Dクラス人員の徴募

現在このページの批評は中断しています。


▼整理して投稿後にDiscussに書くこと・ここから▼


帰属表示

原著記事

タイトル:Набор персонала класса D
ソース: http://scpfoundation.net/class-d-recruiting
作者:AvgustAvgust
初版の発表日付:2014年8月19日
翻訳にあたり参照した版(rev. 9)の発表日付:2021年2月22日
ライセンス:CC BY-SA 3.0

  • タイトルは財団内部部門一覧の渉外部門にある「D-クラス職員徴募(набор контингента класса D)」というフレーズをトレースしています。
  • その他、ロシアの司法制度と法令用語弁護士オリガ・ベロスルドヴァ氏のサイトなどを参考にしています。
  • イーミャと父姓を並列する際には原則(イーミャ)・(父姓)の順で訳出しています。
  • SCP-RUにおいて「class D」の訳語には、それをそのまま音写した「класса D」のほか、「расходник(使い捨て)」も使われています(例:SCP-996いいかよく見てろ、やり方はこうだ…)。当記事原著本文中でDクラスが言及される際には後者が使われています。翻訳にあたってはJPにおける「class D」の翻訳の慣例と「расходник」のニュアンスを折衷し、支払うべき対価を参考に「使い捨てDクラス」としています。

当記事の輸出状況

当記事はENにも輸出されています。
RUの原著は2021年7月10日時点で+284、EN版も+129と余裕でテレキル突破しています。

その他複数の支部にも掲載されています。
CNは重訳版ですが+43と高評価を得ているようです。


▲整理して投稿後にDiscussに書くこと・ここまで▲




▼後で消すこと・ここから▼


黒文字:原文
青文字:拙訳
赤文字:直上の★(=考え直したいところ)の補足


▲後で消すこと・ここまで▲



評価: 0+x

На проходной у меня спросили документы. Поддельные, само собой, но молодой дежурный вникать в детали не стал – увидел нужную фамилию и тут же вызвонил начальника. Тот весь день только меня и ждёт - трубку поднял незамедлительно. Паренёк доложил о моём прибытии и тотчас получил целый список указаний.
検問で求められたのは書類だった。これが偽造書類だったのは言うまでもない。だが、若い当直がそれを精査しようとすることはなかった。★私の姓が目に入るや否や、所長に連絡を入れた。彼は日がな私を待ちあぐねていたのだ、電話に出るのも早かった。私の訪問を報告した★この若い当直は、まもなく全処理事項を受け取った。
「私の姓」:原文を直訳すれば「必要な姓」だが日本語として通らない。「(この財団職員が誰であるか判別するのに最低限)必要な(情報としての)姓」であると解釈して「私の姓」としている。なおENでは「必要な」にあたる語は訳出されていない。
「この若い当直は、まもなく全処理事項を受け取った」:「全処理事項」が「целый список указаний」の最適な訳とは思えない。またこれを「получил」したというのが「電話で聞き取った」のか「ファックスか何かで送られてきた」のか

Начальник сей замечательной тюрьмы не горит желанием встречаться с агентами Фонда лично, однако требуемые процедуры исполняет моментально: за все четыре раза, что я здесь был, ни единой проволочки, охрана не грубит, заключённые готовы к беседе. Работать одно удовольствие.
この立派な刑務所の所長は財団エージェントとの直接面会が嫌いなようだが、所要の手続きについては即刻済ませてくれる。ここには4回来ているが、一度として手続きの滞りはなかったし、看守の口も悪くはなく、囚人たちも会話に積極的だ。実に楽しい仕事だった。

Дежурный всё кивал да угукал, пока груз распоряжений не уложили на него аккуратненькой стопочкой. Повесив трубку, он предложил мне присесть и дождаться провожатого. Я предложением воспользовался, поставив на колени чёрный дипломат. Лениво оглядывая окружение, я принялся напевать засевшую с утра мелодию - по радио крутанули новинку, ни исполнителя, ни названия не запомнил. Дежурный глянул на меня искоса.
当直は、ひたすら首肯し「はいугуはいугу」と繰り返していた。★電話の終わりには、★指示の山が当直の前に整然と積み上がっていた。受話器を置き、当直は私に座って案内人を待つよう勧めてきた。私は黒いアタッシュケースを膝に置き、その勧めに従った。のんびり周囲を見回しながら私は、今朝から頭にこびりついて離れないメロディを口遊み始めた。ラジオで流れていた新曲だが、アーティストも曲名も思い出せなかった。当直が私を横目で見た。
「電話の終わりには」:このフレーズを挟む2文(「当直は、…ていた。」と「指示の山が…ていた。」)は原文では「пока (груз распоряжений) не」で接続された1文である。「××, пока не ○○」で、××という状態が○○の開始でもって中断されたという意だという。なお「○○(する)まで××」の定訳がある。「電話の終わりには」というフレーズを挿入することで原文の語順を崩さないようにこれを表現したつもりだが、怪しい
「指示の山が当直の前に整然と積み上がっていた」:先の★部に関連する箇所でありそちらと合わせて検討する必要がある

Вскоре явился провожатый – полный детина с жизнерадостной улыбкой, прямо колобок. Так рад меня видеть, словно я его бабушка. Я поднялся, чувствуя, как заразная улыбка растягивается и на моём лице.
やがて現れた案内人は、恰幅のよい青年だった。その溌溂とした笑顔は、コロボーク1を思わせた。私を出迎える彼の喜びようたるや、あたかも自分のおばあちゃんにでも会ったかのようだった。私は立ち上がった。彼に釣られて、自分の表情もほころんでいくのを感じながら。

- Алексей Ярин? - уточнил он, глупо кивнув головой. - С утра Вас ждём. Как добрались?
「アレクセイ・ヤリン(Алексей Ярин)様ですね?」案内人はそう確認すると、★間抜けな所作で頷いた。「今朝からお待ちしてたんですよ。道中どうでしたか」
「間抜けな所作で」:「глупо」を文脈上自然に見えるかたちで訳出できる単語が思いつかない

- Хорошо, благодарю. Как поживает Пшёнка?
「快適でしたよ、お陰様でね。プションカ(Пшёнка)2ちゃんは元気ですか」

- Ощенилась. Вам щенки не нужны? Шучу, знаю, Вам начать не терпится. Следуйте за мной.
「出産したんですよ。仔犬、いりませんか?…いや冗談ですよ、早く始めなきゃいけないんですよね。着いて来ていただけますか」

Мы направились по мрачным коридорам. Охранник сильно размахивает руками при ходьбе да ноги выбрасывает, что вот-вот обувь слетит. Никогда не отказывал себе в удовольствии перекинуться парой слов с этим малым. Про собаку его, например, с глупой кличкой Пшёнка. Странно, я помню кличку собаки, но не имя владельца.
私たちは暗い廊下を進んだ。彼は大きく腕を振って歩いており、足もまた靴が脱げ落ちそうなほどに高く蹴り上げていた。私はこの若い男と言葉を交わすのを常々楽しみにしていた。例えば彼のプションカとかいう間抜けな名前の犬についての話とか。しかし妙なことだが、こうして犬の名前は覚えているのに、その飼い主の名前は覚えられない。

