That way, you can get a feel for it, and just come to me and ask whenever you want to practice."

「こ、言葉が出ないよ、」明らかに感極まった様子で、彼は言った。

"I- I'm at a loss for words," he said, clearly overwhelmed.

「気にしなくていいですよ、スチュアート」彼女は朗らかに言った。

"Think nothing of it, sweetie," she said cheerfully.

「いや、これは、玩具を誰かに貰ったのは初めてで。こんなこと……」短い沈黙の後に、突然、クローヴィスは腹部周辺に締め付けを感じた。彼を見下ろすまで、彼女は自分が抱きしめられていることを認識できなかった。

"No, this i- this is the first toy anyone's ever given me. It's the only…" There was a brief pause, then suddenly, Clovis felt a tight squeeze around her midsection. She didn't even process that Stuart was hugging her until she looked down towards him.

二人が離れるまでに暫くの間があった。

It was a long time before either of them let go.

「こほん……ありがとう。気に入った、すごく気に入ったよ。」スチュアートは自分を落ち着かせた。

"Ahem… Thank you. I love it; I absolutely love it," Stuart said as he composed himself.

「ぼ、僕は――嬉しいよ。」

"I- I'm glad."

「ええと……マークの付け方を教えたかったんだよね?」

"You, um… wanted to teach me how to mark it?"

「あら、そうでしたね。マークを付けたい場所に力を加えて、付けたいシンボルのイメージに集中する、するべきことはそれだけです。あとは、あなたの手に付けたマークが残りを片付けるでしょう。」

"Oh, right. Um. All you have to do is apply pressure to the spot your want to mark, then focus on the symbol you want to place on that spot. That mark I put on your hands should take care of the rest."

「マークを使ってマークを付けるの?」

"Using a mark to place a mark?"

「簡単に言えばそうです、でもこの先ずっとそうする訳にはいきません。さて、こちらには練習のために既に呪文を置いてあります。ですので、トリガーを載せれば……」

"That's the gist of it, though you won't be using that forever. Now, I already placed a spell on this so you can practice with it, so, if we place a trigger on it…"

「それが発動される?」

"It'll go off?"

「力を加えれば、そうなります。だから向ける方向には気つけて下さいね。実際に、狙いの定め方を見せましょう、後ろに立ちますよ。」そう言って、彼女は位置についた。

"When you press it to, yes. So, be careful where you point it. Actually, let me stand behind you so I can show you how to aim," she said, positioning herself.

「分かった。こう?」

"Alright. Like this?"

「ええ、そうです。トリガーの準備を手伝いましょうか?」

"Yes. Do you need help with setting up the trigger?"

「大丈夫、できたと思う……。次は?」

"No, I think I got it… there. What now?"

「両手で持って、刃を空に向けて。準備が出来たら、柄をきつく握って、打ちたい方向に集中する。それが出来たら――」

"Hold it with both hands, and keep the blade pointed towards the sky. When you're ready, grip the handle tightly, and focus on where you want to shoot. When you're ready, s-"

すると、轟音に続いて、色とりどりの光がリボンのように切っ先から迸り、夜空を青と緑と紫からなる色彩で満たした。

Then, a loud boom, followed by streams of multicolored lights erupted from the sword like ribbons, filling the night sky with an array of colors from blue to green to purple.

Aurora.jpg

「これが"北のオーロラ"と呼ばれるものです、」彼女は始めた。「正確に言えば、自己流の再現です。そこらの花火や何かよりはずっと良いでしょう?」

"It's called the 'aurora borealis'," she began. "Or at least my recreation of it. I figured this would be a huge improvement over some fireworks or whatnot."

「読んだことしか無かった……実際に見るともっと凄い。」

"I've only read about this… It's more amazing in person."

「ええ……、初めて見た時は私もそう思いました。一緒に見れたら素敵だと思ったんです……、分かってもらえたでしょうか?今晩はここまでにしておきましょう、これは凄い成果ですよ。」

"Yes… I thought that too when I first saw it. I thought that this would be a nice experience to share… You know what sweetie? I think we can end the lesson for tonight. This is really is a huge accomplishment."

「本当に?割と簡単だっとけれど。」

"Really? It was rather easy."

「その通り。それが出来るまでに、普通の人は何年も掛けるものなのです。この調子なら、残りの授業も一瞬で終わるでしょうね。教えないといけないことは、責任を持ってそれを使う方法だけですね。」

"Precisely. It takes people years to even learn how to do that. You'll fly through these lessons in no time at this rate. We just need to teach you how to use it responsibly."

「うん。」

"Oh."

「そういえば、ヘイヴン・ハーバーの代表の方がもうすぐこちらに来るはずです。荷物の準備をしないと……心配しないで下さい、私がやっておきます。荷造りは終わっているから、そう掛からないでしょう。」

"Well, on that note, the Haven Harbor representative should be coming soon now. We should see about getting your bags ready… Don't worry, I'll do it for you. They're already packed so it shouldn't take long."

「分かったよ。ありがとう、母さん。」

"Alright. Thank you mother."

「気にしなくていいですよ、」彼女は朗らかに言った。「できるだけ早く終わらせます。では、中に戻りましょう。」

"Think nothing of it," she said cheerfully. "It'll be done as soon as possible. Let's get you inside then."

二人は作った印を消して、北極光の模倣を畳み、木剣も忘れずに、屋内に戻る準備をした。スチュアートは少し遅れて、自分が言ったことに気が付いた。彼は、聞き間違えたか、もしそう発言していたとしても、彼女が聞いていないことを期待した。

As the two prepared to head back inside, unmarking everything involved, bringing down the replication of the northern lights, and not forgetting the wooden sword, Stuart had realized what he had said. He had hoped that he had perhaps misheard himself, or that, if he did call her what he thought he had, she hadn't heard it.

クローヴィスも、先の言葉をスチュアートが意識して言ったのか考えていただろう。しかし、恥ずかしさで赤く染まった彼の頬を見れば、答えは一目瞭然であった。

Clovis would have been wondering if Stuart was aware of it as well, but the blush on his embarrassed expression made that answer very clear.



Chapter 6

Waiting.jpg

伝えられた内容によれば、代表者が一時間前には現れているはずだった。ほとんどの所持品は荷造りを終えていたため、スチュアートはソファに寝転がって読書する他にやることをほぼ見つけられずにいた。しかし、暇つぶしのための読書が楽しみのための読書に勝ることは無いと気づいた。アンスワース医師は何時間も前に様子を見に来ていて、クローヴィスは時折階段上から頭を覗かせて、どうして代表者がまだこないのかと尋ねた。

He had been told that the representative would be there an hour ago from now. With most of his belongings packed, Stuart had very few things to do now but lie on the sofa and read. However, he found that reading for pleasure was far more enjoyable than reading for the sake of killing time. Dr. Unsworth had arrived hours ago to oversee Stuart's transfer while Clovis occasionally stuck her head out from upstairs to see what was going on and question why the representative was so late.

忘れられてしまったのかとスチュアートが思い始めた所で、男は玄関に現れた。訪問者は扉に拳を叩き付けた。激しい勢いで。待ち時間次第ではドアを壊しかねないばかりの勢いに、アンスワースは男を中へ案内するために駆けていった。

Stuart had begun to wonder if he had been forgotten about just before the man actually appeared on his doorstep. The guest pounded on the door. Hard. Worried that the man would break down the door if left to himself for long enough, Dr. Unsworth hurriedly opened the door for him.

長身の男がアンスワースの前に立ちはだかり、これまた大柄な医者を見下ろしていた。「ヘイワードの坊主とやらが居るのはここかね?」険しく、荒々しい声で男は尋ねた。

The tall man loomed over Unsworth, towering over the already large doctor. "Is this where I might find the Hayward boy?" he asked the doctor in a steep, rough voice.

男はアンスワースの頭越しに中を見渡し、男に話しかけようと立ち上がった子供を見つけようとしたが、医師を脇に追いやるまで、彼の姿をはっきりと目にすることはできなかった。男の装いは喪服と形容するのがより適切に思われた。ピンストライプ柄で覆われた黒とグレーのスリーピース、黒のネクタイ、黒の帽子。その全てが彼の白々とした顔と、べとついた、皺くちゃの手を強調していた。

The man looked over Unsworth's head to find the child getting up to address the man, but it wasn't until the man motioned the doctor out of the way of the door before he could get a good look at him. His attire seemed more appropriate of a funeral; a black and dark grey pinstripe three piece suit, black tie, and a black hat, all of which emphasized his pale face and clammy, wrinkled hands.

男は一歩踏み出して、自己紹介を始めた。「お前がスチュアート・ヘイワードだな?」

As the man stepped toward he began to introduce himself. "Am I to presume that you are Stuart Hayward?"

「はい、その通りです。」

"Oh, yes sir."

「そうか、私の名前はハロルド・モーガン神父だ。お前は私と共にヘイヴン・ハーバーに行くことになっている。道中は話しかけられた場合を除いて一切喋ってはならない。いいな?」

"Then my name is Father Harold Morgan. You are to accompany me to Haven Harbor, and remain silent throughout the trip unless spoken to. Is that clear?"

Morgan.jpg

この男は一時間も遅れてきて、僕に指図するために厚かましくも押し入ってきたのか?もう分かった、随分と楽しくなりそうだ。「はい、分かりました。」//騒ぎ立てても仕方が無い、むしろ一緒に住むともなれば、良く思われるに越したことは無い。それに、彼は道中のほとんどを寝て過ごすことだろう。

This person shows up an hour late, and has the gall to barge in to give me orders? I can already tell this'll be fun. "Yes sir." There was no sense making a scene, it'll be better to have him think better of him than worse, especially if the two will be living together. He'd probably be sleeping most of the trip anyways.

「ハルトン6からお前を迎えに来るだけで厄介だというのに、たちが悪いことに、あの忌々しい鉄馬に乗らねば辿り着かん。あれは自然に反する物だ……。荷物の準備は終わっているようだな。持っていくのはそれで全てか?」

"It's bad enough that I had to come to fetch you from Halton; it's even worse that I had to ride one of those awful iron horses to get here; unnatural things… I see you have your bags packed. Is that all you're bringing?"

そもそも、彼の所持品は大した量ではなかった。何揃いかの服と、唯一の玩具と、本のみ。本が大半を占めていたが荷物は二つの鞄に全て収まった。

He didn't have many belongings to begin with; just a few sets of clothes, his one toy, and books, mostly books. He managed to fit everything he owned in two bags.

「いいな、何であれ持って行くものは自分で運ぶんだ。覚えておけ。」

"Well, whatever you're bringing, you're carrying. Keep that in mind."

「大丈夫です。」

"That's fine."

「ええと、モーガン神父?少しばかりスチュアート君を借りてもよろしいですか?」アンスワースは割って入った。「二人で話さねばならないことがありまして。」

"Uh, Father Morgan? May I pull Stuart aside for a minute?" Dr. Unsworth interjected. "We have to discuss some things."

説教師は彼を睨みつけた。「いいだろう。さっさと済ましてくれ。」

The Preacher glared at him. "Fine. Get on with it then."

アンスワースは彼を掴んで、キッチンへ連れて行った。

Unsworth grabbed Stuart and led him into the kitchen.

スチュアートが口を開いた。「すると、ここでお別れなんですね。」

Stuart began. "Well, I suppose this is goodbye then."

「おそらくはね。スチュアート君、クローヴィスか君で解決出来ないような問題があったら、僕の兄弟に連絡して欲しい。彼の住居は君の所からそう遠くは離れていない。クローヴィスは彼の住所を知っているから、必要なことがあれば助けになってくれるはずだ。彼は私の所に連絡を寄こすだろう。そして、それが何であれ四人で解決しよう。分かったかい?」

"I suppose so. Stuart, if you have any problems that Clovis or yourself can't handle, I want you to talk to my brother. He doesn't live very far from you, and Clovis knows where he lives, so he can help you with anything you might need. He'll get into contact with me, and the four of us will fix whatever it is. Alright?"

「そうします、心配しないでください。でも彼は、あまり物腰の丁寧な人ではないようですね。」

"I will, don't worry. He's not exactly the most well-mannered, is he?"

「神父が?そうだね、君の言う通りだ。しかしあまり気を張りすぎないことだ。今日は特別に機嫌が悪いというだけかもしれない。」

"The father? No, he's not. Do try to go easy on him though: he may just be having a bad day."

「そうするつもりでした。ですが、少々……不愉快な人だと感じました。最初から敵を作る必要はない、そうですよね。」"I was planning on it, even though I find him rather… disgusting. No sense in making enemies so early on, right?"##

医者は笑みを浮かべた。「そう、そんな必要はない。分かってくれているようで何よりだ。ただ言いなりになってはいけないし、他の誰かがそうなるのを見過ごしてはいけない、それを忘れないように。自分で正しいと思ったことをすれば、全てうまく行くはずだ。良いかね?」

The doctor began to smile. "Heh, no there isn't, and I'm glad you see it that way. Do remember though, you shouldn't let him walk all over you either, or let anyone else for that matter. Do what you think is right, and it'll all work out, alright?"

「ありがとうございます、先生。その通りにします。最後に会った時、あんなふうにしてごめんなさい、いつも全部助けてくださって、感謝しています。嘘なんかじゃありません。僕と関わる必要すらなかったのに。」

"Thank you doctor, I will. I'm sorry that our last meeting went the way it did, and I appreciate your help through all of this; I really do. You didn't even have to get this involved."

「おお、静かになさい。君は友人だったじゃないか、私が覚えている限りの昔から……。可能な時は帰ってきなさい。君がいないと、とても寂しくなりそうだな。」

"Oh hush now. You've been a friend for as long as I care to remember… Do visit when you can though, it'll be very quiet without you around."

スチュアートの表情は少し明るくなった。「機会があればそうします。約束します。」

Stuart brightened up slightly. "I will if I can, I promise."

「よし分かった、行ってきなさい。私達が戻ってこなくて、モーガン氏は怒り心頭かもしれん。」

"Alright, now go on; Morgan's probably been kicking up a fit since we left."

医者は男の子の頭に手をやり、共に説教師の方へと向かった。「準備が出来ました。モーガンさん。」スチュアートは鞄を手に取って、遠慮がちに言った。

The doctor patted the boy's head and the two walked to meet the preacher. "I'm ready to go Mr. Morgan," Stuart said hesitantly, grabbing his bags.

「モーガン神父だ。礼儀だ、坊主。礼儀を知れ。それを忘れずにいるのが賢明だ、さもなくば、一から叩きこむぞ。」スチュアートを睨みつけ、鋭い口調で彼は答えた。「……さあ、さっさと来い。移動するぞ。」

"That's Father Morgan. Manners boy, manners. You would do well to remember them, else I beat them into you." He snapped, glaring at Stuart. "… Well come on then, let's get a move on."

牧師が哀れな子供を扉の外に押し出したため、スチュアートは手を振って別れを告げるアンスワースを振り返ることがほとんどできなかった。牧師に文字通りに押し込まれた馬車は、すぐさま動き出した。彼の過去と家を、遠くに離しながら。道すがら、スチュアートは、ハーバーで再びクローヴィスと会えることへの期待を抑えられずにいた。

Stuart was hardly able to look back to Unsworth waving goodbye as the preacher pushed the poor child out the door. The preacher practically shoved Stuart into his coach, and rode off, leaving Stuart's old life, his home, far behind. During the journey, Stuart could not help but think to himself that hopefully, Clovis will meet with him again at Haven soon.

どうであれ、少なくとも一人の友人はいるだろう。

At least he would have one friend in all of this.

駅への道のりは長くは無かったが、居心地の悪いものではあった。彼らは後部座席に乗っており、スチュアートは牧師の隣に座っていた。限られた空間内に何とかして荷物を収めようと試みるスチュアートの横で、モーガン神父は腕を組んでいた。彼は牧師が片方の鞄を持ってくれれば、あるいは四分の一メートルでも余分な空間を諦めてくれたらどんなに楽かと、思わずにはいられなかった。苦行のさなか、スチュアートの頭には"聖人気取り"という言葉が浮かんできた。

The ride to the station was brief, but uncomfortable. Stuart sat next to the preacher as they rode in the backseat. Father Morgan folded his arms into his lap as Stuart tried to manage his bags within the confined space. Throughout the trip, he could not help but think that if the preacher took a bag, or gave up a quarter meter his extra space, he'd be able to sit as comfortably as Morgan. The phrase "holier than thou" came to Stuart's mind throughout the whole ordeal.

Train.jpg

幸いにも、馬車は駅に着くまでの移動手段でしかなかった。スチュアートは客車から駅に飛び降りたが、列車はまだまったく見当たらなかった。彼がちょうどベンチを探し始めたところで、甲高い音が鳴り響き、彼を飛び上がらせた。

Thankfully, the coach was only a means of getting to the Train Station. Stuart hopped off the coach and to the station, but the train wasn't quite there yet. He was just about to start searching for a bench when a loud wail echoed through the air, making him jump.

