善行(原題: The Good Work)

このページの批評は終了しました。

https://scp-wiki.wikidot.com/the-good-work rev.43


/* source: http://ah-sandbox.wikidot.com/component:collapsible-sidebar-x1 */
 
#top-bar .open-menu a {
        position: fixed;
        bottom: 0.5em;
        left: 0.5em;
        z-index: 15;
        font-family: san-serif;
        font-size: 30px;
        font-weight: 700;
        width: 30px;
        height: 30px;
        line-height: 0.9em;
        text-align: center;
        border: 0.2em solid #888 !important;
        background-color: #fff !important;
        border-radius: 3em;
        color: #888 !important;
        text-decoration: none!important;
}
 
@media (min-width: 768px) {
 
    .mobile-top-bar {
        display: block;
    }
 
    .mobile-top-bar li {
        display: none;
    }
 
    #main-content {
        max-width: 708px;
        margin: 0 auto;
        padding: 0;
        transition: max-width 0.2s ease-in-out;
    }
 
    #side-bar {
        display: block;
        position: fixed;
        top: 0;
        left: -25em;
        width: 17em;
        height: 100%;
        background-color: rgb(184, 134, 134);
        overflow-y: auto;
        z-index: 10;
        padding: 1em 1em 0 1em;
        -webkit-transition: left 0.5s ease-in-out 0.1s;
        -moz-transition: left 0.5s ease-in-out 0.1s;
        -ms-transition: left 0.5s ease-in-out 0.1s;
        -o-transition: left 0.5s ease-in-out 0.1s;
        transition: left 0.5s ease-in-out 0.1s;
    }
 
    #side-bar:after {
        content: "";
        position: absolute;
        top: 0;
        width: 0;
        height: 100%;
        background-color: rgba(0, 0, 0, 0.2);
 
    }
 
    #side-bar:target {
        display: block;
        left: 0;
        width: 17em;
        margin: 0;
        border: 1px solid #dedede;
        z-index: 10;
    }
 
    #side-bar:target + #main-content {
        left: 0;
    }
 
    #side-bar:target .close-menu {
        display: block;
        position: fixed;
        width: 100%;
        height: 100%;
        top: 0;
        left: 0;
        background: rgba(0,0,0,0.3) 1px 1px repeat;
        z-index: -1;
    }
}
:root {
    --timeScale: 1;
    --timeDelay: 0s;
}
 
/* Converting middle divider from box-shadow to ::before pseudo-element */
.anom-bar > .bottom-box { box-shadow: none!important; }
.anom-bar > .bottom-box::before {
    position: absolute;
    content: " ";
    width: 100%;
    height: 0.5rem;
    background-color: rgb(var(--black-monochrome, 12, 12, 12));
    transform: translateY(-0.74rem);
}
 
/* DIVIDER */
.anom-bar > .bottom-box::before {
    animation-name: divider;
    animation-duration: calc(0.74s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(0.1s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: cubic-bezier(.32,.38,.39,.94);
    animation-fill-mode: backwards;
}
 
/* CLASSIFIED LEVEL BARS */
div.top-center-box  > * {
    animation-name: bar;
    animation-duration: calc(0.45s * var(--timeScale));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: ease-out;
    animation-fill-mode: backwards;
}
div.top-center-box > :nth-child(1) { animation-delay: calc(0.2s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
div.top-center-box > :nth-child(2) { animation-delay: calc(0.32s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
div.top-center-box > :nth-child(3) { animation-delay: calc(0.45s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
div.top-center-box > :nth-child(4) { animation-delay: calc(0.61s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
div.top-center-box > :nth-child(5) { animation-delay: calc(0.75s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
div.top-center-box > :nth-child(6) { animation-delay: calc(0.95s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
 
/* TOP TEXT */
div.top-left-box, div.top-right-box {
    clip-path: polygon( 0% -50%, 150% -50%, 150% 100%, 0% 100%);
}
 
div.top-left-box > *, div.top-right-box > * {
    position: relative;
    animation-name: bottomup;
    animation-duration: calc(0.65s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(0.5s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: ease-out;
    animation-fill-mode: backwards;
}
 
/*-----------------------------------*/
/*-----------------------------------*/
 
/* CONTAINMENT, DISRUPTION, RISK CLASSES */
div.text-part > * {
    clip-path: polygon( 0% 0%, 100% 0%, 100% 100%, 0% 100%);
    animation-name: expand2;
    animation-duration: calc(0.5s * var(--timeScale));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: cubic-bezier(.12,.41,.27,.99);
    animation-fill-mode: backwards;
}
div.text-part > :nth-child(1) {
    animation-name: expand1;
}
div.text-part > :nth-child(1) { animation-delay: calc(0.6s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
div.text-part > :nth-child(2) { animation-delay: calc(0.75s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
div.text-part > :nth-child(3) { animation-delay: calc(0.86s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
 
div.main-class::before, div.main-class::after {
    animation-name: iconslide;
    animation-duration: calc(0.45s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(0.8s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: cubic-bezier(.12,.41,.27,.99);
    animation-fill-mode: backwards;
}
 /* BOTTOM TEXT */
div.main-class > *,  div.disrupt-class > *, div.risk-class > * {
    white-space: nowrap;
    animation-name: flowIn;
    animation-duration: calc(0.42s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(0.75s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: ease-out;
    animation-fill-mode: backwards;
}
 
/*-----------------------------------*/
/*-----------------------------------*/
 
/* DIAMOND */
div.arrows {
    animation-name: arrowspin;
    animation-duration: calc(0.7s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(0.6s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: cubic-bezier(.12,.41,.27,.99);
    animation-fill-mode: backwards;
}
 
div.quadrants > * {
    animation-name: fade;
    animation-duration: calc(0.3s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(1.4s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: cubic-bezier(.12,.41,.27,.99);
    animation-fill-mode: backwards;
}
 
div.top-icon, div.right-icon, div.left-icon, div.bottom-icon {
    animation-name: nodegrow;
    animation-duration: calc(0.4s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(1.4s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: cubic-bezier(.12,.41,.27,.99);
    animation-fill-mode: backwards;
}
div.diamond-part {
    clip-path: polygon( -10% 0.37%, 120% 0.37%, 120% 100%, -10% 100%);
    animation-name: diamondBorder;
    animation-duration: calc(0.8s * var(--timeScale));
    animation-delay: calc(0.5s * var(--timeScale) + var(--timeDelay));
    animation-iteration-count: 1;
    animation-timing-function: cubic-bezier(.32,.38,.39,.94);
    animation-fill-mode: backwards;
    will-change: box-shadow;
}
 
/* MOBILE QUERY */
@media (max-width: 480px ) {
    .anom-bar > .bottom-box::before {
        display:none;
    }
    .anom-bar > .bottom-box {
        box-shadow: 0 -0.5rem 0 0 rgb(var(--black-monochrome, 12, 12, 12))!important;
    }
    div.top-center-box  > * {
        animation-name: bar-mobile;
        animation-duration: calc(0.9s * var(--timeScale));
    }
    div.top-center-box > :nth-child(1) { animation-delay: calc(0.1s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
    div.top-center-box > :nth-child(2) { animation-delay: calc(0.2s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
    div.top-center-box > :nth-child(3) { animation-delay: calc(0.3s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
    div.top-center-box > :nth-child(4) { animation-delay: calc(0.4s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
    div.top-center-box > :nth-child(5) { animation-delay: calc(0.5s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
    div.top-center-box > :nth-child(6) { animation-delay: calc(0.6s * var(--timeScale) + var(--timeDelay)); }
 
}
 
/*--- Motion Accessibility ---*/
@media screen and (prefers-reduced-motion: reduce) {
    div.anom-bar-container { --timeScale: 0!important; }
}
 
/*-------------------------*/
 
@keyframes divider {
    from { max-width: 0%;  }
    to { max-width: 100%; }
}
 
@keyframes bar {
    from { max-width: 0%; }
    to { max-width: 100%; }
}
@keyframes bar-mobile {
    from { max-height: 0%; }
    to { max-height: 100%; }
}
 
@keyframes bottomup {
    from { top: 100px; }
    to { top: 0; }
}
 
@keyframes expand1 {
    from { opacity: 0; clip-path: inset(0 calc(100% - 0.75rem) 0 0); }
    to { opacity: 1; clip-path: inset(0); }
}
@keyframes iconslide {
    from { opacity: 0; transform: translateX(-5rem); }
    to { opacity: 1; transform: translateX(0); }
}
 