- Слушайте, а Вы музыкой не увлекаетесь? - спросил я.
「ちょっとよろしいでしょうか、音楽にはお詳しいんでしたっけ?」私はそう問いかけた。

- А что? - глянул провожатый из-за плеча, не сбавляя шаг.
「どうしてです?」案内人は肩越しにこちらを見て問い返す。その間も足は止めない。

- Да с утра услышал одну, так понравилось… Название не запомнил.
「ええ、今朝聞いたとある曲が気に入ったんですが…。曲名が思い出せなくて」

- Ну-ка напойте.
「へえ、歌ってみてくださいよ」

- Там как-то: та-та-та-ра-тара-тара-тара-ра-та-та…
「こんな感じかな。タ・タ・タ・ラ・タラ・タラ・ラ・タ・タ…」

- Не, это Вам не ко мне - я музыку вообще не слушаю. Вы лучше скажите, действительно Борисова от нас заберут?
「いやちょっとわからないですね、私は音楽はあんまり聴かないものですから。それよりお聞かせいただきたいんですが、本当にボリソフ(Борисов)を引き取ってくれるんでしょうか?」

- Если согласится.
「同意さえ得られれば」

- Это славно. Вы, если что, зовите, я помогу уговорить. Ну, вот и пришли.
「それが聞けて良かった。何かあったらお呼びください、説得に加勢いたしますので。さて到着しましたね」

Комната для допросов лишена изысков, тусклое солнце освещает тесное помещение.
取調室には装飾品はなく、仄暗い陽光がその狭い部屋を照らしていた。

- Прибрались тут перед Вашим приходом.
「当室は貴方がいらっしゃる前に片付けておきました」

- Спасибо, право, не стоило, – я вошёл в комнату и придирчиво осмотрел каждый угол. Впрочем, мне бы стол и пару стульев, большего не надо. Хотя, меня-то считают крупной шишкой, так что надо соответствовать.
「本当にありがとう、ここまでしていただかなくても良かったのに」私は部屋に入って隅から隅まで念入りに確認した。もっとも私には机1台と椅子2、3脚さえあれば、それ以上必要なものなどなかったのだが。とはいえ私はお偉方だと思われているようなので、それっぽく振舞わねばならなかった。

- Хорошо, - снисходительно бросил я, усаживаясь на стул. Железные ножки взревели демонами, когда я его отодвинул. - Заключённые готовы?
「上出来ですね」私は椅子に腰を下ろしながら、横柄にそう言い捨てた。椅子を動かすと、鉄製の脚が悪魔のごとく唸った。「囚人たちは準備できてますか?」

- А то. Все как на иголках.
「はい。全員ソワソワしてますね」

Не сомневаюсь. Кто-то наивно думает, что я их освобожу.
間違いない。安易にも私に解放してもらえると考えているのだ。

- Заводите строго по списку.
「では連れてきてください、ちゃんとリスト通りの順番で」


Я не злобный людоед, который выхватывает несчастных из очереди и проглатывает живьём. Мне лишь дают список, я пересылаю его начальнику тюрьмы и еду беседовать с заключёнными. Я не забираю их в полон, я добиваюсь их согласия… Разве что мне дозволено быть настойчивым.
私は哀れな人々を選び取り生きたまま食するような、悪辣なカニバリストではない。私はただリストを受け取り、刑務所所長にそれを手渡し、そして囚人たちとの対話に赴く。彼らを捕虜にするのではなく、彼らと合意を取り付ける…。私にできるのは、ただ辛抱強く接することだけ。


Первым идёт бледный молодой человек. Лопоухий, тощий и злобный. Парня держат здесь временно - хорошо, что успели перехватить. Его усадили напротив и оставили нас наедине. Я не стал торопиться: вальяжно положил справа от себя папку с соглашениями, слева - пока пустую папку для подписанных бумаг, на угол стола поставил диктофон и включил запись.
1人目は生気のない若者だ。立ち耳で、痩せていて人相が悪い。この若者は臨時でここに留置されている。だからこうして面会を取り付けられたのは幸いだった。彼は向かい側に彼は座らせられ、私と彼だけが部屋に残された。急ぐこともなかった。ゆっくりと、私から見て右手には同意書を入れたフォルダを置き、左手にはまだ空っぽの、署名後の書類を入れるフォルダを置いた。机の角には口述録音機を取り付けて記録を開始した。

На лице моём появилась радостная улыбка.
私は顔に嬉しげな笑顔を浮かべた。

- Добрый день, Максим. Как вы себя чувствуете?
「こんにちは、マクシム(Максим)さん。ご気分はいかがですか?」

- Пошёл на хуй, - процедил собеседник.
「くたばれチンカス野郎」彼はそうボソボソと毒突いた。

- Уж больно ты грозен, как я погляжу.
「★とても怖い方ですね、私にはそう見えます」
「とても怖い方ですね、私にはそう見えます」:日本語として不自然。あとネクラーソフのМужичок с ноготокからの引用だと解釈すべきか、それは行き過ぎか。前者であるならば図書館に行って邦訳を探したい。後者であってもその邦訳がいい感じなら参考にすべき

- Я тебя удавлю, мудила. Думаешь, браслетики меня остановят?
「絞め殺されたいのか、クズが。手錠ごときで俺が止められると思うか?」

Показывая, что не шутит, заключённый вывалил на стол тонкие ручонки. Давить меня, правда, пока не стал.
冗談ではないことを示すかのように、囚人は机上に細い両腕を投げ出した。とはいえ現時点では、絞首を実行してはこなかった。

- Коль уж мы нашли общий язык, я хочу сделать тебе заманчивое предложение.
「お互い打ち解けられましたから、貴方にひとつ良い提案をさせていただきたいのです」

- Не пойти бы тебе…
「調子に乗りやがって…」

- Ты оказался здесь не по своей вине - во всём виновата твоя болезнь. Здесь соглашение, - я положил перед злыднем документ и ручку, - на участие в испытаниях с новыми лекарствами. Они могут тебя вылечить.
「貴方がこちらに連れてこられたのは、貴方に何か落ち度があったからではありません。貴方のご病気に関してなのです。こちらの同意書は、」私は囚人の前に書類とペンを置いて続けた。「新薬の治験への参加に関するものとなっています。これであなたを治せるかもしれません」

Услышав последнюю фразу, заключённый задумался. Косо поглядывая на бумагу, он начал немо двигать губами.
最後の言葉を聞いて、囚人は考え込んだ。横目で用紙を見つつ、無言で唇を動かし始めた

- Так что думаешь?
「いかがでしょうか?」

- У меня больше не будет память шалить?
「もう俺の記憶障害もなくなるのか?」

- У тебя Синдром Корсакова, это тебе не «память шалит» . Но, в целом, да, тебя полностью излечат.
「あなたが患っているのはコルサコフ症候群なのであって、『記憶障害』ではありませんよ。でも、大まかに言えばそうですね、あなたは全快しますよ」

- Испытывать новое лекарство? - всё не может решиться бедолага.
「新薬の治験?」哀れな囚人はまだ決めかねている。

- Да, а через месяц тебя уже отпустят. Это очень важное лекарство - за участие в экспериментах скостят срок.
「はい、1ヶ月もすれば解放されますよ。これは大変重要な薬です。治験参加の暁には刑期も短縮されますよ。」