高い音域ではあったが、その存在感は甚だしく、人ほどの大きさのホイッスルを鳴らしたかのような音であった。スチュアートは後退りして音の発生源を探すと、巨大な鋼鉄の獣がカーブを疾走し、駅の方向へとやってきて、その後に客車が続いた。この時になってスチュアートは自分が汽車を見たことがなく、簡単な文書で読んだだけであることに思い至った。

The sound was high-pitched, but had a very deep presence, as if someone had blown a whistle the size of a person. Stuart flinched to search for the source of the noise to see a giant steel beast speed around the bend, approaching closer to the station, car after car following. It was at this moment that Stuart realized he had never even seen a train before, only read brief references to them.

"鉄の馬"か、似たような表現で称されるのは以前から聞いたことはあったが、彼はそれを、おそらくは線路の上を走る、五月蠅い笛を備えた新しいタイプの乗り物だと思い込んでいた。そんな物では無かった。用途こそ同じであったとしても、馬とは似ても似つかない。カーブを曲がりつつも線路を外れずに駆けるその様は、むしろ鉄の蛇を思い起こさせた。中心を外れたクランクと連結棒が、多数の車輪を催眠性のある動きで回転する様は、"鉄の百足"と言った方が良かったかもしれない。ともあれ、スチュアートは畏怖しつつ広々とした客室に足を踏み入れた。

He had always heard of them referred to as 'iron horses' or similar, so he had assumed they were a newer type of carriage, maybe traveling on iron rails, or equipped with a loud whistle. This changed things. While it may have served a similar purpose, it didn't look at all like a horse. It reminded him more of an iron snake with the way it twists around corners, keeping to its rails. With the cranks, eccentrics, and side rods circulating around its many wheels in a hypnotic dance, perhaps an 'iron centipede' would have been a better descriptive. Regardless, Stuart was in awe as he entered the spacious cabin.

その時の事情にも関わらず、彼は乗車を楽しんでいる自分に気づいた。過ぎ去る風景を、通り過ぎる町並みを、説教師の不満そうな顔を、彼は歓びと共に眺めた。汽笛の音を聞くことすら、彼の心を躍らせるものとなった。

Despite his circumstances, he found himself enjoying the ride. Stuart loved watching the scenery rush past him, the towns they passed, the preacher's misery; even listening to the train's whistle became a thrill to him.

道のりが目的地に勝るとは、まさにこのことを言うのだろう。

It was a very literal example of the journey being superior to the destination.



Chapter 7

Haven.jpg

スチュアートは新たな彼の家がこれほど……度を越したものになるとは予想していなかった。端的に言えば、ヘイヴン・ハーバーは広大であった。宣伝していた数人の子供を収容するのに必要な大きさよりも大きい。面積は少なくとも2.5ヘクタールを占めているようだ。それに加え、まるで丸一日掛かりの買い物から帰宅したかのような、様々なバッグを持った人で賑わっているように見えた。一瞬、スチュアートは自分が正しい建物に連れて来られたのだろうかと思った。

Stuart wasn't expecting his new home to be so… extravagant. Haven Harbor was, to put it simply, large; larger than was needed to contain the few kids it had advertised. The area seemed to take up at least two and a half hectares, and on top of that, it seemed to bustle with people carrying a variety of bags, as if they were coming home from a day of shopping; for a brief moment, Stuart wondered if he had been led to the right building.

「ここがヘイブン・ハーバーだ。」二人が中に入ると、説教師が口を開いた。「ここはただの孤児院ではない。お前の悲惨な隠れ家に、下で寝るための屋根を与えるだけではない。ここは聖地であり、電源であり、一般市場でもある。お前には明日、従事する仕事が割り当てられる予定だ。今日の所は、お前自身で地下から寝台を見つけ出して荷解きをしろ。寝床が必要になるだろう。もし私を必要とするなら、お前が死んでない限り、私は礼拝堂にいる。」

"This is Haven Harbor," the preacher began as the two walked inside. "It is not just an orphanage. On top of giving your sorry hide a roof to sleep under, it's also a holy ground, power supply, and general market. You will be assigned a job to follow tomorrow. For today, find yourself a bed in the lower levels, and unpack. You'll need the rest. If you need me, and you better not unless you're dying, I'll be in the chapel."

説教師は、他には何も言わず立ち去った。スチュアートは溜息をついた。「地下」という先行きの予想は、彼にとっては良い前兆ではなかった。ヘイヴンは水場のすぐ近くに建てられた。どのような地下室も、地下水面の下に存在することとは格闘しなければならないだろう。彼は混雑した新しい家を歩きながら、確実に蓄積したであろう夥しい量のカビや白カビのことは考えないようにした。

The preacher left without another word. Stuart sighed: the prospect of "lower levels" did not bode well to him. Haven laid very close to the water; any kind of basement would surely have to contend with being underneath the water table. He tried not to think about the copious amounts of mold and mildew that would surely have accumulated as he walked down his crowded new home.

建物はひとつの建築物というよりはむしろ、屋内の広場全体であった。四階建ての店舗と市場は、一種の「T」レイアウトで構成されていた。北側に面した一番長い廊下は、強いて言えば吹き抜けであり、上層階は食堂を見下ろすバルコニーで終わっていた。その区域は食料品店に特化しているようだった。スチュアートは、店のほとんどが特定の種類の製品だけを販売する専門店であることに気づいた。パンだけを売っているパン屋があり、魚だけを売っている肉屋があり、他にもまだまだ列挙できる。

The building was not so much a single building, but an entire indoor plaza. The four floors of shops and markets were organized in a sort of "T" layout. The longest hall, facing north, was more of an atrium, since the upper floors ended into a balcony overlooking a dining hall. The area seemed dedicated to food-based shops. Stuart noticed most of the shops were specialty shops, selling only a certain type of product. There was a bakery that only sold pastries, a butcher that only sold fish, the list went on.

北廊下を除けば、他のどのエリアも特にテーマはないようだ。北廊下のように、店は特定の商品に特化しているようだった。男の子向けや女の子向けの玩具屋、子供と大人向けの本屋、女性ものと男性ものの服屋があり、皆が必要とするであろうものは何でも、それ専門の店があった。

Aside from the north hall, none of the other areas seemed to have any type of theme. Like the north hall, the stores seemed to specialize in a particular product. There was a toy-store for boys, one for girls, a child and adult bookstore, a tailor for women and one for men, anything anyone could ever need, there was a shop that specialized in it.

複合施設の反対側にはモーガン神父の日曜礼拝の多様な広告があった。その全てが3つの廊下が出会う場所の近くにある、大きな飾り立てたドアへと案内していた。広告は、余りにも不相応に感じる光に包まれた説教師を描いており、ローブを着た説教師が跪く男の上に手を置いていた。その男は夕日の前で微笑みながら、喜びの涙を流しているようだった。

Across the complex were multiple advertisements for Father Morgan's Sunday service, all of which led towards the large ornate doors near where the three halls met. The advertisements painted the preacher in a light that felt much undeserved, with the preacher dressed in robes placing his hand on a kneeling man. The man seemed to be crying tears of joy as he smiled in front of a sunset.

廊下を歩き回れば歩き回るほど、スチュアートはますます疲れていった。普段の就寝時間からおそらく4・5時間も過ぎていることに気づいたのはその時だった。廊下を進んでいると、ドアに入る少年を偶然見つけた。ドアに取付けられた金属製の表示には「私有地:立入禁止」と書かれていた。スチュアートにとって、ここは地下を探すのにまずまず十分な場所のように思えた。

The more Stuart walked around down the halls, the wearier he became. That's when he realized that it has probably been four or five hours past his usual bed-time. Following the halls, he stumbled upon a boy entering a door that had the text "PRIVATE AREA: NO ENTRY" displayed on an attached metal sign. To Stuart, this seemed like a decent enough place to search for the lower levels.

子供の背後にある目の前のドアを開けると、大きな金属製のドアに通じる階段があった。それは生活空間というよりはむしろ与圧された金庫室になっているようで、子供は必死になってそれを開けようとしているようだった。

Opening the door behind the child before him, he saw a flight of stairs leading down to a large metal door, one that seemed more becoming of a pressurized vault than a living area, and one that the child seemed to be struggling to open.

「何か手伝おうか?」スチュアートは話しかけた。

"Do you need any help?" Stuart spoke.

Tunnels.jpg

子供は飛び上がり、捕まった泥棒に似た表情で振り返ると、スチュアートを見て少し落ち着いた。子供はスチュアートよりも若く見え、彼よりやや身長が低かった。明るい黄褐色の上着を着て、パンパンに膨れ上がったメッセンジャーバッグを持っていたが、最も目立った特徴は左目を覆う眼帯だった。

The child jumped, turning around with an expression on his face resembling that of a caught thief, then relaxing slightly upon seeing Stuart. The child seemed younger than Stuart, being slightly shorter than him. He wore a light, tan jacket and carried an overstuffed messenger's bag, but the most recognizable feature was the eye-patch covering his left eye.

「あっ、新入りの子だね?大丈夫、気にしないでっ」と慌ただしく言うと、ドアに戻った。「ちょうど自分のロッカーからものを取ってくる必要があったんだ。」

"Oh, you're the new kid, right? I'm fine, don't worry," he said hurriedly, returning to the door. "I just needed to grab something from my locker."

スチュアートが階段を下り終える前に、子供はなんとか自力でドアを開けた。

Before Stuart could finish descending the steps, the child managed to open the door himself.

「ごめんよ、ちょっと急いでるんだ。名前はジョーイ。キミは?」

"I'm sorry, I'm in a bit of rush. Name's Joey. You?"

「ああ、僕はスチュアートだ。」

"Oh, mine's Stuart."

「スチュアート?会えてうれしいよ。閉館時間後にまた会えるかもね?僕は走らないとダメだ。じゃあね」

##blue|ジョーイは慌てた口調でそう言うと、走り去った。行ってしまった。たぶんそれが一番だ。僕はとにかく社交的になれる状態じゃない。

"Stuart? Nice to meet ya. Maybe we'll see each other again after closing time? I have to run, bye," Joey said in a rather rushed tone before running off.Gone. It's probably for the best: I'm in no condition to socialize anyhow.

ジョーイを手本にドアを通り抜けると、前方の廊下を飲み込むような暗黒に出迎えられた。ジョーイは遥か遠くのようだ。

He took Joey's lead through the doors, and was greeted to the pitch blackness that seemed to swallow the corridor ahead of him. Joey seemed so far away.

「ただ前に進み続けるんだ!」スチュアートはジョーイが前方で叫ぶのを聞いた。「しばらくは一直線だ!手を前に出して壁を探すんだ!壁を見つけたら右に曲がって!そこからでも判るよ!」

"Just keep walking forward!" Stuart heard Joey shout ahead. "It goes in a straight line for a while! Put your arms out in front of you to feel for a wall, n' when ya find it, turn right! You can figure it out from there!"

スチュアートは暗闇に慣れ、ある程度は内部をよく見ることができたが、それでも依然としてひどく暗かった。目の前の半メートルはほとんど見えなかった。彼が進もうとしたとき、再びジョーイの声が聞こえた。

Stuart was used to the dark and could see fairly well in it, but it was still pretty damn dark; he could hardly see half a meter in front of him. He was about to proceed when he heard Joey again.

「おっと、狼には気をつけてね!もし声を聞いたら、顔が見えないように、ただ顔を壁に向ければ大丈夫さ!」

"Oh, n' mind the wolf! If ya hear 'em, just face the wall so he can't see your face, you'll be fine!"

…。えっ?…
What?
「後ろのドアも閉めて!印のないドアと後ろのドアは大丈夫。でも、あいつは許可したら部屋に入って来れるままだろうね!」

"Close the doors behind ya too! The unmarked doors and the one behind ya's fine, but he'll still be able to get in our rooms if ya let him!"

…。何だって?…

What?!

「うん、僕を信じて。ほんと、聞こえるほど大したことじゃないんだ!注意することは多いだろうけど、あいつは全然危なくない。今までそれで死んだ人はいないから大丈夫!だから、あいつの通り道からちょっと離れていてね。ずーっと顔を見せちゃいけないよ、そうすればへっちゃらさ!」

"Yeah, trust me, it really isn't as big a deal as it sounds! You'll have plenty of warning, and he's pretty harmless. No one's died from 'em yet, so just stay outta his way, don't let him see yer face for long, n' you'll be fine!"

「け、警官とかを呼ぶべきじゃ―」

"S-Shouldn't we call for a bobby or-"

「だめだ!僕を信じて。それは悪い案だ!最初にやったんだ。そしたら、それは誰にとっても良い結果にならなかった!……怖いかい?来て欲しいなら、そっちに行くよ!」

"No! Trust me mate, that's a bad idea! First thing I did, and it did NOT turn out well for ANYONE! … You scared? I'll come over if ya want!"

「ぼ、僕は大丈夫!……ほかに知るべきことは?!」くそっ、これは一体何なんだ?

"I-I'm fine! … Anything else I should know?!"God damn it, what in the blazes is this?

「いや、それだけだよ!つま先をぶつけないように!よくあるんだ!」

"no, that'd be it! Try not to stub your toe! Happens a lot!"

「とびきり上等だね」スチュアートは独り言を言うと、荷物を肩に掛け、暗闇の中に足を踏み入れた。

"Superb," Stuart said to himself, stepping into the darkness and slinging his baggage over his shoulder.

スチュアートは前に進むにつれ、この廊下がレンガやモルタルではなく、金属で構成されていることに気付いた。床は彼の足下でカツンカツンと鳴り、軋んだ音を立てた。彼が触れた壁は配管で満たされているように感じられた。何を運んでいるのだろうかと、しばらく考えていたが、やがて後ろのポケットが微かに叩かれたように感じた。

As Stuart progressed, he came to the realization that this hallway was not composed of bricks or mortar, but metal. The floors clang and squeaked under his step, and the walls he touched felt laden with pipe work. He briefly wondered what they were transporting, until he felt a slight pat in his back pocket.

「私を探す準備ができたらそれを開いてください。」と声が彼に囁いた。

"Open that when you're ready to find me," a voice whispered to him.

スチュアートはくるりと振り返ったが、何も見えなかった。しばらく深淵を見つめていたが、獣に顔を見せるべきではないことを思い出した。気付くのにしばらくかかったが、スチュアートは、声がまさしくクローヴィスであると確信した。結局のところ、彼女は意図せず人々を失神させるほど怖がらせてしまう傾向があったが、彼を怖じ気付かせることはもうなかった。

Stuart spun around instinctively, seeing nothing. He stared into the abyss for a moment, but then remembered that he was not supposed to show his face to the beast. It took him a while to realize it, but Stuart was sure that voice was only Clovis. She did have a penchant for unintentionally scaring the daylights out of people after all, and it wasn't as if he wasn't already unnerved.

一息ついてから、彼は歩行を再開した。廊下はどういうわけかより一層、暗くなっていった。

Taking a breath, he continued his walk, the hallway somehow continuing to become even darker.

廊下をここまで長くしないといけないような理由はなんだ?とスチュアートが思った時、ついに終端に達した。

What possible reason does this hallway have to be so long?Stuart thought, finally reaching its end.

「あー、ジョーイ!?」スチュアートが叫んだ。「ここは左折?それとも右折?!」

"Uh, Joey?!" Stuart shouted. "Am I supposed to make a left or right here?!"

返事はなかった。この冒険の始まりは一時間前からのように思われたが、実際は五分程であった。彼は他のこと、殺人沙汰を心配しすぎて、信頼すべき道順を覚えられなかったのかもしれない。右だったか?彼は左側を手探りし、それがそもそも選択肢になるのかどうかを確かめた。それは。多分右だ。

There was no response. The start of this venture seemed like an hour ago, but really, it'd been closer to five minutes. He'd been too worried about other, possibly homicidal things to remember the direction reliably.It was right, right?He felt for the left, just checking to see if that was an option to begin with; it was.It's probably right.

彼は右折時につまずいてしまい、曲がった後に何をするつもりだったか完全に分からなくなった。しばらく歩くと、彼は曲がり角に出くわした。角にはちょうど小さなライトがあり、決して明るくはなかったが、その下の看板を照らすのには十分だった。

He stumbled off to the right, not entirely sure of what he was meant to do after the turn. A short distance later, he came across a bend in the path. Just on the corner was a small light, bright by no means, but enough to illuminate the sign below it.

««««««««««««««««««««

««««««««««
従業員居住区
««««««««««

««««««««««««««««««««
STAFF LIVING QUARTERS
««««««««««««««««««««


やっとだ!スチュアートはそう思い、ドアを手探りで探した。触れただけで玄関のドアのようだと判別できたが、取っ手をつかむ前にドアが勢いよく開いた。室内から明るい光が見えたと同時に、それはスチュアートに衝突し、彼は危うく床に倒れこむところだった。

At last!Stuart thought, feeling for the door. He could tell that it was like the one at the entrance just from touching it, but before he could grab the handle, it swung open, practically knocking Stuart to the ground as a bright light revealed itself from inside the room.

