釣魚評議会: より大きな魚(原題: The Fishing Council: The Bigger Fish)

このページの批評は終了しました。

原文: The Fishing Council: The Bigger Fish by DodoDevilDodoDevil rev.18


釣魚評議会: より大きな魚(原題: The Fishing Council: The Bigger Fish)
Byㅤ WitheriteWitherite
Published on 28 May 2022 01:50

評価: 0+x

What this is

A bunch of miscellaneous CSS 'improvements' that I, CroquemboucheCroquembouche, use on a bunch of pages because I think it makes them easier to deal with.

The changes this component makes are bunch of really trivial modifications to ease the writing experience and to make documenting components/themes a bit easier (which I do a lot). It doesn't change anything about the page visually for the reader — the changes are for the writer.

I wouldn't expect translations of articles that use this component to also use this component, unless the translator likes it and would want to use it anyway.

This component probably won't conflict with other components or themes, and even if it does, it probably won't matter too much.

Usage

On any wiki:

[[include :scp-wiki:component:croqstyle]]

This component is designed to be used on other components. When using on another component, be sure to add this inside the component's [[iftags]] block, so that users of your component are not forced into also using Croqstyle.

Related components

Other personal styling components (which change just a couple things):

Personal styling themes (which are visual overhauls):

CSS changes

Reasonably-sized footnotes

Stops footnotes from being a million miles wide, so that you can actually read them.

.hovertip { max-width: 400px; }

Monospace edit/code

Makes the edit textbox monospace, and also changes all monospace text to Fira Code, the obviously superior monospace font.

@import url('https://fonts.googleapis.com/css2?family=Fira+Code:wght@400;700&display=swap');
 
:root { --mono-font: "Fira Code", Cousine, monospace; }
#edit-page-textarea, .code pre, .code p, .code, tt, .page-source { font-family: var(--mono-font); }
.code pre * { white-space: pre; }
.code *, .pre * { font-feature-settings: unset; }

Teletype backgrounds

Adds a light grey background to <tt> elements ({{text}}), so code snippets stand out more.

tt {
  background-color: var(--swatch-something-bhl-idk-will-fix-later, #f4f4f4);
  font-size: 85%;
  padding: 0.2em 0.4em;
  margin: 0;
  border-radius: 6px;
}

No more bigfaces

Stops big pictures from appearing when you hover over someone's avatar image, because they're stupid and really annoying and you can just click on them if you want to see the big version.

.avatar-hover { display: none !important; }

Breaky breaky

Any text inside a div with class nobreak has line-wrapping happen between every letter.

.nobreak { word-break: break-all; }

Code colours

Add my terminal's code colours as variables. Maybe I'll change this to a more common terminal theme like Monokai or something at some point, but for now it's just my personal theme, which is derived from Tomorrow Night Eighties.

Also, adding the .terminal class to a fake code block as [[div class="code terminal"]] gives it a sort of pseudo-terminal look with a dark background. Doesn't work with [[code]], because Wikidot inserts a bunch of syntax highlighting that you can't change yourself without a bunch of CSS. Use it for non-[[code]] code snippets only.

Quick tool to colourise a 'standard' Wikidot component usage example with the above vars: link

:root {
  --c-bg: #393939;
  --c-syntax: #e0e0e0;
  --c-comment: #999999;
  --c-error: #f2777a;
  --c-value: #f99157;
  --c-symbol: #ffcc66;
  --c-string: #99cc99;
  --c-operator: #66cccc;
  --c-builtin: #70a7df;
  --c-keyword: #cc99cc;
}
 
.terminal, .terminal > .code {
  color: var(--c-syntax);
  background: var(--c-bg);
  border: 0.4rem solid var(--c-comment);
  border-radius: 1rem;
}

Debug mode

Draw lines around anything inside .debug-mode. The colour of the lines is red but defers to CSS variable --debug-colour.

