Popepape does not match any existing user nameさん、kihakuさんの報告は確認したところ、妥当なものであると思われました。以下に自分が気になった点を記載していきます。
SCP-7062-A was an ink jar full of dried blood belonging to Dr. Becker.
SCP-7062-Aはインクボトルで、ベッカー博士の乾燥した血液でいっぱいです。
- popepapeさんの指摘点と被る箇所なのですが、語順をベッカー博士の乾燥した血液で満たされたインクボトルですなどと、インクボトルであることを最後にもっていく方が自然なのではないかと個人的には思います。
SCP-7062 was discovered post-neutralization on 08/09/1998 when Dr. Becker was found expired on her desk.
SCP-7062は1998年8月9日、ベッカー博士が自宅の机で死亡したまま発見された現場で無効化状態で回収されました。
- 人間の場合、死亡したらずっとそのまま(生き返ることは極めて可能性が低い)ので、死亡したままと訳すのには違和感を覚えました。死亡しているのが発見された~などと訳しても問題ないかなと思います。
After a standard sweep of her apartment, SCP-7062-A and SCP-7062-B were discovered on a personal desk, alongside several poems written in blood.
ベッカー博士が住んでいたアパートの調査の結果、ベッカー博士の机からSCP-7062-AとSCP-7062-Bと血液で書かれたいくつかの詩が見つかりました。
- standardが入っているので、ベッカー博士の住んでいたアパートの一般的な調査(捜査?)などと訳しても良いかもしれません。
A coroner's report found that the heart had suffered rapid takotsubo cardiomyopathy, resulting in the expiration of the researcher.
検視官は、ベッカー博士が急性たこつぼ心筋症で死亡したと報告しました。ベッカー博士の死体周辺の机の上から通常のインクで書かれたメモが置かれていました。
- cardiomyopathyですが、調べたところ心筋症としか出ませんでしたし、急性たこつぼ心筋症という単語自体検索しても出ませんでした。医学系の用語なので私の勘違いの可能性もあります。
Along with Dr. Becker’s corpse, a note in standard ink was found on the desk.
ベッカー博士の死体周辺の机の上から通常のインクで書かれたメモが置かれていました。
- ここのalong withは~と共にという意味で使われているのではないかと思います。
- foundは発見するという意味で訳す方がこの場合は適切かもしれません。
Your beauty reminded me of a dove
あなたは私に鳩を思い出させるほど美しかったです。
- ここのdoveは文脈的に愛の比喩表現かなと思います。詩なので難しいところですが、愛と訳出するまではいかなくとも、doveのイメージにある白い鳩など、一般的な鳩のイメージ以上の意味があると思わせられるような訳を選んでも良いのではないか、と個人的には思っています。
I see shadows in your place
私にあなたがいた場所の影が見えます。
- ここにおけるshadowは面影などを意味しているのではないかと思います。よって訳も詩なので、あなたがいた場所にまだあなたがいる気がする、みたいな感じでしょうか。意訳しすぎかもしれませんが。
全体を通して
報告者の報告通り、クリニカルトーンから逸脱した表現は見受けられ、詩と考えられるメモの内容は意味が大きく間違っているわけではありませんが、詩のようには思えず、原文のニュアンスを訳に反映させきれていないように感じられました。
ページコンソール
カテゴリ
SCP-JP本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
翻訳作品の下書きが該当します。
他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。
言語
EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。
コンテンツマーカー
ジョーク本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。
本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。
本投稿済みの下書きが該当します。
イベント参加予定の下書きが該当します。
フィーチャー
短編構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。
短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。
構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。
特定の事前知識を求めない下書きが該当します。
SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。
シリーズ-JP所属
JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。
JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。
JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
ジャンル
アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史任意
任意A任意B任意C- portal:6759215 (21 Aug 2020 09:12)
コメント投稿フォームへ
注意: 批評して欲しいポイントやスポイラー、改稿内容についてはコメントではなく下書き本文に直接書き入れて下さい。初めての下書きであっても投稿報告は不要です。批評内容に対する返答以外で自身の下書きにコメントしないようお願いします。
批評コメントTopへ