- Через месяц я снова увижу маму?
「1ヶ月でまた母ちゃんに会えるのか?」

- Именно так.
「その通りです」

Заключённый взбудоражено вздохнул. Через секунду он уже взял ручку и придвинул себе соглашение.
囚人は興奮気味に溜め息をついた。1秒後には既にペンを握り、同意書を自分の前に引き寄せていた。

- Вот здесь и на другом листе в том же месте. На этом всё, вечером за тобой заедут.
「こちらです。もう1枚の用紙の同じ欄にも。それで完了です。夕方、迎えの車が来ますよ」


Они все невиновны. На осужденных пожизненно нет ни капли вины – всё «обстоятельства». Долги, нищета, отчаяние, алкоголь, болезнь - вот истинные преступники. Поэтому заключённые на многое согласны, лишь бы им дали свободу и забрали их «обстоятельства». Даже на эксперименты.
彼らは皆潔白なのだ。この終身刑囚たちにはこれっぽっちの罪過もない…ただ『事情』があっただけなのだ。借金、貧困、絶望、酒、病…そういったものこそ、ほんとうの犯行者なのだ。それゆえ囚人たちはいろんなことに対し同意してくれる…ただ自由を与えてやり、その『事情』を除去してやりさえすれば。こんな治験に対しても、だ。

Честно говоря, тот парень действительно будет тестировать лекарства… но они не лечат амнезию. А через месяц… ну, к маме он не вернётся хотя бы потому, что она мертва. А он забыл это.
実際のところ、この青年は確かに新薬のテストを受けることになる…が、この薬は記憶障害に効くようなものではない。1ヶ月後…ああ、彼は「母ちゃん」のもとへは帰れまい。というのも彼女はもう死んでいるからだ。その死を彼は忘れている。

Сэкономим на амнезиаках.
記憶処理剤が節約できる。


Следующий персонаж - долговязый спортсмен, разрисованный татуировками, как долбанный якудза. Но его тело украшают не драконы на сакуре, а кельтские кресты, свастика, колючая проволока и орлы, напоминающие о фашизме и обнажающие суть зека.
次の人物はひょろっとしたスポーツマン。タトゥーが彫り込まれ、ヤクザякудза臭い人物だった。だがその体を彩るのは桜に舞う龍ではなく、ケルト十字やハーケンクロイツ、有刺鉄線、鷲といった、ファシズムを想起させ、この囚人の性根を顕示する図像であった。

Этот тип борется с желанием плюнуть в физиономию вашему покорному слуге.
この男は、私の顔面に唾を吐きかけてやりたいという衝動をこらえている。

- Станислав Берлогин, рад с Вами познакомиться.
「スタニスラフ・ベルロギン(Станислав Берлогин)様、お会いできて光栄です」

- Вот даже так? Сами кем будете?
「で?お前は誰なんだ」

- Называйте меня Алексеем. Я из Весновской Исправительной Колонии. Предлагаем Вам перевод.
「私のことはアレクセイとお呼びください。ヴェスノフスカヤ矯正収容所(Весновская Исправительная Колония)から参りました。貴方に★転所のご提案があるのです」
「転所」:こういう文脈で「転所」というのは正しいか

- С хуя ли?
「なんの話だカス野郎」

Какая же привычная, но и раздражающая грубость.
もう慣れっこではあるが、この粗暴さには腹が立つ。

- Государство реализует в Колонии проект по социальной адаптации заключённых. Вы попали в списки претендентов на прохождение курса избавления от этнической нетолерантности.
「政府は収容所の囚人の社会適応プロジェクトを進めています。貴方は民族的不寛容更生コースへの参加候補者リストに登録されました」

- У меня нет этнической нетолерантности. Я мочу этих гадов не за то, откуда они родом, а за то, что они себе позволяют в моей стране!
「俺は民族的不寛容じゃない。俺があの畜生どもを潰す基準は、あいつらの出自じゃない。あいつらが我が国で何をしてるか、だ!」

- Впечатлён Вашим образованием - не все знают значение термина «этническая нетолерантность». Но, видите ли, Вы оказались здесь именно из-за неё. Ваше отношение к национальным меньшинствам привело Вас к заключению.
「貴方の教養には感服しますよ、『民族的不寛容』なんていう用語の意味は誰でも知っているものではないですからね。ですがご理解いただきたい、貴方がこんなところに入れられたのは、まさにその不寛容さゆえなのです。貴方のナショナル・マイノリティに対する態度が、貴方を★拘禁に追いやったのです」
「拘禁」:自由刑を意味するような法学的にあんまり限定的でない単語を使いたい。その上で「拘禁」は妥当であるか

- Ещё раз повторю, - агрессивно подался фашист вперёд, - я лишь усмирял понаехавших, до которых полиции нет дела!
「もう一回言うぞ」ファシストは威圧的に身を乗り出して言った。「俺はただ、警官が野放しにしてる外人どもを鎮圧しているだけだ!」

- Именно поэтому Вы с подельниками закидали коктейлями Молотова автобус с иностранными студентами?
「それが貴方がたが火炎瓶モロトフ・カクテルを留学生を乗せたバスに投げ込んだ動機だったんですね?」

- Они припёрлись отбирать наши рабочие места.
「奴らは俺たちの働き口を奪いに来やがったんだ」

- Они учатся у нас по обмену, работать они будут у себя на родине.
「彼らは我が国に交換留学で来ていたんですよ。就労だって自分の出身国でするでしょう」

- Может и так, но они отбирают бюджетные места у наших ребят.
「そうなのかもしれない。だが奴らは我が国の若者の、無償教育の機会を奪っている」

- Их обучение оплачивает их государство, а не наше.
「彼らの教育費を払っているのは彼らの国ですよ、我が国が払っているのではありません」

Ярый фашист заткнулся, хоть рожа его сохранила грозное и самоуверенное выражение. Пока он несколько обескуражен, самое время развешивать лапшу:
この熱心なファシストは黙ってしまった…その顔は峻厳で自信に満ちた表情のままだったが。今の彼は幾許か気落ちしている。嵌めるなら今だ。

- Я бы хотел описать Вам условия, пока Вы будете ознакомляться с соглашением, - протянул я татуированному бумажку, - трёхразовое питание, душ, спортзал, компьютерный зал, ежедневные сеансы терапии, физические работы сведены к минимуму. Возможность изменения срока с пожизненного на пятнадцать лет в случае успешного прохождения курса. Плюс Вы будете находиться в блоке с такими же, как Вы.
「同意書に目を通していただくまでの間、生活環境についてご説明させていただきますね」私はタトゥーの男に用紙を差し出した。「1日3度の給食、シャワールーム、スポーツジム、コンピュータルーム、毎日のセラピーセッション、肉体労働も最小限。コースが成功した場合には、刑期が終身刑から15年に変更される可能性もありますよ。それに貴方にご滞在いただくのは、貴方と同じような方々の入るブロックとなっています」

И вот это нашего фашиста сильно заинтересовало. Он пододвинул соглашение поближе к себе.
ここでこのファシストは激しく興味を示した。彼は同意書を自分の方に引き寄せた。