You can also add div.debug-info.over and div.debug-info.under inside an element to annotate the debug boxes — though you'll need to make sure to leave enough vertical space that the annotation doesn't overlap the thing above or below it.

…like this!

.debug-mode, .debug-mode *, .debug-mode *::before, .debug-mode *::after {
  outline: 1px solid var(--debug-colour, red);
  position: relative;
}
.debug-info {
  position: absolute;
  left: 50%;
  transform: translateX(-50%);
  font-family: 'Fira Code', monospace;
  font-size: 1rem;
  white-space: nowrap;
}
.debug-info.over { top: -2.5rem; }
.debug-info.under { bottom: -2.5rem; }
.debug-info p { margin: 0; }

The Bigger Fish

より大きな魚

評価: 0+x

Map.jpg


Dr. Henry Ivanon hated the ocean.
ヘンリー・イワノン博士は大海原を忌み嫌っていた。

He disliked its uncertain, rolling form; the way it dominates one's vision and recedes indefinitely beyond the curve of the earth. He found it cruel and uncomforting, much preferring the solid, stable, and reliable ground beneath his feet.
彼は人の眺望を支配し地球の丸みを超えて無限に遠のいていく、不安定なうねる姿が嫌いだった。大海原とは残酷で不快なものだと思い、足元にある固く安定して信頼できる地面のほうをとても好んでいた。

He could tolerate airplanes: on an airplane, one could convince themselves they weren't hurtling through the sky at mind-melting speeds, you could imagine yourself on a nice safe train or bus. The movement: the experience of acceleration was similar enough he found. Not so for boats: the rocking motion and the blue expanse that surrounded the ludicrous boat-goer mocked such attempts to ignore one's predicament. The ocean demanded recognition through the senses: the brine that caught in the nose, the crashing waves in the ear, the ever-present unease of movement along decks that could only ever be imperfect, uncanny doppelgangers of solid ground.
彼は飛行機は耐えることができた。飛行機では、自分は精神の溶けるような速度で空を疾走していないのだと自分に言い聞かせ、心地よい安全な列車かバスに乗っているのだと思い込めたからだ。それは動き方のためだ。加速の感覚が十分に似ていたのだった。船ではそうはいかない。船は揺れ動き、一面の青がバカらしい乗船者を取り囲み、その窮状を無視しようとするのをあざ笑うかのようだった。嫌でも五感を通して大海原を認識せざるを得なかった。大地の不完全で異様なドッペルゲンガーでしかないデッキではどこでも、鼻につく潮の臭い、耳に聞こえる打ち寄せる波、常に感じる動き方に対する不安感があった。

The last time he had been on a boat: a trip to British Columbia's Gulf Islands, he had spent the duration alternatively panicking and vomiting; neither experience were ones he was keen on repeating, as he had made clear to those ocean-fond fools he often crossed paths with at Site-184.
彼が最後に船に乗ったときのことだ。ブリティッシュコロンビア州のガルフ諸島への旅で、その間彼はパニックか嘔吐ばかりしていた。どちらの経験も、サイト-184でよく出会った海好きのバカどもに言ったように、繰り返しやりたいものではなかった。

As such, he was extremely alarmed at the request the younger man before him — who introduced himself as Charles Cohen, of the Dept. of Anomalous Communications and Relations — had made.
このため、彼は目の前にいる若い男性 — 異常伝達・関係部門のシャルル・コーエンと名乗っていた — の依頼に危機感を抱いていた。


"You're telling me you're going to talk to a whale, but you need my help because you can't talk to it in Russian?" He asked, incredulously.
「あなたはクジラと話す予定だが、ロシア語で話せないから私の助力が必要だと?」彼は怪訝そうに尋ねた。

Henry looked at the man, aghast, waiting for an answer.
ヘンリーはその男性を、愕然としながら見つめ、答えを待っていた。

