このページの批評は終了しました。
SCP-5382 by HarryBlank rev.127
Info
SCP-5382: "The Cure, and What Ails You"
Literature is the best medicine.
SCP-5382: "治療薬、そして病魔"
文学こそ最良の薬だ。
SCP-5382-C host instance, c. 1895. SCP-5382-C宿主実例、1895年ごろ。
Special Containment Procedures: SCP-5382-A and SCP-5382-B are contained via SCP-5382-C, which is itself contained via an agreement between the Foundation and PoI-382 ("Thilo Zwist").
特別収容プロトコル: SCP-5382-AとSCP-5382-BはSCP-5382-Cによって収容され、SCP-5382-C自体は財団とPoI-382("ティロ・ツウィスト")との合意によって収容されています。
The following measures must be taken to reinforce the containment of SCP-5382-B and C, and protect against the effects of SCP-5382-A:
SCP-5382-BとCの収容の強化、およびSCP-5382-Aの効果からの防護のため、以下の対策を講じなければなりません。
- To identify instances of SCP-5382-A, heuristic and stochastic investigation of textual media to determine its precise grammatical properties is ongoing;
- SCP-5382-A実例を同定するため、その正確な文法的性質を判断するための文章メディアのヒューリスティック的かつ確率論的な調査が進行中である。
- To identify instances of SCP-5382-B, webcrawler I/O-VENENA is collating data from social media and medical systems worldwide;
- SCP-5382-B実例を同定するため、ウェブクローラーI/O-VENENAは世界中のソーシャルメディアおよび医療システムのデータの照合をしている。
- To identify instances of SCP-5382-C, webcrawler I/O-HOKUM is collating data from the internet;
- SCP-5382-C実例を同定するため、ウェブクローラーI/O-HOKUMはインターネットのデータの照合をしている。
- The Chair of the Site-43 Archives and Revision Section must correspond with PoI-382 to keep an updated schedule of all forthcoming SCP-5382-C literature;
- サイト-43記録・改訂セクション議長はPoI-382と文通し、今後のSCP-5382-C文章作品全ての最新版スケジュールを保持する必要がある。
- Mobile Task Force Beta-43 ("Con-Trollers") must seek out unresolved cases of SCP-5382-B and administer treatment with SCP-5382-C;
- 機動任務部隊ベータ-43("コン・トローラーズ")は未解決のSCP-5382-B症例を捜索し、SCP-5382-Cによって治療する必要がある。
- Foundation-employed lobbyists must promote proactive cash infusions into moribund text-based media forms, with particular focus on newspapers and magazines.
- 財団に雇用されたロビイストは、消滅寸前のテキストベースのメディアフォームへの、特に新聞や雑誌に焦点を当てた積極的な資金注入を促進する必要がある。
Description: SCP-5382 is a tripartite anomaly: a pair of anomalous, viral semantic effects inhabiting the Germanic branch of the Indo-European language family, and the medical condition they act upon.. Germanic languages include: Afrikaans, Danish, Dutch, English, Faroese, Frisian, German, Icelandic, Limburgish, Low German, Luxembourgish, Norwegian, Scots, Swedish and Yiddish. Over one century of Foundation research has been unable to determine why they function, but the functions themselves have been uniform over time.
説明: SCP-5382は3つの要素からなるアノマリーであり、すなわち、印欧語族ゲルマン語派に存在している1対の異常な伝染性意味論的効果と、それのもたらす病態です。. ゲルマン語派は以下を含みます。アフリカーンス語、デンマーク語、オランダ語、英語、フェロー語、フリジア語、ドイツ語、アイスランド語、リンブルフ語、低地ドイツ語、ルクセンブルク語、ノルウェー語、スコッツ語、スウェーデン語、イディッシュ語。 財団は1世紀にわたり研究しているものの、それらが機能する理由を断定できていません。しかし、その作用自体は長年の間斉一です。
SCP-5382-A is the cognitive trigger for a progressive medical condition, SCP-5382-B, and SCP-5382-C is the cognitive trigger for its remission. A low percentage of individuals consuming text infested with SCP-5382-A will be infected with SCP-5382-B. Should they then encounter SCP-5382-C, the disorder will be cured immediately.
SCP-5382-Aは進行性の病態であるSCP-5382-Bのための認識性トリガーであり、SCP-5382-Cはそれから回復させる認識性トリガーです。SCP-5382-Aの潜む文章を閲読した人物は低い割合でSCP-5382-Bに罹患します。その人物がSCP-5382-Cを発見すると、その疾患は即座に治癒します。
The grammatical structures enabling SCP-5382-A and C are undetermined — it is impossible to "see" where they reside in the infested text, and the lack of a consistent profile suggests that their linguistic architectures are in constant flux — but their efficacy has been unaffected by the evolution of their host languages over the course of nearly four hundred years.
SCP-5382-AとCを有効にする文法構造は判別できていない──潜んでいる文章のどこにそれが存在しているのか「見る」ことは不可能であり、一貫したプロファイルがないことはその言語構造が常に流動的であることを示唆しています──ものの、その効能は宿主言語のおよそ400年間にわたる進化の影響を受けていません。
SCP-5382-B, Stage 1. SCP-5382-B、第1段階。
Addendum 5382-1, Pathological Profile: Approximately one third of the human race is potentially susceptible to SCP-5382-A, and therefore capable of contracting SCP-5382-B. (No such individual has ever proven immune to SCP-5382-C.) The disorder carries a variety of apparently random symptoms, but six remain constant between all cases:
補遺5382-1、病理学的プロファイル: 人類のおよそ3分の1はSCP-5382-Aの免疫がなく、このためSCP-5382-Bに罹患しえるものと考えられます。(SCP-5382-Cに免疫があると証明された人物は存在しません。)この疾患は多様な脈絡のないように見える症状を伴いますが、全ての症例で以下の6症状は必ず発現しています。
- Green discolouration of the sclera in the first stage
- Blue discolouration of the fingernails in the second stage
- Yellow discolouration of the lips in the third stage
- Orange discolouration of the skin in the fourth stage
- Red discolouration of the skeleton, and fatal internal temperature, in the fifth stage.Fifth stage discolouration has been determined via autopsy.
- 第1段階における強膜の緑色への変色
- 第2段階における指爪の青色への変色
- 第3段階における口唇の黄色への変色
- 第4段階における皮膚の橙色への変色
- 第5段階における骨格の赤色への変色、および致死的な内部温度.第5段階の変色は検視によって判別されました。
Medical professionals unaffiliated with the Foundation have been unable to recognize SCP-5382-B as anomalous, or to treat it, in 100% of recorded cases.
財団と関係のない医療専門家は、記録された100%の事例でSCP-5382-Bが異常であると認識することができず、治療することができませんでした。
Addendum 5382-2, Semantic Profile: PoI-382, Thilo Zwist, has disseminated the textual cure for SCP-5382-B through a wide variety of disreputable literature since the late seventeenth century. Under thirty-four known pseudonyms he has created newspaper and magazine advertisements, billboards, pamphlets, flyers, signage, paperback novels, television commercials and websites all infested with the SCP-5382-C semantic trigger. Consuming a sufficient portion of this text immediately sends SCP-5382-B into remission.
補遺5382-2、意味論的プロファイル: PoI-382であるティロ・ツウィストは、17世紀後半から幅広い種類の胡散臭い文章作品を通じてSCP-5382-Bへの文章的治療を広めていました。既知の34の偽名のもと、彼は全てにおいてSCP-5382-Cの意味論的トリガーの潜んだ新聞広告、雑誌広告、広告板、パンフレット、チラシ、看板、紙表紙小説、テレビコマーシャル、ウェブサイトを作成しました。この文章の十分な割合を閲読すると、即座にSCP-5382-Bから回復します。
SCP-5382-C host instance, 2020. SCP-5382-C宿主実例、2020年。
SCP-5382-C is primarily embedded in print advertisements mimicking contemporaneous examples of pseudoscience, health fraud, or "quackery." PoI-382 has advertised the sale of dozens of dubious products supposedly capable of curing dozens of spurious conditions; the products are real, and can be purchased, but they do not possess the advertised utility. Only reading the promotional literature containing SCP-5382-C cures SCP-5382-B.
SCP-5382-Cは、時代に合った疑似科学、医療詐欺、「インチキ療法」をまねた印刷広告に主に組み込まれています。PoI-382は、数多くの架空の病状を治療できるとする数多くの疑わしい製品の販売を広告しています。この製品は実在し、購入可能なものの、広告された効用はありません。SCP-5382-Cを含む販売促進用の文章作品を読むことによってのみ、SCP-5382-Bは治療されます。
SCP-5382-C has one secondary effect: it induces sufferers of SCP-5382-B to purchase the advertised product. The products themselves deploy a third, benign semantic trigger which motivates consumers to swear off further patronage of pseudoscience in the future. This fourth element, technically SCP-5382-D, has not been deemed so overt as to require containment; in fact, as it discourages magical thinking, it actually provides a minuscule but meaningful reinforcement to the Veil.
SCP-5382-Cには1つの副次的影響があり、SCP-5382-B罹患者に広告の製品を購入するよう誘導します。その製品自体には、消費者が今後疑似科学をさらに支持しないよう動機づける、第3の無害な意味論的トリガーを展開しています。この第4の要素は厳密にはSCP-5382-Dとなっていますが、収容を要するほど公然なものだとはみなされていません。事実として、これが呪術的思考を防止すると、些細ながら有意義にヴェールが補強されます。
PoI-382's advertisements describe his products and the afflictions they supposedly cure in exceptionally vague language. Said afflictions are typically referred to using pre-existing terminology properly belonging to both real and debunked medical conditions, though a small percentage refer to entirely non-medical concepts. Terms employed have included, but are not limited to:
PoI-382の広告では、彼の製品とそれが治療するとされている患いが極めてあいまいな言葉で記述されています。その患いは、典型的には実在の病態や架空の病態の双方に合致する既存の用語を用いて言及されていますが、少ない割合で完全に医学的でない概念について言及しています。使用された用語は以下を含みますが、それに限りません。
- aerotoxic syndrome
- ague
- apoplexy
- bone shave
- Bronze John
- chilblains
- communism. In Fifty Thousand Words to Defeat the Red Menace, a mass market paperback novel published in 1971 supposedly capable of "defusing the threat to international life and liberty currently festering behind the Iron Curtain" if read.
- dropsy
- electromagnetic hypersensitivity
- grippe
- hambumps
- Herbsthausen syndrome
- the Kaiser. In a series of patriotic posters published during the Great War.
- king's evil
- Lou Dobbs disease. In an online sensitivity seminar entitled "How to Not Be Lou Dobbs" subsequently adopted, with minor modifications, by the Foundation for internal use.
- lumbago
- the Mondays. In Polk the Lazy Cat, a comic strip published daily between 1962 and 1987.