- То есть, даже никаких носатых?
「じゃあ、でかっ鼻3はいないってことか?」

- И ни единого еврея, кроме меня, разумеется.
「ユダヤ人4なら全くいませんよ、私以外はね」
注釈:本セクション初めの「なんの話だカス野郎」/「もう慣れっこではあるが」がヤリンがユダヤ人であることを前提としたやりとりであるように思われる(彼の外見でユダヤ人と察して煽るベルロギンと、差別に慣れているヤリン)。そうであるならばこの注釈はここ以外に入れるべきところがあるのではないか

- А-ха-ха, юморист. Ладно, где подписывать?
「アッハッハ、面白い奴だな。わかったよ、どこにサインするんだ?」


Работа расходником в Фонде – это не часть наказания. Мы отбираем не тех, кто виноват больше остальных, вовсе нет. Наша система отбора работает так: сперва мы собираем приговорённых к смертной казни (а с подобными товарищами у нас в стране напряжёнка), затем мы переходим к тем, кому не светит ничего, кроме вышки. И уже среди них отбираем людей без родных и близких – тех, пропажу которых не заметят. Люди из сиротских приютов подходят лучше всего. Как наш фашист.
財団の使い捨てDクラスとしての勤務は、刑の一環ではない。私たちは、他の者よりも重罪な者を選抜しているというわけでは決してない。選抜システムは以下のようになっている。まず最初に死刑を宣告された人々を集め(とはいえ、そのような者を集めるのは我が国では骨が折れる5)、その後に終身刑以外あり得ないであろう人々に取りかかる。その中からとりわけ、親戚や友人がいない者…つまり、失踪しても気づかれないような人々を選抜する。孤児院出身者が最適だ。さっきのファシストのような者が。


Следующим втолкали своевольного коротышку с массивным лбом. Мне б такой – я бы им гвозди заколачивал. Невысокого зека чуть ли не силой усадили, но, очутившись на стуле, он сразу присмирел. Мне этот тип особенно нравится.
次にぶち込まれてきたのは横暴なチビ男。額が広い。もし私の額があんな風だったら、額で釘を打つこともできただろう。この小柄な囚人は無理やりに近い形で席に着かされたが、一旦椅子に座った後は、すぐにおとなしくなった。私はこの種の人間が大好きだ。

- День добрый, Александр Борисов, меня зовут Алексей. Хочу сразу предупредить, что нашего разговора официально не было.
「こんにちは、アレクサンドル・ボリソフ(Александр Борисов)様。私はアレクセイといいます。まずお伝えしておきたいのは、私たちの会話は公的なものではないということです」

- Вы ещё кто? - проквакал низкорослый.
「あなたは一体誰なんです?」小柄な彼はしわがれ声で言った。

- Пока не могу сказать. Лучше Вы мне ответьте, Вас посадили за поджог жилого дома?
「今はまだお伝えできません。それよりお答えいただきたいのですが、貴方は人家に放火しましたか?」

- Да, но я не…
「はい、でも私は…」

- Сколько человек погибло?
「何人殺しました?」

- Тридцать один, но они не все…
「31人ですが、全員が全員…」

- Сколько из них были инопланетянами? - не моргнув глазом, спросил я.
「その中に地球外人類は何人いました?」躊躇いもせず私はそう問うた。

Коротышка насторожился. В таком ключе с ним ещё не вели разговоров. Сам факт того, что человек сжигает дом, объясняет это борьбой с инопланетным захватом, но попадает в обычную тюрьму, объясняется просто: мозгоправы решили, что пироман прикидывается. Ему не поверил никто, его вменяемость подтвердили три врача. А потом ещё один после обжалования приговора.
小柄な彼は身構えた。こんな話をされたことがなかったのだ。★実際に起きたこと…つまり、ある男が家を燃やし、「これは地球外からの侵略との闘争だ」などと言い立てたのに、入れられたのは普通の刑務所だったこと…その理由は単純だ。精神科医らが、この放火犯は精神異常者のフリをしているのだと判断したからだ。彼が3人の医者から責任能力を認められたなどとは、誰も信じなかった。だが判決に対する控訴の後にも、さらにもう1人の医者からも責任能力を認められている。
「実際に…単純だ」:普通なら精神疾患扱いになるところが普通に終身刑になっている理由を描写しているが、現状のように直訳するのでは通じづらい感がある。ENではこの文中に「精神病院の代わりに(単なる刑務所に)」というフレーズを補っているが、和訳においてもそのようにすべきか

И теперь он видит перед собой человека, который верит.
だが今、彼が眼前に見ている男は彼の言い分を信じている。

- Издеваться вздумали?
「揶揄おうとしてるんですか?」

- Вы считаете, что я пришёл в тюрьму, смог добиться свидания с Вами для того, чтобы издеваться? О нет, я предлагаю Вам сотрудничество - вот соглашение.
「私が貴方を揶揄うためにこの刑務所に来て面会を取り付けたと、そう思ってらっしゃるんですか?いいえ違いますよ、私は貴方に協力をご提案しているのです。こちらが同意書です」

Борец с захватчиками пробежал глазами первые строчки и угрюмо уставился на меня. Господи, как же он уродлив.
侵略者に立ち向かうこの戦士は最初の行を一読し、むすっとした様子で私を見た。いやはや、なんとも酷い表情だ。

- Понимаю, желания верить мне на слово Вы не испытываете, - я полез во внутренний карман пиджака. - Но есть доказательства моей искренности. Ознакомьтесь.
「私の申し上げたことを信じる気になれないことはわかりました」私は上着の内ポケットを探った。「でも私の本気を示す証拠があるのです。ご覧ください」

Я достал кипу фотографий и небрежно бросил их на стол перед собеседником. Тот повёл носом, только сильнее нахмурившись, но тут… он принялся просматривать фотографии, и с каждым снимком брови его поднимаются всё выше и выше. Скоро его обуяло неистовство, в горле застряла фраза: «Я же говорил!»
私は写真の束を取り出して無造作に机上へと、彼の前に放り投げた。彼は鼻をひくつかせ、一層表情を険しくしたが、その時…、彼は写真に目を通し始め、1枚見るごとにその眉が高く上がっていった。やがて狂乱し、彼の喉からは「俺の主張していた通りじゃないか!」というセリフが出そうになっていた。

- Нравятся? - спросил я, перегибаясь через стол. - А вот этого видишь? Весь в чешуе, голова треугольная. А вот этот, смотри, гнездо себе из паутины свил. Вообще-то, это не паутина, мы её просто так называем.
「お気に召しました?」テーブルに身を乗り出しながら私は問うた。「これはどうですか?全身が鱗に覆われ、頭は三角形になっています。これも見てください、こいつの巣はクモの糸でできてますね。いや実際にはクモの糸ではなく、私たちがただそう呼んでいるだけですが」

Шизофреник уже почти оказался в моих руках, но тут к нему вернулось сомнение. Он строго посмотрел на меня, требуя новых доказательств.
気狂いの彼はもう殆ど私の手中に落ちていたが、ここでまたも彼の猜疑心が首をもたげた。彼は厳しい目で私を見た…追加の証拠を要求しながら。

- Не подделка? - ткнул он пальцем в фотографии.
「合成写真じゃないでしょうね?」彼が指で写真を突いた。

- Разумеется, нет. Но, если и это тебя не убедило, вот ещё кое-что.
「いうまでもなく、違います。ですがこれでも納得いかないのでしたら、こちらにまだ2、3枚ありますよ」

