このページの批評は終了しました。
アイテム番号: SCP-PL-120-J
オブジェクトクラス: (完全ではない) Safe
あの野郎上手く隠れられたな。 — ████████博士
付与予定タグ: pl、scp、ジョーク、safe
原文:
http://scp-pl.wikidot.com/scp-pl-120-j
ページコンソール
批評ステータス
カテゴリ
SCP-JP本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
翻訳作品の下書きが該当します。
他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。
言語
EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。
コンテンツマーカー
ジョーク本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。
本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。
本投稿済みの下書きが該当します。
イベント参加予定の下書きが該当します。
フィーチャー
短編構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。
短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。
構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。
特定の事前知識を求めない下書きが該当します。
SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。
シリーズ-JP所属
JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。
JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。
JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
ジャンル
アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史任意
任意A任意B任意C-
- _
注意: 批評して欲しいポイントやスポイラー、改稿内容についてはコメントではなく下書き本文に直接書き入れて下さい。初めての下書きであっても投稿報告は不要です。批評内容に対する返答以外で自身の下書きにコメントしないようお願いします。
- portal:8116298 (07 Jul 2022 12:04)
ちなみにPLなのにSCP-EN-120-Jになっているのは原文でもそうだからです。
ミスです。
If you want to contact me, please contact me using private message.
原文を見ても、私の方では特にENにはなっていませんでした。もしかして機械翻訳を使われてはいませんか? 機械翻訳を使った場合、しばしば"PL"などの2文字が勝手にENなどに置き換えられてしまうことがあります。
ありがとうございます!
そうなんですね。この記事は機械翻訳の一部を参考にさせていただきました。
修正しました。
If you want to contact me, please contact me using private message.
アイテム番号はSCP-PL-120-Jです。ソース等も含めて確認したのですがENと書いてある箇所はありませんでした。
付与予定タグが原語版と異なります。
またnie do końcaがシンプルに誤訳しています。この記事のテキストは極めて少ないですから、この三語が誤訳されていることは「記事の大半が誤訳されている」という判断に直結するでしょう。ですのでこのまま投稿なさった場合、先般の記事と同様に低品質翻訳として削除される運びとなると思います。
翻訳投稿ガイドに基づき、「翻訳のやり直し」をおすすめします。以下に、同ガイドが要請する「全体的な改善の方向性」を述べます。
全体的な改善や方向性: 他支部から翻訳作業を行う場合は、その言語について基本的な文法を一通り勉強してからにしましょう。
ポーランド語なら以下の教科書とかが一つの学習指針になるかなと思います。
https://www.hakusuisha.co.jp/smp/book/b472213.html
補足: 的外れな指摘となっていたら申し訳ないのですがOY2010様は特にポーランド語についての学習経験をお持ちでないのではないでしょうか。
当サイトではマイナー言語からの翻訳があまり校正されない現状があり、致命的な誤訳が数年単位で放置され続けてしまいがちです。そういった状況を引き起こしてしまうのは原著者に対してリスペクトに欠く行為でしょう。
そのため翻訳に際しては自分で最低限以上の知識を持った上で行うべきで、当サイトの翻訳投稿ガイドにも「訳者は自己の作品の質に対して責任を負」うよう定められています。
なお、もしかすると何らかの機械翻訳ツールの補助の上で翻訳を行なってらっしゃるかもしれないのですが、ツールによっては日本語への翻訳がガバガバであったり、あるいはそれっぽく見えるだけで的外れな訳を出してくることがあります。
そういったものを見分けるのには結局自力で言葉の勉強する必要がありますので、やはりポーランド語の翻訳をしたいなら、ポーランド語の勉強をしてからにすることをおすすめします。
ポーランド語の勉強に何年時間がかかるかはわかりませんが、その手間を惜しむと、半永久的に誤った訳がサイトに残され続ける結果になってしまいます。
追記: すみません、文面作成に時間をかけすぎたため鎹さんのコメントと一部重複しているところがあります。その箇所についてはお見捨ておきください。
批評ありがとうございます!
こちらの件は最低限のタグは付与させていると思うので、とりあえず一旦放置にしておきます。
修正しました。
申し訳ございません。ポーランド語経験はありません。本は買えないので、とりあえずネットで文法とかを調べて、誤っても誤訳を投稿しないよう気をつけます。
この下書きはとりあえず批評中状態にしておいて、気づいたところは修正していきます。他の方も僕が誤訳を投稿しないように文法のミスなどは指摘していただけると嬉しいです。
Gipolibidemiaさん、批評ありがとうございました!
If you want to contact me, please contact me using private message.
残念ながら当サイトにはポーランド語がわかるユーザーは基本的にいなかったはずです。ですのでここで募られたとしても、責任を持って文法のミスを指摘できる方はいらっしゃらないはずです
(実際、数年前にPLからたくさん翻訳を行なった方がいらっしゃるのですが、当該ユーザーの翻訳記事にもかなりの誤訳とみられる箇所が放置されています)。
またインターネット上で学習できる教材はDuolingoくらいしかありません。学習経験がないのでしたら翻訳を控えることをおすすめします。
Duolingoなら持ってます。ではそれを用いて学習してみます。
If you want to contact me, please contact me using private message.