- morgellons
- penumbral defenestration
- reticulated splines
- scrumpox
- tension myositis syndrome
- quinsy
- vertebral subluxation
- wandering womb
- エアロトキシック症候群
- 悪寒
- 溢血
- 骨削り
- 黄熱Bronze John
- 凍瘡
- 共産主義. 『アカの脅威を打倒するための5000の言葉』において使用されている。1971年に出版されたマスマーケットの紙表紙小説であり、読んだ場合に「現在鉄のカーテンの背後に膿む国際的な命や自由への脅威を取り除」くことができるとされている。
- 浮腫
- 電磁波過敏症
- 流感grippe
- 大腿瘤hambumps
- ヘルプストハウゼン症候群Herbsthausen syndrome
- 皇帝the Kaizer. 大戦争中に出版された一連の愛国的ポスターにおいて使用されている。
- 瘰癧king's evil
- ルー・ドブス症. 「ルー・ドブスにならない方法」と題名の付けられたオンラインの感受性セミナーにおいて使用されている。セミナーはのちに財団が小規模な改良を行って組織内での使用に採用した。
- 腰痛
- 月曜病. 『のろま猫ポーク』において使用されている。1962年から1987年まで日刊で出版されていたコミックストリップ。
- モルゲロンズ病
- 半影窓外投擲
- 網状化スプライン
- スクラムポックス
- 緊張性筋炎症候群
- 扁桃周囲膿瘍
- 脊椎のずれ
- さまよう子宮
The product's brand changes with each new malady it is supposed to correct, and the prose employed is deliberately florid and imprecise. These characteristics cause most individuals encountering PoI-382's publications to quickly dismiss and forget them.
製品のブランドはそれが治すとされている新たな病気ごとに変わり、用いられる散文体は作為的に粉飾された不正確なものになっています。このような特徴によって、PoI-382の出版物を見つけた人物の大半は速やかにそれを見限り、忘却します。
Nevertheless, due to the SCP-5382-C effect, individuals afflicted with SCP-5382-B will immediately recognize PoI-382's products as the solution to their medical difficulties, and will waste no time in attempting to secure samples — at which point they have already been cured.
それにもかかわらず、SCP-5382-Cの効果によって、SCP-5382-Bに苦しむ人物はPoI-382の製品が自身の病患の解決策であると即座に認識し、すぐさまサンプルを確保しようとします──しかし、その時点でその人物の治療はすでに終わっています。
Addendum 5382-3, Historical Profile: A report on SCP-5382 was commissioned in recognition of the one hundredth anniversary of Dr. V. Lesley Scout's employment by the SCP Foundation. As its contents provide valuable context for this Special Containment Procedures file, it has been appended here in abridged form by order of the All-Sections Chief of Site-43.
補遺5382-3、歴史的プロファイル: V・レスリー・スカウト博士のSCP財団雇用100周年を記念して、SCP-5382に関する1つの報告書の作成が委託されました。その内容はこの特別収容プロトコルファイルに重要な文脈情報を提供していることから、サイト-43全セクション長の指令により、要約版が次に添付されました。
The Shadow of Herbsthausen:
V. Lesley Scout, Thilo Zwist and SCP-5382
ヘルプストハウゼンの影:
V・レスリー・スカウト、ティロ・ツウィスト、そしてSCP-5382
Harold R. Blank, PhD
Chair, Archives and Revision Section
SCP Foundation Lake Huron Research and Containment Site-43
ハロルド・R・ブランク
セクション議長、記録・改訂セクション
SCP財団ヒューロン湖研究収容サイト-43

This document incorporates excerpts from the private correspondence and papers of Dr. V. Lesley Scout and his contemporaries, made possible by the diligent research of my colleagues at A&R and the cooperation of the Records and Information Security Administration.
この文書は、V・レスリー・スカウトとその同輩たちの私的な手紙や論文からの抜粋が織り込まれている。これはA&Rの同僚による精力的な研究と記録・情報保安管理局による協力がなくてはなしえなかった。
Dr. V. Lesley Scout, c. 1914. V・レスリー・スカウト博士、1914年ごろ。
The SCP Foundation hired Dr. Vivian Lesley Scout on the day of his second thesis defense, 1 April 1915. He had already achieved a PhD in toxicology at the University of Cardiff, Wales, but it was this second doctorate in history at the University of New Brunswick which brought him to Foundation attention.
SCP財団は、彼の2度目の博士論文審査会の日、1915年4月1日にヴィヴィアン・レスリー・スカウト博士を雇用した。彼はすでにウェールズはカーディフ大学で毒性学のPhDを取得していたものの、財団の注意を引いたのは、次に取得したニューブランズウィック大学でのこの歴史の博士号だった。
Dr. Scout had traced the trajectory of a secretive sect of "linguistic poisoners" from the thirteenth century to their complete eradication during the Thirty Years War of 1618-1648. This order was only attested in sources from the Holy Roman Empire,.Pre-modern Germany. where they were known as the Giftschreiber. Dr. Scout had initially assumed that the poison words in question were propagandistic, and his completed thesis reflected this assumption. In private correspondence with Dr. Wynn Rydderech in Cardiff, however, he admitted to certain alternative suspicions which he was uncomfortable positing in academia.
スカウト博士は、「毒語者たちlinguistic poisoners」という秘密の一派の足跡──13世紀から1618年から1648年の三十年戦争にて完全にせん滅されるまで──を追っていた。この組織は神聖ローマ帝国.前近代のドイツ。の資料においてのみ存在が裏付けられており、そこでは毒筆家ギフトシュライバーと知られていた。当初、スカウト博士は、問題の毒の言葉はプロパガンダ的なものであると推測しており、完成した論文もこの推測を反映していた。しかし、カーディフのウィン・リゼレフ博士との私的な文通の中では、学界で公表するには心配な別の疑惑を抱いていると認めていた。
It sounds absurd, but I suspect that these Giftschreiber might have actually possessed some linguistic means of delivering a physical payload. When one considers their ultimate fate, at the hands of their own people, it is difficult to imagine they were mere agitators.
おかしく聞こえますが、ギフトシュライバーは実は物理的に影響を与える何らかの言語的手段を持っていたのかもしれません。人々の手によるその畢竟の天運を考えると、彼らが単なる扇動者であったとは考えにくく思います。
- V. Lesley Scout
- V・レスリー・スカウト
Foundation operatives in the Canadian federal government's wartime censorship office intercepted this correspondence, and Dr. Scout was immediately offered a consultation position with the Foundation. He became an inaugural member of Historical Review Group CLIO-4 on 5 April 1915, a joint academic project between five Canadian universities and a covert Foundation think-tank. CLIO-4's purpose was to uncover discrepancies in the historical record which might represent heretofore-unidentified anomalous objects.
カナダ連邦政府戦中検閲局の財団工作員はこの文通を傍受し、スカウト博士は即座に財団のコンサルタントとなることを提案された。彼は1915年4月5日、カナダの5大学と秘密の財団シンクタンクの共同学術プロジェクトである歴史的評論グループCLIO-4の創立時の一員となった。CLIO-4の目的は、未確認の異常オブジェクトの存在を示している可能性のある史料の矛盾を見出すことだった。
At Falconer University in Toronto, under the auspices of CLIO-4-A, Dr. Scout immediately began investigating the Giftschreiber again. With access to SCPF resources he was able to confirm his belief that the word-poisoners had in fact used anomalous linguistics as a tool of open warfare against the French. They were subsequently suppressed in 1645 by Bavarian general Franz von Mercy during the Battle of Herbsthausen, ostensibly due to traitors in their ranks.
スカウト博士はCLIO-4-Aの後援を受け、トロントのファルコナー大学にてすぐさま再びギフトシュライバーの調査を始めた。彼はSCPF資料を利用することで、毒語者が実際にフランスとの戦争の道具として異常言語学を使用していたという考えを立証することができた。その後彼らは、1645年のヘルプストハウゼンの戦いで、兵士の中に裏切者がいたためという名目でバイエルンの将軍フランツ・フォン・メルシーによって鎮圧された。
In late October 1916, while cross-referencing historical newspaper reports with contemporary journalism, Dr. Lys Reynders developed a series of unusual psychosomatic symptoms in addition to discolouration of her sclera. She, and all other members of CLIO-4-A, were placed into individual quarantine. As a safety precaution, the materials Dr. Reynders had been investigating were subjected to the early twentieth-century equivalent of memetic testing. She was denied further access to these materials, in hopes of stabilizing her condition.
1916年10月下旬、リズ・レインデルス博士は歴史的な新聞報道と現代ジャーナリズムとのクロスリファレンスの中で、変則的な心因性症状に加えて強膜の変色を発症した。彼女およびCLIO-4-Aの他全ての人員は個別に検疫下に置かれた。レインデルス博士が調査していた資料は、安全措置として20世紀のミーム試験に相当するものの対象となった。体調の安定を期待して、彼女は資料のさらなる利用を禁止された。
Instead, on 1 January 1917, she was superheated by her own skeletal structure and expired.
しかし、1917年1月1日、彼女は骨格構造の過熱により死去した。
Et in Canada ego. We each must serve, each in our own way. Still… such waste, such bloody stupid waste, on an ever-growing trans-continental heap of the same.
我カナダにもありEt in Canada ego。私たちは各々、己のやり方で役目を果たさねばなりません。それでも……こんな、あまりにもふざけた空費は、この大陸どこにでも積もり続けるものと同じではないですか。
- V. Lesley Scout, diary entry, 01/01/1917
- V・レスリー・スカウト、日記エントリ、1917/01/01
This setback resulted in the complete redirection of CLIO-4's investigations away from the Giftschreiber and towards suppressing public knowledge of the esoteric war technologies being fielded by Imperial Germany and the Austro-Hungarian Empire. (Efforts were made simultaneously to sabotage the development of similar technologies in Canada and the United States.) Historical research unrelated to military applications did not resume until 11 November 1918: Armistice Day.
この過ちにより、CLIO-4の調査はギフトシュライバーからドイツ帝国やオーストリア=ハンガリー帝国の用いた深妙な戦争技術の公衆認知の抑制へと完全にかじを切った。(同時に、カナダやアメリカ合衆国における同様の技術の開発の妨害も行われた。)軍事利用に関係しない歴史研究は、1918年11月11日、休戦記念日まで再開されなかった。
Lacking effective antimemetic countermeasures, and under the assumption that Dr. Reynders had contracted her illness from the eighteenth-century documents she'd been studying, CLIO-4 refocused its efforts on contemporary material. In 1920 Dr. Scout discovered a series of newspaper advertisements for a patent medicine called "SAL-U-TEM" which had experienced a meteoric rise from obscurity to celebrity over the course of the war.
