新たな知を得て(原題:Learning)
rating: 0+x

For merchants, the place to be was Kalefheit, Heart of Kalef. Fables of the stupid rich, buying relics for ten times what they were worth, and of poor men, who went from starving to retiring in the space of a day, abounded in the world of trade.

商人にとってあるべき場所というのは、カレフの心臓、カレフハイトであった。愚かな金持ちが遺物を商人達の値段の十倍で買ったとか、飢えから一日で貧乏人が脱却したとか、商人の世界には、そういった寓話が溢れていた。

So two men rode east across the desert, one on horseback, one on camel, hoping to find themselves dressed in colored silks on the other side. Three days were left to travel, with one village, Mideia, between them and the city, when they found two dead men lying face down in the dirt. Both packs appeared to have been rifled through, and the sand around them was stained black with dried blood.

二人の男は砂漠を東へ横切って走っていた。一人は馬に乗って、もう一人はラクダに乗って、向こう岸で色とりどりの絹を身にまとった自分を見つける事を望んでいた。旅が三日目に差し掛かった日、彼らとカレフハイトの間にあるミデイアという村で、二人の男が土の中へ伏せているのを見つけた。二人の荷物は荒らされているようで、周りの砂は乾いた血で黒く染まっていた。

“A follower of York got lucky here!” One man shouted to the other through a thick accent.

「ヨークの信者は幸運だな!」一人の男は訛りの強い発音でもう一人の男へと叫んだ。

“No. There is plenty left to steal. The man who killed them took their water, maybe their horses, too. But look in this pack.” Where the first man, Kerrek, was thin and gaunt looking, sharp-featured and bony, the second was broad and muscular. His name was Goreth.

「いいや、まだ盗めるものはたくさん残っている。彼らを殺した者は水も、馬もおそらくだが奪っていった。だが、この包みを見てくれ」最初に話した男のケレックは精悍な顔立ちに、スラリと痩せていて、骨ばっていたが、彼の次に話をしたゴレスは肩幅も広く、筋肉質な男であった。

They emptied the pack on the ground, and found it was filled with relics. Kerrek lit up, seeing value where Goreth saw wonder. Within was a plain set of clothes (Kerrek added it to his own gear), a corroded metal coffee mug with letters of the old language (‘ITT Industries — Bell & Goss- the second name was rusted over), a polished black pipe (a bag of tobacco was tucked inside the coffee mug, though neither man realized its purpose, so this was discarded), and a green book.

彼らが地面に置かれた包みの中を空にすると、そこから詰まっていた遺物が出てきた。ケレックはゴレスが驚いたのと同じように、そのもの達の価値を感じていた。包みの中には、無地の服一式(ケレックが自身の服に加えた)、古代の言語の書かれた錆びついた金属製のコーヒーマグ(ITT工業 — ベル&ゴス……二人目の名は錆び付いていた)磨かれた黒いパイプ(コーヒーマグの中には、タバコの袋が入っていたのだが、二人はその使用方法を理解しておらず、捨ててしまった)、そして、緑の本が入っていたのだ。

“Hmm… What would a Kalefheit man give for a relic of the old world? ” Kerrek’s eyes had widened with glee and anticipation.

「そうだな……カレフハイトの者は旧世界の遺物へ何を求めるのか」ケレックの目を輝かせ、期待に胸を膨らませていた。

“Food, water, his wealth and daughter?” Goreth finished the joke. Both laughed and hugged each other for their find.

「食料、水、こいつの財産……愛娘?」ゴレスはそう冗談を言う。二人は笑うと、この発見に彼らは抱きしめあった。

Kerrek examined the pipe, while Goreth opened the book. He looked at the page, and examined the only line on it. He flipped to the back, then the front, finding nothing in the other pages. He furrowed his brow and went back to the page with words, remembering what he hadn’t used since he was a small boy. He sounded it out.

ケレックはパイプを調べ、ゴレスは本を開く。彼は本を見て、そこに書かれた唯一の文章を調べた。後ろへ、その次に前へとページをめくってみたが、他のページには何も見つける事は出来なかった。彼は眉をひそめ、言葉のページに戻ると、彼が子供の頃以来使っていなかった言葉を思い出し、彼はそれを音にして口に出してみた。

“What does that mean, Goreth?” Kerrek did not know how to read, as it was.