@keyframes expand2 {
    from { opacity: 0; width: 1%; }
    to { opacity: 1; width: calc(100% - 0.25rem); }
}
@keyframes fade {
    from { opacity: 0; }
    to { opacity: 1; }
}
 
@keyframes flowIn {
    from { opacity: 0; transform: translateY(20px); }
    to { opacity: 1; transform: translateY(0); }
}
 
@keyframes arrowspin {
    from { clip-path: circle(0%); transform: rotate(135deg); }
    to { clip-path: circle(75%); transform: rotate(0deg); }
}
@keyframes nodegrow {
    from { transform: scale(0);}
    to {  transform: scale(1);}
}
@keyframes diamondBorder {
    from { box-shadow: -0.5rem -20rem 0 0 rgb(var(--black-monochrome, 12, 12, 12)); }
    to { box-shadow: -0.5rem 0 0 0 rgb(var(--black-monochrome, 12, 12, 12)); }
}

評価: 0+x

The Good Work

善行ザ・グッド・ワーク

Content Warning: This tale contains scenes of institutional homophobia and transphobia.
コンテンツ警告: このTaleには組織的なホモフォビア、トランスフォビアの場面が含まれます。

1963年


11月18日

OSAT Headquarters: Ottawa, Ontario, Dominion of Canada
OSAT司令部: カナダ自治領 オンタリオ州 オタワ


I wonder if you can unhinge your jaw.
あなたが口をあんぐりさせることはあるのでしょうか。

Dr. Vivian Lesley Scout felt his eyes narrow as the thought struck him. He felt the thin line of his mouth quirk upward slightly at the edges. He let it happen; he let the little man in the big hat wonder why he was being smirked at. There was no doubt in Scout's mind that he would. Sergeant Raynard Watts was extraordinarily self-conscious, as all little men in big hats were, driven to distraction by never quite knowing what others really thought about them.
その考えが頭によぎると、ヴィヴィアン・レスリー・スカウト博士は目が細くなるのを感じた。細い唇の端がわずかに上がるのを感じた。わざとそうして、大きな帽子の小男に彼がなぜニヤニヤしているのか考えさせた。相手がそう思うことに疑いようはなかった。レイナルド・ワッツ監督長は、大きな帽子の小男の例にもれず並外れて自意識が強く、他人が実際にどう思っているかまるで知らないがために取り乱させられていた。

But you're not self-conscious enough to control your tells, are you, Raynard? As if on cue, Watts once again stuck his tongue in and out, like a snake, as he always did when he was nervous. He was always nervous when Scout was sitting in his office; Scout was a man in control, and Watts desperately wanted to be one himself.
ですが性癖を制御できるほど自意識はないのでしょう、レイナルド? 狙ったかのように、ワッツは再び蛇のごとく舌をチロリと出した。彼は緊張するといつもそうしていたのだ。スカウトがオフィスにいると、いつも緊張していた。スカウトは場の主導権を握り、ワッツも何としてもそうしたかったのだ。

The Superintendent of the Royal Canadian Mounted Police's Occult and Supernatural Activity Taskforce, a pinch-faced little weasel lacking the mental muscle mass to support such a ponderous title, glared across his too-large desk at Scout with undisguised contempt. He waved the sheaf of papers in his gloved hand. "Do you know how many letters I got today, telling me to mind my own business?"
王立カナダ騎馬警察オカルト・超自然活動委員会の監督長は、そんな大層な肩書きを支えられるほど精神的な筋肉を持たない緊張した顔の小物であり、大きすぎる机の向こうからあからさまな軽蔑の表情でスカウトをにらんでいた。彼はグローブの手で書類の束を振った。「今日どれだけ書類を渡されて、どれだけ仕事をする必要があるか、知っているかね?」

The Co-Director of Provisional Site-43 inclined his head forward, letting his spectacles and black fedora obscure his eyes in just the way he knew the man found intimidating. He never took his hat off for Watts. "Not enough for you to actually do it, I imagine."
暫定サイト-43共同管理官は、頭を前に傾けて眼鏡と黒いフェドーラで目を隠し、相手を威圧した。ワッツのために帽子を脱いだことはなかった。「そこまでする必要のある量ではない、と思いますが」

Watts slapped the papers on the desktop. "We've giving this test to everyone, Director. Everyone in sensitive political or educational positions. Everyone who's a danger to national security."
ワッツは書類を卓上に叩きつけた。「この試験は皆にしているのだよ、管理官。政治的、教育的に繊細な立場の者全員にだ。国家の安全に危険をもたらす者にだ」

OSAT was essentially the RCMP's paranormal affairs division; the idea that this fell under their purview was darkly hilarious to Scout. He twisted his smirk into a sneer; conversations with Watts were excellent dramatic practice. "You know for a fact I deal in matters more urgent than national security."
OSATは本質的にRCMPの超常業務を担う部門だった。この件がその領分だという考えは、スカウトにとってはブラックユーモアだった。スカウトはニヤニヤから嘲笑に顔をゆがませた。ワッツとの会話は素晴らしい演劇の実践だったのだ。「私が国の安全よりも喫緊の問題を扱っていることは、当然ご存じでしょう」

Watts laughed. He almost certainly thought he had a booming laugh; it was, of course, more of a bray. "You and me both. It's only a matter of time before I find out what's so special about that forest you're squatting in, and we'll see how insolent you are when the playing field is levelled." He smoothed out his cochineal-red uniform tunic and tried to match Scout's sneer; the malice was there, but the confidence was lacking. "You know what your problem is? You actually like this stuff. Did I ever tell you about my great, great, great, great grandfather?"
ワッツは笑った。自分では響き渡る笑い声だと確信していたようだが、当然、むしろ耳障りな声だった。「お前と私の両方がな。お前たちが不法占拠する森の何が特別なのか私が見つけるのは時間の問題だ。その遊び場を均したとき、お前がどれだけ生意気なのか見ることになるだろう」彼はコチニールレッドの制服のチュニックのしわを伸ばし、スカウトの嘲笑に対抗しようとした。悪意こそ見られたものの、自信が欠けていた。「お前の問題が何か知っているか? この手の話は大好きだろう。私のひいひいひいひいじいさんグレート・グレート・グレート・グレート・グランドファザーの話をしたことはあったかね?」

"You did not," said Scout. "But he sounds pretty great."
「されていません」とスカウト。「ですがとても素晴らしいグレート人だったようですね」

"Ha ha." Watts pulled his gloves tighter, tongue still working overtime. "He was like you. Couldn't get enough of this magical nonsense. It drove him to distraction. It drove him to his death. He eventually vanished without a trace in the Bahamas, and rumour has it he took a whole community with him. The weight of his ambition dragged him down. Really makes you think, eh?"
「ハハ」ワッツはグローブをきつく引き、その間舌を動かし続けていた。「彼はお前のようだった。この意味不明な魔法に目がなかった。それで乱心した。死に追いやられた。ついにはバハマで跡形もなく消え、噂によればコミュニティ全体を道連れにしたという。野心の大きさに耐えられず沈んだわけだ。考えさせられないかね?」

Scout nodded. "It makes me think you're too focused on the past, Watts. And it makes me think you need to take a look at the real world. Don't feed me these cautionary tales, give me something real to work with."
スカウトはうなずいた。「あなたが過去にとらわれすぎていると考えさせられましたよ、ワッツ。現実の世界に目を向ける必要があるのではないでしょうか? そんな教訓ではなく、対処すべき現実のことを聞かせてください」

"Fine, how's this for real: people with your… proclivities shouldn't get within a country mile of the extranormal world. You can't be trusted, so you need to be tested."
「いいだろう、現実の話もしてやろう。お前のような……傾向のある人は超常世界に近づくべきでない。お前は信用ができない、だからテストされねばならないのだ」

Scout rolled his eyes, and Watts scoffed. "What, you don't think I'm serious? You don't think the commies are looking for people to blackmail? You don't think—"
スカウトはあきれ顔をして、ワッツはあざけった。「何だ、私が真剣だと思っていないのか? アカどもがそういう人を脅迫すると思っていないのか? お前は──」

