歴史を綴る(原題:Writing History)

このページの批評は終了しました。


rating: 0+x

Among the gods was the folk of the Decla, although they were not gods themselves. Truly rotten were their minds for they had sinned in the old world and they hated the gods. On every step of the way, they tried to undermine them, going so far as to kill a warrior of the gods. The minor gods pleaded to Geyre that he should send them to Abirt to stop the torment of all. But Geyre, in his eternal wisdom, gave them the book; for the book told them how to return to the right part and contribute to creating the new world.

神々の中にはデクラの民もいたが、彼ら自身は神々ではなかった。彼らは旧世界で罪を犯し、神々を憎むその心は腐りきっていた。事あるごとに神々を貶しめようとし、神々の戦士を殺すにまで至った。名を知られぬ神々はガイヤへ、全ての人の苦しみを止める為、自分たちをアビルトへ送るべきであると訴えた。しかし、ガイヤは叡智をもって、彼らへ本を授けた。本には彼らが正しい道に戻り、新しい世界に貢献する為の手段が書かれていたのだ。

So I, Hekan, was told by the Descendants of the Decla. Although I must assume, that the addition of the book was not part of the original mythos and only added after the Decla were conquered by the Keeper of the Book. Unfortunately, I was unable to recover the real story as the leader of the Decla knew my quest to record all stories was approved by the Keeper herself.

それで私、ヘカンはデクラの子孫にこう聞かされたのだ。この本は元々の神話には無く、デクラが御書の護り手に征服された後に追加をされたと考えられる。残念なことに、デクラの長は私が全ての物語を記録する事を御書の護り手自身が認めていると知っていた故、本当の物語を取り戻す事は叶わなかった。

Still with their hearts mostly changed, the gods did not trust the Decla completely, and so they were always kept under the watchful eyes of Erits. All this although the Decla were the most hard-working. That was until the rebellion of Drakgin. Had it not been for the Decla unchaining themselves and putting themselves in the way of Dragkins Emtif, Geyre himself would have fallen. Afterward, the Decla were accepted among the rest of the people. From this day onward, the Decla treated other people with respect, not malice. We must uphold this virtue until the new world ends again. Only then will we Decla truly be redeemed.

そうして彼らの心は殆ど変わったが、神々は彼らに完全なる信頼を置きはせず、彼らを常にエリッツの監視下に置いた。デクラの民は最も勤勉であったのに、だ。だがそれはドラジンの反乱までであった。デクラの民が鎖を外し、ドラジン・エムティフの妨害をしなかったら、倒れるのはガイヤ自身であっただろう。その後、デクラの民は他の人々に受け入れられるようになった。この日を境にデクラの民は悪意ではなく敬意を持って他者と接してきた。新世界が再び終わる日まで、我々はこの美徳を守らねばならない。そうして初めて、我々デクラの民は真に救われるのである。

It makes sense then, why the Decla choose to live by trade with wanderers far and wide, even though the river nearby has enough fish to feed all the Decla. They are friendly to outsiders and do not expect them to uphold humility like the Decla do for themselves. It does explain why they were so open about sharing their oral traditions with me. Still, they were surprised that I wrote and not remembered their stories. I suppose the Keepers had yet to share the invention of writing with the ones they conquered.

近くの川にはデクラの民の空腹を満たせるほどの魚がいるにも関わらず、デクラの民が遠くの放浪者との交易で生活する事を選んだ理由は、理にかなっている。彼らは部外者に友好的であり、相手には自分たちのような謙虚さは期待しない。そのことが彼らが伝承を私と共有することに積極的だった説明にもなる。にも関わらず、彼らは私が伝承を覚えるのではなく書いていることに驚いていた。御書の護り手たちは、彼らの征服した民とまだ文字を共有していなかったのだろう。


As I wandered downriver I encountered a less friendly people, the Emtif Etain. In fact, they would have killed me, had I shown the slightest sign of fear in front of their warriors. Thankfully Geyre has blessed me with an unending curiosity until I have finished my task. Being "fearless" I was allowed to accompany them to record their story. The Emtif, like the Decla, see their origin in Dragkins defeat:

川をくだりぶらぶらと歩いていると、あまり友好的とは言えない部族、エムティフ・エタインと出会った。実際、彼らの戦士の前に少しでも恐れるような真似をしたら、私は殺されていただろう。ありがたいことに、ガイヤは私が任務を終えるまでは終わりなき好奇心という名の祝福をくれていた。"恐れを知らない"私は、彼らの伝承を記録する為に同行を許された。エムティフもまた、デクラの民のようにドラジンの敗北をその起源としている。

With Drakgin and his conquered land gone, his emtif was distraught. They were given a purpose by Dragkin, but without the master, the warriors' life is empty. Some warriors revolted, hoping to get their old master back. They had no chance against Geyre's emtif.