有効な反ミーム対策が存在しなかったことや、またレインデルス博士のり患は研究していた18世紀の文書によるものと想定されていたことから、CLIO-4は再び現代の資料に努力を集中させた。1920年にスカウト博士は、戦時中に無名なところから急激に知名度を上げた「SAL-U-TEM」と呼ばれる特許医薬品の一連の新聞広告を発見した。
SAL-U-TEM advertisement, Sloth's Pit Fabulist, 13 July 1919.. The Greek city of Candia, now Heraklion, did not boast a school of medicine until the establishment of the University of Crete in the 1970s. The Principality of Andorra, being a principality, has neither kings nor queens. No European monarchy has ever officially titled its heads of state "Regis" or "Regina." The image used to represent "Doctor Braun" is a sketch of Sir Mackenzie Bowell, Prime Minister of Canada from 1894 to 1896. SAL-U-TEMの広告、『スロース・ピット・ファビュリスト』、1919年7月13日。. ギリシャの都市であるカンディア、現イラクリオンには、1970年代にクレタ大学が設立されるまで薬学部は存在しなかった。アンドラ公国は、公国であるため王も女王も存在しない。そもそも、ヨーロッパの君主国には、最高地位が公式に「レージス(Regis)」や「レージナ(Regina)」 である国は存在しない。「ドクター・ブラウン」の描写の絵は、1894年から1896年にかけてカナダ首相であったサー マッケンジー・ボーウェルのスケッチである。
Dr. Scout doubted that true sufferers of "catarrh," an inflammation of the mucous membranes, were the intended targets of these peculiar testimonials. Similarly suspicious were frontier newspaper records describing a traveling salesman by the name of "Doctor Bromide" who dispensed bottles of snake oil on both sides of the border until 1907. His "Asclepian Alcohol" was supposedly capable of curing "scrumpox" (herpes glatiatorum), and he sold it from a caravan profusely decorated with verbose textual testimonials.
スカウト博士は、粘膜の炎症である「カタル」の実際の患者はこの奇妙なお客様の声のターゲットではないと考えた。同様の疑念は、「ドクター・ブロマイド」という名の巡回セールスマンを描写する国境付近の新聞の記録にもあった。彼は1907年まで両国でスネーク・オイル. 訳注: 字義どおりには「蛇の油」だが、医療詐欺といった詐欺を表す慣用句。18世紀ヨーロッパや19世紀アメリカで、添加物入りの(しかしヘビは使われない)鉱油が「スネーク・オイル」の名で万能薬として宣伝されたことから転じてそのような意味になった。ここではおそらく添加物入り鉱油の商品を指している。参考: 英語版Wikipedia "Snake oil" の瓶を販売していた。彼の「アスクレピオスのアルコール」は「スクラムポックス」(herpes glatiatorum)が治癒可能であるとされ、彼は長々しいお客様の声が大量に載せられたキャラバンで販売していた。
Ads for SAL-U-TEM were still running in newspapers across the Anglosphere, so on 17 March 1920 Dr. Scout mailed the following letter to the provided address:
SAL-U-TEMの広告はいまだに英語圏アングロスフィア全体の新聞に掲載されていたため、スカウト博士は1920年3月17日、記載されていた住所に次のような手紙を送った。
To whom it may concern,
担当者へ、
It has come to my attention that persons operating under the auspices of one "Doctor Braun" or "Doctor Bromide" have been supplying dubious pharmaceutics for the treatment of even more dubious maladies. I represent an organization tasked with securing unusual threats to public health and protecting the body politic from them; I would very much like to meet with you and discuss your work.
「ドクター・ブラウン」や「ドクター・ブロマイド」という人物の後援のもと活動している方々が疑わしい薬剤を提供し、かつその治療対象がさらに疑わしい病気であるということに私は関心を持ちました。私は、公衆衛生への異常な脅威を確保し、それから国民を保護する役目の組織を代表しております。ぜひともあなたとお会いしてあなたの活動を議論したく思います。
- Dr. V. Lesley Scout
- V・レスリー・スカウト博士
He received a response on 26 March:
彼は3月26日に次のような返信を受け取った。
Madam,
マダム、
I regret to inform you that your missive of Wednesday last lacked the means to meet my fee, to wit, $5. As this endeavour is not possible without the kind support of sufferers such as yourself, I must reluctantly decline to assist you.
残念ながら、先週水曜日のあなた様のご書簡には手数料となるもの、すなわち$5がなかったことをお伝えしなければなりません。この取り組みはあなた様のような患者様の親切なご援助があってこそのものですので、不本意ながら、あなた様への支援はお断りさせていただきます。
- Dr. Ira Braun, MD, PhD
- アイラ・ブラウン博士, MD, PhD
Dr. Scout immediately re-drafted his letter and re-sent it, this time enclosing $5. He received the following in response on 3 April:
スカウト博士はすぐに手紙を書き直して再送信し、このときは$5を同封した。4月3日に彼は次のような返信を受け取った。
Sir,
サー、
When an envelope as light as yours arrives, I always reply with that form letter. My correspondents are many, my limited manpower is badly over-committed and my time is, in one sense at least, short.
先のあなたの封筒ほどに軽い封筒を受け取ったときは、いつも同じ手紙を返信しております。私の受け取る手紙は多く、私の数少ないマンパワーは過労で、私の時間は、少なくともある意味では、少ないのです。
As to the origins of my enterprise, I elect to keep mum. My purpose, however, I will elucidate: to bring peace to the sufferers of progressive hypercholeritic paroxysm wherever they might be found. This is a service I have provided since time immemorial; G_d willing, I shall continue to provide it for generations hence.
我が事業の起源については口をつぐませていただきます。ですが、目的についてははっきりと言いましょう。発見できる限りの進行性過剰催胆薬発作の患者に安穏をもたらすことでございます。これは遠い昔から提供しているサービスです。主の許し給わば、この先幾世代にもわたって提供し続けましょう。
- Thilo Zwist
- ティロ・ツウィスト
Dr. Scout followed up on 4 April with the following:
スカウト博士は続いて4月4日に次のように書いた。
Mr. Zwist,
ツウィストさん、
My staff have just discovered a medical publication from 1729 which gives every indication of having come from the hand of Doctor Bromide. If that is in fact the case, you yourself would appear to be one of the unusual threats I am sworn to investigate.
私の職員は、かなりはっきりとドクター・ブロマイド作だと考えられる1729年の医学の出版物を発見しています。それが事実であるのなら、あなたは私が捜査せざるをえない異常脅威であるように見受けられます。
Please indicate immediately when and where we might meet.
いつどこで会合ができるか、すぐに示していただきたく思います。
- Dr. V. Lesley Scout
- V・レスリー・スカウト博士
No reply was received, and subsequent letters were returned unopened.
返信はなく、さらなる手紙は未開封で返送された。
The Chirurgeon's Codex, frontispiece. 『外痙の薬百科』表紙。
Research into the Chirurgeon's Codex and its anomalous properties would reveal the depth of the Giftschreiber phenomenon to CLIO-4 in 1927. The Codex, to which Dr. Scout had obliquely referred in his correspondence with Zwist, was a volume of eighteenth-century medicinal remedies. It had been supplied to practicing physicians across the western world for a very high fee — five English pounds — between 1717 and 1741. Most of this fee was waived if the physician signed an affidavit agreeing to display the book's frontispiece to any patients displaying "verdant whites of the eye, cerulean fingernails, jaundiced lips, or an orange epidermis." This was flagged for its conformity with the symptoms experienced by Dr. Reynders and three further civilian patients, as was Zwist's mention of "progressive hypercholeritic paroxysm."
『外痙の薬百科』とその異常性質の研究により、1927年にCLIO-4はギフトシュライバーの事件の奥深さを知ることになった。スカウト博士がツウィストとの文通で婉曲的に言及していた『薬百科』は18世紀の医薬品が書かれた1冊だった。1717年から1741年にかけて、5英ポンド. 訳注: 現代の日本円にして8万円前後。という非常に高い料金で西洋世界全域で開業医に提供されていた。この料金の大半は、「眼中の緑白色、空色の爪、黄疸様の唇、橙の皮膚」を呈する患者にこの本の表紙を見せる、ということに同意する宣誓書に医師がサインすることで免除された。これは、ツウィストの「進行性過剰催胆薬発作」の言及のように、レインデルス博士や他3名の民間の患者が経験した症状と一致することからフラグ付けされた。
Imprudent cross-referencing resulted in a second CLIO-4-A researcher contracting SCP-5382 in June of 1927. Dr. Scout again enacted quarantine measures when Dr. Theo Dorion, suddenly suffering from acute appendicitis in addition to green sclera, arrived at the daily briefing. Dr. Dorion broke free of security personnel upon noticing a copy of the Codex in the briefing room, crying "That's it! That's it!" He seized the book, he opened the cover, and his symptoms began to subside.
1927年6月、無分別なクロスリファレンスによってSCP-5382にり患した2人目のCLIO-4-A研究員が現れた。スカウト博士が再び検疫を履行した際、急性虫垂炎および強膜の緑化を突如発症したセオ・ドリオン博士がデイリーブリーフィングに到着した。ドリオン博士はブリーフィング室で『薬百科』のコピーを見つけると、警備員から抜け出して「これだ! これだ!」とわめいた。彼が本をつかんでカバーを開くと、症状が収まり始めた。
Dr. Scout, by now the Director of Project CLIO, ordered the entire Historical Review Group to investigate the Codex and its putative author, a "Dr. Alexander Scoffield." Drawing on his doctoral research, he theorized that the products on offer in each case — the patent medicines and the medicinal knowledge in the Codex — were merely lures. The cure, like the disease, was textually-transmitted.
当時プロジェクトCLIO管理官となっていたスカウト博士は、歴史的評論グループ全体に『薬百科』およびその著者とされる人物、「アレクサンダー・スカフィールド」の調査を命令した。彼は、自身の博士号の研究に基づき、販売されたいずれの製品──特許医薬品や『薬百科』の医薬知識──もただの釣り餌に過ぎないと理論立てた。その治療法は、その病気のように、文で伝達されるものだった。
Tolliver Brumley's Almanack, 1838. 『トリバー・ブラムリー年鑑』、1838年。
Tentatively — as no containment procedures yet existed — the anomaly was classified SCP-382 in 1928; Thilo Zwist was simultaneously classified Person of Interest 382. (This paper will henceforth employ the anomaly's present-day classification, SCP-5382.) A lack of assets trained in espionage, tracking or combat in Canada hamstrung early efforts to locate and secure Zwist. While he often personally delivered his advertisements to the publications which printed them, he also consistently erased his presence using what were presumed to be memetic techniques. Mail sent to the addresses he provided invariably reached him if left unobserved, and languished unnoticed in the postal system if observed. Said addresses never corresponded to actual physical locations, raising the question of how the mail was delivered at all.