「ああ、ごめんね。」スチュアートは内側から声を聞いた。「何か手伝おうか?」

"Oh, sorry about that," Stuart heard from a voice from inside. "Ya need any help there?"

ジョーイだ。「いや、いいよ、大丈夫、ありがとう。ちょっとビクッとしただけなんだ。」

It's just Joey."No, no, I'm fine, thanks. Just gave me a bit of a jump."

「キミはちょっと怖がり屋scaredy catだね?」

"You're kinda a scaredy cat, aren't ya?"

「ハハ」とスチュアートは皮肉っぽく言った。

"Haha," Stuart said sarcastically.

「ちょっといいかな、ベッドに案内しよう。」ジョーイは予備の簡易ベッドに向かって身振りをした。「好きなのを選んで。」

##blue|

bunks.jpg

"Hey, look, I'll show ya to your bunk," Joey motioned to a set of spare cots. "Take your pick."##

見るべきものはあまりなかった。使用中の簡易ベッドでさえ、カバーや枕は全くないようだ。スチュアートは口を開いた。「これを使ってもいい?」

They weren't much to look at; even the occupied cots didn't even seem to have covers or pillows to them.Stuart began. "Is it fine if I take this one?"

「いいよ、エスペンの寝台の真向かいだけどね」とジョーイは言って、ぬいぐるみの熊が立てかけられたベッドを指差した。

"Sure, 'though that's just across from Espen's bunk," Joey said, pointing at a cot with a stuffed bear propped up against its frame.

「エスペン?」

"Espen?"

「すぐに会えるよ。」

"You'll meet 'em soon."

「わかった。」スチュアートは慎重に答えた。「ちょっと鞄をベッドの下に放り込んでもいいかな?」

"Alright," Stuart replied cautiously. "I could just toss my bags under the cot, right?"

「何でもいいよ、怖がり屋。僕は行かなくちゃ。近いうちに会おう。」

"Whatever you want, Scaredy Cat. I gotsta go. I'll meet up with you soon."

「"怖がり屋"」は僕のあだ名にはならないよね?」

"'Scaredy Cat' isn't going to be my nickname, is it?"

ジョーイは何も言わずにドアを閉めて立ち去った。

Joey left without another word, shutting the door behind him.

溜息をつきながら、スチュアートはくつろごうとして下の寝台に飛び込んだ。ようやく許容できる状況になって、彼はリラックスし始めた。彼は眠りに落ちる前に、エスペンの簡易ベッドの熊に気付いた。それは自分の方を向いているように見えた。

With a sigh, Stuart hopped into the bottom bunk, trying to get comfortable. Finally getting into an acceptable position, he began to relax. Before he drifted to sleep, he to ok note of the bear on Espen's cot, and how it seemed to look in his direction.



Chapter 8

Bear.jpg

スチュアートが目を覚ますと、黒いガラス質の目と茶色いボタンの鼻面が顔の近くから離れた。

Stuart awoke to a set of black, glassy eyes and a brown, button-nosed snout a breath away from his face.

「たくさん読むんだろ?」乱暴だが、子供っぽい声が尋ねた。

"You read a lot, don't you?" A rough, but childish voice questioned.

スチュアートはベッドの反対側に後退すると同時に目を大きく見開いた。見返すと薔薇色の両手がぬいぐるみを差し出しており、スチュアートがより遠くを見上げると、しなやかで幾分神経質そうな人物が見えた。肉屋の仕事着を着て、頭髪はわずかに汚らしく濡れている。「わっ、ジョーイの言う通りだな、お前は怖がり屋だろ?」

Stuart's eyes opened wide as he backed himself to the other side of the cot. He looked back to see a set of rosed hands presenting the plush toy to him. Looking up further, Stuart saw a lithe, somewhat twitchy, figure wearing a butcher's smock and a slightly bedraggled head of hair. "Wow, Joey's kinda right: you are a scardey cat, aren't you?"

スチュアートの顔は赤みを帯びた。「手伝ってやろうか?」

Stuart's face turned pink. "Can I help you?"

その人物の身振りは、彼らが怯えていることを伝えているように見えた。今は顔をぬいぐるみの熊で隠し、視線を逸らしている。まるでスチュアートが突然ベッドから跳びかかって殴ってくると予想しているかのようだ。しかしながら、その感情は彼らの声には表れておらず、それとは無関係に落ち着いているようだった。

The person's body language seemed to convey that they were terrified, now shielding their face with the stuffed bear and looking away, as if expecting Stuart to suddenly leap for his bed to hit them. However, that emotion did not seem apparent in their voice, which seemed disconnectedly calm.

「こいつはエスペン、」と彼らは自らの前で熊を振りながら言った。「俺たちはお前が新入りだと気付いた。だから、歓迎しようと思ったのさ。仕事はもう決まったのか?」

"This is Espen," they said, shaking the bear in front of themself. "We noticed that you were new, so we thought we'd come over to welcome you. Did you get your job yet?"

「……ごめん、誰がエスペンだって?」

"… I'm sorry, who's Espen?"

「こいつだよ」エスペンは自分を指すように熊の腕を操作した。「……エスペンは自力では喋れない。だからこいつを厄介事から守るのが俺の仕事なのさ!」エスペンは愉快で元気なテディベアにひどく当惑しているようだ。

"This is," Espen manipulated the bear's arm to point to themself. "… Espen can't speak for themself, so it's my job to keep them out of trouble!" Espen seemed terribly embarrassed at the happily bouncing teddy bear.

これは…。一種の精神病か?スチュアートは考えた。彼はどのような形であれ、医学的診断を下す立場ではなかったため、どう言葉を続ければよいか分からず、話の焦点を熊との会話に移した。妄想に付き合っても助けにはならないけど、直にやり合っても怒らせるだけだろうな。この子には労働ではなく専門的支援が必要だ。

This is… Is this some kind of mental illness? Stuart thought. He was in no position to give any form of medical diagnosis, so he shifted the focus of the conversation to the bear, unsure how to proceed.Playing into their delusions wouldn't help them, but opposing them directly would do little but upset them. This child needs professional aid, not labor.

「そう、それはいいね。仕事の話をしてたっけ?」

"Well that's good of you. You were talking about a job?"

「おお、そうだ!」エスペンは言った。会話が移ったので、今はわずかにより落ち着いた様子を見せた。「どんな仕事をやるんだ?エスペンと一緒じゃなければいいな」

"Oh yes!" Espen said, looking slightly more relaxed now that the conversation shifted off of them. "What job did you get? Hopefully you're not working with Espen."

「まだ決まってないんだ……。どうしてエスペンと一緒じゃないほうがいいの?」

"I haven't gotten one yet… Why shouldn't I be working with Espen?"

「エスペンがしていることは……。キーヤー?7」と熊の前足を口に当て、その頭を横に傾けながらエスペンは言った。何を言ったか尋ねるように。「それがどんなことでも、奴らは本当に知られることを好まないのさ。奴らは絶対にを一緒に行かせてくれねぇ……。奴らはしばらくするとイラつき始める。震えてるみたいにな……。そうだな、ジョーイと話したほうがいいぜ!そろそろ何かあるはずだ。」

"Espen's doing something called… 'Keyer'?" Espen said, putting the bear's paw to its mouth and tilting its head sideways, as if questioning what it said. "Whatever it is, they really don't like sharing it. They won't even let me come with them… They started getting kinda twitchy after a while, like they have the shakes… Well you should talk to Joey! You'll probably have something by now."

「ああ、ありがとう。」この状況がいかに不安なものかわかる人はこの場にいますか?

"Oh, well, thanks." Is anyone here aware of how unsettling this situation is?

「気をつけろよ!お前の仕事のことは心配すんな。ほとんどの奴らには、まあまあ普通の仕事が割り当てられるぜ。」

"Take care! And don't worry, about your job: most everyone has been assigned a fairly normal task."

「分かった。そう願うよ。」と言って、会話を終えた。ジョーイは簡単に見つけ出せた。彼は明らかに初期段階の大きなポスターの上に、背を丸めて座っていた。スチュアートはその作風に見覚えがあった。

"Alright, I hope so," he said, leaving the conversation. Joey wasn't hard to find: he sat hunched over a large poster, clearly in its earlier stages. Stuart recognized the art style.

「あちこちにある広告を作ったのは君なんだね。」

"So you're the one who made those advertisements all over the place."

ジョーイは束の間、こちらを見ようと振り返った。「ああ、こんばんは……。それか、こんにちは……。今起きたの?」

Joey briefly looked over his shoulder in order to make eye contact. "Oh, evenin'… or mornin'… You just wake up?"

「そうだよ、変な睡眠時間には慣れているんだ。」

"Yes, I'm used to a different sleep schedule."

「へえ……それはほんと素晴らしいね。とにかく夜勤者がもっと必要だったんだ。仕事の準備はできてる?」

"Oh… Actually, that's perfect. We needed more people working night shifts anyway. You ready for your assignment?"

「ああ。でも待って。エスペンについて聞きたいんだ。よく知っているようだね。」

"Well, wait. I wanted to talk to you about Espen. You sounded like you knew a lot about them."

「うん……。彼らがここに入ってくるのを見たよ。それから、モーガンは肉屋だけを必要としたんだと思う。彼らは立派な人だ、少なくとも熊はね。でも、熊の後ろに隠れている奴が心配なんだ……。一度そのことをみんなに話そうとしたんだけど、誰も僕みたいな汚れた馬鹿犬を司祭よりも信じることはなかった……。そのツケは払った。でもキミがそうすべきってわけじゃない。」

"Aye… I saw them come in, before Morgan needed what I hope is only a butcher. They are fine people, at least the bear is, but I worry for the one hiding behind the bear… I tried to tell people about it once, and no one believed a dirty mutt like myself over their priest… I paid for that one, but that doesn't mean you should."

ジョーイは沈痛な面持ちで言葉を途切らせた。「聞いて。モーガンは専門職に店の経営とかいろいろと複雑なことをさせてて、僕たちのほとんどには見習い期間があるんだ。簡単な仕事さ。僕たちの多くは日曜日を除くとモーガンに会うことさえないんだ。僕たちが問題だったり、彼のところで働いていたりしない限りはね。厄介者にならず、邪魔しないように仕事をすれば大丈夫だよ。」とジョーイはバンドを眼帯に合わせながら言った。「……そうそう……。」

Joey paused, giving a pained expression. "Look, Morgan has the professionals do the complicated things, like running the shops and whatnot. Most of us just have apprenticeships to them, it's simple work. Many of us don't even see Morgan outside of Sunday unless we're a problem, or we're working for him. Don't be a problem, stay out of the way, do your job, and you'll be fine," said Joey, adjusting the band to his eyepatch. "… Speaking of which…"

Pub.jpg

ジョーイは立ち上がり、「配属」と書かれた厚いバインダーを手にした。

Joey stood up and reached for a thick binder labeled "assign".

「夜からの仕事がしたいって言ってたよね?」とジョーイは始めた。

"You said you want a night job?" Joey began.

「そうだね、その方がいい。」

"Well, that would be preferred."

「へえ。そりゃすごいね。ファースト・ハウンドには靴磨きが必要だ。」

"Well that's great: The First Hound needs a shoe shiner."

「ファースト・ハウンド?」

"The First Hound?"

「パブだよ。大人気なんだ。」

"It's a pub. Popular one too."

「パブ?ここは聖地だと思ってた。」

"A pub? I thought this was holy ground."

「そう、だから人気なんだ。いろいろ混ざりあったちゃんとした出し物もあるんだ。あれこれ考えてみると、キミはかなりラッキーだ。音楽も聞けるよ。」

"Aye, that's why it's so popular. Gets a mix of decent acts too. All things considered, you're pretty lucky. You get music to work to."

「まあ、文句を言える立場じゃないしね。」

"Well, I'm hardly in a position to complain."

「よかった。じゃあ、うまくいけば、今夜から始められるかもね。」

"Good. Well then, you should start tonight if everything goes right."

「わかった。それじゃ」スチュアートは振り返ろうとしたが、あることを思い出した。「昨日の狼の話は何だったの?」

"Alright then," Stuart was about to turn around but remembered something. "What was that about the wolf yesterday?"

「聞かないで。知らないんだ。モーガンがそいつをフレッドと呼ぶのを聞いたと思う。だからたぶん彼はそれをそこに置いたんだ……。」スチュアートは困惑した表情で、ジョーイがすべてを受け入れているように見えるのはなぜかと考えた。「……ここには2年間住んでいるんだ。慣れたよ。」

"Don't ask, because I don't know. I think I heard Father Morgan call it Fred, so he probably put it there…" Stuart gave a confused look, wondering why Joey seemed so accepting of it all. "… I've lived here for two years, I'm used to this."

「それじゃあ」スチュアートは話し終えた。「私物を片付けようか。昨日はそこまで手が回らなくて。」

"Right then," Stuart ended. "Suppose I should put my things away; I didn't get around to that yesterday."

「キミは良いヤツだね。これが終わったらまた会えるといいね。」と言い、彼はポスター制作を続けた。

"Good man. Hopefully I'll see you once this is finished," he said, continuing his poster work.

寝台に向かう途中、スチュアートはトンネルの中でポケットに滑り込んだものを思い出した。彼は折り畳まれたメモを取り出し、その内容を読んだ。

On the way to his bunk, Stuart remembered the object slipped into his pocket back in the tunnels. He pulled out a folded note, and read its contents.

スチュアート
Stuart,

私と同じくらいこの場所に疑問をお持ちでしょうね。少し休んで、できるだけ早く反応炉室に一緒に行きましょう。居住区を出たら左折してください。その部屋は道を曲がってすぐのところにあり、居住区と同様に照らされています。
I'm sure you're questioning this place just as much as I. Get some rest and as soon as you can, please accompany me in the Reactor Room. Once you exit the Living Quarters, make a left. It's immediently after a bend in the path, and lit identically to the Living quarters.

人目を引かないように。剣を持って。
Don't attract attention. Bring your sword.

――クローヴィス
-Clovis

荷物はまたの機会になるだろう。クローヴィスをずいぶん長く待たせていた。荷解きに必要な最小限の作業をして、スチュアートは自分の所持品の確保だけをすると、木のおもちゃを引っ掴み、ドアへと向かった。

His baggage would have to wait; he kept Clovis waiting for long enough. Putting in the bare minimum of work into unpacking, Stuart merely secured his belongings after snatching up his wooden toy and making his way to the door.

ドアを開けると同時に、彼は突然、向こう側に佇む暗黒を思い出した。彼は束の間、その試みから手を引くことを考えたが、永久に居住区にいることはできないとわかっていた。彼はいつかは外へ出る必要があった。遅くなるよりは、今のほうがいいかもしれない。

As he opened it, he was suddenly reminded of the pitch blackness that stood on the other side. He briefly considered backing down from the endeavor, but he knew he couldn't stay in the living quarters forever. He needed to come out sometime. Might as well be now, rather than later.

左に曲がって暗い廊下に入ると、スチュアートは暗闇に早く順応するかもしれないと期待して、目を大きく開いた。変化はなかった。むしろ視界の妨げだったかもしれない。

Turning left into the dark halls, Stuart opened his eyes widely in the hopes that perhaps his eyes would adjust to the darkness faster. They didn't. If anything, it probably hindered his vision.

一、二分廊下を手探りで進んでいると、スチュアートは足を出しすぎて、冷たい金属の壁に爪先の小指をぶつけてしまった。痛みは鋭かったが、いずれにしろ最初は即座に伝わった。最初の一撃のすぐあと、彼が痛みで叫んだとき、痛みは足を走り脊柱を苛んだ。彼の叫び声は複合施設中に響き渡り、再び短い沈黙が訪れた。

After a minute or two of fumbling down the corridor, Stuart took a step too far, and clashed his pinky toe against the cold metal walls. The pain was sharp but quick, at least at first. Shortly after the initial blow, the pain shot up his leg and wracked up to his spine as he screamed out in pain, his yell echoing throughout the complex before falling again into a brief silence.

彼は依然として顔をしかめながら、支えのためにトンネルの側面に寄りかかった。彼は今の視野の欠如を記憶する前に、反射的に周りを確かめられるよう足を上げた。スチュアートは沈んだ様子で、足を下ろし始めたが、すぐ近くから錆びた金属が短く擦れ合う音を聞いた。やがて彼は、たった今苦労して通ってきた深淵よりもかなり明るい光に呆然とさせられた。

Still wincing, he leaned against the side of the tunnel for support. He reflexively lifted his foot so he could examine it before remembering his current lack of sight. As Stuart defeatedly began to lower his foot, he heard the sound of rusted metal scraping together shortly before being stunned with a light comparatively brighter than the abyss he just trudged through.