ドラジンと彼の征服地を失ったエムティフは取り乱していた。彼らはドラジンから目的を与えられていたが、主人のいない戦士の生き方は空虚なものとなった。一部の戦士達は反乱を起こし、かつての主人を取り戻さんとした。彼らはガイヤのエムティフに勝利することは無かった。

A thing in need to be mentioned: The Emtif Etain believe that in the old world, there were dozen of emtifs, each with an individual task to enforce. Only with the collapse of the old world did they come together under Geyre and Drakgin. But since the Emtif Etain are the only tribe I found to believe in this, it is most likely of their imagination.

言っておくべきこと:エムティフ・エタインには、旧世界には数十のエムティフがおり、それぞれが個別の任務を遂行していたと信じられている。旧世界崩壊の後、彼らはガイヤとドラジンの下に集まった。しかし、これを信じている部族はエムティフ・エタインが私の知る唯一であるため、この話は彼らの空想の域を出ない。

Other warriors split up to serve the other gods instead. But one warrior, her name was Etain, chose to retake the land that Drakgin once conquered, the land lost to the beasts. She battled day and night for 7 days, always close to defeat, but never succumbed by fear. For who succumbed to fear, succumbed to the beasts. And so in the end, she won. It is because of this warrior, that we can stand here today. But the beasts linger at the edge of the land retaken. We must all be without fear, like Emtif Etain or the beasts will take what was once theirs.

他の戦士達は、他の神々へ仕えるためにと分裂した。しかし、一人の戦士、彼女の名はエタイン、ドラジンのかつての征服地を取り戻す事を選んだ。獣に奪われし土地を。彼女は七日間戦い、常に敗北の危機に瀕そうとも、恐怖に屈することはなかった。恐怖に屈する者は獣に屈する。そして最後には彼女は勝ったのだ。この戦士のおかげで我々は今日この地を踏みしめることができたのだ。しかし、獣達は奪還した地の端に留まっている。我々はエムティフ・エタインのように恐れを知らずにいなければならない。さもなくば、獣達はかつて彼らのものだったものを奪うだろう。

The Emtif Etain make no difference between men or animal. If it shows fear it must be slain. Had I more time, I would have liked to see one of these beasts for myself, as I do not know whether their story can be trusted. But I must carry on. The next city, Kalefheit, shouldn't be far.

エムティフ・エタインに人も動物も関係ない。恐れを示す者は殺さねばならない。もしもっと時間があれば、彼らの話は信憑性に欠けたので、自分の目でその獣を見たいと思った。しかし、私は先へと進まねばならない。次の都市、カレフハイトはそう遠くない筈だ。


Before I continue with the next story I think I first need to give some context. Imagine hearing the clacks of a horse's hooves. Now imagine the horse walks in a specific way so that the sounds of its hooves come around in a specific sequence. These sounds are referred to as "music". Its purpose is to motivate people to work. The Keeper of the Book once told us about "music", but I never grasped the concept until I heard "music" myself.

次の話をする前に、まずは背景の説明をする必要があるようだ。馬の蹄の音を想像してみてほしい。その馬は一定の速度で歩いているので、蹄の音は一定の順序で回ってくるとしよう。これらの音は「音楽」と呼ばれている。その目的は、人々の仕事への意欲を高めることにある。御書の護り手が「音楽」についてを私に教えたが、私は自分で「音楽」を聞いた時初めてその何たるかを理解することができた。

It came from a settlement in the mountains on my way to Kalefheit. It originated from a cave closed off with fur in the middle of the settlement. I was only able to take a brief glimpse inside the cave, but the only things inside were tools of music. And from the Keeper's word I know that these were tools for more than one person. But the music had left as long I gazed into the cave. What's more, the cave, or the strange creature inside it, could talk. Here is what it had to say:

カレフハイトへ行く途中の山の中にある集落より来た。そこは集落の中間にある毛皮に閉ざされた洞窟を居住地として始まったものだった。洞窟の中はほんの少ししか見えなかったが、中には音楽の道具以外はなかった。そして、御書の護り手の言葉によると、これらは複数人のための道具らしい。
しかし、その音楽は私が洞窟を見つめている間にどこかへと消えてしまった。さらに、洞窟やその中にいる奇妙な生き物は話が出来たのだ。その言葉についてでも紹介しよう。

Oh, I remember the old world. I have a few memories I am fond of from that time, but nothing worth a story. I spent most of the time in my room playing music and cooking as I do now, although my equipment wasn't as rudimentary. I suppose I did also play around a lot more. I was still young after all. Sometimes Robert took a sample of my blood, I needed to do a bit off physical activity or was asked some questions by one of the doctors, but that was really it. I do wish Stanley would have come more often to visit, but I know he had a lot of things to look after.