1928年、暫定的に──収容プロトコルがまだ存在していなかったため──このアノマリーはSCP-382に分類され、同時にティロ・ツウィストは要注意人物382に指定された。(以降この論文はアノマリーの現在の分類であるSCP-5382を使用する。)カナダにおいて、諜報、追跡、戦闘を訓練された資産が不足していたため、ツウィストの居場所を特定して確保する初期の取り組みは困難だった。彼は個人的に広告を出版社にたびたび届けて広告を掲載させている一方で、ミーム技術と思われる方法で自身の存在を必ず消していた。彼の提供した住所に贈られる郵便物は、監視されなかった場合必ず彼に配達され、監視された場合郵便システムの中で気づかれずに放置された。その住所は実際の物理的な場所に一致したことがなく、そもそもどのようにして郵便物が配達されるのかという疑問が浮かんだ。
By the global stock market crash of 1929 which marked the beginning of the Great Depression, Dr. Scout and CLIO-4 had sketched a rough timeline of Giftschreiber activity. The only major gap, between the Battle of Herbsthausen and the advent of Doctor Bromide, was filled with the discovery of Tolliver Brumley's Calendar Almanack. Between the sixteenth and nineteenth centuries, booklets dispensing folk wisdom, teaching agricultural techniques, propagating superstitions and advertising products — almanacs — were the most popular and widespread form of media in the western world. Producers of patent medicine (con artists like Doctor Bromide) made frequent use of this format. When PoI-382 created his own almanac in 1824, therefore, he was able to use it to introduce his alter ego's product as well.
1929年、大恐慌の発端となった世界的な株式市場の暴落のときまでに、スカウト博士とCLIO-4はギフトシュライバーの活動のおおよその年表をまとめた。ヘルプストハウゼンの戦いからドクター・ブロマイドの出現までの唯一の大きな空白は、『トリバー・ブラムリー年鑑』の発見によって埋められた。16世紀から19世紀にかけて、民間知識を広め、農業技術を教え、迷信を広め、製品を宣伝するブックレット──年鑑アルマナックが西洋世界で最も人気で広く使われたメディアの形態だった。特許医薬品の生産者(ドクター・ブロマイドのような山師)はこのフォーマットを頻繁に利用した。1824年にPoI-382は自身の年鑑を作り、それを用いて自身のアルターエゴの製品も紹介できるようになった。
In the interwar years SCP-5382-C (the cure) was typically transmitted through billboard advertising:
戦間期、SCP-5382-C(治療法)は典型的には広告板の広告で伝達された。
Angela Mercy's Guaranteed Genuine Restorative Linament advertisement, c. 1931. アンジェラ・メルシーの保証付き安心安全快癒絆創膏の広告、1931年ごろ。
With the decline of printed media during the Depression, this was again the most effective means of reaching sufferers of SCP-5382-B (the disease). The character of "Angela Mercy" played on maternal stereotypes best exemplified by the person of Florence Nightingale, which were already oversaturated to the point of cliché in western discourse.
大恐慌中に活字メディアの数が減少したため、これは再びSCP-5382-B(病気)患者にリーチする最も有効な方法となった。「アンジェラ・メルシー」というキャラクターは、フローレンス・ナイチンゲールがよい例である母親的なステロタイプに付け込んでおり、これはすでに西洋の話法においてはクリシェのレベルになるまで飽和しているものだった。
Might that surname, its wordplay value notwithstanding, have been a form of posthumous vengeance by the Giftschreiber on Franz von Mercy for the massacre at Herbsthausen?
この名字は、字面の意味は置いておくと、ギフトシュライバーによるヘルプストハウゼンの殺戮に対するフランツ・フォン・メルシーへの死後の復讐の一形態なのかもしれませんね。
- V. Lesley Scout, diary entry, 06/21/1937
- V・レスリー・スカウト、日記エントリ、1937/06/21
Dr. Scout, c. 1943. スカウト博士、1943年ごろ。
In 1940 the CLIO project expanded beyond North America, and it was discovered that Zwist's work could be found in German, Dutch, and Norwegian print. English examples far outnumbered those in other Germanic language media, however, for unknown reasons.
1940年、CLIOプロジェクトは北米を超えて発展し、ツウィストの活動がドイツ、オランダ、ノルウェーの出版にも見られることが発見された。しかし、理由は不明ながら他のゲルマン語派のメディアより圧倒的に英語の実例の数が多かった。
On the strength of his successes with CLIO-4, and emphasizing the importance of monitoring this and similar phenomena worldwide, Dr. Scout proposed the creation of a new dedicated research facility on the southeastern shore of Lake Huron in 1941. With the background noise of the Second World War making covert operations a simple matter, this proposal was successful.
スカウト博士は、CLIO-4での成功に基づき、また世界中でこれや類似する現象を監視する重要性を説き、1941年にヒューロン湖畔南東部に新たな専属研究室の創設を提言した。第2次世界大戦の背景雑音が隠密の作戦を簡単なことにしていたため、この提言は成功した。
Provisional Site-43 was constructed underground between 1942 and 1943, though not without incident (see SCP-5494 for further details). Dr. Scout and Dr. Rydderech, his colleague from Cardiff, served as co-Directors until the latter's disappearance in 1966. CLIO-4 was reorganized into the Archives and Revision Section of the new Site, and remained focused on identifying historical anomalies with present-day implications.
暫定サイト-43は1942年から1943年にかけて地下に建設されたが、インシデントがないわけではなかった(詳細はSCP-5494を参照)。スカウト博士と、彼のカーディフからの同僚であるリゼレフ博士は、後者が1966年に失踪するまで共同管理者として働いた。CLIO-4は新たなサイトの記録・改訂セクションに再編されたものの、やはり焦点は歴史的アノマリーを現在の関連事項から同定することだった。
With access to the personnel and equipment of a Foundation Site, Dr. Scout was able to commission two mobile task forces: MTF Alpha-43 ("Witch Hunters") and Beta-43 ("Con-Trollers"). He personally led several raids with each unit, attempting to capture Zwist as he delivered the anti-war cartoons of "Mr. Gloss" to the printer. These raids were never successful; agents successfully approaching Zwist would soon lose interest and allow him to escape without later being able to explain why, and all subjects detained for questioning were universally unaware of his existence.
財団サイトの職員や装備を利用して、スカウト博士は2つの機動任務部隊を委任することができた。その部隊は、MTFアルファ-43("魔女狩り")とベータ-43("コン・トローラーズ")である。彼はそれぞれの隊をもって個人的に複数回襲撃を行い、ツウィストが印刷業者に「ミスター・グロス」の反戦漫画を配達するごとに彼を確保しようとした。この襲撃は一度も成功しなかった。ツウィストに接近することができたエージェントらは速やかに興味を失って彼の逃走を許し、その後に理由を説明することができなかった。また、拘留尋問された対象は全員ことごとく彼の存在に気づいていなかった。
At the close of the Second World War, Dr. Scout reflected on the Foundation's role in maintaining the new world order:
第2次大戦の終結時に、スカウト博士は新世界秩序の維持における財団の役割について次のように思慮した。
It was once my favourite pub joke, that the German word for poison is gift. "What more do you need to know about them?" I would bellow. It drew big laughs at university… during the early months of the Great War, even bigger. Any joke at the Hun's expense was a surefire winner with the patriotic crowd, and the patriotic crowd was everyone.
かつて、パブジョークで好きだったものは、ドイツ語で毒はギフトgiftだというものでした。「それ以上にヤツらを知る必要なんてあるか?」私は大声を出したでしょう。この話は大学では爆笑を誘い……大戦争の初期には笑いの渦となりました。独野郎Hunの犠牲にまつわるジョークは愛国的な民衆の中では大ウケでしたし、皆が愛国的な民衆だったのです。
It became much less amusing when we received the Kaiser's gifts at Ypres..The Germans first used chlorine gas against Canadian and French troops at the Second Battle of Ypres, 22 April 1915.
皇帝のギフトをイープルで受け取ったとき、このジョークはまるで笑えなくなりました。.1915年4月22日、第2次イーペルの戦いでドイツ軍はカナダ軍とフランス軍に対して初めて塩素ガスを用いた。
Are we, though, any better for being late to the game? You should hear Banting, dreaming about all the Huns he could strangle if we'd prioritize his gas research..Sir Frederick Grant Banting, Acroamatic Abatement Section researcher and co-discoverer of insulin with Charles Herbert Best. I keep that fixed in my mind, and the shame I feel at my little joke, whenever I doubt that the Foundation must remain neutral, focused, unprejudiced. These are the anchors of my conscience.
それでも、ゲームに出遅れたからといってそちらがマシだということがあるのでしょうか? バンティングの話は聞いたことがあるでしょう。私たちが彼のガス研究を優先していれば独野郎全員を窒息死させられると夢見た者のことを。.サー フレデリック・グラント・バンティングは玄妙除却セクション研究員であり、インシュリンのチャールズ・ハーバート・ベストとの共同発見者である。私はそれも、ちょっとしたジョークに感じた恥も心にとどめています。財団が中立で、集中し、偏見がない状態にとどまらねばならないということに疑問を抱いたときはいつも。これこそが私の良心のよりどころなのです。
We have a singular purpose, and must not be swayed from it… we have little in common with imperial war machines and much in common, I believe, with the peculiar grammar of the Giftschreiber and its saving grace.
私たちの目的はただ1つであり、それが揺さぶられてはならないのです。……私たちには帝国の戦争マシンとの共通点などほとんどなく、ギフトシュライバーの奇妙な文法とそれからの救いの手に共通点が多くある、そう信じています。
- V. Lesley Scout, diary entry, 05/01/1945
- V・レスリー・スカウト、日記エントリ、1945/05/01
Hammond Washburn, selected works. ハモンド・ウォッシュバーン選集。
"Mr. Gloss" gave way to Hammond Washburn, the acerbic author of "moral panic" paperback novels and magazine stories, in the 1940s and early 1950s. Washburn delivered scathing assessments of perceived moral and spiritual degeneracy in the post-war western world, and sold subscriptions to a newsletter containing his advice for living a clean, patriotic, upright life. The first of these broadsides, the article "Winning the War and Losing Our Children," was published in Verve! on 8 May — VE Day — 1945..Victory in Europe Day, the date of Germany's surrender to the Allies at the close of the Second World War.
「ミスター・グロス」はハモンド・ウォッシュバーン──1940年代から1950年代初頭にかけての「モラル・パニック」的ペーパーバック小説の痛烈な著者──が取って代わった。ウォッシュバーンは戦後の西欧諸国における明白な道徳的、精神的堕落に対する厳しい評価を述べ、潔白で愛国的かつ道にかなった生活を送るためのアドバイスが載った会報の定期購読を販売した。それの最初の一面広告である「戦争に勝ち、子供を失う」という記事は、1945年5月8日──VEデー.ヨーロッパ戦勝記念日。第2次世界大戦の終結時にドイツが連合国に降伏した日。──に『ヴァーヴ!』で公開された。
As Washburn's canon grew his works became more and more nonsensical, attacking everything from single motherhood to planned economies to carpal tunnel syndrome. Interpreting this as the imminent breakdown of a creative mind, Dr. Scout wrote the following letter to Thilo Zwist on the first anniversary of V-P Day, 14 August 1946..Victory in the Pacific Day, the date of Japan's surrender to the Allies after the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. The date is 15 August outside of North America, due to time zone differences.