「ゴレス、それってどういう意味?」ケレックはその言葉の読み方を知らなかった。

Goreth frowned, and shook his head. “I don’t know. But we must ride, friend. We can reach the Mideia village before sundown.”

ゴレスは顔をしかめると、首を振った。「分からない。だが、俺達は行かないといけないんだ、友人。日没前にはミデイアの村に到着できるだろう」

The two strapped the finds to their rides and started off at a brisk pace. They had no food left, and Kerrek hoped to find something to eat before they slept. They rode with him in front by three lengths, contemplating his dinner. Had he looked back, he might have asked Goreth what was on his mind. To somebody who didn’t know him, he would have looked upset. But the large man rarely looked anything else, and in truth, he was looking on thoughtfully.

二人は見つけたものを馬とラクダに縛りつけると、早足で出発した。彼らには食糧が既に無かったので、ケレックは寝る前に何か食糧を見つけておきたいと思っていた。二人は三馬身離れて乗っており、ケレックは夕食を考えていた。もし彼が振り返っていたら、ゴレスに何について考えていたのか尋ねたかもしれない。彼のことを知らない人が、彼を見たら、動揺しているかのように思えただろう。しかし、この大男は滅多に他の表情を見せる事はなく、実際のところ彼は深く考えながらその本を見ていた。

The book was no tome, and not heavy by any means. But he could have flipped to any page, and yet he flipped to the only one with words on it. It was a funny little coincidence…

その本は書物と言えるものではなく、重くもなかった。しかし、どのページをめくることも出来たというのに、彼はちょうど唯一文字が書かれているページをめくってしまったのだ。それはちょっと奇妙な偶然であった……

Before Goreth could think on the matter any longer, he fell from his horse and died.

ゴレスはその問題についてより考えていると、彼は馬から落下して死んでしまった。

Kerrek, while irritated briefly, laughed at himself a moment later, remembering that he was going to kill Goreth anyway, to avoid splitting profits. He had planned on doing it in two nights, while they slept between Mideia and Kalefheit. This was just as well for him, as now his only hindrance was tying Goreth’s horse to his own camel.

ケレックは一瞬の苛立ちを覚えたが、利益の分割を避けるためにゴレスを殺そうとしていた事を思い出して、自分自身を笑った。彼はミデイアとカレフハイトの間で眠っている間に、二晩でそれを決行しようと試みていた。この事は彼にとっては都合の良い事であった。彼にとっての唯一の障害であったゴレスの馬を自身のラクダに縛りつける手間が省けたからだ。

He did not realize — how could he? — that had Goreth lived for another day and night, he would have become richer than either of them could have hoped.

ケレックの知る由もない事だが、— どうしてゴレスは死んだのだろうか? —彼がもしも違う昼と夜を過ごしていたとしたら、彼は二人が思っていたよりも裕福になっていただろう。

But he rode on to Mideia.

だが、本当にそんな事は知らない彼はミデイアへとむかった。


Kerrek did not want to sell his wares in the village. It was poor, and nobody had much need for relics. And even if somebody decided to buy from him, a Kalefheit man would pay twice what he could get here. But he needed food. Or rather, he wanted food, and figured that buying something to eat in Mideia was more prudent than in Kalefheit, if one had a choice. At least until he made his fortune.

ケレックはこの村で自分の商品を売りたくはなかった。村は貧しくて、誰も遺物など必要としないからだ。それに、彼から買おうとする人がいたとしても、カレフハイトの人はここの人の二倍の料金を支払うだろう。しかし、彼は食べるものが必要だった。寧ろ、食べ物が欲しかったので、ミデイアで食べ物を得る方がカレフハイトへ行くよりも賢明だと考えたのだ。少なくとも財を成すまでは。

So he would sell one relic from the pack he and Goreth had found. He would accept nothing less than what he could use to buy one of the chickens he had seen on his way into the heart of the village, and then he would eat, sleep, ride, and get rich.

