神出鬼没のアンダーソン 翻訳対応

Agent Merlo scanned the folder and whistled.

“This is… impressive,” she said, and looked up at her guest.

“It sure is,” Agent Navarro said with a sly smile. “You should be able to pass one of the Lawbringers off as one of Jericho’s secretaries with this information. Apparently he was a rather big patron of Anderson back in the day. Small world.”

Navarro’s smile morphed into a troubled frown.

“This info required a lot of bargaining with Jericho to get. Please tell me you’re going to nail them this time.”

“We’re more than prepared,” Merlo smirked, “Director Holman even managed to secure us one of Dimaccio’s most promising newbies to use as a narc. Trust me, we’re prepared this time. Shit’s going to get done.”

Navarro chuckled and shook his head.

“I hope so.”

エージェント・メルロはフォルダをスキャンしながら口笛を吹いた。

「これは…印象的ね。」彼女は言い、顔を見上げる。

「確かにそうだな。」エージェント・ナヴァッロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはず。どうやら彼は当時アンダーソンの絶大な後援者だったようね。この小さな世界で。」

エージェント・ナヴァッロの笑顔は困ったような眉を示した。

「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要。今回は釘付けにするつもりだと言ってくれ。」

「私たちは準備ができているだけではないわ。」メルロは笑ってみせた。「ホルマン管理官は、ディマッチョの最も有望な素人の1人を密告者として使用することさえできた。私を信じて、私たちは今回こそ準備ができているわ。こんな地獄、終わらせるつもりよ。」

エージェント・ナヴァッロは笑って首を横に振った。

「…そうだといいな。」

  • ここにおけるfolderは、書類ばさみに入った多くの書類を指している可能性もあります。
  • scanは人間が主語の場合は目を通すという意味で使われているのではないかと思います。
  • her guestが訳抜けしています。
  • slyが訳抜けしています。
  • Lawbringers、ここでは機動部隊ガンマ-13を指しているのではないでしょうか。
  • small worldのsmallは小さいというより狭いという意味で使用されていると思われます。
  • smile morphed into a troubled frownは、微笑みの中に困っている様子がうかがえるという状況を指していると思われます。
  • Please tell meの意味をとれていないようです。
  • ここにおけるnailは確実に成功させる、という意味であると思われます。
  • smirkは気取ったような笑みを意味していると思われます。
  • secureが訳抜けしています。
  • newbieは新人という意味で使われていると思われます。
  • narcは捜査官を指す名詞として使われているのではないかと思います。
  • chuckleは含み笑いという意味を持っています。

訳案

エージェント・メルロは書類ばさみにはさまれている書類たちに軽く目を通すと、口笛を吹く。

「これは……とても良いものね」彼女はそう言って、客人の方へと顔をあげた。

「確かに」エージェント・ナヴァッロは、そう言うと含み笑いを浮かべる。「この情報を利用すれば、三原則の番人の1人を、ジェリコの秘書の1人として見送れるはずだ。どうやら彼は当時、アンダーソンの絶大な後援者だったらしいね。世間は狭いよ」

ナヴァッロは笑顔を見せるが、眉を下げて困ったような表情に変わる。

「この情報を得るためには、ジェリコとの多量の交渉が要求される。今回は確実に成功させてみせると言ってくれ」

「私たちは準備を超えるようなところまでできているの」メルロは何かを気取るように笑う。「ホルマン管理官ディマッチョの最も有望な新人の1人を調査官として確保してさえ見せたの。私を信じて、今回は準備が出来てるわ。クソみたいなことは終わりにする」

ナヴァッロは含み笑いをすると、首を横に振った。

「そうなるといいね」

Series Overview:

The individual or group known as Anderson has long been a very minor, if not very annoying, thorn in the Foundation’s side. Primarily dealers of anomalous robotics and biomechanics, they have consistently avoided capture through both the nimbleness offered by the small size of their operation and an apparently vast network of connections with other groups and individuals of interest.

Following the acquisition of promising information from a former patron of Anderson, MTF Gamma-13 “Asimov's Lawbringers”, prepares to launch the against Anderson to date at great risk to not only their own credibility, but to several months of meticulous planning. However, the task force soon learns that with great risk often comes great reward…

シリーズの概要:

アンダーソンとして知られている個人または団体は、長期間、特に迷惑ではないにしても、財団にとっての障壁でした。主に異常なロボット工学と生体力学の販売者であり、彼らは、彼らの操作の小さなサイズによって実現される敏捷性と、他の団体や要注意人物との明らかに広大なネットワークの両方を通じて、自身の確保を一貫として避けてきました。

アンダーソンの元支援者から有望な情報を入手した後、機動部隊ガンマ-13("アシモフ三原則の番人")は、アンダーソンに対してこれまでで最大の攻撃の準備をしています。しかし、機動部隊はすぐに、より大きなリスクを伴いさえすればより大きな報酬がもたらされることを学ぶことになります…

  • very minorが訳抜けしています。
  • thornはどちらかというと悩みの種といった意味で使われていると思われます。
  • the nimbleness offered by the small size of their operation という文ですが、大きく文意が取り違えられていると思われます。
  • other groupsは他の要注意団体を指しているものと思われます。
  • stingはここにおいてはおとり捜査の意味で使われているのかもしれません。
  • not only their own credibility, but to several months of meticulous planning が訳抜けしています。
  • 最後がピリオドで終わっていないので、断言しきらない方がそれらしいのではないでしょうか。

訳案

シリーズ概要:

アンダーソンとして知られている個人、または団体は長期間に及び深刻な存在ではなく、財団を大変困らせる存在ではないにしろ、財団側にとっての悩みの種となっていました。異常なロボット工学と生体力学の販売を主に行っており、組織が小規模であるゆえの迅速な提供と他の要注意人物、要注意団体との目に見えて広大なネットワークの繋がりにより、一貫として収容を避けています。

アンダーソンの元後援者からの有力な情報の取得に続いて、機動部隊ガンマ-13("アシモフ三原則の番人")はアンダーソンに対するこれまでで最大の囮捜査の準備を開始します。その際、彼ら自身の信頼性だけでなく、数ヶ月にわたる綿密な計画が大きなリスクにさらされることとなります。しかし、機動部隊はすぐに、大きな危険には大きな報酬が伴うことを学ぶこととなり……

まとめ

冒頭の対話のシーンは、人物が笑う表現が何度も利用されてきましたが、同じ単語を何度も繰り返し利用しないことで、笑みの中に隠れた心情を表していたのだと思われますが、それが適切に訳されておらず、本来の意味が読者に上手く伝わらない状態になっているのではないか、と私は思います。
加えて、誤訳や訳抜けがほぼ全文に存在しており、原文の内容を大きく損なっているものも存在しています。

よって、この記事を翻訳投稿ガイドにおける、「極度に低品質な翻訳を投稿しないでください。」の「あまりにも多い誤訳や訳抜け、語句の順番の間違い」および「機械翻訳をコピペし、そのまま「訳文」として本サイトに投稿することは認められません」に該当しており、削除を実行したいと考えております。


ページコンソール

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。

中編

短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。

長編

構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C

ERROR

The Tobisiro's portal does not exist.


エラー: Tobisiroのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6759215 (21 Aug 2020 09:12)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License