ウォッシュバーンの設定が大きくなるにつれ、彼の作品はよりナンセンスになっていき、母子家庭から計画経済、手根管症候群まであらゆるものを攻撃するようになった。スカウト博士は、これを創造力の破綻が差し迫っていると解釈し、1946年8月14日、VPデー.対日戦勝記念日。広島と長崎に原子爆弾を投下したのちに日本が連合国に降伏した日。時差の違いにより、北米以外では記念日は8月15日である。の一周年にティロ・ツウィストに向けて次の手紙を書いた。
Thilo,
ティロ、
What does peace mean to you?
あなたにとって、平和とは何なのでしょう?
One year ago we entered the age of mass murder by cold calculation. What fruit will grow from the seeds of atomic horror? I cannot be the only one seeking guidance at this terrible moment in history.
1年前、冷酷な計算のために私たちは大量殺人の時代に突入しました。原子の恐怖という種からは何の果実が実るのでしょう? この歴史的な恐怖の時代に手引きを求める者は、私だけではないでしょう。
Do you ever wonder what else you might have done with your life, with all the lives you've apparently lived, and yet have not lived, since your chase began? Do you ever get tired of running?
あなたは人生で他に何をしただろうかと考えたことはありますか? あなたが追跡を始めてから過ごした人生、まだ送っていない人生を考えてです。活動に疲れてはいませんか?
I have seen you peddle pap for thirty years now, and from time to time it seems to me your determination flags. I don't know if you're bored, unfulfilled, or what… I do know that you've been lashing out, more and more, and I wonder if you're plagued (forgive me my little jokes) with the same doubts I'm plagued with.
私はこれまで30年間あなたが駄本を売り歩くのを見てきていますが、ときおりあなたの決意が衰えているように見えます。あなたがあぐねているのか、満足していないのか、何なのかはわかりませんが……ますます誹謗しているのはわかります。あなたは私を病ます(ちょっとしたジョークを許してください)疑念と同じものに病まされているのではないでしょうか。
Would you like to talk about it?
もっと話し合いたいでしょうか?
- Vivian
- ヴィヴィアン
On the 9th of September, he received a response.
9月9日、彼は返事をもらった。
Vivian,
ヴィヴィアン、
I've had trouble sleeping, these past two years. I have lost faith.
ここ2年、うまく眠ることができないのです。信念を失ってしまいました。
How obvious, how blunt, how pathetic can I make these appeals without triggering what I thought was a natural human impulse, the tendency to doubt? How far down can I dumb my rhetoric before it fails to function? Is there a treatment so imbecilic, so inane, so preposterously useless that my patients will not fall over themselves to purchase it?
きっと人間の自然な衝動たる疑いの引き金を引かずに、この訴えをどれほど明らかに、率直に、同情を誘うようにできるものでしょうか? 修辞がダメになる前に、どれだけ己の修辞をやめることができるものでしょうか? あまりにも愚かしく、無意味で、バカバカしいほどに無用であるために患者が何かの手違いで購入することのない治療法があるものでしょうか?
Of course, there is not.
当然、そんなものはないのです。
They buy my snake oil. They buy your disinformation. They bought Hitler's promises and Churchill's blandishments and Stalin's ideology and Roosevelt's… inability to deliver a good speech, if we're being honest. It's no great achievement to sell something to these people. It doesn't take a magician to spark their worst impulses, to press their buttons.
私のスネーク・オイルは購入されております。あなた方の偽情報も購入されております。ヒトラーの宣誓もチャーチルのゴマすりもスターリンのイデオロギーもルーズヴェルトの……本音を言えば、スピーチのヘタクソ加減も、購入されております。そういった人々にものを売るのはまるで大きな業績ではないのです。彼らの最悪の衝動を刺激するのにも、彼らの癪に障るpress their buttonsのにも、魔術師は必要ないのです。
And it only takes the press of a button to end a war with nuclear fire. Had I ever been a scientist, the shame I would feel now would surely kill me. The pursuit of knowledge has made terrorists of us all.
あまつさえ、核の炎をもって戦争を終わらせるにはボタンを押すpress of a buttonだけでよいのです。仮に私が一度でも科学者であったなら、今感じていたであろう恥のために愧死していたでしょう。知識の探求のゆえに、われわれみなからテロリストが生まれたのでございます。
Three months ago I placed the most transparent ad of my career, a veritable "come and get me" in Life magazine. For one terrific moment of weakness, I actually wanted you to catch me.
3か月前、この経歴の中で最も透明な広告を出しました。心からの「捕まえてくれ」という広告を『ライフ』誌に出したのでございます。ほんの一瞬心が弱り、本当にあなた方にとらえていただきたいと願ってしまったのでした。
I changed my mind at the moment of crisis, when the issue hit the stands, when it was too late to change anything. But even then… I was disappointed that you didn't come.
危機的状況の瞬間、雑誌が発売されたそのときに考えが変わったのでしたが、変えるにはときすでに遅しでした。しかしそれでも……あなた方が来なかったのには幻滅しました。
I've doubted my resolve every day since then. I've been fighting my own mistakes since before your ancestors came to this continent, and for the first time in centuries I fear I might actually lose. I am not a warrior… I am not even a doctor. I am a writer, and my once-unassailable faith in the power of writing has been sorely tested by the march of days.
以来毎日己の決意に疑念を抱いております。あなた方の先祖がこの大陸に来るより前から私は己の過ちと戦っているのですが、何世紀もの間で初めて己が負けてしまうのではないかと恐れているのです。私は戦士ではなく……医師でも決してありません。私は作家なのであり、かつては絶対であった執筆の力の信念はマーチの聞こえる日々に厳しく試されているのです。
I will answer your letters, if you will resume your search. I cannot allow you to find me, but I must ask that you try.
あなた方が捜索を再開したならば、私は先の手紙に答えましょう。見つけさせる気はありませんが、あなた方には挑戦せよと言わねばなりません。
- Thilo
- ティロ
Dr. Scout resumed his MTF operations in earnest, and Site-43 began using PoI-382 as a training subject for the Pursuit and Suppression Section. Though Zwist was never captured, the exercise of avoiding his pursuers appeared to energize him. He redoubled his efforts over the next two decades.
スカウト博士は真摯にMTF作戦を再開し、サイト-43はPoI-382を追跡・鎮圧セクションの訓練対象として用い始めた。ツウィストは決して捕獲されなかったものの、その追跡者を避ける運動は彼に活力を与えたように思われる。彼は次の20年間でその努力を倍にした。
In a tongue-in-cheek attempt to shore up the popularity of newspapers, which had suffered serious circulation losses after the invention of television, Zwist created a comic strip in 1962. Unlike his contemporaries (or Mr. Gloss) with their detailed line work and impeccable draftsmanship, the imaginary cartoonist "Wil Deaver" was an opportunistic hack:
テレビジョンの発明ののちに深刻な発行部数の減少を被った新聞の人気を高めるための冗談半分の試みの中で、1962年にツウィストはあるコミック・ストリップを作った。同時期の作者の(あるいはミスター・グロスの)細かな線画や完璧な下書きとは異なり、架空の漫画家「ウィル・ディーバー」は日和見的な三文作家だった。
"Polk the Lazy Cat," The Grand Bend Scribe, 21 October 1984. 「のろま猫ポーク」、『ザ・グランド・ベンド・スクライブ』、1984年10月21日。
While the comic was overwhelmingly popular, and Zwist was able to fund all of his other projects with the proceeds from his merchandising efforts, he found it creatively unrewarding and would terminate it unceremoniously in 1987..By this time several equally commercial, less overtly-caustic copycats had begun publication. He continued to complain to Dr. Scout about the drudgery of modern media production, waxing nostalgic about his days as Doctor Bromide. He nevertheless remained coy about his origins, and the nature of his longevity.
このコミックは圧倒的な人気を誇り、ツウィストは関連グッズの取り組みからの収益で他全ての事業に資金を注ぐことができたものの、彼はこのコミックを創造的なやりがいがないとみなし、1987年にさっぱりと打ち切った。.このときまでに、同程度に商業的ながらもあからさまな批判をしていない模倣作品が複数出版を始めていた。彼はスカウト博士に、現代メディア作品を作ることが面白くないと繰り返し不満を言い、ドクター・ブロマイドとしての日々に郷愁の念を抱いていた。しかしながら、彼は自身の起源や長寿の性質について口を割らないままだった。
SECURITY CLEARANCE LEVEL 5 REQUIRED FOR FURTHER REVIEW
さらなる説明にはセキュリティクリアランスレベル5を要します
By the 1970s Zwist was making no effort at all to disguise the farcical, fraudulent nature of the products he was hawking. Consider, for example, this 1977 advertisement:
1970年代までに、ツウィストは自身が売り歩く製品の荒唐無稽かつ詐欺的な性質を隠す努力を一切しなくなった。例としてこの1977年の広告を考える。
Reiki Rick's advertisement, The Yorkshire Slug, 14 June 1977. レイキ・リックの広告、『ザ・ヨークシャー・スラグ』、1977年6月14日。
None of Reiki Rick's "healing crystals" were actually crystals. Most were instead semi-precious stones, which Zwist had purchased from the souvenir shop at a French wildlife refuge.. Examples include aventurine, hematite, white onyx and, on one occasion, talc. The product was nevertheless soon in high demand, comparable to the pet rock craze of the same period — even among non-sufferers of SCP-5382-B. It soon became obvious to both correspondents that the public appetite for pseudoscientific cures and devices was ravenous:
レイキ・リックの「ヒーリング・クリスタル」はどれも実際にはクリスタルではなかった。大半はクリスタルではなく半貴石であり、ツウィストがフランスの野生生物保護区の土産物店で購入したものだった。.例として、砂金石、ヘマタイト、ホワイトオニキス、あるときは滑石。それにもかかわらずこの製品はすぐさま高い需要を誇り──SCP-5382-Bの患者でないものの中でさえ──同時期のペットロックの熱狂に匹敵した。疑似科学的な治療法や装置の大衆的な欲求が激しく高まっていることは、すぐさま文通者双方に明らかとなった。
I'm perpetually impressed at how well Thilo adapts himself to the times. I was watching a James Randi rerun on television last night, debunking a man who claimed he could bend spoons with his mind, and when the commercial break rolled along there was an ad for a psychic named Joseph Heino. He had this whole spiel about how people carry the psychic guilt of their ancestors with them from generation to generation, and he was capable of interceding on their behalf by severing the connection. Relief for the spirit, for one easy payment of five dollars.
私はティロがどれほど時代にうまく適合しているかにいつも感心しています。昨晩テレビで、意のままにスプーンを曲げられると言う男の欺瞞を暴くジェームズ・ランディの再放送を見たのですが、CMの際にジョセフ・ハイノという名の霊能者の広告がありました。その口上は全て、いかに人々が世代を超えて祖先の精神的な罪ギルトを抱えているかにあてられ、彼は関係を断ち切ることで彼らをとりなせるとしていました。5ドルという簡単な支払いで、精神の安息が手に入れられました。
Heino's Interspatial Interdiction Service, 1984. ハイノズ・インタースペーシャル・インターディクション・サービス、1984年。
Still five dollars.
