このページの批評は終了しました。
クレジット
タイトル: 得守 施囲 秘異 横線 施囲 円 横線 二九六(艾斯 瑟 癖 横杠 瑟 恩 横杠 二九六)
著者: ©︎Zihao Huang
翻訳: hitsujikaip
作成年: 2018
番号 二重点 得守 施囲 秘異 横線 施囲 円 横線 二九六
分類 二重点 宥克利
特別収容手順 二重点 現在我等不可知当該模倣子之適切収容方法 句点 当該文章之紙及電子的複写 読点 他文章模倣子汚染防止目的 読点 機動部隊 横線 庚午 横線 零八 左二重引用符 書同文 右二重引用符 隔離拠点 横線 施囲 円 横線 三十四之異常文書保管所 句点 当該文章印刷禁止 読点 故印刷即収容違反可能性 句点 若財団職員発見類似模倣子於電脳網 読点 類似事件防止目的 読点 必要即時伝達模倣子部門 句点
説明 二重点 得守 施囲 秘異 横線 施囲 円 横線 二九六特別模倣子也 句点 当該模倣子感染文書漢字以外之文字 左括弧 以下含 読点 但不限定 二重点 羅馬字 読点 阿剌比亞数字 読点 句読点等 右括弧 表示不可能 読点 読者文章記述時漢字以外筆記不可能 句点
或実験中 読点 感染者当該異常記述時漢字以外全然使用不可能 読点 妨害時 読点 一部記号及文字読飛不可能 句点 我等推測当該模倣子所有心理暗示能力 句点
同一媒体他文章存在時 読点 当該模倣子文章感染 読点 印刷又電子等媒体関係無 句点
注意必要特筆事項 読点 意味有文記述時 読点 推測当該模倣子内容理解 読点 記述転写於適切正書法 左括弧 即 二重点 三十万非三零零零零零 右括弧 句点
補遺 二重点 数日後 読点 黄子豪研究員差出人不明手紙受取 二重点
今禮崩樂壞
字乃立國之本
不得受西洋奇技淫巧之濁
嗟乎
何日字可復純淨邪
異學会留
元異学会成員問合 読点 全異学会成員主張不知手紙関連内容 句点
左二重山括弧 得守 施囲 秘異 横線 施囲 円 横線 二六五 縦線 得守 施囲 秘異 横線 施囲 円 横線 二六六 縦線 得守 施囲 秘異 横線 施囲 円 横線 二六七 右二重山括弧
ページコンソール
批評ステータス
カテゴリ
SCP-JP本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
翻訳作品の下書きが該当します。
他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。
言語
EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。
コンテンツマーカー
ジョーク本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。
本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。
本投稿済みの下書きが該当します。
イベント参加予定の下書きが該当します。
フィーチャー
短編構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。
短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。
構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。
特定の事前知識を求めない下書きが該当します。
SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。
シリーズ-JP所属
JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。
JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。
JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
ジャンル
アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史任意
任意A任意B任意C-
- _
注意: 批評して欲しいポイントやスポイラー、改稿内容についてはコメントではなく下書き本文に直接書き入れて下さい。初めての下書きであっても投稿報告は不要です。批評内容に対する返答以外で自身の下書きにコメントしないようお願いします。
- portal:6611312 (04 Jul 2020 01:21)
説明
漢字しか使えなくなりました。
見ていただきたいところ
意味の取りにくいところはないか
日本語的表現や分かち書き、記号や助字の使い方で不自然なものがあれば教えて下さい。
訳抜けや誤訳はないか
ここが一番心配です。
表記はこれで良いか
はたして……
補足
リンク
漢字以外も使ったもの: http://scp-jp-sandbox3.wikidot.com/draft:6611312-154-e635