"Don't strain yourself, Raynard," Scout interrupted. "The things I think about are well beyond you. The things I don't think about would drive you mad." He stood up, and began buttoning his suit jacket. "I'm not taking your fool test. Nobody at the Foundation is. We don't answer to you."
「無理はしないでください、レイナルド」とスカウトはさえぎって言った。「私の思っていることはあなたをはるかに超えています。思っていないことを知ればあなたは発狂するでしょう」彼は立ち上がり、スーツジャケットのボタンをかけた。「あなたの愚かしいテストは受けません。財団の誰もがそうでしょう。私たちはあなたに答えません」

"People like you don't answer to anybody," Watts spat. "Not your country, not your countrymen, not your God. People like you, and I don't mean—"
「お前のような人は誰にも答えない」とワッツは口答えた。「国の人にも、同郷にも、神にもだ。お前のような人はな。つまりだ──」

"I know what you mean." Scout pulled the door open, forcing himself to remain calm. "Just as I know you're not man enough to say it out loud."
「言いたいことはわかります」スカウトは努めて平静を保ち、扉を引き開けた。「あなたがそれを声に出して言うに値しない人だとわかっているほどには」

He felt the little man's beady little eyes on his back as he shut the door between them.
扉を閉めたとき、彼は背後に小男のビーズのような小さい目の感覚を覚えた。


Asterisk43.png

1829年


10月11日

990011|Vienna##: State of Vienna, Austria##
ウィーン: オーストリア


He could feel them again, sparks dancing on the surface of his brain, burning through the cerebrospinal fluid and impacting on the inner surface of his skull. In all the years he'd been alive, he'd never gotten used to the sensation. In some respects it was not unpleasant; it meant that people were reading, after all, and he'd always believed in the transformative nature of literature.
彼は再び、脳の表面に閃光が走り、脳脊髄液が燃え、頭蓋骨内面に衝撃が走るのを感じた。生きてきたこの半生、その感覚に慣れることは決してなかった。ある意味では不快ではなかった。というのも、なんだかんだ言っても人々は本を読んでいて、彼は文学の人を変える力をずっと信じていたのだった。

Words have power.
言葉には力がある。

He had mixed feelings about said power, however; thanks to him, some literature could transform a person into a smoking pile of charred ash. The tingling in his brain really signified that the curse he had unwittingly placed on his native tongue, which had since spread to cover half the languages of Europe, was claiming new victims. In a very real sense Thilo Zwist inhabited the tongues descended from medieval German, and every time some unfortunate soul discovered him in a book, on a placard, or in some scrap of yellowed newsprint, they began their descent to a violent demise which would baffle authorities both civil and scientific. And every time that happened, he felt an invisible pull towards them. In a few moments he would know, without knowing why he knew it, who they were and where they lived. Not with enough clarity to intercede directly, but he had become a master at indirect intervention.
しかし、彼はその力に複雑な思いを抱いていた。彼のおかげで、人間を焦げて煙る灰の山に変える文学が存在しているからだ。脳内のチリ付きは、彼が知らず知らずのうちに母語に与えたその呪い──拡散してヨーロッパの言語の半分を覆っている──が新たな犠牲者を屠るのを実に知らしめていた。ティロ・ツウィストは中世ドイツ語の子孫言語の中に文字通り存在していて、不幸な者が本の中に、プラカードの中に、黄ばんだ新聞の切り抜きの中に彼を見つけると、その者は決まって体を壊し、民間当局も科学機関も頭を悩ませる死に至るのだ。そして、それが起こるたびに、彼はその者へと体を引かれるのを感じた。ほんの少しの時間で、その人となりと住んでいる場所を──なぜそうなるか知らないが──知るのだった。直接介入するには曖昧過ぎたが、代わりに間接介入の大家になった。

He glanced down at his writing desk, at the cheaply-printed phrenology manual he'd purchased from the local chemist. He reached into the top drawer and pulled out a clean sheet of paper, loaded up his fountain pen, and began writing.
彼は書き物台に目を落とし、地元の薬屋で購入した安物の骨相学マニュアルを目に入れた。最上段の引き出しに手を伸ばして1枚の白紙を取り出し、万年筆にインクを満たして筆を執った。

"Dr. Fraud's Catalogue of Non-Conforming Crania," he muttered, thinking of all the damage this dangerous dross was doing, picturing the holes being drilled into people's heads, the men and women damned to death or prison for something as prosaic as the shapes of their skulls. "For the Identification of Undesirables, the Remedy of the Feeble-Minded, and the Insulting of One's Noxious Neighbours." The more obviously fake the pamphlet was, the stronger his art would become. As he poured his strange power into the phraseology, infecting it with a thoroughly supernatural grammar, he felt the pops and fizzes beneath his brow subside somewhat. He was creating another masterpiece, though only he would recognize it as such; he was furthering the good work.
「フラウド博士の不一致頭蓋カタログ」この危険なゴミが与えるダメージを考え、人々の頭に開けられた穴を思い描き、身を崩して死に至る人々、その頭蓋骨の形ほどに凡百な人々のための監獄を想像しながら、彼はそうつぶやいた。「好ましくないものの同定、薄弱精神者への治療薬、有害な隣人の侮辱用」その小冊子の虚偽が明らかであればあるほど、彼の業は強力になるのだった。言葉選びにその奇妙な力を注ぎ、完全に超自然的な文法で感染させると、額の奥の泡立ちがいくらか治まるのを感じた。彼はまた──そう認識できるのは彼のみであるが──傑作を作っているのだった。秀逸な作品グッド・ワークを書き進めていた。

He wrote late into the night, page on page of utter nonsense, and by the time he was writing by sunlight rather than candlelight he had a book whose cover would draw sufferers of his magical malady like flies, whose prose would instantly arrest their spontaneous combustion, whose skillful illustrations would make them think twice about ever again measuring the bumps on anyone's head.
夜遅くまで全くのナンセンスを書き散らし、ろうそく光ではなく日の光で書くようになったころ、彼の魔法的病気の患者をハエのように引き付ける表紙に、自然発火をすぐさま抑える散文、人の頭の凸凹を測ることにためらいを持つようになる熟練した図説を持った、1冊の本が出来上がっていた。

He had just enough time to get schnitzel and coffee before the print shop opened.
印刷所が営業を始める前に、シュニッツェルとコーヒーを口にする時間があった。


Asterisk43.png

1963年


11月20日

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


"So, what'd the hat want?"
「それで、あの帽子の望みは何だったか?」

Scout placed his own hat on the rack, and shrugged off his coat. "The hat's mad that he hasn't found anything magical in our forests, and his boss is breathing down his neck about it, so he wants to give me a test instead."
スカウトはラックに帽子を掛け、コートを脱いだ。「私たちの森で魔法を見つけられなかったことに憤慨していて、上司がそれに注視しているものだから、代わりに私にテストを受けさせたいようです」

"Oh?" Dr. Wynn Rydderech, barrel-chested and balding, was hunched over his end of their shared desk. He was scribbling furiously on graph paper, with a different coloured pen in each hand. "The stress test they're giving to the civil service?"
「ほう?」逞しい胸で髪の薄いウィン・リゼレフ博士は、2人の共有デスクの自分側の席に覆いかぶさっていた。両手に別々の色のペンを持ってグラフ用紙に殴り書きしていた。「公務員用の負荷テストか?」

Scout shook his head, sitting down across from his partner. "Didn't I tell you? It's not a stress test, that's just the lie they're pushing. What are you working on?"
スカウトは頭を振り、パートナーの向かい側に座った。「教えませんでしたっけ? あれは負荷テストではなく、無理強いの嘘ですよ。今は何をしているんですか?」

"No, you didn't tell me." Rydderech was graphing two plots of data at the same time; even upside-down, Scout knew it was a chemical analysis. Rydderech, of course, knew that Scout knew, so he ignored the question. "Tell me now."
「いや、教えてくれなかったな」リゼレフは同時に2種類のデータプロットを描いていた。上下が逆でも、スカウトは化学分析であることに気づいた。リゼレフは、スカウトは当然気づくだろうと思い、質問を無視した。「今教えてくれ」

Scout clasped his hands together and stretched. "They're showing people lewd photographs of men. They're showing men lewd photographs of men. To see if they're homosexual."
スカウトは手を組んで伸びをした。「彼らは猥褻な男性の写真を見せます。男性に猥褻な男性の写真を見せるんです。同性愛者か見分けるために」