やはり5ドルで。
All the viewer had to do was send away for a questionnaire, which would come in the mail within a week, fill the thing out and send it back. Presumably semantic trigger "C" is in the commercial, and "D" is in the questionnaire; we'll send away for a copy, of course, but I'm sure we won't learn a damn thing. Just like I'm sure this was him. Not going to bother asking.
見た人がすべきことは、アンケートを注文し、それが1週間以内に郵送され、内容を埋めて送り返すことだけでした。おそらく意味論的トリガー「C」はCMにあって、「D」はアンケートにあるのでしょう。当然私たちはコピーを注文しますが、結局学ぶものはないだろうことはわかりきっています。これが彼だろうと確信しているほどには。わざわざ尋ねることはしません。
He doesn't even have to try to make this stuff unappealing, at this point. He's advertising séances to people who've just watched the greatest skeptic alive skewer a parapsychological fraud in front of a live studio audience. Nobody in their right mind would send Mr. Heino a letter.
今のところ、彼がこのホラの魅力を落とす必要はまるでありません。存命の中で最高の懐疑論者が生放送の参加視聴者の目前で超心理的なペテンを批判したのをちょうど見た人々に、交霊会の広告をしているのです。正気な人は誰もハイノ氏に手紙を送らないでしょう。
Of course, he and I have often differed re: how many people in their right minds our world presently contains.
もちろん、彼と私の間では、現在この世界にどれほど正気な人がいるのかしばしば見解が異なっていますが。
But after all these years, after everything I've seen and done, even writing to him every other day… it's still comforting, every time, to be reminded that he's out there. Doing what he does.
ですが、これほどの月日が経ち、彼に隔日で手紙を書いてすらいるような私の見てなしたことの後では……彼があちらにいると気付かされると、やはりそのたびに気分が安らぐのです。彼が何をしているのか気づかされると。
The good work.
よき仕事を、です。
V. Lesley Scout, diary entry, 08/21/1984
V・レスリー・スカウト、日記エントリ、1984/08/21
The Archives and Revision Section of Site-43 had continually grown since the days of CLIO-4, at least partially thanks to the persistent research and training value of the SCP-5382 phenomenon. Dr. Scout supervised my own doctoral thesis between 1991 and 1995, and I joined A&R at Site-43 one year before his retirement in 1996. At that point, he surrendered the SCP-5382 dossier and its management to me.
サイト-43記録・改訂セクションは、少なくともSCP-5382現象の粘り強い研究と訓練における価値も相まって、CLIO-4の日々から絶えず成長してきた。スカウト博士は1991年から1995年まで私の博士論文のスーパーバイザーとなり、私は1996年、彼の退職の1年前にサイト-43のA&Rに参画した。その際に、彼はSCP-5382の文書とその管理を私に受け渡した。
When Dr. Scout died on 1 April 1997, at the age of one hundred and twelve, Thilo Zwist was in the process of replacing his myofacial trigger point dry needling advertisements with a new aromatherapy campaign. The Director of Site-43 was afforded a substantial funeral in the park above his underground facility; as an exclusion zone had been in place since 1995, secrecy was unnecessary. It was there that I encountered a wizened but spry old man, who agreed to answer a few questions on the condition that I meet with him alone on the shore of Lake Huron. The following is a partial transcript of our conversation.
1997年4月1日、スカウト博士が120歳で亡くなった際、ティロ・ツウィストは筋膜トリガーポイント乾鍼治療の広告を新たなアロマセラピーキャンぺーンに置き換えている最中だった。サイト-43管理官は彼の地下施設上の公園で大規模な葬儀をする余裕があった。1995年から立入禁止が実施されていたため、隠ぺいは不要だった。その場所で私は、しわくちゃながらもピンピンした老爺に出会った。彼は、私が一人でヒューロン湖畔で彼と会うという条件のもと、いくつかの質問に答えることを承諾した。以下はその会話の部分的な転写である。
PoI-382, 3 April 1997. PoI-382、1997年4月3日。
Zwist: This is what peace means to me, Vivian.
ツウィスト: これこそ、私にとっての平和というものなのですよ、ヴィヴィアン。
Dr. Blank: I beg your pardon?
ブランク博士: なんの話だ?
Zwist: Nothing. Ask your questions.
ツウィスト: なんでもございません。質問をどうぞ。
Dr. Blank: Could you state your name and place of birth, for the record?
ブランク博士: 記録のため、名前と出生地を述べていただきたい。
Zwist: My name is Thilo Zwist. I was born in the village of Amstetten, Austria.
ツウィスト: 私の名はティロ・ツウィスト。オーストリアはアムシュテッテンの村で生まれました。
Dr. Blank: In what year?
ブランク博士: 何年に?
Zwist: 1622.
ツウィスト: 1622年です。
Dr. Blank: You're a long way from home, doctor. In more ways than one.
ブランク博士: 故郷から遠路はるばる来たんだな、ドクター。多くの意味で。
Zwist: I go where my work takes me.
ツウィスト: 仕事に連れられて動いているのです。
Dr. Blank: And what is your work, precisely?
ブランク博士: では、あなたの仕事とは、正確にはなんだ?
Zwist: I am shadowboxing the dead hand of my past.
ツウィスト: かつての私の余波とシャドーボクシングをしております。
Dr. Blank: Precisely, please, not poetically.
ブランク博士: 正確に言っていただきたい。詩的にではなく。
Zwist smiles.
ツウィストはほほ笑む。
Zwist: I have kept my secrets for nearly four centuries. Why would I reveal them to you, if I wouldn't reveal them to…
ツウィスト: 400年近く、秘密を守ってまいりました。それをなぜあなたに明かしましょう。彼に明かさなかったというのに……
Zwist stops smiling.
ツウィストはほほ笑みをやめる。
Dr. Blank: He spent his entire life chasing after you. You can give him this one last gift. Make our expanded understanding a part of his legacy.
ブランク博士: 彼は生涯をかけてあなたを追っていた。これはあなたが彼に与えられる最後のギフトだ。私たちのさらなる理解を、彼の遺産の一部としてほしい。
Silence.
沈黙。
Zwist: Very well. I will tell you of the Giftschreiber.
ツウィスト: さようにございますか。ギフトシュライバーについて語りましょう。
Dr. Blank: You're going to tell me a story?
ブランク博士: 物語を語るのか?
Zwist: No, I have told too many stories. I am going to tell you the truth.
ツウィスト: いいえ、物語なら十二分に語ってまいりました。真実について語ります。
In my youth, I was apprenticed to a man named Keil. The village signwriter. His signs were not things of beauty… they were simple, direct, and very busy. Many words. A merchant might order a sign for their grocery, and receive a placard with an endless list of sundry goods imprinted upon it. The burgomaster might ask Keil to inscribe words of wisdom on the pediment of a public building, and he would carve a piece of inscrutable poetry.
若いころ、私はカイルという男に師事しておりました。村の看板屋です。彼の看板は美しいものではなく……簡素で、率直で、とてもゴタついておりました。言葉が多かったのです。商人でしたら、雑貨のために看板を注文して、その限りないリストの書かれた張り紙を受け取ったことでしょう。首長burgomasterでしたら、カイルに公共建築のペディメントに名言を彫るよう依頼して、彼は深淵な詩を1篇刻んだことでしょう。
I never understood why his services were in such high demand, though I did, after a time, observe that the institutions which patronized him enjoyed unusual success, however they measured it.
なぜ彼の仕事がこれほどまでに高い需要を誇っていたのかえ知らぬことでございましたが、時を経て、彼の後援であった組織がどう評価しようとも稀有の成功を享受していたことに気が付きました。
When the army came to us in 1644, we made banners for them.
1644年に私たちのもとに軍隊が来たとき、私たちは彼らのためにバナーを作ったのです。
Dr. Blank: "We"?
ブランク博士: 「私たち」?
Zwist: Keil explained to me, once satisfied with my loyalty and skill, that his signs and banners were magical. That he and others like him belonged to an ancient, secret society, the Schriftsteller. The Writers. They were magicians, men and women who could bend the very laws of language to achieve certain effects.
ツウィスト: 私の誠実さと技能を認め、カイルは己の看板やバナーは魔法だと私に説明してくださいました。彼や似た人々が古代よりの秘密結社であるシュリフトステラー、文筆家に属しているということも。その者たちは魔術師であり、何か効果を得るために言語の法則そのものを曲げることのできた男女でございました。
Dr. Blank: That is indeed what writers do.
ブランク博士: それはまさしく作家のしていることじゃないか?
Zwist: Not like this. The words of the Schriftsteller could make you think, make you feel, even make you fall to your knees, in a way you could never resist. Even a passing glance, and you were lost.
ツウィスト: そのようにではございません。シュリフトステラーの言葉はあなたに考えしめ、感じしめ、倒れしむることすらもでき、ある意味では決して抵抗できないものだったのです。一瞥ばかりで、迷子にもなりましょう。
Dr. Blank: So, they could make you buy things. Do things.
ブランク博士: だから、商品を買わせることができたと。何かさせることも。
Zwist: Yes, or they could make your eyes burst, your stomach boil, your teeth fall out. That was something they could do, but it was not something they would do. None except the Giftschreiber, the Poison-Writers, the outcasts. There were not many of them, and they did not last long… their fire burned both ways, as fire does. We stood on guard against them, and swore never to abuse our gifts.
ツウィスト: ええ。あるいは、目を破裂させ、胃を沸かせ、歯を抜け落とさせもできました。それは可能なことにございましたが、あえてすることにはございませんでした。ギフトシュライバーはそうではございませんでした。毒筆家、つまはじきです。かやつらは多くはなく、永らえはしませんでした。……人を呪わば穴二つということにございます。私たちはかやつらが現れないよう用心し、私たちのギフトを決して乱用せぬよう誓言したのでございます。
Dr. Blank: Unless the local greengrocer asked you to.
ブランク博士: 地元の八百屋に依頼されない限りは。
Zwist: It was a service. I never claimed it was a noble undertaking.
ツウィスト: 仕事でございましたから。それが貴い仕事だったとは一度も申しておりません。
Dr. Blank: That certainly explains Polk the Lazy Cat.
ブランク博士: それは確かに『のろま猫ポーク』の説明になるな。
Zwist: Please, don't… don't say that name again.
ツウィスト: どうか……どうかその名前はもう言わないでいただきたく思います。
Dr. Blank: So, you were inducted into Keil's order?
ブランク博士: では、あなたはカイルの指示を聞きいれたのか?
Zwist: Yes. When he realized that the Bavarian army was recruiting all of the Schriftsteller, conscripting us to fight against the French, he hurriedly revealed the mysteries to me and swore me to secrecy. He needed allies. He hoped that we might convince the army that our powers were of limited use to them. If we were careful, and clever, we could appear to do our duty without committing… atrocities.