「スチュアート!?」すぐ近くから大声で呼ぶ声がした。「どこですか……、スチュアート!」

"Stuart?!" a voice called out from around the corner. "Where… Stuart!"

スチュアートは、心配していた声が確かにクローヴィスだと気付き、安堵の溜息を漏らした。「大丈夫ですか!?どうしたのですか?ケガはありませんか?」と彼女は続けた。

Stuart let out a sigh of relief after realizing that the concerned voice was only Clovis. She continued "Are you alright!? What happened? Are you hurt?"

「クローヴィス?日々……心配しないで。大丈夫。ちょうど今、壁に足をぶつけたんだ。」
"Clovis? Days… Don't worry, I'm fine. I just ran my foot into the wall."##

ClovisHaven.jpg

「それはとても痛そうですね。入って下さい。見てみましょう」彼女はそう言うと、来た部屋を身ぶりで合図した。

"It sounded like it was painful. Come in, let's take a look at it," she said, motioning towards the room she came from.

部屋に入ってから、スチュアートの目が最初に捉えたのは、部屋の中央にある金属製の巨獣だった。彼はそれが本質的には機械であることを知っていたが、それ以上のことはわからなかった。それはより小型で配線の少ないバージョンと連動しており、低い音を立てているようだった。どちらも同じ製造業者によるもののようで、「ツメのように110%強靭!:アンダーソンズ・セレクト!」と表示された小さなラベルが付いていた。

Walking into the room, the first thing to catch Stuart's eye was the metal behemoth in the center of the room. He knew that it was mechanical in nature, but nothing past that. It seemed to purr in tandem with a smaller, less wired version. They both seemed to be from the same manufacturer, having small labels displaying "110% tough as nails!: Anderson's Select!"

「私を怖がらせましたね。」彼女は、スツールを2つ引き寄せながら言った。「ちょっと見てみましょうね?座って、私の膝の上に足を乗せてください。」

"You gave me a scare, you know," she said, pulling up a couple of stools. "Let's take a look huh? Take a seat, put your foot on my lap."

スチュアートはそれに応じたが、痛みはすでに治まっていた。

Stuart complied, though the pain from the event has already subsided.

「そうですね……。ああ、大丈夫でしょう。ほらご覧なさい?ちょっと赤いだけです。」

"Let's see… Aw, you should be fine, see? Just a little red."

「思った通り……。でもまだ痛いな。」

"I figured… It still hurt though."

「あなたを信じますよ。地下室のドアからあなたの悲鳴が聞こえました。」

"I believe you; I could hear your scream through the vault door."

「大げさに言わなくていいよ。壁が厚いから、聞こえないはずさ。」

"There's no need to exaggerate. These walls are thick, there's no way you could've heard me through that."

「……はいはい。ごめんなさいね、愛しい人。では話を変えましょう。」とクローヴィスは言い、スチュアートの足を解放した。「この場所について話すべきですね。教えてください。今までに何を見ましたか?」

"… Yes. Sorry sweetie. So, moving on," Clovis said, releasing Stuart's foot. "We should talk about this place. Tell me, what have you seen so far?"

「僕は……よく分からない。ここは家というよりは搾取工場のようだよ。でも実際の目的と建物には困惑してる。それと、去る前にあなたから教えてもらったけど、ここにはテーマを感じる。」

"I'm… Not sure. This place looks more like a sweatshop than a home, but its actual purpose and architecture baffles me. Also, from what you've taught me before I left, I'm sensing some themes here."

「私――私もでした。実は、この発電機についてお話ししようと思っていたところなんです。何を見つけたのですか?」

"I-I was too. Actually, I was just about to tell you about this generator. What did you find?"

「子供がいる。エスペンだ。屠殺場で働いているようだけど、大型の水銀貯蔵所を利用できる。僕には何かの召喚に手を出しているように見えるよ。」

"There's a kid here, Espen. They seem to work in a butchery, but they have access to large mercury reserves. Looks to me that they've been dabbling in some summoning."

「召喚?……どんな状況でもそれには反対です。ですが、他に考えられることはあまり多くありません。調べてみます。エスペンですね?」

"Summoning?… I'd disagree under any other circumstance, but I'm not seeing many other things that it could be. I'll have to look into that. Espen?"

「そう。少し痩せていて、暗い髪で、いつも持ち歩いているおもちゃの熊を通して話す。間違えることはないはず。そうだ、これについて何か言ってたね?」と隣の不格好なスクラップの山を顎で示しながら、スチュアートは言った。

"Yes. Kind of thin, dark hair, speaks through a toy bear they usually carry around, you can't miss them. So, you said something about this thing?" Said Stuart nodding towards the clunky scrap heap next to him.

「ええ、この発電機についていくつか気づいたことがあります。これは、性能を遥かに超える働きをしていて、放置された状態でわずかな管理により継続的に稼働しています。その出力ですが、これの最新モデルが故障中だったことは何度も見たことがあります。でも、これは?故障しているのを見たことは一度もありません。燃料が必要な時だけです。これが例外なのはなぜでしょうか?そして、これに似たものは他に9機あります。」

"Ah yes, I've noticed some things about this generator. It's working far past what it should be capable of. The state of disrepair, it managing to work continuously with little supervision, the output; I've seen newer models of this break downconstantly, but this? I haven't seen this break down once; only when it needed fuel. Why is this an exception? And there are nine others like it too."

「モーガンは僕に、ヘイヴンは余剰電力を誰かに売っていると言った。ヘイヴンのためだけに、10機の発電機というのは少し多すぎるように聞こえる。」

"Morgan told me at some point that Haven sells excess power to someone. Ten generators sounds a bit much for just Haven."

「そうですね。率直に言って、この発電機は、この場所の電力としては十二分に過ぎるようですね。他の9機は周辺の町への電力供給用なのかもしれません。」

"Yes. Quite honestly, this generator seems more than enough to power this place. Maybe the other nine are dedicated to powering the surrounding towns?"

「この場所により多くの収入を与えるだろうね。今までに見たモーガンの様子から、彼を理解できると思う。」

"It would give this place more of an income. From what I've seen of Morgan, it would make sense of him."

「ええ、あなたが最初に彼に会ったとき、屋敷の裏手であなたとの会話を耳にしました。吐き気がしました……。聞いてください、愛しい人。私のためにあることをやってもらわねばなりません。」

"Yes, I overheard your conversation back at the estate when you first met with him. Disgusting… Listen, sweetie? I need you to do something for me."

「えっ?」

"Yes?"

"日記をつけ始めるべきです。何か変だと思うことがあれば。ここで起きることを何であれ記録しておけば、お互いの助けになる予感がします。後で解決するんです。書き終わったら私にも見せてくださいね。

"You should start keeping a journal. If anything strikes you as peculiar. I have a feeling it will help the both of us if we keep a record of whatever goes on here; set things straight for later. Let me see it when you've finished too.

「それがベストだと思うなら」とスチュアートは首をわずかに傾けて言った。「何が起きていると思う?」

"If that's what you think is best," Stuart said, tilting his head slightly. "What do you think is going on?"

「私……私にはわかりません。願わくば、それがただの産業効率のための手段ならいいのですが。ほかに知っておくべきことはありますか?」

"I… I don't know. Hopefully, it's just a means of industrial efficiency. Is there anything else I should know?"

「……狼の話をしたっけ?」

"… Did I tell you about the wolf?"

「……狼?」

"… Wolf?"

「そう、他の子供のひとりから、この地下階を徘徊する狼の話を聞いたんだ。」

"Yes, one of the other kids told me about a wolf that walks around here in the underground floor."

「……名前はわかりましたか?」

"… Did you get a name?"

「えっ?」

"What?"

「名前を聞きましたか?狼には名前がありますか?」

"Did you hear a name? Does the wolf have a name?"

クローヴィスの顔色を読むのは難しかった。骨や肉質の穴ではない顔の部分は、鼻があるべき箇所のちょうど上にある組織だけであった。それにも関わらず、スチュアートは容易に不安な表情を察知できた。

It was hard to read Clovis's face: the only parts of her face that weren't bone or fleshy holes was the tissue just above where her nose would be. Despite this, Stuart could easily sense an uneasy look in her eyes.

「……うん、実は。名前はフレッドだったかな?モーガンは彼をそこに置いたと子供が言ってた。クローヴィス?大丈夫?」

"… Yes, actually. Its name was Fred I think? A kid told me that Morgan put him there. Clovis? Are you okay?"

「私は――私は大丈夫……。スチュアート、明日ここに来てもらったほうがいいですね、やるべきことをすべて終えたらすぐに。それと、今の日記の件は本気ですよ。場違いなこと、もしそうでなければ、注目すべきことは何でもです。」

"I'm-I'm fine… Stuart, you should come by tomorrow, as soon as you've done everything you're supposed to. And I'm serious about that journal now. Anything out of place, and if not, anything of note."

「どうして?何が起きてるのさ?」

"Why? What's going on?"

「何もないですよ、」と彼女は言った。すでにドアから出る準備をしている。「少し休んでください。それか、今から始めるのであれば何か仕事をしてください。今後もレッスンを続けていきます。ごめんなさい、私にはいくつか作成の準備があるのです。」

"Nothing," she said, already preparing to move out the door. "Get some rest. Or some work if you're starting that now. We will continue the lessons further. I'm sorry, I have some preparations to make."

「でも――」

"But-"

だが話すのが遅すぎた。彼女はすでにドアを後ろ手で閉めていた。ほぼ無音でスチュアートをひとり残して。

But he spoke too late. She had already shut the door behind her, leaving Stuart to himself, in near silence.

彼と一緒に残された唯一のものは、背後の絶え間ないモーター音だけだった。

The only thing left accompanying him was the persistent hum of a motor in the background.



第9章
Chapter 9

1日目; (金曜日) Day 1; (Friday)

朝 (最初の仕事日):Morning (First work day):

この日記を始めるにあたって、その目的を述べることから始めるべきだと思う。僕はここにできるだけすべてのことを記録しようと思う。モーガンであれ、ジョーイであれ、貴女であれ、僕が忘れたくないことをした人であれ、個人的な理由であれ、それ以外であれ。だから、もしすでに知っていることを繰り返していたら謝るよ。誰にも分からないけれども、日記が助けとなるかもしれない。

Starting this journal off, I suppose I should start off by stating its purpose. I'm going to try and record everything I can here, whether it be from Morgan or Joey or you or whoever does something I don't want to forget, personal reasons, or no, so I'm sorry if I repeat something that you already know. Who knows, it might help.

さて、その話はこれくらいにしておこう。喜ばしいことに僕を心配させた事柄の中では、ファースト・ハウンドでの仕事は、最も些細な心配の一つになりそうだ。

Now, that out of the way, of all the things that worried me, I'm glad to say that working at First Hound will probably be one of the least of my worries.

あなたと話した後、僕はほぼ真っ直ぐにそこへ向かった。パブだ。騒々しく、酔っぱらいでいっぱいで、音楽はもっと……視覚的な娯楽にほとんどいつも隠れているけれども、ある種の幸せが詰まっている。他にそう言える場所はヘイヴンのどこにも存在しない。仕事はまあまあ簡単だ。片隅に立って誰かが来るのを待ち、靴を磨き次の人を待つ。

After talking with you, I pretty much headed straight there. It's a pub. It's rowdy, full of drunks, and the music is a front for a more… visual entertainment half the time, but it's filled with a certain happiness. That's more than I can say for anywhere else in Haven. The job's reasonably easy; stand in a corner, wait for someone to come along, shine their shoes, wait for the next one.

それだけじゃない。彼らが口から吐き出すものが何であれ、僕はそれに同意しなくちゃいけない。奥さんも、上司も、奴隷も、それが何であろうと関係なく。

There's a bit more to it, I have to be agreeable with whatever they spew from their mouth. Wives, bosses, slaves, it doesn't matter what it is.

かしこまりました、かしこまりました、かしこまりました、あれこれすべて。僕が話したことを彼らが理解しているかさえ疑っている。皆とても酔っている。それでも、ハウンドにはいくつかの素晴らしい舞台がある。僕の行うほとんどの作業は午前6時30分の閉店時間までに終わる。その後は床のぬかるみ掃除に取りかかる。本当に子供の遊びだ、僕は屋敷の裏でそれ以上のことをしてたな。あともう一つ、ハウンドには素晴らしい魚のフライがある。

Yes sir, yes sir, yes sir, all that and this. I doubt they even process what I'm telling them, they're so drunk. Still though, the Hound does get some nice acts. Most of the work I do is done at closing time though, 6:30 AM. Then I get to clean sludge off the floor. Child's play really, I've done more than that back at the Estate. Also, the Hound does have an excellent fish fry.

でも、僕はその汚れの起源を聞いてみたい。それは僕が使う靴クリームと同じくらい黒い。実を言うと、最初はそれを靴クリームだと思っていた。でも、それはあまりに柔らかすぎる。しかも、跡というよりはこぼれたように見える。調べたいと思うかもしれない。

I do question the origin of the messes though. It's as black as the shoe polish I use. To tell you the truth, I thought that was what it was at first, but it's too runny. Plus, they looked more like spills than tracks. Might want to look into that.

ここではまだ狼を見ていない。ジョーイが冗談を言っているんじゃないかと思い始めた。でも僕は、その名前を言った時の貴女の様子を再び考えている。貴女がそんな冗談を言うような人物だとは思ってなかった。

I still haven't seen this wolf down here. I was beginning to wonder if Joey was pulling a joke on me, but the way you acted when I mentioned its name, I'm reconsidering that. You haven't struck me as someone who'd joke about that.

ありがたいことに、今日は終わりだ。ここには色々あるけれども、上はほとんど普通のようだ。今はとっても疲れている。

Thankfully, the day is over. Despite everything down here, everything seems almost normal topside. For now though, I'm very tired.

疲れ過ぎて眠れない朝の一つになりそうだ。

It feels like it will be one of those mornings where I'm too exhausted to sleep.

2日目; (金曜日/土曜日)Day 2; (Friday/Saturday)

夕方 (部屋から出た):Evening (Moved out):

前回の日記を参照して欲しい。そう、その朝は眠れない朝の一つとなったよ。疲れに加えて、他の子供たちは僕を休ませてくれなかった。夜勤をしていること、彼らとは別のスケジュールで働いていることを、一人ずつ次々に説明しなければならなかった。それなのに、彼らは静かにしてはくれなかった。エスペンは少しも寝ていないようで、何が自分の所有物なのかについてずっと叫び続けている女の子がいた。

Referencing the previous entry, yes, it was one of those mornings. On top of my exhaustion, the other kids would not let me rest. I had to explain to each one, one after another, that I work a night shift, and worked under a different schedule than them, but even then, they wouldn't be quiet. Espen doesn't seem to sleep at all, and there was a girl who wouldn't stop screaming about what was hers.

結局、僕は部屋を出なければならず、貴女と共に反応炉室で眠った。僕はあれを我慢することを拒否する。もっと練習が必要だと言っていたので、これが一番だと思う。ここで寝ることは僕が歩くことの助けになる。加えて、エンジン音が妙に心地よい。リズミカルだ。

I eventually had to leave the room altogether to sleep in the reactor room with you: I refuse to put up with all that. I suppose it's for the best, because you said we needed to practice some more, and sleeping here will save me the walk over. Plus, the hum of the engine is strangely soothing. Rhythmic.

もっと長くいられればいいのに。仕事前に準備してこれを書く時間を確保しなくちゃいけなかった。もう時間切れだ。今夜は、もっと何か判るかもしれない。

I only wish I could stay longer. Had to reserve some time to get ready and write this before work. Almost out of time. Maybe I'll find out some more tonight.


朝Morning (ウルフズ・ピッチWolf's Pitch):

調べてみたけど、ぬかるみが飲み物だとは思ってなかったな。どうやらこれは「自家製醸造酒」と呼ばれるもので、ファースト・ハウンドだけにしかないらしい。見たところ、それは「ウルフズ・ピッチ」と呼ばれている。相応しい名前だと思う。常連客にとても人気があるようで、考えてみれば、それは常に彼らのグラスの中にあった。

I looked into it, but I was not expecting the sludge to be a drink. Apparently, it's something called a "house-brew", and unique to the First Hound only. They call it "Wolf's Pitch" apparently, which is appropriate I suppose. Seems to be very popular with the patrons, it's all I ever see in their glasses come to think of it.

興味を示したら、常連客の一人がグラスを差し出した。酒だと知ってからも、それは美味しそうに見えた。液体にしては濃く、明らかにアルコール入りだった。しかし、それがグラスの中で動く様子や、その光の反射、黒一色の……。僕は嘘をつくつもりはない、とても美味しそうに見えた。

One of the patrons offered me a glass when I was expressing an interest. After knowing it was a drink, it did look appetizing. It was thick for a liquid, and obviously alcoholic, but the way it moved in the glass, and its reflective, solid black… I'm not going to lie, it looked very appetizing.