Rydderech's pens stopped moving. "They're not."
リゼレフのペンの動きが止まった。「ありえない」

Scout unbuttoned his waistcoat. "Watts has the Prime Minister convinced that homosexuality is anomalous. He's found some crackpot from McGill to make him a machine that measures pupil dilation while they show you photos of blokes in bathing suits."
スカウトはウェストコートのボタンを外した。「ワッツは首相に同性愛が異常だと納得させています。水着の男を見せて瞳孔拡張を測る機械を作ってくれる狂人をマギルで見つけたようです」

Rydderech shook his head, and started plotting again. "Did you take it?"
リゼレフは頭を振り、プロットを再開した。「受けたのか?」

"No, I didn't damn well take it." Scout loosened his tie. "Even without our resources, they should be scientific enough to know that it's bunk."
「いえ、きっぱりと断りました」スカウトはネクタイを緩めた。「私たちの資源がなくとも、それが無意味だとわかるほどには彼らは科学的なはずでしょう」

Rydderech nodded, not taking his eyes off the data. "You should've taken it."
リゼレフはデータから目を離さないままうなずいた。「受けるべきだったな」

Scout didn't respond.
スカウトは反応しなかった。

"Since it's bunk anyway," Rydderech added, still not looking up. "You don't want Watts coming after you."
「どうせ無意味だからだが」とリゼレフは顔を上げずに付け加えた。「ワッツが追いかけてくるのは嫌だろう?」

Scout sighed. "If he wants to give me a reason to amnesticize him, that's his business."
スカウトはため息をついた。「仮に彼が記憶処理される理由を自分で持ってきたとしても、それは彼自身の問題です」

Rydderech sighed back at him. "It's your business, Viv. Mine, too."
リゼレフはため息をつき返した。「それは君の問題だ、ヴィヴ。僕のでもある」

Scout didn't respond, again. Rydderech suddenly dropped both pens and shot him a mischievous grin. "Blokes in bathing suits, you say? I know what your pupils would do."
スカウトは再び反応しなかった。リゼレフは唐突に両ペンを放していたずらっぽく笑みを浮かべた。「水着の男だったか? 君の瞳孔がどうなるかは知っている」

Scout almost managed not to grin back at him. "That only happened once."
スカウトは笑みを返し損ねそうになった。「前に起きた話じゃないですか」


Asterisk43.png

1905年


9月13日

Cardiff University: Cardiff, Wales, United Kingdom of Great Britain and Ireland
カーディフ大学: グレートブリテンおよびアイルランド連合王国 ウェールズ カーディフ


This is a prank. I am being pranked. Scout walked through the chocked-open door. Toxicologists don't hang out at the gym.
これはいたずらです。いたずらを受けているんでしょう。 スカウトはストッパーで開けられた扉をくぐった。 毒物学者は体育館に行きません。

He looked down at the corked beaker of orange fluid in his hand, and sighed. It was driving him slowly insane; a week ago, he would never have considered his present course of action. But after three different professors and both of his research partners had cut ties with him over the contents of that beaker, he'd become more than desperate for answers. He'd posted a plea for help in the dormitory commons; after four excruciating days he'd received a simple tacked-on response: "Meet me in the weight room."
彼は、手に持ったオレンジ色の液体入りコルク栓つきビーカーに目を落とし、ため息をついた。その液体で彼はゆっくりとおかしくなっていたのだった。1週間前、今こんな行動をしているとは夢にも思わなかっただろう。しかしこのビーカーの内容物のせいで3人の教授と研究パートナー2人ともに見限られてしまい、答えを求めることに躍起になってしまった。寮の共有場に助けの嘆願書を貼った。苦しい4日が経ち、シンプルな返事が付け加えられた。「ウエイトルームで会おう」

He was completely unfamiliar with the layout of the gymnasium; he was, frankly, lost in any building that did not possess at least one lab. He was a jogger, and a hiker, but he didn't lift weights and he didn't swim.
彼は体育館のレイアウトには全くなじみがなかった。率直に言えば、研究室が1つもない建物では迷子になってしまうのだ。彼はジョギングもハイキングもする人ではあったが、ウエイトリフティングもスイミングもする人ではなかった。

"—ould report you to the police!" A deep male voice, English, from behind a set of double doors. Scout already knew the weight room would be thoroughly empty of scientists, and his curiosity was piqued, and as he coddled his curiosity like a favoured pet he immediately headed for the doors.
「──察に通報するぞ!」両開き扉の裏から、イングランド人の男性の深い声が聞こえた。スカウトはすでにウエイトルームには全く科学者がいないことがわかっていたし、好奇心がそそられた上に好奇心を大好きなペットのように甘やかしていたから、扉にすぐに向かった。

"And I should report you to the national healthcare system, but unfortunately we don't bloody have one." This voice was Welsh, strident but very confident, and very angry. Scout pushed open the doors. "You want to swim around in everyone's mucous and urine, you be my guest, but at least hear me out first!"
「ならばお前を国の医療制度に報告しなければならないが、残念だ、この国にはその制度が何一つない」その声はウェールズ人で、耳障りなれど自信家の、とても怒った声だった。スカウトは扉を押し開けた。「みんなの粘液と小便の中泳ぎたいなら勝手にしやがれ、だがまずは僕の話を聞け!」

Scout didn't even see the English man when he entered the cavernous space housing the university's indoor swimming pool. His attention was fully fixed on the Welsh man, red-headed, barrel-chested and fighting fit in a form-fitting striped bathing costume. His hands were planted firmly on his firm hips, his chest was stuck out provocatively, and his round face was flushed. "I have permission from the dean," he roared. "I've been working on this for months. It's perfectly safe."
大学の屋内プールを擁する巨大な空間に入ったとき、スカウトはイングランド人の男性には見向きもしなかった。その関心はウェールズ人の男性──ピッタリの縞模様の水着を着た赤髪、逞しい胸の健康体──に完全に向けられていた。その男は手をがっしりした臀部にがっしりと置き、胸を挑発的に突き出し、丸い顔を紅潮させていた。「学部長から許可はもらった」とうなった。「数か月もこれに取り組んでいるんだぞ。完璧に安全だ」

Scout finally noticed the other man, a bearded fellow in overalls, when he began to speak again. "You're pouring chemicals into the pool water!"
もう一方の男性が口を開き、スカウトはようやく相手──オーバーオールを着たヒゲのフェロー──に気づいた。「テメエは化学物質をプールに流すのか?!」

"I'm not the only one!"
「僕だけじゃない!」

"How can you possibly think this is safe? How can you expect me to think it's safe?!"
「どうしてこんなことが安全だと思う? 俺が安全だと思うとでも?!」

Scout crept forward, looking for a better angle on the swimmer. Something about him was vaguely familiar, and he told himself this was the reason for his interest.
スカウトはスイマーがもっとよく見える場所を探して忍び進んだ。彼の何かに微妙に見覚えがあり、それが興味を引いた理由だと自分自身に言い聞かせた。

"Because I'm a chemical engineer, and I've made a study of it. Do you not remember typhoid? If we hadn't started chlorinating the water supply, we'd all have typhoid right now. This is the same principle."
「それは僕が化学技術者で、それを研究したからだ。腸チフスを忘れたのか? 上水道の塩素消毒を始めなかったなら、今頃みんなが腸チフスだろう。これも同じ原理だ」

A chemical engineer? Scout now knew he would never see the weight room, prank or no. He fixed on this as his new excuse for closely watching the angry, well-built swimmer.
科学技術者? スカウトはいたずらであれ何であれ、目的の人物はウエイトルームでは会えないことに気づいた。このことを、怒れる逞しいスイマーを近くで見たい理由に新たに決めた。

The maintenance man shook his head. "I've never heard of chlorinating a swimming pool. I'm going to find the dean; I want you to dismantle that thing before I get back." He turned away so abruptly that Scout was caught by surprise; they bumped into each other hard, and Scout promptly fell over.
保守員は頭を振った。「プールの塩素消毒なんて聞いたことがない。学部長を探しに行く。戻るまでにそいつは取り外せよ」保守員があまりにだしぬけに背を向けたから、スカウトは驚きに襲われた。2人は強くぶつかり、スカウトはすぐにしりもちをついた。

"Sorry, mate," the maintenance man grumbled as he pushed the doors back open.
「すまんな」と保守員はつぶやき、扉を押し開けた。