ツウィスト: ええ。バイエルンの軍隊がシュリフトステラーの皆を募集して、フランスとの戦争に徴用していると知ると、彼はやにわに私に秘術を明かして秘密を守るよう宣誓させました。彼は協力者を必要としておりました。私たちの力は恩恵が少ないと軍隊に確信させられたら、と彼は思っていました。私たちが用心し、さかしくあれば……非道をせずに、任務をなしているように見せかけられたかもしれなかったのです。
Dr. Blank: Could you?
ブランク博士: 可能だったのか?
Franz von Mercy. フランツ・フォン・メルシー。
Zwist: For a time, but it didn't matter. The generals, in particular Franz Freiherr von Mercy, were convinced that we could eradicate the French completely if we unleashed our full potential. We had crafted him banners which raised the morale of all who marched beneath them, ornate barding for his horses which gave the men courage, field manuals endowing his officers with tactical genius. None of this was enough. He wanted Keil, and the others, to make for him a banner which would strike the French stone dead when they beheld it.
ツウィスト: しばらくは。ですが、そこが問題なのではございませんでした。将軍ら、特にフランツ・フライハー・フォン・メルシーは、私たちが完全に力を発揮すればフランス軍を完膚なきまでに撲滅させられるものだと確信しておりました。彼のために、私たちはその下を行進するもの皆の士気を上げるバナーや、騎兵のものどもに勇気をもたらす美麗なる詩歌、将校に戦術の才覚を授ける教範を作り上げました。そのどれも、満足いくものではなかったのです。彼はカイルや他のものに、目にしたフランス軍が斃れるようなバナーを作らせようとしました。
Zwist pauses.
ツウィストは止まる。
Zwist: He wanted us to become Giftschreiber, each and every one of us.
ツウィスト: 彼は、私たち一人一人がギフトシュライバーになることを望んでいたのです。
Dr. Blank: And that didn't happen.
ブランク博士: だがそうはならなかった。
Zwist: No, that didn't happen. We would not do it. But it didn't matter… his agents scoured the empire, recruiting the few Giftschreiber who had survived in the wilderness and escaped our censure. He pressed them into service… I am sorry to say, they were not sorry to serve. At Freiburg, in 1644, they burned over five thousand men alive in their own skins. And not just men. Not just soldiers.
ツウィスト: ええ、そうはなりませんでした。私たちの誰もそうするつもりはございませんでした。ですが、そこが問題なのではなかったのです。………彼の密偵が帝国中を探し回り、孤独に生き延びて私たちが非難しそこなったギフトシュライバーを徴集したのです。彼はかやつらに従事するよう圧をかけました。……残念ながらsorry to say、かやつらはためらわず従事しましたnot sorry to serve。1644年のフライブルクで、5000人以上の男たちが生きたまま肌の中から焼かれました。男ばかりではございませんでした。兵士ばかりでもございませんでした。
Silence.
沈黙。
Zwist: von Mercy knew, at Freiburg, that the Giftschreiber were the key to Bavarian victory in the war. Only a few of them survived, however; the French fought well, in spite of their supernatural setback. The general harangued us for months, demanding that we escalate our contributions. We begged ignorance, incompetence. We could not do as he asked. We were not capable. It wasn't a lie, not really.
ツウィスト: フライブルクにて、フォン・メルシーはギフトシュライバーこそバイエルン軍の戦勝のカギだと知ったのです。ただ、生き残ったかやつらはほんの少しでございました。超自然的な障害こそあれど、フランス軍は善戦したのです。将軍は数か月もの間私たちに貢献を拡大せよと説教をしておりました。私たちはそんなことは知らない、できないとごまかしました。彼の要求のようにはできませんでした。能力がありませんでした。それに嘘偽りはございませんでした。
On the first of May, 1645, at Herbsthausen, von Mercy snapped. He confined us to our tent, withheld our rations, and called us traitors. Still, we would not help him. In desperation, Keil ordered me to escape. I had some skill with deception, with avoiding or deflecting notice. That much may already be in your files.
1645年の5月の頭に、ヘルプストハウゼンにてフォン・メルシーは業を煮やしました。彼は私たちをテントに閉じ込め、食糧を断ち、裏切者呼ばわりしたのです。それでも、私たちは彼に手を貸すつもりはございませんでした。死に物狂いになって、カイルは私に逃げるよう命令しました。私にはごまかし、認識を回避してそらすすべがございましたから。あなた方のファイルには十分載せられていることでしょう。
Dr. Blank: Very much so.
ブランク博士: とても多くな。
Zwist: We didn't possess enough materials to truly weaponize our words, to break free of our bondage, and in any event we were reluctant to act against our own people. I slipped away, and made for the French ranks. I would offer them my services, to secure the release of my comrades and the surrender of the Bavarian army.
ツウィスト: 私たちの言葉を真に兵器化するにせよ、束縛から逃れるにせよ、十分な材料はございませんでしたし、何より自分たちを裏切るようなことは避けたかったのです。私は静かに抜け出して、フランス軍の集団へと向かいました。自らの仕事を彼らに申し出て、仲間の解放とバイエルン軍の降伏を確かなものとしたかったのです。
I failed.
できませんでした。
Dr. Blank: You tried to join the enemy?
ブランク博士: 敵方に協力しようとしたのか?
Zwist: They were not my enemies, not anymore. What we could do, it was… it was beautiful. It had such potential. Not to sell dry goods, or prop up politicians, but to uplift all mankind through the power of words. With the right words, was there anything we could not accomplish? Could we not end this bloody, stupid war? One fifth of my countrymen were dead before it ended, you know.
ツウィスト: もはや私のかたきではございませんでした。私たちのなしえたことは、それはそれは……美しいものでした。それほどの潜在力がございました。乾物を売るのでも、政治家を支えるのでもなく、言葉の力で民草皆を発揚させるのです。正しい言葉をもってすれば、私たちになし得ないことなどあったのでしょうか? あのむごく愚かしい戦争を止められなかったのでしょうか? 戦争が終結するまでに、市民の5人に1人が亡くなったのはご存じでしょう。
Dr. Blank: Yes.
ブランク博士: ああ。
Zwist: And all but one of the Schriftsteller. Though he had become Giftschreiber, in the end.
ツウィスト: そしてシュリフトステラーではたった1人を除いて。しかし畢竟、そのものは、ギフトシュライバーとなってしまいました。
Zwist pauses.
ツウィストは止まる。
Zwist: I had no sooner crested the ridge behind the camp when they set fire to the tent.
ツウィスト: テントに火が放たれたそのとき、私はキャンプ地の裏でその極限に至ってしまいました。
He pauses again.
彼は再び止まる。
Zwist: The soldiers encircled the inferno, sabres at the ready. Those unlucky few who burst forth into the camp, they were run through. Every last one of them. Every last one of us. All except for me.
ツウィスト: 兵士は業火を取り囲み、サーベルを構えておりました。運悪くもキャンプ地の方へと飛び出してしまったものは切り捨てられました。一人残らず。私たち一人残らず。私以外皆が。
He removes his glasses and pinches the bridge of his nose.
彼はメガネを外し、鼻筋をつまむ。
Zwist: I was young. I had not been fully trained. There hadn't been… there was never enough time, do you understand? I knew only a little. Only enough to be dangerous. My family… I had just watched them die. I had just watched my dream die. I felt in that moment that the war would never end, that we would all die screaming, fire in our veins, our hatred consuming us from within.
ツウィスト: 私は若く、十分には訓練を積んでいませんでした。時間が……時間はいつもなかったのです。理解していただけますか? ほんの少ししか知らなかったのです。危険を冒すには十分なほどには。私の家族……家族が亡くなるのを目の当たりにしておりました。私の夢がなくなるのを目の当たりにしておりました。その瞬間、この戦争は決して終わりやしないのだと、私たちは皆叫喚のうちに、はらわたを焼かれ、憎悪が体の内から食い破って死ぬのだと感じたのでした。
I fell to my knees. I looked down upon the army, at the blaze, at the blades, and I poured my own hatred upon them.
膝から崩れ落ちました。炎ブレイズの中の、刀ブレイドを携えた軍隊をさげすみ、かやつらに己の憎悪を注ぎました。
I cursed them.
のろいをかけたのです。
Dr. Blank: The army.
ブランク博士: 軍隊に。
Zwist: No.
ツウィスト: いいえ。
Dr. Blank: …the Germans.
ブランク博士: ……ドイツ人に。
Zwist: The German language. The banners and flags we had crafted for von Mercy, blowing in the same breeze that fanned the flames of Keil's funeral pyre. Every regimental insignia, every sign, every marked crate and barrel in the camp which I had seen over the past few months. I poured everything I had, everything I was in that terrible moment into my curse. I made myself a part of it. I… infected the grammar. I don't know if you can understand that.
ツウィスト: ドイツ語にでございます。カイルの火葬の火をあおった同じ風を吹かす、フォン・メルシーのために作ったバナーや旗に。数か月ほどの間に見たキャンプ地のあらゆる軍服の徽章に、看板に、印字されたクレートやバレルに。あの恐ろしい瞬間に、私は持ち得る全てを、私たる全てをのろいに注いだのでございます。己をのろいの一部としたのです。私は……文法に影響を与えました。理解していただけるかは存じません。
Dr. Blank: I think I can. Your curse didn't stop there.
ブランク博士: できるかもしれない。のろいはそれにとどまらなかったと。
Zwist: No. As I said, I was young, inexperienced. A dangerous fool, more powerful than I could have imagined. More powerful in that moment, perhaps, than I ever have been since.
ツウィスト: ええ。言いましたように、私は若く、経験が浅かったのです。危険なほど愚かで、想像の限りよりも強力だったのでございます。おそらくは、それからのいつのときよりも強力でしたでしょう。
I cursed the German language, and all its children, unto the nth generation.
私はドイツ語をのろい、その子孫も全て、何代に至るまでものろってしまったのです。
Dr. Blank: It spread like wildfire.
ブランク博士: 燎原の火のごとく広がったと。
Zwist: Even now, I do not know how. My flawed, fractured curse crawled across the roads and trails from Herbsthausen to the edges of the empire, veins fed from a poisoned heart. It was days before I realized my mistake; it was months before I realized its extent.
ツウィスト: 今でも、なぜだったのかは存じておりません。私の不完全なのろいはヘルプストハウゼンから帝国のへりまで道々を通って広がり、血管は毒に冒された心臓から血が送られたのでした。数日して、失敗したと悟りました。数か月して、その規模を悟りました。
I used my powers to kill only once more, in August, at Nördlingen. You are familiar with the outcome?
8月にネルトリンゲンで、私はもう一度だけ力を殺人に用いました。結果はご存じでしょう?
Dr. Blank: von Mercy died, the Habsburgs were defeated, and the war became a lost cause.
ブランク博士: フォン・メルシーが死に、ハプスブルク家が敗北し、戦争が徒労なものとなった。
Zwist: Though it ground on for three more wasteful, pointless years. I still could not find the right words, you see.
ツウィスト: 戦争はさらに3年、無駄で無意味に続いてしまいましたが。いまだにいかに言えば正しいのかわかっておりません。
Dr. Blank: I take it you killed Von Mercy yourself.