我慢できなかった。酒は初めてじゃない、シャンパン、ワイン、ウォッカ、アカシアの貯蔵庫からたくさんのものを飲んだ。正直に言えば、僕は今までにこれに似たものを飲んだことはなかった。

I couldn't help myself. I'm not a stranger to alcohol; I drank champagne, wine, vodka, a lot of things from Acacia's cellar, and I can honestly say that I've never drank something like that before.

飲み物に関する描写にはあまり詳しくはないけど、ウルフズ・ピッチの目立った特徴は、その肉っぽさにある。何かを飲んでいるような感じはなく、特に滑りやすいステーキを食べているような感じがした。濃い。どの糖蜜よりも濃いけれども、同時にとても滑らか。ビロードのような?

I'm not particularly well versed in beverage descriptions, but Wolf's Pitch's distinguishing quality is how fleshy it is. It didn't feel like I was drinking something, it felt like I was eating a particularly slippery steak. It's thick. Thicker than any molasses, but at the same time, very smooth. Velvety?

その重さ(文字通りね)のせいで、僕はほぼ丸々1パイントを飲み干した。それは容器からゆっくりじわじわと流れてくるものと思っていた。そして、同じように流れていくだろうと。半分は実際にそうだった。でも、僕は自らの意思で飲み込む機会すら得られなかった。それは液体自体の重さと全体的な滑りやすさで、喉に勢いよく流れてきた。それはとても高額? 優雅? 豪華。とても、とても豪華だ。

I almost drank the entire pint because of its (literal) weight. I was expecting it to ooze slowly out of the pint. And it would have gone down too. For the half that actually did, I didn't even get the chance to swallow it voluntarily, it just rushed down my throat by its own weight and general slipperiness. It's very Big? Elegant? Opulent. Very, very opulent.

味に関していえば、それは僕を驚かせた。その暗黒はなんとなく炭のような味がした。でもそれをどう評価すればいいのかはよく分からない。後味がするようになるまで、それを味わうことはほとんどできなかった。それはまた、葉巻の箱のような味わいもかなりあった。とても甘く、とてもスモーキー。でも、全然ウッディーだとは言えないな。

As for the taste, it caught me off guard. Its darkness implied a sort of charcoal taste, but I'm not sure how to place it. I hardly managed to taste it in my mouth before the after taste set in. It has a very cigar box-like taste too, very sweet, very smokey, though I wouldn't call it very woody.

それはまた、死ぬほど酔いが回った。ちょっと試し飲みした数秒後には、素面から恥ずかしいくらい酔ってしまった。半パイントだけだったのに!ウォッカを飲んだことがあるけど、あれよりもっと時間がかかった!

It's heady as hell too. I went from sober to embarrassingly drunk seconds after I drank it just for reference. And it was just half a pint! I've had vodka that did less than that in more time!

……僕は今、アルコールが通常ならどのように働くかという点から、ウルフズピッチがどれほど異常かを理解し始めた。少しアルコールの味がしたのは分かってる。でも、ある種の効果のためには、僕はもっと…、はっきりとした味を予想していた。効果から判断すれば、シンナーのような味がしただろう。あれはそうじゃない……。

… I'm now beginning to realize how unusual Wolf's Pitch is from how alcohol usually works. I know I tasted a bit of alcohol, but for that kind of effect, I'd expect a more… obvious taste to it. Judging from the effects, I should have tasted something like paint thinner, not… well, that.

それともっと……徐々に酔いが覚めるはずじゃないか?すべてがとても唐突に見える。素面から数秒で酔いに堕ち、酔いに堕ちて三十分で楽しく興奮し、十時間後まで心地よい興奮が維持された。僕は答えに納得したような気がしたけど、疑問が増えただけだった……。

And shouldn't my sobering up have been more… gradual? Everything seemed very sudden, going from normal to debauched in seconds, debauched to pleasurably buzzed in thirty minutes, and maintaining that buzz ten hours later… I feel like I was sold answers, but I only got more questions…

変な感じがする……けど、本当にもっと欲しい。酒も、この感覚も、妙に馴染みがある。

I feel off… but I really want more. The drink, this feeling, it all seems oddly familiar.

3日目; (土曜日/日曜日)Day 3; (Saturday/Sunday)

午後 (夢、レッスン、仕事):Evening (A dream, lessons, and service):

ちょうど夢から覚めたところだ。夢を見ることはほとんどないので、とりわけこれが印象に残った。どう説明したらいいか分からないけど、自分自身を操れなかった。僕は炎に飲み込まれた森の捕食者だった。確実に人間じゃない、四つ足になっていたことをはっきりと覚えている。

I had just woke up from a dream. It's rare that I ever dream, so this one struck me in particular. I'm unsure how to describe it, but I had no control over myself. I was the predator in a forest engulfed by flames. Definitely not human, I distinctly remember being on all fours.

死体は、動物の死体は、木の板に釘付けにされていた。それらは燃えているか、逆さになっているかのどちらかで、ある種の泥で覆われていた。後者は、タール刑8を受けた人を思い出させた。でも……。それが目の前になければ、どんなに苦しいかなんて決して考えないだろう。一度誰かがあるものにある言葉を与えたとしても、それがどうにかして自分に関係してこない限り、その意味について決して考えないように。

Bodies, animal bodies, were pinned to these planks of wood, either burning or upside down and covered in some kind of mud. The latter reminded me of someone getting sentenced to be tarred, but… You never think of how painfull something is unless it's right in front of you. It's like once someone gives something a term, you never think about its implications unless it involves you somehow.

「彼らは火あぶりかタール刑にされた」は、実際の光景と同じ重みを持たない。僕は彼らを見るのが怖かった。

"They were burned or tarred" doesn't hold the same weight as the actual sight. I winced from looking at them.

炎が消えて、すべてが炭と化すまで一人でさまよい歩いた。しばらく経ったに違いないけど、雪が降り始めたことに気づいた。雪ウサギが近づいてくるのを見たのはその時だ。最初、僕は彼女を、彼女は僕を傷つけてしまうのではないかと恐れた。でも僕はそうせず、彼女もそうしなかった。

I wandered by myself until the flames died down, and everything was burnt to charcoal. It must have been a while, but I realized that snow began to fall. That's when I saw a snow rabbit approach me. At first, I was terrified that I'd do something to hurt her or her me, but I didn't. She didn't.

その代わりに、彼女は頭を僕の頭に乗せ、周りの焼けこげた森は雪で白くなった。彼女は僕を死体から引き離したけど、僕はその時、雪がすべてをその下に引き込んでいることに気がついた。説明するのは難しいけど、僕は彼女といるともっと幸せだった。そして彼女は、ここで起きたことに対して僕と感情を共有しているようだった。彼女は僕を小さな空き地に連れて行き、僕たちは一緒に横になった。変だな。雪は僕たちを覆う毛布を形作っていたから、冷たかったはずなのに、それは暖かかった。とても心地良く。

Instead, she put her head against mine, and the charred forest around us turned white with snow. She led me away from the bodies, but not before I noticed the snow pull them all down beneath it. It's hard to explain, but I felt happier with her, and she seemed to share my sentiment about what happened here. She led me to a small clearing, and we lied down together. It's odd. The snow should have been cold as it formed a blanket over us, but it was warm. Comfortably so.

それにも関わらず、その時間はとても重く悲しい感じがした。本当に悲しげな。夢の中で眠ってしまったけど、表向きは目が覚めていた。起床後はできるだけ早いうちにこれを書こうと思い、ここまで来た。

Despite this, the moment felt very somber. Mournful even. As I fell asleep in the dream, I woke up on the surface, coming here to write this as soon as I woke up.

ウサギのことを彼女と呼んでいたことに気付いたのは、今になってからだった……。このウサギは誰の象徴だろうか?それは貴女ではなく、確実に他の誰かだ。ウサギの動き方、彼女に大して覚えた感情は、貴女への感情とは関連していない。

And it's only until now that I realized I've been referring to the rabbit as a she… Does this rabbit represent anyone? It's not you, it's definitely someone else. The way the rabbit moved, the way I felt towards her, it doesn't correlate to you.

認めるよ、僕は貴女に対していくつかの感情を持っている。でも、これはそういうタイプの感情ではないんだ。これが不快なら謝るよ、でも僕が貴女に抱く感情は、母親や家族に対して持つ感情に近いもので、夢の中のそれとは似付かないんだ……。

I will admit, I do have some feelings for you, but it was not those types of feelings. I apologize if this sounds off, but the emotions I have for you are closer to those I would have for a mother, or family member, not… not like the ones in the dream.

あの酒はもう飲むべきじゃないと言ってたね。その意見に賛成しなくちゃいけない。いつも飲んでしまってごめんよ。でもあれはほんとにすごく旨かった。

You said I shouldn't have any more of that drink. I have to agree with your sentiment, I'm sorry for ever drinking it, but it was just so good.

今日は早く起きた。眠り直せない。「最初はギターかしら?それともバイオリンでしょうか?」に返事をして、貴女が立てた今夜のプランへの僕の参加は確かだと納得させた。ずっと楽器を覚えてほしいと思っていたようだね。剣よりも繊細というのが理由らしい……。何を伝えたいのかはっきりしないけど、分かったよ。ファースト・ハウンド(貴女はその場所を見てないよね?)でもより気楽な気がするギターを持って行った。

I woke up early today. Can't go back to sleep. I convinced you into letting me in on what you planned for tonight, responding with "guitar or violin first?". Apparently, you've been wanting me to learn an instrument, since it's more subtle than a sword… apparently. I'm unsure what you mean by that, but alright. I went with the guitar, since it felt more at home at the First Hound (I don't think you've seen the place, have you?).

「素晴らしいものを期待していますよ。愛しい人。」

"I expect something great from you, Sweetie."

そう言われて、今も緊張している……、本当に必要なのかなと思ってるけど。話がそれた。貴女は僕を間違った方向に導いたことがない。

I'm still nervous from it all… I'm wondering if it's really necessary, but I digress. You haven't steered me wrong before.

ふと気づいた。明日は日曜日だ。多くの教会に人が集まる日だね?昨日、全員が出席しなければならないとかなんとか、ジョーイが言ってたと思う。あいつが口喧しく捲し立てるところしか想像できないよ。ああ、もうこんな時間だ。普段ならぐっすり眠っている……。

It just dawned on me, tomorrow's Sunday. That's the day most churches gather, isn't it? I think I heard Joey say something about all of us being required to attend yesterday. I can only imagine the brimstone that'll spew from his mouth. Oh, and so late too. Normally I'd be sound asleep…

すごく素晴らしい。じゃあね。

Well that's great then.


朝 (本当に……吐き気がする):Morning (This is just… disgusting):

……。今日はどこから手をつければいいのかさえわからない。一日中ひどい思いをしていたことは飛ばそう。あの礼拝?を除けば、ウルフズ・ピッチが一晩中気になってた。

… I don't even know where to begin with today. I'll skip how awful I felt throughout the whole day. Wolf's Pitch was on my mind throughout the whole night, but that service?

それは説教壇に立つモーガンとともに始まった。その頭上には大きなシャンデリアがぶら下がっていた。あいつはローブもガウンも着ておらず、いつものスリーピースだけだった。あいつはそこに立って何も言わず、説教の大部分は何もせず、時折、礼拝に集まった人々からの拍手を合図するために腕を上げるだけだった。

It began with Morgan standing at the pulpit, a large chandelier dangling overhead of him. He wasn't wearing any priestly robes or gowns, just his usual three piece suits. He stood there, saying nothing, and doing nothing for most of the sermon, only occasionally raising his arms to signal applause from the congregation.

その時、僕は皆がどれほど熱中しているかに気づいた。彼らはただ何かを聞いているか、モーガンのように実際に何か言っているようだった。僕はそれを見ていなかった。あいつが実際に何か話したとき、僕はもう少しで飛び上がるところだった。

Then I noticed how rapt everyone was. It looked like they were just listening for something, or like Morgan was actually saying something, and I wasn't seeing it. I almost jumped when he actually did say something.

これはそのまま引用しているわけじゃないけど、あいつは上着を脱いで、仕事着と手袋を選び、「今、時は来た。彼女を私のところに連れて来るのだ。」というようなことを言った。その数秒後、ドアが開く音が聞こえ、エスペンが、台に拘束された大体8歳くらいの女の子を押して出てくるのが見えた。

This isn't a direct quote, but he said something to the like of "Now, the time has come. Bring her to me," as he went to take off his jacket in favor of a smock and gloves. A few seconds after he said that, I heard the doors open, and saw Espen pushing out a girl, maybe around eight years old, restrained to a table.

革帯には見覚えがあった。精神病院で治療前に動きを制限するために使う種類のものだ……。あいつが実際にそれを言うずっと前に、何が起こっているのかに気付くべきだった。僕は、これらの言葉を……ありありと覚えている。

I recognized the straps. They're the kind that asylums use to restrict movement before treatment… I should have realized what was happening long before he actually said it. I remembered these words… vividly.

「昨今、私たちは非常に深刻な状況にある。」とあいつは始めた。「アシスタントが運んで来たこの幼き少女の名はレイチェル。現在、彼女の両親が私の元に訪れて来ている。両親は娘が非常に異様な行動をし続けていると話した。彼女は口答えをし、騒動の原因となっていて、親からの直接の命令でさえ拒否している!かつての可愛らしく小さなものからは程遠い。両親は私のところに来て、その少女を連れ戻そうとしている。」

"Today, we have a very serious case," he began. "This young girl my assistant is rolling up to me is Rachel. Now, her parents have come up to me, and told me she has been acting very strangely. She has been talking back, causing ruckus, even going as far as to refuse a direct order from her parents! Far from the sweet little thing she used to be. Her parents have come to me to try and bring that little girl back."

「私の声が聞こえるかな、レイチェル?ご両親は君のことを心配している。」

"Do you hear me Rachel? Your parents are worried about you."

その言葉は僕を凍りつかせた。何が余計に嫌なのかは分からない。問題のテーマか、あいつが語る声の穏やかな調子か。それは今まで聞いたあいつの声の特徴を全然持っていなかった。僕が見ることができたのは、事前に被せられた薄いシーツの下でバンドに固定されもがいている少女だけだった。服さえ着ていなかったと思う。見た限りでは彼女を覆うものはシーツだけのように思われた。

Those words made me freeze. I don't know what was worse, the subject of the matter, or the calm tone in his voice as he said it, which was very uncharacteristic of him from what I've heard. All I could see was the girl struggling in her bands from under the thin sheet they placed over her prior. I don't think she was even wearing clothes, the sheet seemed to be her only cover from what I saw.

モーガンは続けたが、僕の注意はあいつがその少女に行っていることに移った。あいつはある種の頭部装具を取り出すと、それを彼女に縛り付けた。そして、彼女の左目を強制的に開き、装具のグリップのようなもので固定してから、道具をつかんだ。細い金属の棒、あるいはとても長い針のように見えた。

Morgan went on, but my attention drifted towards what he was doing to that girl. He took a out a sort of head brace and had it strapped to her before forcefully opening her left eye, and holding it open with some kind of grip from the brace before grabbing a tool. It looked like a thin metal stick, or a very long needle.

あいつはそれを彼女の目に突き刺した。あいつはそれを彼女の目の奥深くに突き刺し、誰もがその行いに満足した。聴衆はそれを促し、あいつがそれを行っている時は祈っていた。彼女は叫ぼうとしたが、猿ぐつわをはめられ、モーガンが行っていたある種の交霊会のようなスピーチで彼女の声は打ち消された……。彼女がまだ生きているのかどうかさえわからない。

He stuck it in her eye. He stuck it in her eye deep, and everyone was fine with it. They encouraged it, prayed as he was doing it. She tried to scream, but she was gagged, and her sound was overpowered by Morgan's speech… Like he was giving some kind of seance. I don't even know how she's still alive.

あいつはその後には、針を押し込んでいたから、それは脳内に入ったはずだ。彼女は死んでいるだろう。抵抗を止めた時にそうなったと思った。でも、あいつが事を終え彼女を鎖から外すと、彼女は何事もなかったかのようにただ起き上がった。怯えたり泣いたりなどはしていなかった。何もなかったと言ったけど、彼女はほとんど至福そうに見えた。

It had to have gone into her brain, because he was wedging the stick around afterwards. She should have died, and I thought she did when she stopped resisting him, but once he finished and unchained her, she just sat up like nothing even happened. She wasn't scared, crying, or anything. I'd say she was nothing, but she seemed almost blissful.

彼女が起き上がると皆は叫んだ。僕は一緒にそうしなかったため、少々睨まれた。

Everyone exclaimed as she sat up, and I caught a few glares for not doing so along with them.