なので、ゴレスと見つけた荷物から遺物を一つ売ることとした。彼は村の中心へ行く途中で見た鶏一羽を買うために使える金額以下を受け入れるつもりはない。そして食べて寝て移動して、彼はお金持ちとなるのだ。

Sitting on the blanket he had laid out, he called to anyone who would listen. “Relics! RELICS! Have you not seen the utensils of kings yet, my friends? But look and peruse, the very stuff of legends!”

彼は自身が引いた毛布に座ると、彼の話を聞いてくれる誰かへと声をかけるように「遺物、遺物だ!我が友よ、君はまだ王の道具を見た事はないか?だが見て、よく見てくれ、まさに伝説の品々だ!」

As he was showing one elder the black pipe (“But what else could it be for, my friend? Orphaned infants, to suckle off of! Put the milk of a goat of your choosing in this wide end, and let them nurse at the tip…”), a young girl, eight years at most, looked over the things with wonder. The elder walked away shaking his head. Kerrek scowled, and turned to the girl.

彼が一人の老人に黒いパイプを見せていると、(「でも、これが何のために使えると思うか?我が友人。孤児になった子供達にミルクを吸わせるためだ。この太い部分にヤギのミルクを入れて、先端から飲ませるんだ……」)大体八歳くらいの少女が不思議そうにそれを見ていた。老人は首を振って去ってしまった。ケレックは顔をしかめ、少女の方を見た。

“And just what do you need, little miss?” His voice seeped with sarcasm and acid, making the little girl cringe backwards, seeming to shrink.

「それで、君は何が欲しいんだい?小さなお嬢さん」彼が皮肉と辛辣さを声に込めると、少女は萎縮して、後ろを向いてしまう。

“My momma told me to fetch a chicken for us to eat, tonight. She gave me this.” The little one held up a coin. Its edges were flat and rough and uneven.

「ママが今夜のおかずにしようって鶏肉を買ってくるように言ったの。それで、私にこれをくれたの」その子供はコインを見せた。その端は平らであったが、ざらざらとして不揃いだった。

Kerrek brightened, thinking about the fool’s gold he had laying before him, and thanked York for the fool before him. “Well little miss, surely your mother wouldn’t mind if you browsed for but a moment.” His tone had changed from scaly and patronizing, becoming animated and colorful. “Look at the wonders before you, and tell me what catches your pretty eye.”

ケレックは目の前に置かれたお馬鹿さんの金貨のことを考えると、明るい気分になり、この馬鹿げた出来事についてヨークに感謝した。「ええ、小さなお嬢さん、君がほんの少しこれを読んだところで君のお母様は気になさらないでしょう」彼の声の調子は低俗で人を子供扱いしたものから、生き生きとした人を面白がらせるものへと変わっていた。「目の前の不思議なもの達を見て、君の可愛い瞳を釘付けにするものを教えてくれ」

She picked up the book. Odd child. “Ah, the wizard’s tome! The little miss has a good eye.” She opened the book and gasped.

彼女はその本を手に取った。変わった子供だ。「あぁ、それは魔法使いの本さ!お嬢さんはとても良い目を持っている」彼女は本を開くと、息を呑んだ。

“My grandmother showed me these letters!”

「私のおばあちゃんが同じ本を見せてくれたわ!」

“嘘だろ!”

「それはない!」

“Yes! She showed them to me before she died. I know the sounds they make!”

「本当よ!おばあちゃんが亡くなる前に見せてくれたわ。この本に書かれた音だって知ってるし!」

What a useless skill. “Then it’s fate, little miss! No doubt your grandmother wanted you to take this book, she sent it here!”

/なんて役に立たない技術だ。//「それは運命だよ、お嬢さん!あなたのお祖母様は間違いなくあなたにこの本を持っていって欲しいと思ったんだよ、それでここへ送ってきたんだ!」

“Really?” “Of course! Bring it to your family, show them what you’ve found. This is worth much more than a tired old chicken, sweetling. This is magic.” The girl gasped.