Я достал из специального кармана монетку с дыркой, через которую пропущен длинный шнурок. Стоило мне разжать пальцы, как монетка упала… на потолок. Коротышка вздрогнул, чуть не упав со стула. Он с открытым ртом смотрел, как я притягиваю монетку обратно за шнурок.
私は専用のポケットからコインを取り出した。コインには穴が空けてあり、長い紐が通してあるのだ。私が指を開いたその瞬間、コインは落ちていった…天井に向けて。小柄な彼は仰天し、椅子から転げ落ちかけた。口を開けたまま、私が紐でコインを引き戻すのを見届けた。

- В общем, камеры на двоих, отработать ты обязан будешь месяц - дальше по желанию. Ещё…
「概して監房は2名用で、義務的労働は1ヶ月。それ以降もご希望次第で。それから…」

- По дороге расскажешь. Где подписать?
「そこからは道中で話してください。サインはどこにすればいいですか?」


Мы обязаны изучать кандидатов досконально, мы обязаны готовиться к встрече. Всё имеет значение: от совершённого преступления до оценок в школе, от психических отклонений до здоровья зубов. Беседы с кандидатами - это пьесы, где всё расписано до мелочей, а репетиции длились неделями.
私たちは候補者を綿密に調査しなければならず、面会に向けて準備をしなければならない。犯した罪から学校の成績まで、精神疾患から歯の健康状態まで、あらゆることに意義がある。候補者との対話とは、つまりは演劇なのである。細部に至るまで何もかも織り込み済みで、リハーサルが1週間にも及ぶ演劇なのだ。

Мы обязаны погружаться в дебри психологии, должны знать отчёты о задержании, протоколы судебных заседаний, заметки о поведении заключённого в тюрьме. Это чертовски трудная работа… для пары-то подписей.
私たちは心理学の深淵に踏み込まねばならず、拘禁にかかる報告書や公判記録、刑務所における囚人の素行に関するメモを把握しておく必要がある。なんと困難極まる作業だ…たかだか2ヶ所のサインのために。


К следующему клиенту я долго готовился, но при встрече просто стал пялиться на его физиономию. Подперев кулаком подбородок, я уже вторую минуту изучаю рожу двухметрового детины.
次の相手のためにしばらく準備をしていたのだが、対面時、彼の顔にただ目を見張ることとなった。頬杖をついて2分も、背丈が2mにもなろうこの大男の顔を観察していた。

Особенность её в том, что на ней отсутствует левый глаз… а на его месте такой шрам, словно хирург на швейной машинке зашивал. И это при условии, что заключённый и до этого не был красавцем.
その顔について特筆すべきは、左目がないこと…、そしてその場所に、外科医がミシンで縫い合ったような傷跡があること。尤も、負傷以前もこの囚人は美形ではなかっただろうが。

- Это тебе ножом, всё верно?
「ナイフでやられたんでしょうか?」

- Да, снизу ткнули.
「ええ、下から刺されましたよ」

- Как же ты, блядь, выжил?
「いや本当によく助かりましたね」

- Нож кухонный, - пожал плечами здоровяк.
「キッチンナイフでしたからね」大男は肩をすくめた。

- Какая разница, он же тебе прямо в глаз угодил!
「そんなの関係ないですよ、だってあなたの目に直撃したんでしょ!」

- Черкашом, - пожал плечами зек.
「掠っただけです」男は肩をすくめた。

- Это тебе жена, да?
「奥さんにやられたんですか?」

- Верно. Не сошлись в вопросе легитимности её регулярных измен. Она и психанула.
「そうです。彼女が常々やっている不倫行為の正当性について、見解が一致しなかったんです。で、彼女がヒスったんですよ」

- А ты её убил?
「彼女を殺したんですね?」

- Да я хотел только стукнуть, а она с первого же удара окочурилась. Мне хватило ума позвонить её родителям, так они уже через полчаса принялись штурмовать мою квартиру. Я прибегал исключительно к методам самообороны.
「僕はただ殴ろうと思っただけなんですが、1発殴ったら死んじゃったんですよ。私も、妻のご両親に電話を入れられるくらいには賢明でして、30分後にはあの人らが私のアパートに駆け込んでくることになりました。護身術だけが頼りでした」

- И убил ещё семь человек?
「そして、さらに7人殺したと?」

Детина развёл руками:
大男は両手を広げて見せ、

- Что поделать, там даже двоюродные братья включились.
「仕方なかったんですよ、従兄弟たちまで来ちゃったんですから」
と言った。

- Я буду называть тебя Траволта, - сказал я, доставая из папки нужное соглашение.
「貴方のことはトラボルタ(Траволта)さんとお呼びしますね」そう言って私はフォルダから必要な同意書を取り出した。

- Почему?
「何故です?」

- Ты напоминаешь мне о фильме «Без лица».
「貴方が映画『フェイス/オフ』を彷彿とさせるからですよ」

- Хорошее кино, - кивнул здоровяк.
「いい映画でしたね」大男は首肯した。

- Есть предложение поработать на правительство. Месяц работы и ты на свободе. Прочти и поставь автограф.
「提案がありまして、少しの間政府で働いてもらいたいんです。1ヶ月働いた後はあなたは自由です。一通り目を通した上で一筆お願いします」

Верзила пробежался глазами и занёс, было, ручку. Но решил задать вопрос:
のっぽの彼はざっと目を通し、そこでペンを手に取りかけた。だがここで彼は1つ質問することにした。

- А курить там можно?
「ところでそこは喫煙OKなんですか?」

- Нет, тебе дадут пластырь.
「いいえ。ニコチンパッチは支給されますよ」

- Досадно, - и он расписался.
「それは残念だな」そして彼は記名した。


Мы должны разговаривать только на одном языке – на том, на котором хочет заключённый. А каждый хочет разного, но из всего многообразия языков мы должны безошибочно выбирать нужный: нужные интонации, нужные слова, нужные жесты…
私たちが採るべき語り口はたったひとつ…囚人が好んでくれる語り口である。囚人ごとに好むところは様々だが、ありとあらゆる語り口の中から私たちは、間違うことなく適切なものを選択せねばならない。適切なイントネーション、適切な語彙、適切なジェスチャー…。

Мы методичны. Заходя в комнату, мы знаем каждый свой шаг. Решающую роль играет разведка. Отдел внешних связей, отдадим ему должное, снабжает нас всем необходимым. Взамен он требует лишь того, чтобы мы не подделывали подписи заключённых.
私たちは方法論に則って事を進める。部屋に入っていく時には、自分が踏むべき手順1つ1つを理解している。事前調査が決定的な役割を果たす。ありがたいことに、渉外部門が必要なものすべてを手配してくれる。その代わりに同部門がこちらに要求してくるのは、囚人のサインを偽造しないことだけだ。


Завели робкого, зашуганного мужичка. Как только он сел, я швырнул ему бумагу с ручкой и произнёс:
次に連れてこられたのは臆病そうな、おどおどとした男だった。彼が着席した瞬間、私は彼のもとに用紙とペンを放り投げてこう言った。