その後で聞いてみたけど、僕に立ち去るように言わなかった人たちは、はっきりと答えられなかった。分かったことは「心霊手術」だけだった。あいつが説教している宗教を実際に知っている人がいるとは思えない。誰か解る人がいたらいいのに。こんなことを考えるのは僕だけだろうか?
I asked around afterwards but people, the ones that didn't tell me to shove off that is, couldn't give me a straight answer. The only thing I could catch was "psychic surgery". I don't think anyone actually knows what religion he's preaching. If there is any. Am I the only one seeing it like this?
主は彼と共におられると彼らは言った。僕は全く信仰心がないけど、もしあったとしても、ここに神はいないと言うだろう。そして、もし存在したとしても、会うのはご免だ。

They said God was with him. I'm not religious at all, but if I was, I'd say that there is no god here. And if there was, I don't want to meet him.

僕は怖いんだ、クローヴィス。家に帰りたい。これを書き終わる頃には貴女が戻ってくると知ってはいるけど、今すぐあなたが必要だと思う。僕はこの場所が大嫌いだ。吐き気がする……。あいつは最低だ。

I'm scared Clovis. I want to go back home. I know you'll probably be back by the time I finish writing this, but I feel I need you right now. I hate this place. It's disgusting… He is disgusting.

ヘイヴンを燃やしたい。あいつを火あぶりにしたい。

I want Haven to burn. I want him to burn.

4日目; (日曜日/月曜日)Day 4; (Sunday/Monday)

夕方 (ありがとう、クローヴィス):Evening (Thank you, Clovis):

前回の日記を書いた後、僕のために一緒にいてくれてありがとう。僕……僕はあのとき、あなたが本当に必要だった。僕の心は暗い場所にあった。あれを……見てから。そうだね、あなたのプランは理にかなっている。レッスンを続けよう。

Thank you for being there for me after writing the previous entry. I… I really needed you there; my mind was in a dark place after seeing… that. I agree, your plan makes sense. We'll continue the lessons.

でも、僕はまだオオカミを心配している。それが何なのかわからない、まったく見たことはないし、この辺りを野生動物が歩いていると考えるだけでも落ち着かない。僕は……今日のジョーイについて考えた。何でもないかもしれない。でも……確かめる必要がある。日記の後半で続けよう。

However, I'm still concerned about this wolf. I'm not sure what it is, I haven't seen it at all, and the mere thought of a wild animal walking around here is unsettling. I… had a thought about Joey today. It might be nothing, but… I need to be sure. I'll continue it in the next half of the entry.


朝 (ジョーイ):Morning (Joey):

今日の仕事が終わってからジョーイと話した。説教での彼について考えていることがあった。ジョーイは会った時から眼帯をしていて、一度モーガンとトラブルになったと彼が言ったことがあった。オオカミについて。もしこのオオカミについて何かを学ぶつもりなら、彼は、僕が会わねばならない人物の一人だ。

I talked to Joey after work today. I had a thought about him at the sermon: Joey has been wearing an eye patch since I've met him, and he said once that he got in trouble with Morgan. About the wolf. If I was going to learn anything about this wolf, he is the one I'd have to go to.

彼にそれを問い質したところ、僕の疑いは裏付けられた。

My suspicions have been confirmed when I confronted him with it.

僕と出会う前のある時期、ジョーイは外から助けを得ようとしていた。彼の言葉でいえば「すべきではなかった時の発言」だ。モーガンは黙っているように彼を"説得"しようとしたが、にも関わらずジョーイは注意を引き続けた。その時初めて、彼はモーガンに対するスパイ行為で捕まり、見せしめにされた。

Sometime before me, Joey had been trying to get help from outside. "Speaking out when he shouldn't have," using his own words. Morgan tried to 'convince' him to stay silent, but Joey still drew attention despite it. It wasn't until he was caught spying on Morgan until he was made an example of.

彼はそれ以上話すのをためらっているようだった。今なら理由が分かる。ジョーイは、彼がモーガンの手術を受けた最初の一人だと言った。でもどうやら、モーガンは完全に成功を収めたわけではなかった。彼は何とかして針を避け、それは代わりに目に刺さった。串刺しにはなったものの、針をどうにか目の穴から引き抜いた。モーガンが何をしようとしていたかに関わらず、ジョーイはあいつからのメッセージを受け取った。

I felt like he has been hesitant in telling me more before. Now I see why. Joey told me that he was one of Morgan's first, when it came to the surgeries. Apparently though, Morgan wasn't entirely successful. He managed to slip and got his eye instead. Skewered it, and managed to pull it out of its socket. Regardless of what Morgan was trying to do, Joey got his message.

モーガンは、依頼した誰かのために悪魔を追い払う、「信仰療法」と呼ばれるパフォーマンスを週に一度行っている。その日にちは急用がない限り、ランダムに選ばれる。昨日見たのは、その幕の一つだった……。

Morgan does this performance act called "faith healing" once a week to rid people of their demons for anyone who asks. Pulls names out of a hat, unless there's anything he finds urgent. The one I saw yesterday was one of those… acts.

この「心霊手術9」が今の彼の名物らしい。彼は他のタイプの治療も行っている。そのほとんどはそれほどひどいものではないけど、効果があるという錯覚で成り立っている。手術は前頭葉を破壊するから、最も効果がある。

This "psychic surgery" is apparently his specialty now. He practices other types of healing, most of them are much less gruesome, but most of them also rely on a delusion they have an effect. This one is his most effective, since it attacks their frontal lobe.

ジョーイは調べるのをやめるべきだと言った。僕が何に手立ししようとしているか分かっているから、僕を止めたいと。彼は僕に起こるであろうことを警告した。モーガンが彼にしたことを見せてくれてまで。かつては彼の目だった大きな穴を……、彼の気持ちはわかるが、気にしてはいられない。これは終わらせる必要がある。

Joey told me that I should stop looking into it. He said that he knew what I was getting at, and he wanted me to stop. He warned me of what might happen to me. Even showed me what Morgan did to him, the crater where his eye used to be… I understood his sentiment, but I don't care. This needs to end.

こんな場所があってはならない、僕は自分にできることがあると自覚し続けることを拒否する。

A place like this shouldn't exist; I refuse to keep on knowing that there was something I could do about it.

何を言っても僕を止めることはできないと悟ったに違いない。彼はステージの下にある場所を話してくれた。彼によると、祭壇の壇の下を這っていくと、あいつの部屋の音を聞かせてくれる換気装置がある。どうやら、彼のベッドは僕たちの真下の地下にあり、僕たちから隔離されているようだ。別の場所が見つかるまで、あいつはそれをよく使っていたらしい。

He must have known that nothing he could've said would've stopped me, because he told me of a spot down below the stage. According to him, if I crawled under the altar’s platform, there's a ventilation system that would let me hear into his room. Apparently, his bed is right underground with us, just secluded from us. He used to use it before another one of his spots was found out.

今晩から始めよう。

We're starting tonight.

5日目; (朝/火曜日)Day 5; (Monday/Tuesday)

午後 (レッスンと翌朝の予定):Evening (Lessons and Tomorrow's morning plans):

昨日の朝のレッスンにはウルフズ・ピッチが関係していた。それが最後の日記を更新しなかった理由。正直、飲むのは諦めるつもりだったけど、酒を飲むことが「僕が先へと進む」助けになるのであれば、断る理由はなかった。ほんの一杯しかくれなかったけどね!全然楽しめなかったよ……。

Last morning's lessons involved Wolf's Pitch, which is why I didn't update last entry. Honestly, I was prepared to give it up, but if drinking it is going to help "move things along for me," I see no reason why not. You only gave me a tiny glass of it though! I could hardly enjoy it…

でも、エサで釣っても、楽器の弾き方を学ぶ助けには全然ならないと思うな。ウルフズピッチには僕の知らない何かが入ってる?素材は何だ?芸術家の中には、インスピレーションを得るために阿片チンキを使う人がいると聞いたことがある。それに似た理由で飲んでいるのか?

Though, I suppose it wouldn't help learning how to play an instrument while utterly cast. Does Wolf's Pitch have something in it I'm unaware of? What is it made of? I've heard of some artists using laudanum to help them with inspiration. Am I drinking this for similar reasons?

阿片チンキがその材料だと言っているわけじゃないよ。それは不可能なんだ。彼らはこれをパブで売る。そこには酒と葉巻だけがある。阿片チンキは売るには値段が高すぎる……。それに、処方箋なしでは違法だ。

I'm not saying that laudanum is an ingredient to it, it couldn't; they're selling this in a pub. The only thing there is alcohol and cigars. Laudanum is too expensive for the price it's selling for… and illegal without a prescription.

その間に気づいた。貴女はほんとに何の音符も見せなかった。ギターをチューニングすることさえせず、ただいくつかの不協和音を演奏し、ギターを僕に与えた。そして「最初に思い浮かんだ曲」を演奏するように言った。

I noticed something during: you didn't really show me any notes. You've simply played a few dissonant chords, not even tuning the guitar, gave me the guitar, and told me to play "the first song that comes to mind."

それが何だったかは分からない。僕は弾き始めた……何かを。それはリズムやメロディーがあり、どこへ進むのかという着想があった。楽器を習っているようには感じなかった。腕が鈍っただけのようにも感じた。もしくは、すでに知っている芸術形式の変形を学んでいるようだ。演奏は決して完璧ではなかったけど、以前に弾いたことがあるかのように鳴り響いた。

I don't know what it was. I began to play… something. It had rhythm, melody, an idea of where it would go. It didn't feel as if I was learning an instrument, it felt as if I was only out of practice, or I was learning a variant of an art form I already knew. What I played was not perfect by any means, but it sounded as if I had played it before.

演奏を終えると、貴女はギターを手に取り演奏したものをコピーしたけど、それはもっと上手だった。完璧ではないけど、より良い。そして、貴女はそれを僕に返して、今の演奏よりも上手に弾くようにと言った。僕たちはギターを交互に渡して、貴女が5回目を弾くまでに、徐々に上達していき、レッスンは終わった。ええと、本当に終わり?
When I finished, you took the guitar, and copied what I've played, but better. Not perfect, but better. Then you handed it back to me, and told me to play it better than you had. We exchanged the guitar back and forth, getting progressively better until you played it for the fifth time, and ended the lesson. Or did you, really?
貴女は僕に寝るようにと言ったけど、適度に酔っていたので、期待に応えることができた。雪ウサギと一緒にいる夢が戻ってきた。僕は最初の夢で会った時のウサギへの感情に似たものを感じた……。森は雪に覆われたり、燃えたりしていなかった。そこには生命があった。

You asked me to go bed and, being reasonably drunk, I was able to oblige. The dream with the snow rabbit came back. I felt similar to how I felt towards this rabbit when I met her during the first dream… The forest wasn't snowed over, or burnt. There was life there.

僕たちがいたところは、木々は心地よいオレンジ色の日陰に変わっていた。その夢の中では、僕は生徒ではなく教師だった。ウサギと僕は芸術的形態に変わっていたと考えてほしい。でも彼女が何を教えていたのか忘れてしまった……。ダンスかな。でも、今はそんなことは大した問題じゃない。

Where we were, the trees were turning into this pleasant shade of orange. I wasn't the student in the vision, I was the teacher. Think the rabbit and I were exchanging art forms, but I forget what she was teaching… I think dancing, but I suppose that wouldn't matter now.

彼女に教えた方法は、メモを必要としなかった。それはもっと……。話し方を学ぶことに似ている?あるいは、歩き方?大体そんな感じ。多くの人に自然に備わるもの。彼女は問題なく習得した……。貴女が僕を指導していた時と同じように。

The way I taught her didn't involve notes. It was more like… learning how to speak? Or maybe how to walk? It was something along those lines. Something that comes naturally to most. She picked it up well… As well as I did when you were teaching me.

レッスンを終え、僕たちは並んで横になった。僕の頭は彼女の肩の上で、前腕で彼女を抱きしめて。レッスン以外で起こったことの大部分はぼんやりとしていた。でも……僕たちは幸せだった。それは覚えている。この夢を思い出すたびに、もっと見たいという思いが僕の心を満たし続ける。

We finished the lesson, and laid down beside each other, my head on her shoulder and my forearm holding hers. Most of what happened outside of the lesson was a blur, but… we were happy. I remember that. Every time I reminisce of these dreams, it leaves me wanting more of them.

苦く甘い。この気持ちを表現するには、その言葉しか考えられない。他の客は酒を飲むといつもこんな感じなのだろうか?なぜ人々はよくあるウォッカのようにウルフズ・ピッチを扱っているのだろうか?分からない。

Bittersweet. That's the only word I can think of to describe the feeling. Do the other patrons feel like this whenever they drink? Why are humans treating Wolf's Pitch like standard vodka? I don't understand.

それでも、それはとても助けになっている……独自のやり方で。しかし、明日の問題に関しては、エスペンが心配だ。僕は彼らの全関係を知る必要がある。

Regardless, it's helping immensely… in its own way. But for tomorrow's matters, Espen is of concern. I need to know their involvement in all of this.

エスペンは直接モーガンの下で働いているようで、エスペンは何らかの形式の召喚を実行する兆候を見せていた。興味がなければ、それが何かは分からない。遅くなってきた。帰らないと。

Espen seems to be working directly under Morgan, and Espen has shown signs of performing some form of summoning. If that's not something of interest, I don't know what is. Getting late, have to leave.


朝 (エスペン):Morning (Espen):

エスペンの仕事が分かった。

I learned what Espen's job was.

僕のシフトは彼らの開始地点で終わるので、彼らが鍵をかけているときによく見かける。彼らはいつも、彼らだけで出発する前に少し礼拝堂に立ち寄ることが多い。モーガンと一緒だとクマを外していると思うけど、彼らはモーガンと長く一緒にいる傾向がある。およそ三十分くらい。彼らが何をしているのかは分からないけれども、何であれそれはモーガン側の恥知らずなことなんだと思う。あいつはあの可哀想な少年に十分なことをした。

My shift ends where theirs begins, so I often see them while locking up. They always tend to stop by the chapel for a moment before going off on their own. I think they're dropping off the bear with Morgan, but they tend to stay with Morgan for long. Maybe for a half hour. I have no idea what they're doing, but whatever it is, I'm sure it's something shameless on Morgan's part. He's done enough to that poor kid.

合間に、僕は自分を起こすために一人でブレックファスト・ティーをなんとか作っていたが、結局エスペンは帰ってしまった。僕はエスペンと彼らのクマについてあることに気づいた。

I managed to make myself some breakfast tea to wake myself up in the meantime, but eventually Espen left. I noticed something about Espen and their bear:

彼らはクマがいないと……違うように見える。彼らの動きはとてもぎこちなく、視線はとても虚ろだ。他の何よりも機械らしい。僕は彼らを地下の入り口まで追跡し、地下へ行く前に仮面のようなものをつけているのを見た。それは彼らのクマに似ていた……。なぜかは分からない。クマが彼らを元気づけているように見えるかもしれない。しかしオオカミから聞いたことを考えると、それはエスペンのためだけのものではないと思う。

They seem… different without it. Their movement is just so stiff, and their stare so blank; it's as if they're more machine than anything else. I followed them to the underground entrance, and I saw them don a mask of sorts before going under. It looked like their bear… I'm not sure why. It might look like their bear to comfort them, but given what I heard from the wolf, I think it was more for it than Espen.

もちろん、後を追うのはとても困難だった。今まで言ってなかったけど、地下の廊下は真っ暗だ。どこに自分がいるかという感覚に従って、周囲の壁の感じと、曲がり角の記憶に頼らねばならない。この地下の明かりは部屋の中にしかないので、ドアを開けるたびに毎回目が見えなくなる。

Of course, it was very hard to follow them. I haven't mentioned this here, but it's bloody dark in the Underground's halls. You have to rely on feeling around for walls and memorizing the turns for a sense of where you are. The only light under here is inside the actual rooms, so you're blinded every time you open a door.

廊下を歩いていた時に、エスペンの声を聞くことができた。口笛を吹いていて、とても大きな声も出していた。僕はそれが意図的な大声であることに気づかなかった。オオカミが僕の頭をつかんで、かぎ爪で強く押さえつけられているのを感じるまでは。それはオオカミだった。うなり声を聞き、毛皮を感じた。僕の首が金属壁にぶつかる音が聞こえ、僕は床に崩れ落ちた。しばらくの間、首から下は何も感じられなかった。

I was able to hear Espen as I walked through the hall. They were whistling, and pretty loudly too. I didn't realize it was intentionally loud until I felt the wolf grab my head, and give it a heavy shove of a clawed hand. I know it was the wolf. I heard him growl, I felt his fur, I heard my neck crunch against the metal wall before collapsing to the floor. For a moment, I couldn't feel anything below my neck.