"Imbecile," the swimmer muttered. "You alright?" He walked over and extended a hand; Scout's eyes unfocused as the swimmer's bundled crotch swung precariously close to his spectacles.
「白痴が」とスイマーはつぶやいた。「大丈夫か?」彼は歩み寄り、手を伸ばした。その包まれたクロッチがメガネすれすれまで近寄り、スカウトの目は落ち着きを失った。

"I'm fine." Scout took the swimmer's hand and let himself be pulled to his feet. The motion seemed effortless; he felt momentarily weightless. "Did you say you're a chemical engineer?"
「大丈夫です」スカウトはスイマーの手を取り、引っ張られて姿勢を取り戻した。いともたやすくそう動き、一瞬自分の体重がなくなったように感じた。「あなたは化学技術者と言っていましたね?」

The swimmer nodded. "I am. Wynn Rydderech, second year PhD program in toxicology. Do I know you from somewhere?"
スイマーはうなずいた。「そうだ。僕はウィン・リゼレフ、毒物学の博士課程2年だ。君を見たことがあったか?」

Scout snapped his fingers. "You were at the department orientation. I'm a first year, same program. Vivian Scout."
スカウトはフィンガースナップした。「学部のオリエンテーションにいましたね。私は同じ課程の1年です。ヴィヴィアン・スカウトです」

"A fellow poisoner!" Rydderech chuckled. "I don't visit the department much. I do better work when I'm swimming." He walked over to the pool, and Scout noticed a milk crate full of copper tubes floating in it. "Or at least I would, if I could convince these idiots to let me purify the water."
「仲間の毒の使い手か!」リゼレフはクツクツ笑った。「あまり学部には行っていない。水泳をしているほうが作業がはかどる」彼がプールのほうに行くと、スカウトはプールに浮かぶ銅管でいっぱいの牛乳箱に気づいた。「かもしれない。あのバカどもに水の浄化を納得させられればな」

Scout knelt down to examine the device. "You scratch-built a chlorinator?"
スカウトは片膝立ちになって装置を検めた。「塩素消毒器を自作したんですか?」

Rydderech knelt beside him and nodded. "The principle is sound. I don't see how anyone could want to swim around in there, knowing what's already swimming around in there."
リゼレフはその隣に片膝立ちになってうなずいた。「原理はしっかりしている。何が浮いているのか知ったままそこで泳ぎたいなんて、わけがわからない」

Scout remembered the phial still clutched in his hand. "You know about breaking down chemicals, then."
スカウトはいまだに手に握っている小瓶を思い出した。「なら、化学物質の分解法がわかるんですね」

Rydderech grinned; he seemed to have an awful lot of teeth, and they were very, very clean. "I doubt there's anyone in Cardiff who knows more."
リゼレフは歯を見せて笑った。その歯は大量にあるようで、さらに、とてもきれいだった。「カーディフで僕より知っている人はきっといない」

Scout handed him the beaker. "Ever seen anything like this?"
スカウトはビーカーを渡した。「こういうものを見たことは?」

Rydderech took it. There were small black flakes floating in the orange mixture; when he spun the beaker, they swirled in the wrong direction. His grin widened. "Where did you get it?"
リゼレフは受け取った。ビーカーにはオレンジ色の混合物に浮かぶ黒い薄片が入っていた。それを揺らして回転させると、薄片は逆の方向に渦巻いた。彼の笑みが大きくなった。「これはどこで?」

"I synthesized it." Now Rydderech's eyes widened, and Scout found himself grinning too as he continued. "Found an old alchemy book in the library, thought I'd see if there was any scientific basis to its recipes. That," and he pointed at the beaker, "is called aqua invicta. It can't be broken down by any chemical process known to man. I've lost two friends and three supervisors trying to find someone to take it seriously."
「私が合成しました」今やリゼレフは目を見張り、スカウトも話し続ける間に笑みを浮かべていた。「図書館で古い錬金術の本を見つけて、その調合に科学的根拠があるのか確かめようとしたんです。これは」とビーカーを指さし、「無敗水アクア・インヴィクタという名前です。既知の化学処理法では分解することができません。真に受けてくれる人を探すために2人の友人と3人の指導教官を失いました」

"Well." Rydderech stood up, and again offered Scout his hand. "I'd say a good partner is worth at least five bad colleagues."
「ふむ」リゼレフは立ち上がり、再びスカウトに手を差し伸べた。「1人の秀逸なパートナーは5人の悪い同僚に勝ると思う」


Asterisk43.png

1963年


12月3日

OSAT Headquarters: Ottawa, Ontario, Dominion of Canada
OSAT司令部: カナダ自治領 オンタリオ州 オタワ


Rydderech had always enjoyed calculus. His passion was the transformation of dangerous things into inert things; his passion was change, and calculus was the branch of mathematics specifically designed to make change comprehensible. Predictable. Sensible, even. Sociopolitical calculus, however, he had always despised. He didn't consider this ironic; he considered the terminology an affront to proper science.
リゼレフはいつも微積分カルキュラスを楽しんでいた。彼はその情熱を危険物質を不活性物質に変質させること、すなわち変化に注いでいて、微積分は変化を理解可能に、予測可能に、知覚可能にするために作られた数学の分野だった。ただ、社会政治学的な意思決定カルキュラスはいつも目の敵にしていた。その用語を皮肉ではなく、正しい科学に対する侮辱だと捉えていた。

Vivian's the social scientist, his internal monologue grumbled as he entered Watts' office. The hell am I doing here.
ヴィヴィアンは社会科学者だ。 彼はワッツのオフィスに入るとき、そう心の中でぼやいた。 僕はここで何をするんだ。

The scene within would have been comical, were it not so immediately upsetting. Watts wasn't sitting behind his desk, but was rather sitting behind the man who was sitting behind it. With his bright red Mountie uniform, his big brown hat, and his black-gloved hands folded in his lap, he looked like a petulant child being disciplined on Halloween.
内部の光景は、すぐに動揺していなければ滑稽に見えた。ワッツはデスクの裏には座っておらず、デスクの裏に座っている男の裏に座っていたのだ。真っ赤な騎馬警察の制服に、大きな茶色の帽子、膝で組まれた黒いグローブの手が、彼をハロウィーンに叱られている不機嫌な子供のように見せていた。

The man behind the desk looked worse. He had wild, staring eyes, short curly hair in a mesmerizing mix of black and grey tones, and jowls to make a Bassett hound proud. Rydderech knew him by the jowls the moment he saw them.
デスク裏の男はもっとひどい様子だった。荒々しくにらむ目に、魅惑的に黒と白髪が混ざった短い縮れ毛で、バセットハウンドが誇りに思うようなあごの肉をしていた。リゼレフはそのあごの肉を見てすぐに誰かわかった。

"Mr. Prime Minister," he said.
「首相」とリゼレフ。

John Diefenbaker gestured at the chair across from him. "Have a seat, doctor. This shouldn't take long." He snapped his fingers over his shoulder; he did it again, and Watts reluctantly stood up.
ジョン・ディーフェンベーカーは向かいの椅子を手振りで示した。「席をどうぞ、博士。そう長くはかからないだろう」彼は肩越しにフィンガースナップした。もう一度行うと、ワッツは不承ながら立ち上がった。

"No doubt Dr. Scout told you about the equipment we're testing," the sergeant said. He almost sat down on the edge of the desk, but when an impressive glower from Diefenbaker aborted that action he leaned awkwardly against it instead.
「スカウト博士は間違いなくお前にテストする装置を教えただろう」と監督長。彼はデスクの縁に座ろうとするが、ディーフェンベーカーから印象的な凝視を受けて動きを止め、代わりに気まずそうにデスクによりかかった。

"He told me you're trying to measure the unmeasurable." Rydderech tried to look more affronted than concerned.
「君たちが計測できないものを計測しようとしていると教えてくれた」リゼレフは心配ではなく侮辱しているように見せかけた。

"We don't think it's unmeasurable," Diefenbaker blustered. He put Rydderech in mind of a St. Bernard trying to shake rain off its coat; his movements were erratic, his voice deep, his speech patterns just this side of blubbering. "For the sake of our democracy, it can't be."
「それが計測できないとは思っていない」とディーフェンベーカーは威張った。リゼレフはセントバーナードが震えて雨粒を振り落としているような気分になった。その動きは奇特で、声は深く、言葉のパターンは泣き言のようだった。「我々のデモクラシーのためには、できないはずはない」