"I mean, that's technically true — but you've got to consider why. I've been in touch with the people assigned to SCP-5597, and apparently the animal isn't vocalizing the way they'd expect. The sounds it's been making, well our best guess is it's the closest thing a whale can get to speaking Russian. Putting together the software to slow down and raise the pitch is easy — as is reversing that process via a microphone and speaker — but we still need someone who can actually understand what it's saying. And that's you!" Charles responded, smiling and accentuating his point with a pair of finger guns.
「ええとですね、技術的にはその通りです — ですが理由を考えてみてください。SCP-5597担当の人に連絡を取ったのですが、この動物は職員の予想していた方法ではしゃべっていないようなんですよ。あれが出している音は、ええと我々の一番の推測では、クジラがロシア語を話すのに最も近い音なんです。速度を落としてピッチを上げるソフトウェアを作るのは簡単です — マイクとスピーカーを通してそのプロセスを逆にすることも簡単です — しかし、やはりあれが何を言っているのか実際に理解できる人が必要なんです。そしてそれがあなたなのです!」シャルルはほほ笑み、主張を一対のガンフィンガーで強調しながら答えた。

Henry was about to tell the man off, until the memory of his promise to Tasha Lebedev returned to him. He, on behalf of the Foundation, had promised to look after her and her children. He still got updates on how they were doing in Toronto. By all accounts, they'd integrated into 21st-century Canadian culture quite well — especially the children, but kids are adaptive like that.
ヘンリーはその男性を叱りかけたが、ターシャ・レベデフとした約束の記憶が戻ってきた。彼は、財団を代表して、彼女とその子どもたちの世話をすることを約束していたのだ。いまだに彼女たちのトロントでの暮らしぶりについて最新情報を受けていた。誰に聞いても、彼女たちは21世紀のカナダ文化にとてもよく溶け込んでいた — 特に子どもたちがそうであったが、子どもは往々にして適応できるものだ。

Well, he realized, not all the children had. And it was that nagging guilt that led him to, despite the painful memories of the ocean, agree to Charle's proposition.
ただ、彼は気づいたが、子どもたち全員がそうというわけではなかった。その罪悪感が付きまとい、大海原の苦痛な思い出があるにもかかわらず、彼はシャルルの提案に同意したのだった。


As he walked down to the dock, Henry's gaze settled upon the small, somewhat aged fishing boat and the two women attaching what appeared to be a complex speaker system to its side. One of them looked up and waved to him as he approached.
ヘンリーが船着き場を歩いていると、小さないくらか年季の入った釣り船と、その側面に複雑なスピーカーシステムのようなものを取り付けている2人の女性が目についた。彼が近づくと、そのうちの1人は見上げて手を振ってきた。

"Hi, I'm looking for Charles, Charles Cohen" he inquired tentatively, glancing around. "He wanted my help on some project, but I think I might have the wrong boat."
「こんにちは、シャルルを、シャルル・コーエンを探しているんだが」彼は試しに尋ね、あたりを見回した。「彼は何かのプロジェクトで私の助けを求めていたんだが、違う船に来てしまったようだ」

"You're in the right place!" a voice boomed as the vessel's cabin flew open. An imposing figure of a man stepped forward: a bushy salt and pepper beard seemed to float over the chunky cable-knit sweater he wore. Almost hidden behind his breadth was the skinnier shape of Charles, who gave another rehearsed smile to Dr. Ivanov.
「場所はあってるぞ!」船のキャビンが開き、声がとどろいた。モジャモジャとしたゴマ塩ひげが着ていた厚手のケーブルニットのセーターに浮いているように見える、堂々とした男性の姿が前に出てきた。その体格にほとんど隠されていたのはシャルルのやせた姿で、こちらもまたイワノン博士に練習したほほ笑みを浮かべていた。