- Подписывай.
「サインしろ」

- Что это?
「これは何ですか?」

- Ты баран, что ли? Тебе русским языком сказали «подписывай», долдон!
「あんたは馬鹿なのか?お前は今ロシア語で『подписывайサインしろ』って言われたんだよ、このアホが!」

Мужичок схватил ручку и пододвинул к себе соглашение. Колотит его, думаю, как во время оглашения приговора.
彼はペンを握り自分の方に同意書を引き寄せた。彼は震えている…きっと判決言渡しの時もこんな風にしていたのだろう。

- Что ты там, блядь, читаешь? Подписывай и вали обратно на нары!
「おい何読んでるんだ?サインしてブタ小屋に戻れ!」

Я получил свои подписи.
私はサインを受け取った。

- Свободен.
「もう出て行っていいぞ」


Да, этому нас тоже учат. К подобному не рекомендуется прибегать, да и сработает дай бог с одним из двадцати. Зато сильно экономит время. Кто знает, может, освобожусь сегодня пораньше.
まあ、私たちはこういうやり方も教わっているのである。こんな語り口を使うのは推奨こそされていないが、20回に1回くらいはきっと上手くいくだろう。でもかなり時間が節約できるのだ。もしかすると今日は早めに帰れるかもしれない。


Следующий клиент сам завёл разговор:
次の相手は向こうが口火を切った。

- Вы из спецслужб?
「貴方は諜報機関の方でしょうか?」

- Нет, Виктор, я не из спецслужб.
「いえヴィクトル(Виктор)さん、私は諜報機関の者ではないですよ」

- А то Вы больно солидно одеты.
「それにしてはやたらとご立派な服装ですね」

- Если сравнивать с твоими нарядами до заключения под стражу - тряпки.
「拘禁前のあなたの服装と比べたら、こんなのボロ布同然でしょう」

- Читали моё дело?
「私の一件書類をお読みになったんですか?」

- На страницу в соцсетях заглянул.
「SNSの記事でちょっと読んだんです」

Виктор Рогов буравит меня колким взглядом. Руки скрещены на груди, на лице улыбка всего в мире знающего нарцисса.
ヴィクトル・ロゴフ(Рогов)が私に鋭い視線を向けている。その腕は胸の前で組まれ、その顔に浮かんでいたのは、世界のすべてを知るナルシストのごとき笑みだった。

- Так кому я понадобился такому нарядному, но не из спецслужб?
「それならば、私を必要としてくださるあなたは、諜報機関の方でないとすると何者なんでしょう?」

- Науке, - я достал очередное соглашение. - Мы предлагаем принять участие в тестировании нового нелетального оружия. За активное сотрудничество срок могут скостить, в лучшем случае до десяти лет.
「研究」私は同意書一式を取り出した。「私たちは、新たな非致死性兵器に関する試験への参加をお勧めしています。積極的に協力してくれれば、刑期も縮まるかもしれないですよ。うまく行けば10年にまで縮むかも」

С этим додельным малым не стоит упоминать реальные сроки. Он слишком подозрителен, чтобы поверить, что пожизненный превратится в месяц.
★NULL小柄なこの男に対しては、実際の刑期を伝える必要もない。彼は疑い深すぎるから、「終身だった刑期が1ヶ月になる」などとは信じられないだろう。
「NULL」:「重箱の隅をつつくような」「目ざとい」「細かい」のような意味の形容詞を入れるべきだが原文のдодельным(додельный)に方言的な響きがあるようである。ただ原著者がそういうニュアンスを出したくてこういう語を選んだとはなんとなく思えない。ギリギリ標準語として読み流せるような塩梅の、こういう意味を持った方言がないか

Виктор принял у меня из рук бумагу, но даже смотреть на неё не стал.
ヴィクトルは私の手から用紙を受け取ったが、紙面を読み始めることはなかった。

- Не такое уж оно и нелетальное, раз Вы зеками интересуетесь.
「その兵器というのはどうせ『非致死性』ではないんでしょ。こんな囚人にお声がかかるくらいですから」

- Как сказать, риск есть. Но это как с лётчиками-испытателями: они тоже рискуют, но смерти-то им никто не желает.
「なんというか、危険性があるんです。でもそれは、テストパイロットにリスクが伴うのと同じようなもの。つまり、テストパイロット達にも危険が付き物ですが、だからといって誰も、彼らが死ぬようなことは望んでいない」

- Что за оружие? - без особого интереса спросил заключённый.
「どんな兵器なんですか?」大した興味もなさそうに囚人は問うた。

- Пенное. Обездвижат тебя, потом соскребут пену, отправят в душ. Будешь мыться по нескольку раз на дню. Ты ведь любишь чистоту.
「★発泡兵器6です。あなたはその泡で身動きが封じられますが、その後で泡を削り落としてから、シャワールームにお連れしますよ。1日何回も体を洗うことになるでしょうね。だってあなた、綺麗好きでしょ」
「発泡兵器」:これが日本のわりあいフォーマルな軍事研究の俎上に載せられた例とかないのか

- Подозрительно всё как-то.
「なんか怪しいですよ、何もかも」

- Ну, думай сам, - я приоткрыл папку с оставшимися соглашениями. - У меня тут всего две бумажонки, плюс третья у тебя. А вот подписанные, их, как видишь, пять. А я тут с двух часов сижу.
「どうぞ考えてください」私はフォルダを少し開いた。そこには未署名の同意書がある。「私のところにはあと2枚の用紙があり、1枚があなたのところにあります。でもほらそこに、見えるでしょ?署名済みのが5枚。私、ここに2時から座ってるんですよ」

Предлагаемая альтернатива всё более заманчивая, и вот Виктор уже серьёзно над ней думает, а не крутит носом, как принцесса.
提案した選択肢は魅力的になるばかりであった。ヴィクトルは既に真剣に同意を検討し始めつつある。お姫様のような不服げな態度はもうない。

- Я бы изучил детали, - склонился он над соглашением.
「細部を精査させていただきたい」彼は同意書に食い入った。

Ради бога, тем более что в документе нет ни единого противоречия моим словам. Как и в предыдущих не было. Все соглашения составляются индивидуально, с учётом конкретной легенды. Но все они (тут уж аплодисменты юристам) составлены так, что не предъявишь. И у этого типа про ежемесячную ротацию оговорено.
もちろん構わない、だってこの書類には、私の発言と矛盾するような記述は何一つありはしないのだから。先の5人の書類も同様だ。同意書はいずれも各囚人向けに、実際に用いるカバーストーリーも考慮に入れて作成されている。そしてそのいずれも、クレームが来ないように作り上げられている(法務担当職員様様だ)。しかもこの男は、日課についても承諾済みだ。

Я не боюсь разоблачений, пусть себе читают. Но как же это долго.
私が詐欺師だなんだと告発される恐れもない。好きに読むといい。それにしてもかなり時間がかかってるな…。