原文: http://scp-wiki-cn.wikidot.com/scp-cn-296
慶歴四年春……
岳陽樓記(范淹)からの引用です。
吾尚存者……
リンカーンのゲティスバーグ演説です。
今禮崩樂壞……
書き下しをしてみました。
羊飼いP @hitsujikaip
実験記録手前まで解答を見ず自力で訳した際に気になった点を挙げさせていただきます(外国語は全然出来ないので、これは日本語の文章を漢字オンリーにした文章に対する指摘となります)。
まずタイトルの死円と報告書内の施円ですね…CNだと思うのですがとても分かりづらいです。死は施で統一すべきだと思います。いっそCNは中国って書いちゃうのが楽だと思うのですが、オブジェクトの特性を見る限り無理そうですね…円は日本人だとどうしても丸とか0を連想してしまうので、栄濡とか恵貫とか2文字にしたいですね(もっとも「ぬ」に該当する物で適切な漢字が中々ないですが…)
次にオブジェクトクラスのEuclidも分かりづらかったです。そもそもローマ字が漢字になる例としてCNを施円とそれぞれの音で訳してしまっているので、音を重視するのか意味を重視するのかでブレているのは大きな問題だと思います。
欧氏でEuclidだとすぐわかる人がどれだけいるのか…注釈を入れればなんとかなるかもですが、多分注釈も入れるならそれも漢字表記じゃなきゃダメだと思うので余計ややこしくなりそうです。
同じく模倣子=ミームは調べないと分かりませんでした(あるいは僕の勉強不足かも知れません)。これこそ注釈を入れるべきだと思いましたが、先述した問題により難しそうです。
あと「或実験中」の下りは読点が多すぎる気がしました。見直していただければ幸いです。
最後に語順です。所々語順が日本語として読むとおかしい部分があるように思いました。これに関しては僕も日本語が完璧とは胸を張って宣言できないので、他の人からも指摘される様であれば直す位でいいと思います。
拝読しました。
まず自力では中国語を読解できないので、原語のニュアンスの確認からさせていただければ幸いです。
お手間を取らせて申し訳ないですが。。
コメントありがとうございます。
こちらについてはCNでも当て字となっています。
得守 施囲 秘異 横線 施囲 円 横線 二九六は原語では艾斯 瑟 癖 横杠 瑟 恩 横杠 二九六となっていますが、普通のSCPはSCP-CN-XXXです。これは不自然なレベルの置き換え(アルファベット一つ一つを置換する当て字)ですからJPへの翻訳にも不自然な置き換えをするのが良いかと考えました。
また、原文にも意訳がなされる場合とそうでない場合がありますが、基本的には異様な読みにくい置き換えが起こるのは、報告書にもあるように、外来語や数字、数式などです。
作者のサンドボックスで変換ルールが書かれています。
阿拉伯数字[无意义]
洞幺两三四五六拐八九
日期、序号
十七 三十五 两千零一十二
拉丁字母[无意义]
音訳
拉丁字母[作数学公式成分]
天干及地支(子, 丑, 寅; 甲, 乙, 丙)
希腊字母
其中文名称(阿尔法, 贝塔, 伽玛)
外文演说, 文件, 有意义词
汉语翻译, 翻译中标点符号同样按照转写规则
标点符号 其中文名称
句号, 逗号
よって今回の翻訳では以下のように訳しました。
アラビア数字(無意味なもの)
零一二三四五六七八九
日付やシリアルナンバー
十七 三十五 二千十二
アルファベット(無意味なもの)
記事にあるように音訳
アルファベット(数式の記号に使われる)
十干十二支
ギリシャ文字
中国語での名前(日本に対応するものはないが記事にもない)
外国語の話や文書、意味のある文章など
漢文・偽中国語
句読点
名前(句点、読点)
こういったところに面白さを見出す記事とも言えると思ったもでこのままにさせていただきます。
こちらは原文でもほぼ同じ密度でした。
羊飼いP @hitsujikaip
ご回答ありがとうございました。
そういう意図なら、わかりにくさを優先(?)した方が良さそうですね。ただ、変換ルール抜きで解読できるかというと現状厳しいのでどこかサンドボックスよりは記事の近くにあった方がありがたいかもしれません。
そして変換ルールを当てはめて読んでも非常に辛いかもしれない、というのが個人的な感想です。CNの方々が感じている読みづらさと同レベルに合わせるのが理想なのでしょうが……2つの言語と文化にそれぞれ詳しくないといけないので難しそうですよね。。
あまり役に立つ批評ができず申し訳ないです。
「即座に」が訳抜け
「印刷であるか手書きであるかにかかわらず、影響を受けていない文書はみな影響を受けることになります」
AからZまでの が訳抜け
击毙=射殺 のニュアンスが消えてます
民→人民 としなければ多分、日本人読者はこれがゲティスバーグ演説だと全く分からないと思います
欲を言えば「人民の人民による人民のための政治」だと一目で分かるようなものだとなおよし