For the sake of… sheesh. Diefenbaker had been a lawyer before he became a politician.
ためには……ふん。 ディーフェンベーカーは政治家になる前は弁護士だった。

"And anyway, isn't that what you people do? Quantify deviance?"
「それになんだ、これは君たちがしていることじゃないのか? 逸脱を定量化することは?」

Rydderech raised one finger, and not the one he wanted to raise. "First, it isn't deviance. Homosexuality is attested in the animal kingdom, and restricting sexual activity to reproduction is the worst kind of biological reductionism." Diefenbaker winced at the word 'homosexual', but had clearly stopped listening by the word 'biological'. Watts, however, looked like a viper waiting to pounce. "Two, pupil dilation doesn't tell you anything about attraction. All you've got is a false positives generator, and the human brain is already great at generating those."
リゼレフは指を1本──それも上げたくはなかった指を──上げた。「第一に、これは逸脱ではない。同性愛は動物界で見られているし、性的活動を繁殖のみに限定するのは最悪の部類の生物学的還元主義だ」ディーフェンベーカーは「同性愛」の語に眉をひそめ、「生物学的」と言うころには聞く気もないようだった。しかし、ワッツは急襲を待つ毒蛇のようだった。「第二に、瞳孔拡張は誘引とは何ら関係がない。君たちが持っているのは偽陽性生成器だし、そんなものは人間の頭でも十分できる」

Diefenbaker shook his head theatrically. He did everything theatrically. "Our man from McGill says it works, and we have his qualifications in hand. What are your qualifications, again?"
ディーフェンベーカーは仰々しく頭を振った。彼はどんなことも仰々しかった。「マギル出身の人は機能すると言っていた。手元には彼の資格証明もある。それで、君の資格証明はなんだ?」

"I have a PhD in toxicology from Cardiff University," Rydderech responded blandly. Like all academics, he had that answer on instant recall.
「カーディフ大学で毒物学のPhDを取得した」とリゼレフはこともなげに返答した。他の学術者のように、すぐに答えが用意できるのだ。

"Cardiff," said Watts. He rested one hand on the desk, ignoring Diefenbaker's glare with obvious effort. "Wales. How long has it been since you've been back to Wales, Dr. Rydderech?"
「カーディフか」とワッツ。ディーフェンベーカーの凝視をなんとか無視して、彼は片手をデスクに置いた。「ウェールズ。リゼレフ博士、ウェールズに最後に帰ってからどれぐらいかね?」

Rydderech shrugged, not liking where this was going. "Years. This is my home, now."
リゼレフはこの問答の行く末を嫌って、肩をすくめた。「数年だ。今はここがふるさとだ」

Watts shook his head. "Is it? You don't have citizenship. You're here under the sufferance of the Canadian federal government. We could deport you at any moment, if you give us a reason." He grinned. "Give us a reason, please, doctor."
ワッツは頭を振った。「そうなのか? お前は市民権を得ていない。お前はカナダ連邦政府の寛大さに甘んじてここにいるのだ。理由さえあれば、いつでも国外退去はできるからな」彼は笑みを浮かべる。「理由をくれないかね、博士?」

"I didn't know he was British," Diefenbaker murmured. "You didn't tell me he was British."
「彼がイギリス人だとは知らなかった」とディーフェンベーカーはつぶやいた。「イギリス人だと伝えてくれなかったな」

"What different does it make?" Watts half-waved dismissively, then realized what he was doing and stuffed the hand in his jacket pocket. "This man is a security risk. I don't care if he came direct from London, he needs to take the test like everyone else in a sensitive position. We can't have men of weak character knowing our comings and goings."
「それで何が変わる?」ワッツは無視するように手を振りかけるが、自分が今何をしているかに気づいて、手をジャケットのポケットに突っ込んだ。「この男はセキュリティーリスクです。彼がロンドンから直接来たかは重要ではありません。微妙な立場の他の人のようにテストを受けさせるべきでしょう。私たちの人の動きを知る人に、欠点があってはなりません」

Diefenbaker looked troubled. "He doesn't look like a pervert to me."
ディーフェンベーカーは困惑しているようだった。「私には彼は猥褻な人に見えないが」

"Thanks," said Rydderech. His mind was already racing. They can't touch Viv, but… That humanistic calculus again. The Foundation could overturn the Canadian government if it wanted to, but why would it ever want to? Overwatch preferred to have cooperation from the nations where it operated. It was easier that way, more efficient. Rydderech was getting near the end of his useful career as a researcher; if deporting him made the Prime Minister more tractable, and satiated Watts' lust for blood…
「ありがとう」とリゼレフ。その心はすでに動揺していた。 2人はヴィヴに手が出せないが…… 人道的な意思決定が再び始まった。財団は望めばカナダ政府を転覆させられるが、望むことがあろうか? 監督者は活動している国との協働を推奨している。そうしたほうが簡単だし、効率的だ。リゼレフは研究者としての有用なキャリアの終末に近づいていた。もし国外退去になることで首相がより扱いやすく、ワッツの欲望が丸々満足するならば……

"The Fruit Machine isn't quite ready for you yet," said Watts. "It still needs adjustment. But we thought you might want to know ahead of time! Give you a few months to think about your personal habits. Maybe pack a bag."
フルーツマシンホモ発見器はまだ十分な準備が整っていないのだよ」とワッツ。「まだ調整が必要だ。だがお前はきっと前もって知っておきたいだろうからね! 個人的な習慣を自省するために数か月与えようではないか。荷物をまとめるためにもな」

"Rayford," Diefenbaker warned.
「レイフォード」とディーフェンベーカーは警告した。

"Raynard," Watts whined.
「レイナルドです」とワッツは哀れに言った。

Rydderech found himself standing up. His legs were weak, and he nearly sat down again. "You don't want to be doing this." He looked down at Diefenbaker; there was uncertainty in those narrow blue eyes, but it was almost lost in a sea of liquid paranoia. No help there. "History isn't kind to bigots."
リゼレフは独りでに席を立っていた。足は弱々しく、再び座り込みそうになった。「こんなことはしたくないだろう」彼はディーフェンベーカーを見下ろした。その細い青目には不確実さがあったが、それはパラノイアの海に失いそうになった。ここに助けはない。「歴史は偏見者に優しくはない」

Diefenbaker scoffed. "There's no bigotry in Canada, doctor. We're all Canadians." He chewed his lower lip thoughtfully. "Some of us just shouldn't be."
ディーフェンベーカーはあざけった。「カナダに偏見はない、博士。我々は皆カナダ人だ」彼は考え込むように下唇をかんだ。「カナダ人であるべからざる人がいるだけだ」


Asterisk43.png

1908年


2月14日

Cardiff University: Cardiff, Wales, United Kingdom of Great Britain and Ireland
カーディフ大学: グレートブリテンおよびアイルランド連合王国 ウェールズ カーディフ


They were roommates now, in a double dorm room cluttered with borrowed or bought scientific equipment, papers pilfered from the campus library and endless stacks of notebooks filled with prosaic calculations and fantastical theories. PhD students were expected to live off-campus, but they'd both wheedled room assignments by promising their dean a wide variety of free labwork. The concept of PhD students with practical value had impressed him enough to put in a good word, and presto chango.
現在2人はルームメイトになっており、借りたり買ったりした科学装置、キャンパスの図書館からくすねた論文、つまらない計算と空想的な理論で満たされたノートの無限の山で散らかった、寮の2人部屋で暮らしていた。PhDの学生はキャンパス外に住むことを期待されていたが、2人とも学部長に広範な研究室仕事をボランティアですることを約束して、部屋の割り当てを勝ち取っていたのだった。実用的価値を持つPhDの学生という考えは学部長にとって印象的で、よく取りなしてくれたらあら不思議、という具合だった。

It had taken Rydderech less than a month of infuriating Scout's roommate by spending every day and every night in their room to get them both reassigned together.
リゼレフが毎日毎晩部屋で過ごしてスカウトのルームメイトを怒らせて、2人一緒に割り当てられるようにするのにはひと月もかからなかった。