「本当?」「勿論だ!家族に持っていってその見つけたものを見せてみな。これは古びてくたびれきった鶏肉よりも、甘いものよりも遥かに価値がある。これは魔法だ。少女ははっと息を呑んだ。

“But, I only have-” She trailed off, looking at the coin. Her eyes started to swell. Kerrek got on one knee, so he could look up at her. “No, little miss, I can’t interfere with fate! Here, take the book. I’ll only take the coin, even though the Wizard’s Tome is worth its weight in silver!Stupid girl. “Best of luck, best of luck. Run home, run, for surely your family will shower you with praise for the magic you have brought into their lives!” The little girl started running frantically with a huge grin, before she doubled back to the merchant.

「でも、私の持っているだけでは……」彼女はコインを見るとその声を弱めた。彼女の目が腫れてきていた。ケレックは片膝をつき、彼女の目を見る。「いいえ、小さなお嬢さん、私は運命を邪魔しようなんて出来ません!さぁ、本を持っていって。魔法使いの本はの価値がある!」馬鹿な小娘だ。「幸運だ、君は最高に幸運だ。急いで家に帰るんだ、きっと家族は君のもたらした魔法を褒めてくれるに違いない!」少女は家に帰る前に、その商人に満面の笑みを浮かべて、走り出した。

“Wha-“ She threw her arms around his waist in a tight embrace, before she started running again, clutching the book to her chest.

「ありがとう!」彼女は彼の腰に腕を回してしっかりと抱き締めると、本を胸に抱いて走り出した。

“Stupid.” Kerrek rolled up the blanket and tied it to his horse. He flipped the coin, caught it, and walked in the direction of the chicken coop.

「バーカ」ケレックは毛布をまとめて馬に縛りつけた。彼はコインを弾いてキャッチすると、鶏小屋の方へと歩いていった。


“Stupid girl!” Her mother shrieked. Her voice boomed in the little hut. “Stupid, stupid, STUPID!” She hit the girl across the face. “WE CAN’T EAT A BOOK!”

「この馬鹿娘!」彼女の母親はそう叫ぶ。彼女の声は小さな小屋に響き渡った。「馬鹿者、馬鹿者、馬鹿者!」彼女は少女の顔を何度も叩いた。「本は食べられないでしょ!

“But the book is-“ “MAGIC?” She slapped her again. “THERE IS NO MAGIC, ABIRT-DAMNED, STUPID, USELESS GIRL!” She grabbed up the book and hurled it like a disc out the doorway.

「でも、この本はね……」「魔法?」母親は再び少女をぶつ。「この世には魔法なんてないのよ、あるのは忌まわしきアビルト、馬鹿者、無能な小娘だけよ!」彼女は本を掴むと、円盤投げの円盤のようにそれをドアの外へと放り投げた。

“SLEEP OUTSIDE! SEE IF THE BOOK KEEPS YOU ALIVE!”

外で寝てみなさい!もしその本があんたを生かしてくれるならね!

The girl slipped through the doorway, crying. She found the book and stared at it, before she pounded it as hard as she could with her tiny fist. Some of the others in the village looked out at her from their huts. She kept crying while she went around back. A few minutes went by before she calmed down enough to open the book again. By the light of the setting sun, she sounded out the letters her grandmother had taught her nearly a year ago. But it only said the same thing, and felt decidedly un-magical. With that, a new wave of emotion overcame her, and she cried herself to sleep —

少女は泣きながら戸口を通り抜ける。彼女は本を見つけてじっと見つめると、小さな拳で出来るだけ激しくそれを叩いてやる。村の人たちは小屋の中からそんな彼女を見ていた。彼女は泣きながら小屋の裏へと回った。しばらくして、彼女は本を開ける程度には落ち着きを取り戻した。夕日に照らされながら、一年前に祖母から教えられた言葉を発音してみた。しかしそれは同じことを言っているのみで、明らかに/非魔法的であった。そんな風に思うと、彼女へと新たな感情が襲いかかり、彼女は泣きながら眠りの中へと落ちていった。 —


— and awoke in the most beautiful place she had ever seen.