Я не в курсе подробностей, но говорят, что каждый кандидат уже закреплён за определённым объектом. Поговаривают, что их распределяют по конкретным экспериментам. В это я не верю. Но я знаю, что доктора составляют чересчур дотошные запросы. Меня это не должно касаться, но коллега рассказывал: были запросы на слепых, людей с синдромом чужой руки, прошедших химическую кастрацию, амбидекстров… И, вы только представьте себе, судьба всего мира зависит от того, смогу ли я уговорить этих людей.
詳しいことは知らないが彼らはそれぞれ、もう既に特定のオブジェクトに割当て済みらしい。ちょっと教えてもらった話によれば、彼らは実験に充てられることになるのだという。その話の真偽はさておき、博士連中が妙に細かいリクエストをしてくる、ということを私は知っている。こんな話題に関わるべきではないのだが、同僚たちが話していたところによれば過去には盲目の人間とか、他人の手症候群7患者、化学的去勢8を受けた者、両利きの人物などのリクエストがあったという。いやはや、私がそういう人材に対して同意書を取り付けられるかどうかに全世界の命運がかかっているというわけだ。

Разумеется, не конкретно я. Нас таких много, я даже не самый лучший в этом деле. Вообще говоря, статистику мы не ведём, так что я не знаю, кто самый лучший. Может, всё-таки, и я, чем чёрт не шутит.
いや当然のことだが、私だけがこういう仕事をしているわけではない。私のような職員はたくさんいるし、私がその中でとりわけ仕事上手だということもない。一般的に統計などは取っていないので、誰が一番上手なのかはわからない。★ひょっとすると、実は私が一番上手いということもあるのかもしれない。


Когда завели следующего, я уже прохаживался с телефоном возле окна. Молодого щёголя (самую малость потрёпанного тюремным бытом) усадили на стул, он с непониманием взглянул на меня. Не стесняясь ещё не ушедшего тюремщика, я принялся наговаривать в телефон:
次の人物が連れてこられた時私はもう電話を手に窓際を歩き回っていた。その若い(刑務所での生活環境で少しばかりやつれてはいるが)小粋な身なりの伊達男は椅子に座らせられ、怪訝そうに私の方を見た。私はまだ部屋から退室していない看守の目も憚らず、電話にこう長話を始めたのだった。

- Да, Пётр Романович, его только привели. Нет, не похоже, чтоб били. Самочувствие бодрое. Нет, к сожалению, лично поговорить сейчас нельзя. Я… Пётр Романович, я понимаю, но сейчас… Пётр Романович, сейчас нельзя, мы и так сильно рискуем. Да, план тот же. Да, всё верно, уже вечером мы его отправим. Насчёт этого пока сказать не могу - Дмитрий Степанович ещё не перезвонил. Нет, ну он сказал, что всё сделает - раньше не подводил. Да, хорошо, до связи.
「ええ、ピョートル・ロマノヴィチ(Пётр Романович)様。ちょうど彼が連れられてきたところです。いえ、暴力を受けているようには見受けられません。健康状態は良好です。いえ、申し訳ないのですが直接彼と通話していただくのは今はご遠慮願いたいです。はい…、ピョートル・ロマノヴィチ様、心中お察ししますよ、でも今はちょっと…。ピョートル・ロマノヴィチ様、今はお控えください、私たちは大変危ない橋を渡っているんですよ。ああ、例のプランなら変わりありません。はい、その通りです。今晩彼をお送り致します。それについてはまだお伝えできません、ドミトリー・ステパノヴィチ(Дмитрий Степанович)様からまだ折り返しの電話をいただけておりませんので。いえ、でも彼曰く『どんな用命にも応える』とのことですし…これまでに彼が我々の期待を裏切ったこともございません。そうですね、了解致しました。ではまた改めてお電話致しましょう」

Я нажал на отбой (на самом деле ни с кем я не говорил) и протянул сынку Петра Романовича соглашение.
私は電話を終了し(実際には誰とも通話などしてはいなかったのだが)、ピョートル・ロマノヴィチ氏の息子さんに同意書を差し出した。

- Значит, смотри: подписываешь эти бумаги, и мы тебя переводим в другую тюрьму. Там условия всяко получше, да и с отцом будешь в одной камере. Да, это я с ним по телефону говорил. Он когда-то оказал нам большую услугу, так что теперь мы вас вытащим. Будет это, правда, нескоро, быстрее, чем за месяц, дело не обстряпать, но мы работаем.
「というわけです、これを見てください。この書類にサイン★してくれれば、他の刑務所に★送ってあげます。あっちはあらゆる意味で比較的に好待遇ですよ。あと、あなたのお父さんと同じ房で暮らしてもらうことになります。…というのがあなたのお父さんと電話で話してた内容です。お父さんは過去我々のために大きな貢献をしてくれましたから、今度は我々が、あなた方親子をこの難局から救う番です。ただ実をいうとそれには時間がかかります。やり遂げるには1ヶ月はかかってしまうでしょうが、善処しています」
「してくれれば/送ってあげます」:特徴的な体の用法をしている気がするがうまくニュアンスを再構築できているか

- Ясно, - не стал вникать в подробности довольный мажор. - Здесь подписать?
「わかりました」詳細を確認しようともせず、上機嫌のお坊ちゃんはこう続けた。「ここにサインすればいいんですね?」

- Ага, прям шлёпай закорючку. И на другом листе. Отлично, значит, сегодня вечером уже поедешь к отцу, а там… в общем, будем работать дальше.
「そうです、ぱぱっと書いちゃってください。あともう1枚の用紙にも。OKです、では今晩にももうお父さんのところに行ってもらって、そちらで…引き続き頑張りましょう」

- Спасибо, - коротко ответил молодой преступник и поспешил на выход.
「ありがとう」そう簡潔に返事したこの若い囚人は、急いで退室していった。


Возможно, он действительно встретится с отцом. Тот уже две недели работает в Фонде.
おそらく先ほど述べた通り彼は父親と対面することにはなる。この父親は既に2週間、財団で従業している。

Если по существу, я пошёл на полную ложь. То есть, я и раньше темнил, но сейчас не было ни слова правды. Такое оправдано лишь в редких случаях. Как сейчас, например.
ただ正直なところを言えば、私は嘘八百を並べてしまった。つまりこれ以前の交渉では話をはぐらかしていた一方で、今回の交渉には真実の言葉など一切ありはしなかった。このようなやり方が正当化されるのは非常にレアケースだ。例えば、今回のような場合。

Преступная семейка могла выбраться на свободу. У них для этого есть приличные связи с майором полиции, людьми из администрации области, парой криминальных авторитетов… и Дланью Змея.
この犯罪者の父子は逃げおおせる恐れがあった。彼らにはそれが可能なだけのコネがあった。警察少佐、州当局の人々、裏社会の大物数名…、そして蛇の手とのコネが。


Последний на сегодня - настоящий десерт. Мне привели не верзилу-убийцу, не маньяка, не подрывника и даже не интернет-пирата. Это скромный полноватый мужичок со следами побоев. Его синяки и ссадины играют всеми цветами радуги. Насчёт него мы долго бились с правительством.
今日最後となるのは、待ちに待ったデザートともいうべき相手だった。私のもとに連れられてきたのは、のっぽの殺人者でもなく、精神異常者でもなく、爆弾魔でもなければ、違法ダウンロード犯というわけでもない。大人しく肉付きの良い男性で、殴られた痕があった。その痣や擦り傷は、虹のごとく色鮮やかであった。この男を巡って私たちは長いこと政府と争っていた。