The woman nearest to him finished tying a rope, "Aquatic Anomalies is short on boats at the moment, a lot of research projects going on. There's been an atypical algae bloom, some odd starfish behaviour along the coast, and reports that an iceberg with a live Mosasaurus swimming around in it is about to drift past St. John's." "Yes," she clarified, "swimming in the iceberg. I'm Sarah, by the way. "That's Emma," the other woman waved, "and you've already met Greg."
一番近くの女性はロープを結び終え、「水棲異常部門は今、研究プロジェクトがたくさんあるので船が足りないんです。異常な水の華とか、海岸の一帯で起きているちょっと奇妙なヒトデのふるまいとか、それと生きたモササウルスが中で泳ぎ回っている氷山が流されてセントジョンズを過ぎようとしているという報告が」「そうです、」彼女は明言して、「氷山の中を泳いでいます。私はサラです、ところで。こっちはエマで、」もう一方の女性が手を振り、「あなたはもうグレッグに会いましたね」

Henry's gaze unwillingly drifted as he introduced himself, settling on the flotilla of imposing, grey-hulled, very sea-worthy seeming vessels moored in the nearby, much larger, dock complex.
ヘンリーは自己紹介したとき不本意ながら目が泳ぎ、近くのより大きなドック複合施設に係留された、とても海に適した見た目で堂々とした灰色の船体の船団が目についた。

Greg laughed as he noticed, a resonating booming laugh, "navy' ain't too keen on helping us little folk out with something like this. Don't worry, you'll be safe. We're about ready to cast-off anyhow."
グレッグは気が付くと笑い、響き渡る笑い声を出し、「ネイビーは俺たち小物をこんなことで助けようとはしねえ。心配するな、大丈夫だ。ともかく、すぐにでも出航できる」

Henry's silent protesting of this fact was cut short when, having fished whatever nautically-significant thing she appeared to be occupied with, Emma turned towards him, asking "So, what's the deal with this whale anyway?"
このことに対してヘンリーは静かに抗議したが、エマが専念していたらしき航海に重要なことを終えてから(査読時注: "fished"は"finished"の誤字と判断。)彼に向き、「じゃあ、何はともあれそのクジラって何があったんですか?」と尋ねてきたため、中断された。

"Oh," he responded, momentarily forgetting the disquieting sensation broiling in his stomach. "As far as we understand it, during the Second World War, a Russian family: a mother and her children were fleeing. They managed to make a deal with a group that smuggled them into the bodies of some whales that washed ashore here a while back, we aren't clear on how the timing worked. They were all in shock and I was the only one who could speak to them — they're doing quite well now!" he added, genuinely happy.
「えっ、」彼は反応し、一瞬腹の中に焼べられた不安な感覚を忘れた。「我々の理解する限りでは、第2次世界大戦の間にあるロシア人の家族が避難した。母親とその子どもたちだ。その家族はある集団となんとか取引をして、その集団が数頭のクジラの体内に家族をひそかに詰めて、そのクジラは少し前に海岸に漂着した。我々はどうやって時間が調整されたのかわかっていない。家族は全員ショックを受けていて、私だけが唯一彼らと話せた — 彼らは今つつがなくやっているよ!」彼は心底幸せそうに付け加えた。

"So this whale is…" Emma trailed off.
「ではこのクジラは……」エマは言葉を濁した。

"It — he was their guide, her eldest son. Another cost of their escape, I —" Before the weight of the admission settled on him, Henry was shifted off balance. They were off, the solid land slipping further and further away; he stifled a small cry in his throat.
「あれは — 彼は家族のガイドで、母親の最年長の息子だった。避難のもう一つの犠牲で、私は —」告白の重みが彼にのしかかる前に、ヘンリーはバランスを崩された。彼らは出航し、固い地面ははるか遠くに消えていき、彼は小さな嗚咽をのど元に抑えた。