— 目を覚ますと、そこは彼女が今までにみたことがないほどに美しい場所であった。

It was a Wonderland, with a vivid landscape of trees and valleys, and mountains in the distance. Birds colored like rainbows flew right over her head, and she watched as amazing animals sprinted across the valley below. She looked up, and saw more stars than ever before, despite it still seeming like daytime, with two suns in the distance.

そこはまさにおとぎの国で、その景色は木々や谷、それに遠くの山々までもが色とりどりに染まっていた。虹色の鳥が彼女の頭上を飛び交い、信じられないような動物達が谷を駆けていた。空を見上げてみると、昼間だというのに今までにないほどの沢山の星が見え、遠くには二つの太陽が見えた。

“Excuse me, little miss.”

「すみません、お嬢さん」

She spun around and gasped at the man before her.

彼女は振り返ると、目の前の男に驚きを隠せなかった。

He was tall, almost twice as tall as she was, and much older. His beard was long, but tidy, down to his chest, and was bright white. His hair was the same color, as were his eyebrows, which were bushy, and raised as he looked at her. The voice he used was soft and deep, but friendly, and he was very calm when he spoke. His face was friendly too, with many wrinkles and creases on the sides of his upturned lips.

彼は背が高く、彼女の二倍ほどはあり、彼女よりもずっと歳上であった。彼の真っ白なひげは胸のあたりまで伸びていたが、綺麗に整えられていた。彼の髪も同じ色をしており、眉がふさふさとしていた。彼女は彼を見るために顔を上げた。彼の声は柔らかく、深みがあり、それでいて親しみやすく、話している時はとても落ち着いていた。彼の顔は愛想良く見え、上を向いた唇の両端には、沢山のしわが刻まれていた。

But most amazing was his cloak. It was a shimmering green, and flowed with waves of shades, from a deep, deep emerald that almost looked obsidian, to a light leafy olive, and everything in between. The girl was stupefied.

しかし最も素晴らしかったのは、彼のマントだ。それは揺らめく緑で、黒曜石のような深い深いエメラルドのような緑から薄いオリーブの葉のような緑、それにその中間くらいの緑まで様々な色が陽炎のように揺らめいていた。少女は呆然としてしまった。

“Hello there.”

「どうもこんにちは」

“Are- are you the wizard?” She was stammering, and even though he seemed friendly, she wasn’t sure what to make of him. But he smiled, and she felt better straightaway.

「あ、あなたは魔法使いなんですか?」彼女はどもりながらそう言ったのは、彼は親切そうに見えたが、彼女は彼を何と思えば良いのかわからなかったからだ。しかし、彼は彼女へと微笑みかけ、彼女は元気が出てきた。

“I suppose I am… May I ask who you are, young one?”

「恐らくそうですが……お嬢さん、あなたは誰ですか?」

“Aleia.”

「アレイア」

“What a pretty name… Aleia. So, Aleia, do you know where you are?” The girl gazed about her shyly. She had never seen the animals before, had never seen a sight so beautiful.

「なんて可愛らしい名前なんでしょう……アレイア。ええと、アレイア、ここがどこか分かりますか?」彼女は恥ずかしそうに周りを見渡してみたが、彼女は今までこのような動物や美しい景色を見たことがなかった」

“Am I in Heaven?”

「私、天国へ来てしまったのですか?」

“Ha!” The old man’s laugh was full, and deep, and wasn’t mean at all. It was young.

「おや!」その老人の笑い声は大きく、深みがあり、意地の悪さは全くなかった。それは若くも感じられた。

“No, my dear, you aren’t in Heaven. You’re far too young to see the afterlife. That’s for old men like me. You’re in the book you found, Aleia.”

「それは違いますよ、愛しいお嬢さん、あなたは天国にはいません。死後の世界を見るのにあなたはまだ若すぎますよ。そこは私のような年寄りのためのところですから。私はあなたの見つけた御書の中にいるのですよ、アレイア」

“The book…”

「御書……」

“The book. I call myself the Book Keeper, but you may call me whatever you like. And in here, I suppose, a wizard is about right.”