ああ!私は旧世界を思い出したよ。当時の思い出はいくつかあるし、大好きなものもあるがストーリー性を持ったものはない。今ほど原始的な設備ではなかったが、同じように部屋で音楽を聴いたり、料理をして過ごしていた。また、遊ぶことも多くあったと思っている。結局のところ、私はまだ若かったのだ。時々、ロバートが私の血の採取をしたり、ちょっとした運動をしなければならなかったり、医者からいくつか質問をされたりもしたが、それだけであった。スタンレーにはもっと頻繁に来て欲しかったが、彼には手間のかかることがあったのだ。

From the context, I have to assume that the people the cave was talking about should be minor gods from the old world.

背景から推測すると、洞窟で話していた人々は多くの者には知られていないような神々であると考えねばならない。
 

But from one day to the next they were all gone. I waited for I don't know how long before I left my room and the site, or ceitu as you call it, in search of my friends. In the end, I never found them. At least I can help these new people with their daily activities. I miss Robert.

しかし、ある日とその翌日にかけてで、彼らは全員いなくなってしまった。私はどれほど待ったのか分からないが、部屋を出て、サイトを出て、友人を探した。とうとう、彼らを見つけることが出来なかった。少なくとも、私はこの新たな人々の生活の手助けなら出来る。ロバートが恋しいよ。

After our conversation, the cave yelled for the chief of the settlement that "the dish was ready" to be served. As I later found out, the cave had not only continued to play music throughout our discussion but also cooked one of the most tasteful meals I have ever eaten in my life. I left after my meal, as I always do.

話を終えると、洞窟の集落の長に「料理の準備が出来ましたよ」と叫んだ。後になって分かったことであるが、洞窟は私たちの話の間中音楽の演奏を続けただけでなく、私が今まで食べたものの中で最も味わい深い食事を作ってくれた。私はいつものように食事を終えると、その場を立ち去った。
 


As I continued, I felt getting closer to find out the truth about the transition from the old to the new world. The chief of the settlement warned me, that the area I was headed in was often swarmed with bandits, called the Riders. I paid no mind to this warning. After all, bandits also have stories to tell. But Geyre did not want me to encounter the Riders yet.

こんな感じに、旧世界から新世界への移行の真実へと近づいていくのを感じた。集落の長は警告するには、私の向かっている地域には「ライダー」という盗賊がよく出没するという。私はその警告を気にはしなかった、なぜなら、盗賊にも伝えるべき伝承がある。だが、ガイヤは私にまだライダーと会って欲しいとは思っていなかった。

Instead, my ways led to a field full of minor ceitus and beautiful plants. A few people were there, picking fruits for the nearby ceitu, that these people had settled in. My initial belief was, that the appearance of more ceitus was due to the home ceitu being nearby, but the people living here have a different theory:

その代わり、私の進む道はマイナーなサイトュや美しい草花でいっぱいの野原へと続いていた。数人の人がそこへ住み、近くのサイトュにと果物を摘んでいた。当初はサイトュの増加は故郷なるサイトュが近くにあるからと思っていたが、ここに住む人々は違う考えを持っているようだ。

The home ceitu was the place of Geyre and his followers before the beast Sikayt took it. But this field here bears the power of a different and older kind of god. They were called the Five-Eyed and they could see everything that happened in the old world. But the new world turned them blind, so they despised it and most of them left the new world behind. A few places like this garden were left behind, trying to preserve the old world, so one of the Five-Eyed could keep watching. We can take from the field all we want during the day, but at night they send out a single Emtif warrior to watch over the garden.