Eventually, Henry's white-knuckled grip on the seat's armrests relaxed enough that he could pay attention to what little chatter was being had — Sarah and Emma were sharing some fishing story with Charles — although he hadn't caught much of it. "Tracker says we're on top of 'em" Greg called out from the cabin, and Henry turned to look just in time to watch a massive form breach the surface of the water beside them. It took him a moment to understand what he saw: from what appeared to be an explosion of water, the monolithic grey-blue body rocketed forward, twisting with surprising agility mid-air — a massive eye: expressive, almost human-like, caught his gaze — before the creature crashed into the surf, spraying the vessel and its passengers in a fine mist. Then, silence.
最終的に、椅子のひじ掛けを冷や汗をかいて握っていたヘンリーは、小さな雑談に注意を向けられるほどにはリラックスした — サラとエマはシャルルに釣りの話をしていた — とはいえ、彼はそのほとんどを聞き取れなかった。「トラッカーによれば奴の上にいるらしい」グレッグが船室から声を張り上げると、ヘンリーは向き直り、巨体が船のそばで水面からブリーチするのをすんでのところで見ることができた。彼は何を見たか理解するのに少し時間がかかった。水の爆発のようなものから、巨大な青灰色の体は急上昇し、驚くべき機動性をもって空中で回転し — 巨大な、表情豊かでほとんど人のような目が彼の視界を捕らえ — そしてその生き物は波に突入し、船と乗組員に細かい霧を撒いた。そして、静寂があった。

As the moment of reverence passed, the crew began setting up the complex arrangement of wires, microphones, speakers, and computer hardware. It seems like only a moment before Henry found himself seated before the computer screen, presented with numerous flashing dials and blinking lights, an uncomfortable headset thrust upon his head, and a microphone placed towards him.
畏れ多い瞬間が過ぎると、乗組員はケーブル、マイク、スピーカー、コンピューターハードウェアの複雑な構成を組み立て始めた。ヘンリーがいつの間にかたくさんの光るダイアルや点滅する光のついたコンピューターの画面の前に座り、心地の悪いヘッドセットが頭に取り付けられ、マイクが目の前にあることに気づいたのはその直後のようだった。

The sounds were otherworldly at first, deep and rhythmic, slow and purposeful. As Charles adjusted the dials, however, a voice emerged — startling him with its identifiable, oddly familiar, resonance.
音は最初こそ別世界のもののようで、低くリズミカルな、遅く意味のあるようなものだった。しかし、シャルルがダイアルを調整すると、声が現れた — 識別できる、奇妙にもよく知った反響で、彼は驚いた。

Hello? Hello?
もしもし? もしもし?

He nervously leaned forward towards the microphone, answering back in Russian:
彼は緊張しながらマイクに身を乗り出し、ロシア語で返答した。

Hello! We can hear you. Can you hear us?
こんにちは! 聞こえるぞ。君は聞こえるか?


The response was immediate, full of excitement, and weighted with a deep longing at last obtained:
反応はすぐにあり、興奮に満ち満ちて、ようやく得られた深い待望の重みをもっていた。

You can hear me! You can hear me! Hello, Hello! It's been so long!
聞こえてる! 聞こえてる! こんにちは、こんにちは! すごい長かった!

Henry couldn't stop the joy from infiltrating his voice:
ヘンリーの声は喜びがにじまずにはいられなかった。

Yes Peter, we're very glad to hear from you!
そうだピョートル、声が聞けてとてもうれしいぞ!


A moment passed:
一瞬の時が過ぎた。

Peter, how did you — how could you? My mother! Do, do you know her? Is she okay! And my siblings: Kostya, Irina, Katja — are they safe?
ピョートル、なんで — どうやって? お母さん! し、知ってる? お母さんは大丈夫なの! それと妹たちは、コスティア、イリナ、カーチャは — 無事でいる?