以下あえて都度述べることはしないがこのセクションではублюдокとかの蔑称のバリエーションがめちゃくちゃ豊富で、ヤリンの対話相手に対する穏やかじゃない心境が滲んでいる。拙訳においてもそういった蔑称は訳し分けたつもりだが、うまくいっているか
Этот ублюдок сбыл террористам документы с государственной тайной. Следствие установило продажу пятидесяти трёх документов, но их может быть больше.
このド畜生はテロリストに国家機密文書を売り捌いた。審理にて立証されたのは53件の文書の販売だったが、もっと多くの文書が売られているかもしれない。

Его бы расстрелять, да вот только дело было предано огласке. Сползлись защитники прав человека, в том числе из-за границы. Эти последнюю скотину будут защищать. Давление оказали такое, что урод отделался пожизненным. Будь прокляты эти мягкотелые черти.
この男は銃殺に処されるはずだったが、そこでこの件が公表されてしまった。人権活動家らが押し寄せてきた。中には国外からきた者もいた。彼らはこの、最底辺級の人畜野郎をも保護しようとしているのだ。そして圧力を掛けてきた…この気狂いが終身刑に減刑されてしまうほどの圧力を。ああ忌々しい、弱腰のヘタレ★司法め。
「司法」:文脈上「ヘタレ(「мягкотелые」)」た態度を取れるような主体が、圧力に屈して量刑判断を変えちゃった存在=司法しかなさそうであるが、原文では「司法」とは明言されず「черти」と抽象的に表現されている。いいのか

Работали с ним три года. Когда вышибли всё, что можно, скинули сюда. Теперь его метелят сокамерники. Среди них тоже полно патриотов.
★司法は彼に関し3年にわたり骨身を削ってきた。彼は引き出せる限りの情報を吐かされてから、ここにぶち込まれた。現在の彼は同房の囚人たちからメッタ打ちにされている。同房者らの中には愛国者もたくさんいるのだ。

Когда нас оставили наедине, я встал, подошёл к предателю и положил перед ним соглашение. Неторопливо, вальяжно, надменно. Аккуратно положил рядом ручку. И начал разговор:
私と彼とのふたりきりになった。そして私は立ち上がり、この売国奴に近寄って同意書を差し出した。悠然かつ堂々と、横柄に。その隣に丁寧にペンを添えた。それからこう切り出した。

- Пять офицерских семей были зарезаны. Один из офицеров - мой хороший друг. Группировкой, которой ты продал инфу, были совершены три теракта. Нападение на военную часть и похищение оружия. И это только то, где прослеживается явная связь с документами, что ты им слил. Сколько на твоих… на Ваших руках крови, товарищ старший лейтенант.
「士官の家族が5世帯、切り殺された。その士官のうちのひとりは私の親友だった。お前が情報を売り渡した一派により3件のテロが引き起こされた。軍部隊への襲撃と武器の窃取もあった。だがこんなのは、お前が漏らした文書と明らかに関連していることが立証されているものに過ぎない。どれほどの血がお前の…、いや、貴方のご両手に付いているのでしょうかね、上級中尉殿」

Я ткнул пальцем в место для подписи.
私は署名欄を指で突いた。

- А ну-ка взял ручку и черкнул подпись, - тихо, но внушительно сказал я.
「ほら、ペンを持ってサインしてくれ」静かに、しかしはっきりと私は言った。

- Я не стану подписывать Ваши бумаги.
「その用紙にサインするつもりはありません」

- Слушай, ты думаешь, что прошёл через все жернова российских пыток? Думаешь, перетерпел самое страшное? Сюда смотри.
「なあ、お前は自分が、このロシアの拷問すべての苦しみを体験してきたと思うか?最悪の恐怖を耐えぬいてきたと思うか?ここを見てみろ」

Я задрал штанину, под которой обнаружился пистолет. Мой собеседник оказался впечатлён.
私はズボンの片側を捲り上げた。そこには拳銃が仕込んであった。向こうも何かを感じ取ったようだ。

- Я зашёл в тюрьму с оружием, и меня даже не подумали обыскивать. Ты хоть представляешь, что я за человек? Я с тобой такое устрою - на твой крик никто в комнату не сунется. Бери, блядь, ручку, иначе я вместо тебя крестик нарисую - мне ничего страшнее выговора не будет.
「私は武器を持ってこの刑務所に来たが、誰も私の身体検査をしようとはしなかったんだ。お前は私がどんな人間だと思うかね。お前★NULL…お前が悲鳴を上げてもこの部屋に干渉してくる奴はひとりもいないぞ。ペンを取れよクズ野郎。さもなくば代わりに私はバツ印を書くことになる…私にとって何より恐ろしいのはその後に喰らう戒告処分なのだが」
「NULL」:先に述べられていた「すべての苦しみ」を見せてやろうみたいなことを訳出できればいいはずだが「すべての苦しみ」を一言でうまいこと表現できるような言い換え表現が思いつかない

- Вы бы диктофон выключили.
「口述録音機、切っておいた方がよかったんじゃないですか」

Прибор был разбит мною об стену. Умник уже растерял всякую самоуверенность и закрылся руками.
録音機は私が壁に投げつけ、粉砕する。賢しらなこの男ももうすっかり自信を喪失し、手で顔を覆った。

- Подписывай, блядь, не заставляй меня злиться!
「サインしろよクズ野郎、私をキレさせるなよ!」

Сволочь в кои-то веки додумалась слушаться и взяла ручку. Убедившись, что подписи исправно ставятся, я успокоился и принялся собирать вещи.
糞野郎はようやく従うことに決め、ペンを持った。サインが正しく書かれたことを確認した私は安堵し、後片付けを始めた。

- Отличненько, - убрал я папку в дипломат, - надеюсь, тебя отправят на Кетер.
「賢明な判断だ」フォルダをアタッシュケースにしまいながら私は言った。「お前なんかKeter任務にでも当てられてしまえばいい」

- На какой Кетер? - он передал мне подписанные бумаги.
「Keterというのは?」彼は私にサイン済みの証書を手渡した。

- Что такое Кетер тебе на месте объяснят.
「Keterってのが何なのかは現場で説明してもらえるさ」

- Нет, Вы не поняли. На какой именно Кетер меня отправят? Тот, что воду взглядом иссушает? Или бросите меня к живому гейзеру?
「いや、そういう意味ではなく。どのKeterに当てられるんでしょうか?目で見ただけで水を乾燥させられる人間とか?はたまた生命を持った間欠泉にでも放り込むおつもりでしょうか?」

Меня словно током ударило. Глаза ошалели, нижняя челюсть медленно пошла вниз. Я обернулся на поганца, надменно лыбящегося. Мы словно поменялись с ним местами.
私は電撃に打たれたかのようだった。目が平静を失い、下顎がゆっくりと落ちた。私がこのクズ男の方に向くと、彼はしたり顔でニヤついていた。我々とこの男の立場が逆転したかのようだった。

- Сука, ты что за документы им продал?! Кто были эти террористы?!
「お前一体何の文書を売り捌きやがったんだ!?どのテロリストに売った!?」


ERROR

The Gipolibidemia's portal does not exist.


エラー: Gipolibidemiaのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:7183424 ( 02 Jan 2021 05:16 )
layoutsupporter.png
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License