故郷なるサイトュはドラゴンシイケィトゥに奪われるまではガイアとその信者の居場所であった。しかし、この野原には別の古い種の神の力が宿っている。彼らは「五眼」と呼ばれ、旧世界で起こる森羅万象を見ることができた。しかし新世界は彼らを盲目とし、彼らは新世界を軽蔑し、殆どの者が新世界を捨ててしまった。しかしこの場所のような庭がいくつかは残されていて、旧世界を守ろうとしていた。昼は畑から好きなだけ収穫を得られるが、夜は庭の見張りの為に一人のエムティフの戦士を派遣した。

At this point, I had heard a lot of stories, but this was the first one I found utterly unbelievable. Or so I thought at first. Why would Geyre have sent me to a place like this? Would he not have sent his emtif instead, if he desired this lie to be gone. As I was not sure what to make of this, I asked for further information. I was told they still had scriptures from the old world in the ceitu the people resided at night. It seemed to be the only place the Emtif warrior did not pay attention to.

この時点で、私は色々な話を聞いていたが、全く信じられない話など初めてだった。言い換えれば、私は初めてそう感じた。ガイヤはどうして私をこのような場所へと送ったのだろうか。この嘘を消し去りたいのなら、彼は私の代わりにエムティフを送り込んだのではないのだろうか。私は腑に落ちないと思い、さらに詳細な情報を求めた。私は彼らの夜を過ごすサイトュに聖典がまだあるという話を聞いた。エムティフの戦士が注意を払わなかった唯一の場所のようだ。

It was true, I found the scripture and it had the symbol of Geyre. Eager to get a direct translation, I was surprised to find out, that the people here only knew what it said because of what their forefathers had told them. I spent the rest of the day trying to decipher what the scripture had to say but to no avail. I had already wasted too much time at this place and wanted to go. I ignored the people's warnings as I knew I was protected by Geyre.

確かに、その聖典にはガイヤのシンボルがあった。私は直訳の内容を望んだが、驚いたことに、ここの人々は先人の話を聞いてその内容を知らないでいたのだ。私は聖典の内容を読み解こうと試みたが、無駄なことであった。私はあまりにも多くの時間を無駄にしており、もう行かなければと思った。私はガイヤによって守られている事を知っている故に、人々の警告を無視した。

But Geyre's protection did not reach this garden.

しかしガイヤの加護が、この庭に及ぶ事はなかった。

I was already on the outskirts of the garden as the warrior caught me. It looked like a human used as soil for the flowers and vines that spread out of the warrior. It walked to me in a straight line and begun hacking at my arms with a tool in its hand. I fled in a straight line across the fields. The warrior went around the fields and was still able to catch up to me and break me more apart, to use me as soil, I recalled. When I finally left the garden behind it had broken my left arm and hand, several hands, and left a laceration at the back of my head. One thing was sure. If these Five-Eyed truly existed, they were not benevolent.

戦士に捕まった私は既に庭の外れにいた。その様は、戦士から広がる花や蔓の為に行使される人間のようであった。戦士は一直線に私の元へと歩み、手に持っている手に持った武器で私の腕を切り刻みだした。私は畑の中を一直線に逃げた。戦士は畑を一周しても、私に追いつき、私をもっとバラバラにして土とせんとしていることを私は思い出した。ようやく庭を後にした時には、後頭部には裂傷が残り、私の左腕と手は何箇所か骨が折れていた。一つだけ確かなことがある。もしも五眼が実在するならば、彼らは善良とは程遠い存在なのだということだ。

The warrior left me there, laying on the ground. It was maybe three or four hours I lay there, unable to move. At some point, a group arrived and took me with them. They were the Riders. The few things of value I had, they took from me only leaving me with my notes, probably because they did not understand the value of the written word. I asked them, where we were headed, and they told me, to Kalefheit. I chuckled. It seemed Geyres had already decided on the path he wanted me to take. I wonder what stories will await me there.

その戦士は、私を地面に寝かせたままとした。三、四時間は経っただろうか、私は動くことも出来ず横たわるのみであった。ある時、一団がやってきて、私を連行した。彼らはライダーと呼ばれていた。彼らは私の持っていた僅かな価値あるものだけを奪い、私にはノートだけを残した。私は彼らにどこへ行くのかと尋ねると、カレフハイトに行くと答えた。思わず笑いがこぼれてしまった。どうやらガイヤは、私の進むべき道を既に決めていたようだった。そこでは、どんな物語が待っているのだろう。


en tale 鐘を鳴らす者の詩



ページ情報

執筆者: Tobisiro
文字数: 15685
リビジョン数: 64
批評コメント: 0

最終更新: 28 Aug 2021 07:51
最終コメント: 批評コメントはありません

« The Voice without Words | 鐘を鳴らす者の詩 | Dreams of Nothing »

ERROR

The Tobisiro's portal does not exist.


エラー: Tobisiroのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6759215 ( 21 Aug 2020 09:12 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License