"My father thinks it's demonic possession," Rydderech sighed. He stretched out on his bed, accidentally kicking over a thick pile of chicken-scratch diagrams. "Dammit."
「父は悪魔に憑かれたんじゃないかと思っている」とリゼレフはため息をついた。ベッドで背を伸ばし、ミミズが這ったような文字の図表の山を誤って蹴飛ばした。「クソ」

"It might be demonic possession." Scout was sitting at their desk, paging through a toxicology periodical. "You Welsh have a whole panoply of demons."
「悪魔に憑かれたんじゃないでしょうか」スカウトはデスクに座り、毒物学の定期刊行物のページをめくっていた。「ウェールズには悪魔がずいぶんいますよね」

"None of them are possessors, though." Rydderech pulled a thoroughly-squashed issue of the Philosophical Transactions of the Royal Society out from under his back, and tossed it on the floor. "He just feels guilty. He got Ashley that job."
「だけれどそのどれも憑くようなものではない」リゼレフは背後から完全につぶれた『フィロソフィカル・トランザクションズ』を引っ張り出し、床に放った。「父は罪悪感を抱いている。アシュリーをあの仕事に就かせたからな」

Scout nodded. "How did he get electrocuted?"
スカウトはうなずいた。「彼はどう感電したんですか?」

"No crack about the benighted Welsh lacking electricity?" Rydderech raised a bushy red eyebrow. "Well, Ashley works in a garment factory. I think I told you that? The owner was testing out a new machine, labour-saving." He frowned. "So he didn't have to pay as many people."
「暗愚なウェールズには電気がなかったという冗談は抜きで?」リゼレフはぼうぼうの赤い眉を片方上げた。「まあ、アシュリーは衣類工場で働いている。もう言っていたか? そのオーナーが省力のための新たな機械を試験していた」彼は顔をしかめた。「それで同じ分の従業員に賃金を払う必要がなくなった」

"Hoorah, technology," Scout mock-cheered.
「技術万歳」とスカウトは喝采のふりをした。

"Hoorah," Rydderech agreed. "Ashley was the unlucky operator. Apparently his boss didn't understand the concept of grounding. Well, he does now."
「万歳」とリゼレフは同意した。「アシュリーは不幸な運転者だった。上司はグラウンドの概念を理解していなかったんだろう。ともあれ今は知っているようだが」

"Ouch." Scout let that fact hang in the air for a moment. "How badly was your brother hurt?"
「なんてことを」スカウトはその事実をしばらく曖昧にした。「兄の怪我はどれほどひどかったんですか?」

"Pretty bad. Limb spasms, some memory loss. People spend so much time thinking about their squishy, meaty bits, they forget that electricity is what really runs the show."
「とても。手足の痙攣に、一部記憶喪失。他の人は大概ぶよぶよな肉体のほうに気を取られて、電気が主導権を握っているのだということを忘れた」

"Not like you, eh?" Scout put the journal down. "You don't waste time with squishy meat."
「あなたは違ったと?」スカウトはジャーナルを閉じた。「あなたはぶよぶよな肉に気を取られないですよね」

"I should think not." Rydderech rolled over to look at him. "I have a swimmer's physique. Nothing squishy about it."
「そうではないと思いたい」リゼレフは寝返りを打って彼を見た。「僕はスイマーの体型だ。ぶよぶよではない」

Scout walked over and sat down on the floor, beside the bed. He poked Rydderech in the stomach. "That was definitely true, three years ago."
スカウトは移動してベッド脇の床に座った。リゼレフの腹を小突いた。「3年前のあの日は間違いなくそうでしたね」

"Hey." Rydderech smiled. "Anyway, my father says Ash hasn't been himself lately. Wants to get out of Swansea, see the world. Maybe go to university."
「おいおい」リゼレフは笑顔になった。「ともかく、父は最近アッシュがアッシュらしくないと言っている。スウォンジーを飛び出して世界を見たいらしい。大学に行くのかもしれない」

"Perish the thought." Scout scooted up against the bedframe, his back to Rydderech. "It's frightening, though, isn't it?"
「その考えは止めましょう」スカウトはベッドフレームに寄り、リゼレフを背にした。「ただ、恐ろしいですね」

"What?" The tone of Rydderech's voice was peculiar.
「何がだ?」リゼレフの声色は奇妙だった。

"Electricity. There's a lot we don't understand about it, even now. Even being what we are." He rubbed his neck.
「電気です。今でも、電気についてわからないことはあります。私たち自身のことも」彼は首をこすった。

"What we are, yeah." Rydderech flicked Scout's hand away, and began massaging his shoulders. "Because what we are is electricity."
「僕たちのことか」リゼレフはスカウトの手をあしらい、彼の肩をもみ始めた。「僕たちは電気だからな」

Scout laughed, and took off his spectacles. He put them on the bedside table and closed his eyes. "That's a bit much, isn't it?"
スカウトは笑い、メガネを外した。メガネをベッド脇のテーブルに置いて、目を閉じた。「言い過ぎではないですか?」

"No, it's not." Rydderech sounded deadly serious. "Chemistry and electricity, Vivian. Everything about us, everything we are, represents either a quantity of chemicals or a spark of electricity. Our minds are the most complex pieces of scientific apparatus on the planet, each of them unique."
「いいや」リゼレフはバカ真面目に言った。「化学と電気だ、ヴィヴィアン。僕たちに関する全ては、僕たちの全ては大量の化学物質か電気の閃光で表される。精神はこの惑星で最も複雑な科学装置で、その一つ一つが固有だ」

Scout leaned his head back on the mattress. "That's a lovely, terrifying thought. Thank you."
スカウトはマットレスに頭をもたげた。「素晴らしくも恐ろしい話ですね。ありがとう」

"I think it's a comforting thought." Rydderech let go of Scout's shoulders, and after a moment's hesitation, brushed a lock of Scout's hair off his forehead.
「僕には安心する話だと感じる」リゼレフはスカウトの肩から手を放し、少しためらってからスカウトの髪束で自分の額をこすった。

Scout kept his expression carefully neutral. "Why is it comforting?"
スカウトは努めて表情を平静に保った。「どうして安心するのですか?」

Rydderech tapped him on the forehead twice, gently. "What we do with our chemistry and electricity defines who we are," he whispered. "Who others perceive us to be. But there are limits set in scientific stone. It's impossible to be something impossible. We work within boundaries we don't get to choose."
リゼレフは彼の額を2度優しく叩いた。「自分の化学と電気で何をするかで、人となりが決まる」とささやいた。「他人からどう見られるかが決まる。だけれど科学的に定められた制限がある。不可能なものになるのは不可能だ。僕たちは自分では決められない範囲の中で活動するわけだ」

"Ah." Scout opened his eyes. "That is comforting."
「ああ」スカウトは目を開いた。「それなら安心できますね」

"Why do you agree?" Rydderech was now speaking so softly, Scout almost felt rather than heard the words.
「どうして賛成したんだ?」リゼレフは今やとても穏やかに話しており、スカウトは言葉を聞くというよりも感じていた。

He took a deep breath. "Because it means our wants and needs aren't our fault."
彼は深呼吸した。「私たちの望みと欲求は己の過ちではないと言っているからです」

He heard a soft whoosh, and the sound of a wick being cranked down as the room was plunged into darkness. Rydderech had extinguished the kerosene lamp.
彼は穏やかなシューという音に続いて芯が閉められる音を聞いて、部屋は真っ暗闇になった。リゼレフが灯油ランプを消したのだった。

"They aren't faults at all," Rydderech whispered. Scout was already climbing onto the bed when Rydderech reached down to pull him up.
「それは、過ちでは決してない」とリゼレフはささやいた。彼がスカウトを引っ張り上げようと手を伸ばしたとき、スカウトはすでにベッドに登っていた。


Asterisk43.png

1963年


12月3日

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


The door to the Director's Complex slammed open, and Scout looked up in surprise. Rydderech was flushed. His mouth was working soundlessly. He'd obviously been crying. He looked at Scout for a moment, his eyes haunted, and then he slammed the door closed even harder. His jaw was working so hard, his face momentarily distorted beyond recognition.
管理官複合施設の扉が叩き開けられ、スカウトは驚きの中顔を上げた。リゼレフは顔を赤くしていた。口を音もなく動かしていた。明らかに泣いた跡があった。取りつかれたような目でスカウトをしばし見つめ、扉をさらに強く叩き閉めた。口を激しく働かせ、顔は一瞬原形をとどめないほどゆがめられた。