僕は踏み押さえられ、顔から床に落ちた。エスペンはドアを開け、光で廊下を満たした。オオカミが見えた。そいつ……そいつは、普通じゃなかった。頭部を除いたその姿勢、筋肉質な体格、毛皮の外被と尾……、それらを考えれば、男性と比べなくてはならない気がする。それは2本足で歩くことにしたオオカミか、オオカミの服を着た男のように見えた。エスペンはたじろぎさえしなかった。

I landed face first on the floor as it walked over me. Then I saw Espen open the door, them filling the hall with light. I saw the Wolf. It… It wasn't normal. I feel compelled to compare it to a man given its posture and muscular build, but its head, its fur coat and tail… It looks as if he was a wolf who had decided to walk on two feet, or a man in wolf's clothing. Espen didn't so much as flinch.

彼らはオオカミの手、あるいは前足をつかんだ。それは手のように見えたが、手の平には爪と肉球がついていた。彼らはそいつを部屋に連れて行った。僕は少し前に首をすごく痛めていたため、起き上がって戻るのにいくらか時間をかけないといけなかった。どういうわけか、それはもっと痛かった。実際には、最初は気を失なっていたけど、その後は自分でやる必要はなかった。

They grabbed the Wolf's hand, or paw, it looked like a hand but it had claws and pads on its palms, and led it into the room. My neck hurt so much from before, I had to spend a minute to snap it back into place, which somehow hurt even more. I practically fainted from it the first time, but I didn't have to do it myself then.

ショータイムに間に合うように、なんとか彼らに対するスパイ活動に戻ることができた。エスペンはオオカミを縛り付け、ラックに固定し、機械油のような飲み物をじょうごでその口に注いだ……。クローヴィス、僕たちは二人ともそのブランドを知っている。彼らがこの後にすることのために、ピッチを一種の鎮静剤として使っていたのだと思う。

I managed to get back to spying on them in time for the show. Espen had the Wolf tied down, strapped to a rack and poured some motor oil-like drink through a funnel into its mouth… We both know what brand it was Clovis. I think it was using Pitch as a sort of sedative for what they were about to do.

エスペンはそいつの胸を切り開いた……

Espen cut its chest open…

もう沢山だ。それを理解しようとする努力を諦めるまで、できることはほとんどない。彼らは胸を切って、大腸と小腸だと思われるものを取り出した。胃は無かった、もしくは、エスペンが両方とも取り出したから、少なくとも取り出した時には腸にくっついていなかった……。時間は長くかかってない。そして、それらを物切り台に運び、大きなハサミで二つに切った。彼らはオオカミのところに戻り、胃を取ってきて、自分たちが作ったすき間をつなげるために、再び中に移植した。

I don't want to see any more of this. There's only so much you can take before just quitting on trying to understand it all. They cut into his chest, and took out what I think were its large and small intestines. There wasn't a stomach before, or at least, it wasn't attached to his intestines when they took it out… Not for long though, because Espen took out both of them, and carried them over to a chopping block and cutting them in two with a pair of large clippers. They went back to the Wolf, took the stomach, and had it sown back in to connect the gap they'd made.

エスペンはモーガンのために、オオカミを作成、もしくは改造、もしくは助力していた。

Espen's been making or altering or helping the Wolf for Morgan.

ショックを受けた。でも、もうどう受け止めればいいか分からない。ジョーイはこれには慣れたと言った。慣れたくなんてないよ。けど、調べれば調べるほど……。モーガンは人々にゲッシュ10をかけてここに呼んでいる。それをどうやって維持しているか見ることになりそうだよ。

I'd say I'm shocked, but I don't know how to feel anymore. Joey told me that he's become used to this. I don't want to get used to this, but the more I look into this… Morgan's been geasing people to come here. We'll see how that holds up against itself.

6日目Day 6; (Tuesday/Wednesday)

夕方 (オーディション):Evening (Auditions):

幸運を祈っていて。

Wish me luck.

Morning (____________________):

後で書く。

To be written.



Chapter 10

クローヴィスは、彼女にとっては何週間にも思える時間を腰掛けたままでいた。彼女はスチュアートが書いた文章を読んで泣きたくなった。しかし、彼女の目は遥か以前にその機能を失っており、その代わりはただ言葉が詰まるだけだった。これは彼が自身で決めた時に望んでいたものではない。彼女は干渉したことを後悔した。もしそれを行わずにいたら、彼には本当の母親が存在しただろう。

Clovis remained seated for what, to her, seemed like weeks. She wanted to cry after reading what Stuart wrote down, but her eyes had lost that function a long time ago. Instead, she only stammered. This isn't what he wanted when he did this to himself. She regretted interfering, maybe he would have had a real mother if she hadn't.

いいえ、長期的にはこちらの方が良いと彼女は自分に言い聞かせた。二人とも普通の生活を望んでいたが、事態は差し迫っていた。悲しい盲目的な計画が妨害に遭う恐れへの備えができていなかった。これは必要であり、罪を忘れても全てが丸く収まるわけではない。備え方を知る必要があり、それは実行しなければならなかった。

No, this is better for the long run, she told herself. They both wanted normal lives, but these things were going to catch up to them unprepared if their grief-blind plan went through unhindered. This is necessary, forgetting their offences will not make everything okay. They needed to know how to prepare for this, it had to be done.

クローヴィスは深呼吸をして、彼女が興味を持った日記の箇所に戻った。

Clovis took a deep breath, and flipped back to a part in his journal she took interest of:

彼はステージの下にある場所を話してくれた。彼によると、祭壇の壇の下を這っていくと、あいつの部屋の音を聞かせてくれる換気装置がある。どうやら、彼のベッドは僕たちの真下の地下にあり、僕たちから隔離されているようだ。

he told me of a spot down below the stage. According to him, if I crawled under the altar’s platform, there's a ventilation system that would let me hear into his room. Apparently, his bed is right underground with us, just secluded from us.

もしまだ彼女の存在が気付かれていないのなら、姿を見せて、このすべての情報源と話をするのが一番いいかもしれない。クローヴィスはスチュアートの本を閉じ、それを手に持った。何かの役に立つかもしれない。彼は恐らく今ごろはファースト・ハウンドで、オーナーに自己紹介する方法を見つけようとしているだろう。

It might be best to have a chat with the source of all this, show herself, if he didn't already know of her presence. Clovis shut Stuart's book and took it with her. It might actually come in handy. He'd be at the First Hound right about now, probably trying to find a way to introduce himself to the First Hound owner.

そういう環境に慣れていたせいかもしれないが、地下を進むのはそれほど苦ではなかった。なぜスチュアートがそれに苦労するのかはよく理解していたが、孤児たちとの偶然の遭遇を避けるため、天井を這って進むことに対しては、ほとんど不満はなかった。

It may have been because she was used to such environments, but navigating through the underground was not much of a bother for her. She understood why Stuart might have difficulty with it all, but she was almost content to crawl along the ceiling, avoiding any urchins that may be happening by.

夜のこの時間帯に営業している店はわずかしかなかった。ファースト・ハウンドと数軒のレストランのみ。どちらにせよ、彼女が行く必要のある場所はそのすぐ近くではなかった。今回は外に出ても発見されることは無さそうだ。結局のところ、彼女はすでにまずまずの変装をしていたので、怪訝な点を探すには、接近して見る必要があるだろう。

Not many shops were open around this time at night. Only a few restaurants and the First Hound, none of which were too close to where she needed to go anyways. It wasn't likely that she'd be discovered by going outside this once. It'd take a close look to find something amiss about her, since she already had a half-decent disguise anyways.

出口と反応炉室の距離は短く、出口と礼拝堂との距離はさらに短かった。彼女は、実際にそこに立って初めて、そのことに気付いた。クローヴィスは礼拝堂の巨大な木製のドアに近づき、肩越しに侵入の目撃者となり得るものがいないかを探した。いない。

It was a short distance between the exit and the reactor room, and an even shorter distance between the exit and the chapel, she was practically there before she realized it. Clovis approached the chapel's enormous wooden doors, looking over her shoulder for any possible witnesses to her entry. None.

この類いのドアが内部にあるのは奇妙だった。そのドアはあまりにも巨大で、必然的に外側に小さなドアが取り付けられていた。彼女は開いたドアに忍び込んだ。鍵は施錠されてなかった。 おそらく、誰かが中にいる、それか、ちょっと席を外している。 クローヴィスは密かに考えた。彼女は手を握り締め、静かに中を覗き込んだ。

Chapel.jpg

It was odd seeing this sort of door inside. The door was so huge, a smaller door was installed out of necessity. She creeped the doors open; it was unlocked. That probably means someone is inside, or left for just a moment, Clovis thought to herself, quietly peering inside and clutching.

ありがたいことに、そこには誰もいないようだった。礼拝堂は非常に不気味に見えた。礼拝している集団の唐突な欠如は、相当に気味が悪かった。彼女は信徒席を歩いていった。信徒席から皮の本を失敬した時に、これは結局どんな種類の宗教になるのかしら?と心の中で考えた。表紙はそれが宗教的な文章であることを暗に示しているように見えたが、実際の宗教を表す言葉や記号はなかった。

It didn't look like anyone was there, thankfully. The chapel seemed almost eerie, the sudden lack of praying masses almost jarring. She walked though the pews, thinking to herselfwhat kind of religion is this anyways?as she pilfered a leather book from the pews. The cover seemed to imply it was a religious text, but there were no words or symbols indicating an actual religion.

内容自体は役に立つかもしれませんよね?と彼女は考え、本を開いた。

Maybe the text itself will help? she thought, opening the book.

文章はなかった。黒いページの後は空白のページで、出版も著作権の表示もなく、インクは本に付着していなかった。それ以外のものも探し出せなかったが、やがて文字が書かれたページを見つけた。

There was no text. Blank page after black page, no publication, no copyright, ink has not touched this book, nor any others she had searched until, eventually, she found the one page that did,









かくれろ。

HIDE.












いますぐ。

NOW.









耳を起こすと、ドアの取っ手を掴む音が即座に聞こえた。祭壇に辿り着かないといけないっ彼女は全力疾走で、祭壇のステージの下に飛び込み、ステージの幕に隠れた。

Ears raised, she immediately heard the sound of the door's handle being grasped.Need to get to the altar.Running as fast as she could manage, she dove under the altar's stage, concealed by the stage drape.

見られた?くそっ、くそっ、くそっ、彼女は幕が風に飛ばされないことを願った。その人物は彼女が潜む祭壇に近づき、彼女の上の演壇に飛び乗った。その人物がステージの後ろの方に移動するにつれ、足音はゆっくりと消えていき、ドアのバタンという音が聞こえた。

Did he see me? Fuck, fuck, fuck,she hoped her cover wasn't blown. The person approached the altar to where she dove, and jumped up onto the stage above her, the sound of his steps slowly fading out as he moved towards the back of the stage before she heard the slam of a door.

安堵が彼女を支配した。彼女はステージのさらに後部の方へと這い進みながら、ジョーイがスチュアートに話した抜け口を探した。這い進み、ステージ幕を持ち上げると、隠されたも同然な小さな青銅鍍金めっきの抜け口を見つけた。

Relief overcame her, as she crawled towards the back of the stage further, looking for this vent Joey had told Stuart about. Crawling forward, she lifted the stage drape and found a small, bronze plated vent practically hidden.

そこに耳を当てると、クローヴィスは足音をより明瞭に聞くことができた。ついに彼女は年老いた声を聞いた。間違いない。モーガンだ。

Pressing an ear against it, Clovis could hear the steps a lot clearer. Finally, she heard his old decrepit voice. Definitely Morgan.

「こんばんは。様子を見に来てやったぞ。お気に入りの恩人よ、今日の調子はどうだ?」

"Evening, came into check on you. how's my favorite benefactor today?"

少し間があったが、返事はなかった。

There was a brief pause, but no response.

「さあさあ、この沈黙には耐えられまい。お前と話をするのは私だけだ。」

"Come now, you can't keep up this silence, you know. I'm that only one who speaks with you."

「……断る。」

"… No."

「……断る、だと?」

"… No, what?"

「断る、貴様との話など望まぬ。仕事や道楽であってもな。」

"No, I do not want to speak with you. I see neither business, nor pleasure in it."

「おお、それはすまん。お前は礼儀正しいと思っていたんだがな。特に誰かの我が家では。」

"Well I'm sorry to hear that. I thought you were meant to be polite, especially in one's own home."

「それは我がしていることだ。礼儀正しく話すことなど微塵もない。それゆえ何も言わぬことを選択している。なぜそれを気にするかは我にも分からぬが、これは我の家だ。そのために働いた。貴様のためではない。」この声はクローヴィスには馴染みのある響きだった。本当に彼なのだろうか?

"That is what I'm doing. I have nothing polite to say, so I am electing not to say anything. Although I am unsure why I bother, this ismyhome. I worked for it, not you." This voice sounded so familiar to Clovis. Could this really be him?

「お前は契約下にあるのだ、フレデリック。私が契約を守る限り、それはすべて公正だ。」それは。

"You're under contract, Fredrick. It's all fair, so long as I hold my end of the deal." It was.

「そうだな……。公正だ。」

"Yes… Fair."

「……それで、貴様は何を望むのだ?」

"… So, do you want anything?"

「お前は望みを知っている。」

"You know what I want."

「……では、何もないということを知っていることになるな。もし何かあるならば、ここを去っているであろう。それから戻れば会いにきてやろう。」

"… Nothing then. In that case, I will be going out. I suppose I will see you when I return then."

「いいだろう。じゃあな。」

"Good. So long then."

そのすぐ後で、クローヴィスは頭上のバタバタという足音を聞いた。それは次第に薄れていき、やがて、礼拝堂の特大のドアに辿り着くと、扉をバタンと閉めた。

Shortly after, Clovis heard the thuds of steps just above her, trailing off until they finally reached the chapel's oversized door, and closed it with a slam.

「クローヴィス、入って来なさい!君と会うことを渇望していた。」フレデリックは叫んだ。

"Clovis, come on in! I've been dying to see you," Fredrick exclaimed.

彼女は最初、彼がどうやって、自分がそこにいることを知ったのか気になったが、それでもやはり、彼は知っていた。彼は隠れるように警告した。「すぐに行きます。」

She was taken at first about how he knew she was there, but then again, of course he knew. He warned her to hide. "I'll be there in a bit."

「ステージの真裏だ。見つけられるはずだ……、最初に下から出なくてはならんがね、お嬢さん。」

"Just behind the stage, I'm sure you'll find it… Though you'll have to get out from beneath it first, doll."

モーガンの住居への扉を見つけるために、下から這い出て舞台上によじ登りながら、彼女は一人祈った。どうかあの人が理解しますように。どうかあの人が理解しますように。あの人を狂わせないで。

Crawling out from beneath and climbing on top of the set to find the door to Morgan's quarters, she prayed to herself.Please let him understand, please let him understand. Don't be let him be mad.

彼女がドアを開け、内部にある金属製の螺旋階段を見下ろすと、暖かい、親しみのある光が下から放たれていた。階下は綺麗な居住区に通じていた。ほぼ全てがマホガニー材か、汚れのない大理石で作られていた。壁には、金の額縁に収まった美術品が惜しげもなく掛けられており、5人用のベッドは主に輸入エジプト綿で作られていた。この場所全体が贅沢の悪臭で満ちていた。

##blue|

Library.jpg

She opened the door and looked down the metal spiral stairway inside seeing a warm, friendly glow radiating from the bottom. The downstairs led to an immaculate living quarters; practically everything was made of mahogany wood or clean marble, works of art in gold frames were hung liberally on the wall, and a bed fit for five crafted primarily out of imported Egyptian cotton. This entire place reeked of luxury.

「クローヴィス!入って来なさい!入って来なさい!我は事務室にいる、右手の最初のドアだ。」とその狼は言った。

"Clovis! Come in, come in! I'm in the office, first door to your right," the Wolf said.

事務室に入ると、華麗な鋳鉄ちゅうてつのフレームが付いた、豪華なマホガニー製の机がクローヴィスを出迎えた。机はほとんど生きているかのようで、クローヴィスが熟知している像やシンボルが刻まれていた。その場面の多くを見てから何千年も経っていたが、忘れることは難しかった。

Entering the office, Clovis was greeted to the sight of an extravagant mahogany desk with an ornate, cast iron frame. The desk seemed almost alive, carved with imagery and symbols Clovis was all too familiar with. It had been many millenniums since she had seen many of these scenes, but they were hard to forget.

机は、最初の戦争、彼女の裏切り、楽譜の盗難、そして、思い出すのが苦痛だった他の多くの記憶を彼女に思い出させた。机の両横に位置する鋳鉄製の骨組みは、大型の狼の前脚の形に成型されていた。机の後ろには、同じような意匠の、アーチ型の高い背を持つ椅子が置かれていたが、机の彫刻がクローヴィスに直接話しかけているように見えた。最初は十字架に釘付けにされたイエスのように見えたが、ヘイヴン以外のあらゆる文脈の中では意味を成さなかっただろう。

The desk reminded her of the First War, her betrayal, the theft of the score, and so many other memories that were painful to be remembering. The cast iron frame, placed at the sides of the desk, were molded into the form of a large wolf's forearms. Behind the desk was a tall, high arched back chair with similar motifs, but one carving seemed to address Clovis directly. At first, it appeared to be Jesus pinned to the cross, but that wouldn't have made sense in context with everything else in Haven.