Henry had to pause for a moment, preventing his voice from cracking:
ヘンリーは声が割れないように、一瞬間を置かなければならなかった。

I have met them, Peter. She — Tasha, wanted you to know how proud she is of you, you kept them safe Peter they're all safe now.
彼らに会ったんだ、ピョートル。彼女は — ターシャは、君をどれほど誇りに思っているか知って欲しいと言っていた。君は家族を安全にしたんだ、ピョートル、彼らは全員もう安全だ。


The response was one he suspected, but was unprepared for all the same:
返答は予想していたものだったが、同様に準備のできていないものだった。

Can I speak to them? Please?
家族と話せる? お願い。

Henry took another steadying breath before responding. Knowing he was likely lying:
ヘンリーは返答する前にもう1回呼吸を整えた。彼は嘘をついているようだとわかっていた。

I'm sorry, they aren't with me now. We'll try to figure out a way for them to speak to you. In the meantime Peter, some friends of mine have some questions to ask you, would that be alright?
すまない、家族は今ここにいない。我々は家族と君が話せる方法を探そう。その間、ピョートル、私の友人が聞きたい質問がある。問題ないか?



Time passes slowly and yet rapidly. Dr. Ivanon relayed Charle's questions to Peter about his condition, why they needed him to stay away from other humans, and explanation as to how their organization would take care of him — as well as Sarah's inquiries into the local marine life. He could tell the creature was grateful for the conversation, even if Peter didn't fully grasp what was going on or who these people were. Before they left, he assured the whale — promised the person it was, that he would return, that no one would abandon him.
時間がゆっくりと、しかし素早く過ぎていった。イワノン博士はピョートルに、彼の状態についてのシャルルの質問、財団が彼を他の人と離さなければならなかった理由、財団の組織がどのように彼を世話するかについての説明 — それと地域の海洋生物に関するサラの質問を — 中継した。彼は、たとえ何が起きているのか、あるいはこの人たちが何者なのかピョートルが完全にはわかっていなかったとしても、この生き物が会話に感謝していることがわかった。帰る前に、彼はクジラに保証した — かつて人だったクジラに、彼は帰ってくると、誰も見捨てないと約束した。

He didn't think about the ocean as he made the promise, and it wouldn't have changed anything if he had.
彼は約束をしている間大海原に関して考えてはおらず、たとえ考えていたとしても、何も変わらなかったことだろう。


Right.jpg

On their way back to Site-184, Dr. Ivanov realized there was something that eluded him still.
サイト-184に帰る途中、イワノン博士は彼からいまだに抜けているものがあることに気づいた。

"Mr. Cohen, I never thought to ask, but what brought you here. SCP-5597's been contained for a while, what changed?"
「コーエンさん、尋ねることになろうとは思いもしていなかったんだが、あなたがここに来た理由だ。SCP-5597はしばらく収容されていた。何が変わったんだ?」

The man turned his attention to Henry, there was something different in the intensity of his gaze as he responded, "I take it you've heard about the Russians and the belugas, haven't you?"
その男性はヘンリーに注意を向けた。彼が返答するとき、その視線の強さには違うものがあった。「あなたはロシア人とベルーガに関することを聞いたことがあると思うんですが、そうですよね?」


記事ここまで

tag: _cc _licensebox from-120s-archives tale
タグ: en 120の史料館より tale

以下はフォーラム投稿用


ソース: The Fishing Council: The Bigger Fish rev.18
著者: DodoDevilDodoDevil
作成日(EN): 2022/01/20
翻訳査読: pcyslpcysl


ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。

中編

短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。

長編

構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C
    • _


    コメント投稿フォームへ

    注意: 批評して欲しいポイントやスポイラー、改稿内容についてはコメントではなく下書き本文に直接書き入れて下さい。初めての下書きであっても投稿報告は不要です。批評内容に対する返答以外で自身の下書きにコメントしないようお願いします。

    新たなコメントを追加

    批評コメントTopへ

ERROR

The Witherite's portal does not exist.


エラー: Witheriteのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6370408 (02 May 2020 04:11)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License