「そう、御書。私は自身を御書の護り手と呼んでいますが、お好きなように呼んでください。ここでは、魔法使いが丁度いいかもしれませんね」

“The book had words in it.”

「御書の中には言葉が書かれています」

“Can you read, Aleia?”

「読めますか?アレイア」

“My grandmother showed me letters, but I only know some of the sounds they make. I can’t read very good.”

「おばあちゃんが本を見せてくれたんだけど、私はその音しか知らないんです。私にはちゃんと読めません」

“Would you be so kind as to walk with me Aleia? I haven’t had company in a very long time, and would love to speak with a bright youth like yourself.”

「私と一緒に歩いて頂けませんか?アレイア。私には長い間仲間がいなかったので、あなたのような明るい若い方と話がしたいのです」

So they walked through the marvelous forests and valleys, and the Book Keeper answered all of Aleia’s questions. She had found a magic book, and was elated at the thought.

そして二人は素晴らしい森や谷を歩いて、御書の護り手はアレイアの疑問に答えていた。彼女は魔法の本を見つけたことに喜びを感じていた。

“It was magic!”

「これ魔法だわ!」

“Indeed. And so you see, Aleia, when people visited me before, it was a very different time, when people had all they needed, and knew all they could hope to know.”

「たしかにそうですね。かつて、私を訪ねてきた人たちの時代は今と違って、必要なものが全て揃っていて、知りたいことが全て分かっていたのですよ」

“The Old World?”

「旧世界のことですか?」

“Yes. But I’ve went a long time without any visitors, and am so happy that you’ve come here. I do wonder what happened to the other man, he hasn’t shown up yet… Ah well. He’ll be along soon enough. What I want to ask you, Aleia, is if you’ll come back again.”

「そうです。しかし、長い間訪問してくる人はいなかったので、あなたが来てくれて嬉しいですよ。そういえば、もう一人の男性はどうなったのでしょう、彼はまだ来ていませんが……ああ。彼はもうすぐ来るでしょう。私はあなたに聞きたいことがあります、アレイア、またここに来てくれますか?」

“Oh, yes, Book Keeper. This place is wonderful!” He smiled an elated smile.

「ええ、勿論です、御書の護り手さん。この場所は大変素敵なので!」彼は有頂天になり、笑顔を見せた。

“But you have to promise me something, Aleia.” His expression turned somber. “I made a mistake in the Old World, one that I will never let happen again… You have to promise me that you’ll keep being happy in your world. You may visit as often as you like, and indeed I hope you do. But you have to remember your promise, and live in your world as much as you do mine.” Aleia nodded with energy. “Good.” The Book Keeper smiled again.

「ですが、アレイア、私はあなたと約束をしなければなりません」彼は表情を曇らせる。「私は旧世界で罪を犯しました、それは二度と起こさないつもりですが……あなたはあなたの生きる世界で幸せにいると私に約束してください。あなたは何度だってここに来れるし、たしかに私もそれを望みます。しかし、約束を覚えて私のように自分の世界に住む必要もあります」アレイアは勢いよく頷いた。「宜しい」御書の護り手は再び微笑んだ。

“Book Keeper?”

「御書の護り手さん?」

“Yes, little one?”

「何でしょう、お嬢さん」

“What did the words say? I don’t know the sounds very good.”

「この言葉は何というのでしょう?なんていう音なのかよく分からないんです」

“It said, ‘A Hero is Born’. How much do you know about the letters your grandmother showed you?”

「これは英雄は誕生するという意味です。あなたの祖母が見せてくれたという本について、あなたはどのくらいを知っていますか?」

“Not very much Book Keeper. She only knew a little bit, too.” The smile disappeared, and the wizard looked puzzled.

「多くは知りません、御書の護り手さん。おばあちゃんも、少ししか知らなかったみたいです」彼女から笑顔が消え、その魔法使いは戸惑った。

“I think we’ll start there. Aleia, will you let me teach you how to read?”

「ではそこから始めましょう。アレイア、私にそれの読み方を教えてくれませんか?」

ERROR

The Tobisiro's portal does not exist.


エラー: Tobisiroのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6759215 ( 21 Aug 2020 09:12 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License