前に進むにつれ、それは男ではなく、狼のフレデリックであることが明らかになった。前方からの彼女を呼ぶ声は、再び大きくなった。

As she moved forward, it became clearer that it was not a man, but the Wolf, Fredrick. The voice calling her forward spoke up again.

「ご機嫌いかがかな、お嬢さん。久方ぶりだ!君は一日も年を重ねていないようだな。我を忘れていなければ良いのだが。」

"How are you, doll? Long time no see! You haven't aged a day I see. I hope you haven't forgotten about me, have you?"

「いいえ、どうしましょう……。どこにおられますか?」

"No, how could I?… Where are you?"

「君は我を見ているぞ。」

"You're looking at me."

「……机ですか?」

"… The desk?"

「そうだ、君に斯様な姿を見せねばならんのは残念だ。ごく近いうちに我はこの場から移動するつもりだ。椅子を引きたまえ!話すことは豊富にある。」

"Yes, sorry you have to see me like this. I'll be moving on from this soon enough. Pull up a chair! We have a lot to talk about."

クローヴィスは応じた。

Clovis obliged.

「それでは、」とフレデリックは続けた。「宜しいかな?君は今まで何をしていたのだ?我の居らぬ間に可憐な娘達に会ったか?ああ!ゴルゴタの丘で何をした?君はそれを処分した。そうだな?近くに置いておくのは危険だ。たとえ死ぬことができずとも、その件に関しては、君、あるいは、誰もがその傍にいるべきではない。」

"So," Fredrick continued. "Are you okay? What have you been up to? Meet up with any pretty girls while I was away? Oh! What did you do with On Mount Golgotha? You got rid of it, right? It's unsafe to keep it around. Even if you can't die, you, or anyone for that matter, shouldn't be around it."

「私――私は大丈夫です。それは……困難でした。心配なさらないで、楽譜は無くなりました。埋めました。」

"I-I'm alright. It's been… difficult. Don't worry, the score's gone. Buried."

「ああ、よかった。13に感謝しよう。どれほど前だ?何処で?」

"Oh, good. Thank the Thirteen. How long ago? Where?"

「……千年です。あのとき私が……。彼女は……。」

"… A thousand years. After I… She…"

「……それ以上は言わんでよい。了解した。戻ってきて本当に嬉しく思う、お嬢さん。あまりにも長かった。」

"… Say no more, I understand. I'm just glad to have you back, doll. It's been too long."

「……私たちは話をする必要があります。」

"… We need to talk."

「そうだな。そうしよう。説明しなければならないことが多くあるからな。どこから始めようか?」

"Yes. Yes we do. I have a lot of explaining to do, don't I? Where do you want to start?"

「どうしてあなたは机の姿なのでしょうか?」

"Why are you a desk?"

「……我が期待していた最初の質問ではないが、教えよう。机と椅子は我の肖像だ。アメリカのアンダーソンという男が、我を机に宿らせる意図を持ってこの机を作った。便利だと思ったのだな。奴とはあまり話をしていないとだけ言っておこう。奴から聞いた話に基づけば、奴は我や我の望みについて相当に歪んだ意見を持っていた。我をこの地、奴の取引先へ送ったが、その取引先のことを知ることは愉快ではない。」

"… Not the first question I was expecting, I'll give you that. The desk and chair are my effigies. A man in America, Anderson, made this desk with the intent of me inhabiting it. I suppose he thought it convenient. Let's just say I haven't talked with him very much, and based on what I've heard of him, he has some very skewed opinions on me, and what I want. Sent me here, to a business partner of his, of whom, I have the displeasure of knowing."

「モーガン神父でしょうか?」

"Father Morgan?"

「そうだ……奴だ。アンダーソンよりはまだ良いとは言ってやろう。しかし魔物は魔物だ……。だが、それについては十分だ。君は他の事が気になっているに違いない。」

"Yes… Him. Better than Anderson, I'll give him that, but a monster's a monster… But enough about that, I'm sure you have other things on your mind."

「そうします……。なぜあなたはここにいらっしゃるのでしょうか?どうしてこの人物を手助けしておられるのでしょう?彼が行っているこれは、あなたが好むようなことではありません。」

"I do actually. Why are you here? Why are you helping this person? This, what he's been doing, isn't anything like you."

「……そうだな、我は、スワイアードが生まれ変わった時から常々、この質問を予期していたか?我はこの全てを適切に説明する回答を考えようとしたが……。駄目だ。地上の肉体を得る最善の試みであったために奴の元へ来た。……このような姿ではない、本物の肉体だ。肉と骨の合一だ。」

"… You know, I've been expecting this question ever since Suwaird was reborn? I've been trying to think of an answer that properly explains all of this, but… No. I came to him because it was my best shot at a body on Earth. Not just… this, but a true body. One of flesh and bone."

「彼が何をしているかご存知なのですか?」

"Do you know what he's been doing?"

「知りたくはある。だが奴は最善を尽くし、我に活動が露見せぬようにしている……。しかし、それはまさに奴が信用に足らないということを伝えてくる。」

"Not as much as I'd like. He's been trying his best to keep me in the dark about his activities… But that just tells me he's not to be trusted. "

クローヴィスは動きを止め、スチュアートの日記を机の上に置いた。

Clovis paused, and placed Stuart's journal on top of the desk.

「何だこれは?」

"What's this?"

「何が起きているかについてのスチュアートの報告です。これまでに起きていた事のほとんどがここにあります。被害者の視点からの。」

"Stuart's account of what's been happening. It has most of what's been going on, from a victim's perspective."

「被害者?……見せなさい。それを引き出しに入れたまえ。」とフレデリックは言い、引き出しをスライドして開けられるようにした。クローヴィスはそれに応じ、すべてを確認する時間を与えた。

"Victim?… Let me read it, put it in my drawer," Fredrick said, allowing a drawer to slide open. Clovis obliged, and gave him a few moments to process everything.

「奴をどう扱えばよいか分かった、」怒りを露わに彼は始めた。「奴のヘイヴンは崩れ、何も残らぬだろう。奴はアンダーソンが手に入れたすべてのものに相当する。」

"I know what to do with him," he began, anger beginning to show. "His Haven will crumble, and nothing will be salvaged. He deserves everything Anderson got."

「……彼は、何を得たのでしょうか?」

"… What did he get?"

「……すまない、お嬢さん。娘に話すことではないな。奴は悪い男だ、それくらいにしておこう。手助けしてくれたら嬉しい。これは以前の状態に戻すための第一歩に過ぎない。」

"… I'm sorry, doll. This's nothing to discuss with your daughter. He's a bad man, let's leave it at that. I'd love your help in it. It's just the first step towards returning things back to the way they were."

「それは一体どういう意味でしょうか?」

"Just what do you mean by that?"

「ああ、昔に戻すという意味だ!人間が何もかも滅茶苦茶にする前、飢餓の前、楽園だ!そして今、君とスワ……。スチュアートというべきだな、二人とも私と一緒にここにいなさい、私たちはいつまでも一緒だ!」

"Well, I mean just back to the way things were! Before humans messed it all up, before hunger, paradise! And now that you and Suw-… Stuart I should say, are here with me, we'll be ever closer!"

「人間より以前ですか?滅ぼすという意味ではないですよね?」

"Before humans? You don't mean getting rid of them, do you?"

「……違わないが?すまない、それは問題なのか?クローヴィス、彼らは、自らが行ったことに対して罰を受けるべきではないと言うのか?」

"… Yes? I'm sorry, is that a problem? Clovis, are you saying they shouldn't pay for what they did?"

「そうです!人間は、あなたが会った時の人々とは全く違うのですよ。」

"Yes! Humans are nothing like they were when you met them."

「その通りだ。非常に愚純であったのが、非常に貪欲になった。大して進歩していないではないか?」

"You're right, they went from very stupid to very greedy. Not much of an improvement, is it?"

「分かりました。フレデリック、最近、何人の人間と会われましたか?生きている人間は?」

"Okay, Fredrick, how many humans have you met lately? Ones that are alive?"

「……二人だ……。君とスチュアートとエスペンを入れたら五人だが、他は知らぬ。」

"… Two… five if I count you, Stuart, and Espen, but I don't."

「分かりました。結構です。しかし、あなたは人間が何人いるかご存じですか?数百万です。」

"Okay, that's fine, but do you know how many humans are out there? A few million."

「何が言いたいのだ?」

"What are you getting at?"

「あなたは本当に、誰もが彼らと同じだとお考えですか?二人の人間を基準にしていますが、正直なところ、少し偏っているとは言われないおつもりでしょうか?私たちはすべて蛇と同じでしょうか?もし私たちが……それと比較されたら、あなたはお怒りになるでしょう?」

"Do you truly think everyone is likethis? You have a two person basis, and let's be honest, wouldn't you say you're a tad biased? Areweall like the serpent? You would be upset if we were compared to… it, wouldn't you?"

「……そうであろうな。」

"… I would."

「お聞きください、私が今まさに申し上げているのは、すべての人間が……モーガンやアンダーソンと同じではないということです。私が今まで出会った多くの人々は、この上なく親切な人たちでした。決して完全ではありませんが、あなたの提案を受けて当然な人たちではないのです。」

"Listen, I'm just saying that not all of them are like… this, like Morgan, or Anderson. Many of them are the kindest people I've ever met. They aren't perfect by any means, but they don't deserve what you're suggesting."

「……君がそう言うなら。君は私の娘だ。そして、君は私が知る誰よりも彼らとの経験が豊富だ……。」

"… You say this. You're my daughter. And you have more experience with them than anyone else I know…"

「お聞き下さい。私はあなたをお助けします。スチュアートも、少なくともこれについては同様でしょう。しかしながら、私達は契約について話し合うべきです。」

"Listen, I'll help you, and Stuart will as well, at least for this, but we should discuss terms."

「……了解した。彼らにチャンスを与えよう。彼らにだ、モーガンではなくな。」

"… Alright. I will give them a chance.Them,not Morgan."

「それが私の願いのすべてです。」

"That is all I ask."

「我は……合意に至れて喜ばしい。それで、君は何を提案するというのだ?」

"I'm… glad we can come to a consensus. So, what would you suggest?"



「ダメだ」

"No."

「お願いします!」

"Please!"

「ダメだと言ったぞ。もう演者は十分なんだ。それにな、ここに君が必要なんだ。」

"I said no. We have enough performers already. Besides, I need you here."

「ご要望でしたら、それに応じることは今もできます。でも、お願いします。十五分だけお時間を下さい。もしそれが駄目なら、二分間で結構です。何を失うというのですか?」

"I can still do that if you want me to, but please, I'm only asking for fifteen minutes of your time, two if you don't like it. What do you have to lose?"

「……うーん、ステージ上演中に、靴を磨いたり、床やテーブルを綺麗に掃除したりできるとは思えんが、」支配人はスチュアートを見下ろし、溜息をついた。ファースト・ハウンドは今まさに店仕舞いしたばかりで、パブは閑散としていた。彼の言うことは一つだけ正しかった。実際に失うものは何もなかった。もし子供が演奏を許されたとしても、替えが聞かないという訳ではなかった。靴磨きは楽に手に入る。率直に言えば起きうる最悪の事態は、わずかな時間を無駄にすることだ。「ああ、分かった、分かった。早く済まそう。何だ、歌うのか?ダンスか?えっ?」

"… Huh, I doubt you could handle shining shoes and cleaning up the floors and tables while up on the stage," the owner looked down at Stuart, and sighed. The First Hound had just closed up shop, and the pub was vacant. He was right about one thing; there really was nothing to lose. If the child was allowed to perform, it was not as if he weren't replaceable: shoe shiners are cheap. The worst thing that could honestly happen is a small portion of wasted time. "Ugh, fine, fine. Let's get it over with. What, do you sing? Dance? What?"

「ああっ、ありがとうございます!少しは歌えますが、ギターも弾きたいです。」

"Oh, thank you! I can sing a little, but I'd like to play the guitar too."

「ふーむ、珍しいな。新入りを得るときはいつも皆、楽器なしの演技をするものだが……。そうだな、必要なものは全て舞台上で見つけられるだろう。」

"Oh. Huh. That's unusual. Whenever I get some apprentice, they always go for the acts without no instruments… Well, you can find everything you need on the stage."

「やった!絶対にがっかりさせないと約束します。」

"Excellent! I promise you, you won't be disappointed."

支配人はそうは思わなかった。「さっさとやってくれ。」と言うと、ステージに向かって一番近いテーブルに座った。

The owner thought otherwise. "Just get on with it," he said, taking a seat towards the tables nearest to the stage.

スチュアートはステージによじ登り、ギターを掴み、足乗せ台を引き上げた。彼は深呼吸をして支配人の審判の視線を遮断し、覚えている最初の歌を歌い始めた。

Stuart climbed up the stage, grabbed the guitar, and pulled up a footstool. He took a deep breath, blocking out the judging gaze of the owner, and began to play the first song that he could remember.

即座に頭に浮かんだのは、ウォバシュの土手で11だった。瞬時にスチュアートは考えた。この曲の練習は全然十分じゃない。なんでこれを弾いているんだ?それに、これはカルテットの曲だ!なんで僕はウォバシュの土手でをやっているんだ?!なぜクローヴィスの歌を演奏しなかったんだ?少なくとも慣れてはいたのに!ちくしょう、今はこいつに集中しないと駄目だ……。彼がこれを気に入る見込みはない。

On The Banks Of The Wabascame to him immediately. Too immediately, Stuart thought to himself.I haven't practiced this song nearly enough, why am I playing it? And it's a quartet piece! Why am I playing On The Banks Of The Wabash?! Why didn't I just play Clovis's song? I was at least familiar with that! Blazes, now I have to commit to it… There's no chance he will like this.

スチュアートの心中は、しばしそのような有様であったが、やがて、時が過ぎ去るのを感じた。実際には3、4分だったものが2週間のように感じられた。時間が経つのは、実際はこんなに遅かったのか?なんでこのお喋りな自慢屋はまだ僕を止めないんだ?とスチュアートは曲を終える前に考えた。彼は先刻の気忙しい支配人を探しに行った。

Stuart felt this way for a long while, until he felt his time slip by. What was in reality three or four minutes felt like a fortnight.Has time really slowed this much? Why hasn't this blowhard cut me off yet?Stuart thought before he finished his piece, and looked up to find the formerly impatient owner.

少し前までは、子供にテーブル掃除をさせる用意をしていたその男は、スチュアートの演奏にすっかり心を奪われていた。「これは……。君、これは今まで見た大半の舞台よりも良かったぞ……。今ちょうど私の前でやったことができれば、君に時間をやれると思う。」

The man, previously ready to leave the child to clean the tables was utterly rapt in Stuart's performance. "That was… Son, that was better than most of the acts I have already… If you can do what you just did in front of me, I think I could spare some time for ya."

スチュアートは窒息寸前だった。「お……お気に召しましたか?」

Stuart practically choked. "You… You liked it?"

「少年よ、君は素晴らしい。私を信じなさい、誓って言うが、この若者ほど優秀になるには、君は悪魔に魂を売る必要があったはずだとさえ思っていたよ。」

"Kid, you're great, believe me. I swear, I thought you'd have to sell your soul to the devil to even come close to getting that good this young."

「あ――ああ。ありがとうございます!いつから出られますか?出ていいんですか?」

"O-Oh. Thank you! When would you like me on? Would you like me on?"

「なるべく早く頼む!今夜会おうじゃないか。さあ、ここから出て行きなさい。練習して、友人に見せびらかしなさい。君はもうこれ以上靴を磨かんでよろしい。」

"I want you as soon as possible! I'll see you tonight. Now go on, get outta here; practice and show off to your friends. You ain't shining shoes any more."

「そうします!ありがとうございます!」とスチュアートは言い、パブを飛び出して廊下を駆け抜けた。早くクローヴィスの元に戻りたかった。道すがら、彼はほとんどスキップしていた。彼女の元に戻るためにずっと通っていた陰鬱な地下の完全な暗闇にすら、彼は気づかなかった。

"I will! Thank you!" Stuart said, bursting out the pub and sprinted down the hall, eager to get back to Clovis. He was practically skipping along the way; he didn't even acknowledge the complete darkness of the gloomy underground he had been walking through to get back to her.

ERROR

The toribami's portal does not exist.


エラー: toribamiのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:4282173 ( 23 Jun 2018 01:53 )
特に指定がない限り、このサイトのコンテンツには次のライセンスが適用されます: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License