ブランク博士: あなたが自身でフォン・メルシーを殺したと受け取っておく。
Zwist: I can still see him. What I did to him. I will not burden you with the image.
ツウィスト: いまだに彼のことが目に見えます。彼になしたことが。あなたにこのイメージを背負わせるつもりはございません。
I had enough knowledge to comprehend the damage I had done. I could… I told you the curse was a part of me? I could feel it coursing through the words. I could trace it, if I tried. As it spread, I could sense the infections growing. I could even sense where they were. With the rest of the Schriftsteller dead, there was no-one to manage the disaster but myself.
私は、なした被害を理解できる知識を十分に持ち合わせております。私は……のろいが私の一部だとお伝えしておりましたか? のろいが言葉を駆け巡るのを感じられるのです。その気になれば、あとをたどることもできます。のろいが広まるにつれ、影響が大きくなるのがわかります。影響がどこにあるのかでさえ、わかるのです。シュリフトステラーの残りは亡くなってしまったゆえ、私以外にこの災害をしのげるものはいなくなってしまいました。
It is a virus. It twists and turns, it evolves, it… strains, and I strain to keep up with it, if you'll forgive me my little jokes.
それはウイルスでございます。曲がりくねり、進化して……ゆがみstrain、私はなんとかstrain toそれとやりあっているのです。ちょっとしたジョークを許してください。
Dr. Blank: You sound like someone I know.
ブランク博士: 私の知己のように話すじゃないか。
Zwist: As do you; someone we both know. But yes, I think it is alive, and well, my curse. I may have no degrees, and my training was certainly unorthodox, but I am the only physician who can treat this disease. I knew it for a fact, in 1645. And I had a friend to remind me of that fact, when I briefly lost sight of it.
ツウィスト: あなたもでございます。私たちどちらも知っているものに。とはいえ、それは生きていて、ええ、私ののろいなのでしょう。私は学位をとることはないでしょうし、私の訓練はきっと正統なものではございません。ですが、この病をいやせる医師は私のみなのでございます。1645年に、確かにそうだと知りました。そして、その事実をしばらく見失っていたとき、とある友人がそれを思い出させてくれたのでした。
Dr. Blank: And the rest is history.
ブランク博士: そしてそのあとは知っての通りだと。
Zwist: Yes, so much history.
ツウィスト: ええ、とてもよくご存じでしょう。
Dr. Blank: Can you help us to identify the original semantic trigger? The "curse," as you term it?
ブランク博士: 最初の意味論的トリガーを同定するのに助力してはくれないか? あなたの称した「のろい」なのか?
Zwist: I cannot. As I have already implied, it is alive. It lives within the language, grows within the language. I am forever wrestling with myself, in every medium known to man; a part of me is in every word you write. If I said that was sometimes a comfort to me, would you judge me for it?
ツウィスト: それはできません。すでにそれとなく示しておりますが、それは生きているのです。言語の中に住み、言語の中で育っているのです。私は人々に知られるあらゆる媒体で、己と戦っております。私の一部はあなたの書くあらゆる単語に潜むのですから。それがときおり心地の良いものだと言えば、あなたは私をとがめるでしょうか?
Dr. Blank: Maybe just a little. Ah… Why do you actually sell your products, if the… anti-curse, is written into the advertisements already?
ブランク博士: 少しはするだろうな。あー……のろいを解くカギがすでに広告に書かれているのなら、なぜ製品を実際に売るんだ?
Zwist: This is my only trade, doctor. It costs quite a lot of money, to advertise as I do.
ツウィスト: これが私の唯一の稼業なのでございますよ、博士。金が相当に必要なのです、このように広告をするには。
Both men smile.
両者はほほ笑む。
Dr. Blank: We've determined that these anomalous effects seem to propagate much faster, and evolve much more easily, in English text. Do you know why?
ブランク博士: この異常効果は、英語の文章ではより早く広まり、より容易に進化するとわかっている。なぜか知っているか?
Zwist: I have no polite answer for that.
ツウィスト: 丁寧な回答は持ち合わせておりません。
Dr. Blank: …fair enough. We've also noticed that your customers tend to swear off pseudoscience after purchasing from you. Is that a part of your magic?
ブランク博士: ……十分だ。それと、あなたの顧客は、購入した後から疑似科学をきっぱりやめることも判明した。これはあなたの魔法の一部なのか?
Zwist: Yes. My skills remain simple, undeveloped; I will never be a true Schriftsteller, not without my mentors to guide me. But I can do these little things, cure these little poisons which plague human hearts. If we are to remain ignorant, we might just as well all perish in red flame.
ツウィスト: ええ。私の技量はまだ単純で原始的で、メンターに導いていただけなければ私は真のシュリフトステラーとはなりえません。ですが、このような簡単なことでしたら、人心を苦しめる小さな毒をいやすことならできるのです。私たちがそれを無視するのでしたら、いっそ皆赫々の炎に焼かれて死ぬのがよいでしょう。
Silence.
沈黙。
Dr. Blank: You've carried this burden alone, for a long time.
ブランク博士: あなたはこの重荷をたった一人で、長い間背負い続けていた。
Zwist: Not quite alone. Do you know, Vivian even suggested a few of my more colourful ailments? My personal favourite was "bicycle face."
ツウィスト: ずっとではございませんでした。ヴィヴィアンは私のよりどりみどりな病のいくつかを提案したとはご存じでございますか? 個人的には「バイク・フェース」.訳注: 19世紀末に女性における自転車利用の健康問題を危惧した医師らが女性の乗車を減らすためにでっち上げた症状。参考: 英語版Wikipedia "Bicycling and feminism"が好みでございました。
But it has been difficult… it will be difficult, now, going forward. Most troubling to me is the changing landscape of the written word. It may not be long before the infection is traveling through textual vectors with which I am unfamiliar. The beauty of journalism, yellow or not, was always its sheer reach… I could never match the curse medium-for-medium, but I had a means of transmission accessible to all.
ですが、それは困難なものでした。……今は、いずれ困難となることでしょう。もっとも厄介なのは、書き言葉の風景が変わりゆくことでございます。影響が私のあずかり知らぬ文章ベクターへと移るのも、さほどはかからないでしょう。ジャーナリズムの強みは、イエローであれ何であれ、その範囲の広さのみでございました。……私はのろいを媒体ごとに一致させることは決してできませんでしたが、すべてに手の届く伝達方法はございました。
The internet is too fractured. I am too small a fish, in too vast a pond. And within a few decades, there may very well be no newspapers left.
インターネットはあまりにもバラバラでございます。私は途方もなく広大な池の中の、限りなく矮小な魚なのです。そしてほんの数十年もすれば、新聞などきっとなくなってしまうことでしょう。
Dr. Blank: Deservedly so.
ブランク博士: 当然Deservedlyそうだろう。
Zwist: Perhaps, but should we always get what we deserve?
ツウィスト: ややもすれば。ですが、私たちは与えられるべきdeserveものを常に受け取るべきなのでしょうか?
Dr. Blank: Good question. You know… I represent an organization tasked with securing unusual threats to public health, and protecting the body politic from them.
ブランク博士: いい質問だ。知っての通り……私は、公衆衛生への異常な脅威を確保し、それから国民を保護する役目の組織を代表している。
Zwist smiles sadly.
ツウィストは悲しげにほほ笑む。
Dr. Blank: I might be able to help you. Will you allow it?
ブランク博士: 私はあなたを手助けできるかもしれない。認めてくれるだろうか?
Silence on recording.
録音上の沈黙。
Zwist: Wouldn't you rather put me in a box? Pick my brain, learn my secrets?
ツウィスト: 私を箱に押し込めるほうがよいのではないのでしょうか? 脳を取り出して、私の秘密を調べるなどしたほうが?
Dr. Blank: Of course. But you'd boil my guts out, if I tried.
ブランク博士: 当然だ。だがそうしてしまえばあなたは私の内臓を煮てしまうだろう。
Zwist pauses.
ツウィストは止まる。
Zwist: (chuckling) You do remind me of Vivian. Perhaps we can work something out.
ツウィスト: (クツクツ笑う)本当にヴィヴィアンのことを思い出させてくれますね。もしかしたらともに成し遂げられるものもございましょう。
The advent of the modern internet in the 1990s triggered the most recent transformation of Zwist's business, coinciding with further increases in societal subscription to pseudoscientific beliefs and "quackery." He has sold jade eggs to cure adrenal fatigue, tinfoil hats to ameliorate electromagnetic hypersensitivity, and bottled hexagonal water to reduce the symptoms of wind turbine syndrome. The project continues apace.
1990年代の現代インターネットの到来により、ツウィストが現在最新の事業転換をし、同時に疑似科学や「インチキ療法」への社会的なサブスクリプションのさらなる増加が起きた。彼は副腎疲労を治療するジェイドエッグや、電磁波過敏症を改善するアルミ帽、風車症候群の症状を抑える瓶詰め六角水を販売している。その事業は急ピッチで続いている。
I think Viv would've been perversely pleased with the latest iteration.
ヴィヴならむしろ、最新版の事業で喜んだことだろう。
Mendacium advertisement, Scout Lake Naturopathy website, 2015. メンダキウムの広告、スカウトレイク・ネイチャロパシー、2015年。
« 大切な人々、パート"B" | 力と毒の言葉 | SCP-5494 »
記事ここまで
tag: _cc director-scout doctor-blank document giftschreiber historical language medical ocular on-guard-43 scp skeletal thaumiel thilo-zwist visual
タグ: en スカウト管理官 ブランク博士 文書 ギフトシュライバー 歴史 言語 医療 眼 on-guard-43 scp 骨格 thaumiel ティロ・ツウィスト 視覚
以下はフォーラム投稿用
ソース: SCP-5382 rev.127
著者: HarryBlank
作成日(EN): 2020/09/02
ページコンソール
批評ステータス
カテゴリ
SCP-JP本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
翻訳作品の下書きが該当します。
他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。
言語
EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。
コンテンツマーカー
ジョーク本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。
本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。
本投稿済みの下書きが該当します。
イベント参加予定の下書きが該当します。
フィーチャー
短編構文を除いた本文の文字数が5,000字前後か、それよりも短い下書きが該当します。
構文を除いた本文の文字数が短編と長編の中間程度の下書きが該当します。
構文を除いた本文の文字数が20,000字前後か、それよりも長い下書きが該当します。
特定の事前知識を求めない下書きが該当します。
SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。
シリーズ-JP所属
JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。
JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。
JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
ジャンル
アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史任意
任意A任意B任意C- portal:6370408 (02 May 2020 04:11)



コメント投稿フォームへ
注意: 批評して欲しいポイントやスポイラー、改稿内容についてはコメントではなく下書き本文に直接書き入れて下さい。初めての下書きであっても投稿報告は不要です。批評内容に対する返答以外で自身の下書きにコメントしないようお願いします。
批評コメントTopへ