Scout stood up from their desk. "What happened?"
スカウトはデスクから立ち上がった。「何が起きたのですか?」

Rydderech clenched his hands into fists and just stood there, fairly vibrating. His teeth were gritted. The veins on his neck stood out. He was pale.
リゼレフは拳を握って立ちすくみ、ひどく震えていた。歯を食いしばっていた。首の静脈が浮き上がっていた。顔が青ざめていた。

"Hey." Scout approached him cautiously. "Hey. What happened? What did he say?"
「もしもし」スカウトは慎重に近づいた。「もしもし。何が起きたのですか? 何と言われたのですか?」

Rydderech began to weep, and Scout walked behind him. "It's alright. It's alright." He pulled the stocky man into a tight embrace, arms around his stomach. "Take as long as you need."
リゼレフは泣き始め、スカウトは彼の背後に回った。「大丈夫です。大丈夫ですよ」彼は体格のいい男を、腹に手を回して強く抱きしめた。「好きなだけこうしてください」

It'll give me time to plan.
それで私が計画する時間ができますから。


Asterisk43.png

1910年


1月9日

Cardiff University: Cardiff, Wales, United Kingdom of Great Britain and Ireland
カーディフ大学: グレートブリテンおよびアイルランド連合王国 ウェールズ カーディフ


"Just a little graduation present. Something to remember me by, while you're wasting away in some Canadian basement archive."
「ちょっとした卒業祝いだ。君がカナダの地階アーカイブで命を費やしているときの僕の思い出になってくれれば」

Scout regarded the unmarked bottle with suspicion; it glittered in the warm light of their shared apartment's kitchen. "But what is it?"
スカウトはラベルのない瓶をいぶかしげに眺めた。同居アパートのキッチンの暖色光で瓶は光っていた。「ですが、これは一体?」

Rydderech jammed his penknife into the cork and pulled it out with a satisfying schlonk. "Your aqua invicta, vanquished. I've been letting it age."
リゼレフはコルクにペンナイフを突き立て、スポンと心地いい音を立てて抜いた。「君の無敗水を打ち負かした。熟成させていたんだ」

He wouldn't meet Scout's eyes as he searched their kitchen cabinets for a pair of glasses. Scout cleared his throat. "I have more than one question."
スカウトが食器棚からメガネを探す間、リゼレフは目を合わせようとしなかった。スカウトはせき払いした。「いくつか質問があります」

"Naturally."
「当然だな」

"First off: when did you figure out how to abate it?"
「まず、これを除却する方法はいつ発見したのですか?」

"Last January." Rydderech settled on a pair of ceramic mugs; he'd apparently remembered hocking their crystalware to buy a new calcinator. "It wasn't worth drinking until it became a real vintage, so."
「昨年の1月に」リゼレフは1対の陶器のマグを出した。水晶製品は新たな焼却炉を買うために質に入れたことは覚えているようだった。「本物のヴィンテージになるまでは飲む価値がないからな」

Scout rested his elbows on the kitchen table, and his square chin in his hands. "Second: how did you abate it?"
スカウトは両肘をキッチン台に置き、両手で四角いあごを支えた。「次に、どうやって除却したのですか?」

Rydderech poured from the bottle until both mugs were full. "Well, you know how I'm a genius?"
リゼレフは2つのマグを満たすまで瓶から液体を注いだ。「ふむ、僕がどれほど天才か知っているよな?」

"I've heard it said."
「聞いたことはありますね」

"Well, it's true. So I examined the ritual you used, hunted down the original Latin text, and had our best translator work out the precise semantic reversal of the alchemical process." There was just enough wine, if that was what it was, to fill the two mugs to the brim. There hadn't been nearly that much liquid in the beaker.
「それは事実だ。だから、君の使った儀式を検査して、原文のラテン語テクストを追って、最高の翻訳者をして錬金術法の正確な意味論的反転を解明させた」瓶には2つのマグをなみなみと満たすのに十分なワイン──それがワインであったのなら──が入っていた。あのビーカーにはそれほどの液体は入っていなかった。

"So, you're a genius because you know a good translator?"
「ならば、あなたは秀逸な翻訳者を知っているから天才なのですか?」

"Science is a collaborative enterprise." Rydderech sat down across from him.
「科学は共同事業だからな」リゼレフは向かい側に座った。

"Mhmm. Third…"
「うーん。3つ目に……」

"Why are we drinking it?" Rydderech grinned. "Because you used a Glyndwr white, and that's just too good to waste."
「どうして僕たちがこれを飲んでいるか?」リゼレフは笑顔になった。「それは君がグリンドゥールの白ワインを使っていて、無駄にするにはもったいないからだ」

Scout sat back up and took the mug Rydderech proffered. "You were able to turn it back into wine? Completely back into wine?"
スカウトは座りなおして、リゼレフから出されたマグを受け取った。「あれをワインに戻すことができたのですか? 完全無欠にワインに?」

"Of course." Rydderech's deep brown eyes bored into Scout's deep grey. "Don't you trust me?"
「もちろん」リゼレフの深茶色の目はスカウトの深灰色の目を貫いた。「僕を信じてくれないのか?」

Scout inclined his head slightly, then tossed the mug back and downed its contents in one gigantic gulp. Rydderech guffawed, and followed suit. "The Oenophilic Club would have our heads for this."
スカウトは頭をやや傾けて、マグを呷って一息で中身を飲み干した。リゼレフは大笑いしてそれに続いた。「葡萄酒愛好家クラブイーノフィリック・クラブならクラクラするだろうな」

Scout dabbed his mouth with a handkerchief and smiled. "What did it actually turn into?"
スカウトはハンカチで口を拭き、ほほ笑んだ。「実際には、何に変化したのですか?」

"Chlorine. I poured it out in the gymnasium pool. I always get what I want eventually, you know?" Rydderech picked up the bottle and regarded it fondly. "Ashley sent me this for my birthday. He works at Glyndwr now, didn't I tell you?"
「塩素だ。それは体育館のプールに注いだ。僕はいつも最後には欲しいものを手に入れられる」リゼレフは瓶を取り、愛おしそうに眺めた。「アシュリーが僕の誕生日に贈ってくれたものだ。今彼はグリンドゥールで働いていることは教えなかったか?」

Scout shook his head, still smiling. "No, you didn't tell me."
スカウトはほほ笑みながら頭を振った。「いえ、教えられていませんね」

"Must have slipped my mind. So, how did you know it wasn't really your beaker of badness?"
「すっかり頭から抜けていた。それで、これがあの悪しきビーカーではないことにどう気づいた?」

A few different answers suggested themselves; he ignored them. Instead he leaned forward and whispered, inches from his partner's face: "It's like you said. I trust you."
いくつかの答えが頭を巡ったが、彼はそれを無視した。代わりに身を乗り出してパートナーの眼前でささやいた。「あなたの言った通りです。あなたを信じています」

Rydderech leaned forward, too, and they shared the lingering taste of the wine on their lips.
リゼレフも身を乗り出し、2人は唇に残るワインの味を共有した。


Asterisk43.png

1963年


12月5日

990011|Site-01##: Undisclosed Location, United States of America##
サイト-01: アメリカ合衆国 非公表地点


The O5s usually had brushed plastic screens set up in front of their individual desks, obscuring their features and producing a chilling backlit effect in the dark. Scout had last seen it twenty years ago. Today the screens were stacked in a corner of the conference room, and the lights were on. Three men he already knew by sight were sitting in comfortable chairs in front of him; he was sitting on a comfortable chair of his own, which Six had helpfully told him belonged to Thirteen. It was considerably less worn-in than theirs were.
O5は普段、それぞれのデスクの手前にブラッシュド加工のプラスチック製スクリーンを立て、闇の中人相を隠して冷たい逆光効果を作り出していた。スカウトはそれを20年前に見たきりであった。今日はスクリーンは会議室の隅に積まれ、照明がついていた。スカウトが顔の知っている3人の男が、目の前の心地よい椅子に座っており、彼自身も心地よい椅子──サーティーン用のものだとシックスから有益にも教えられていた──に座っていた。その椅子は他のと比べてはるかに新品だった。

"Werewolves," Six sighed. "Well, a curfew is definitely the way to go. Do try to capture them this time, won't you?"
人狼ウェアウルフか」とシックスはため息をついた。「なら、夜間外出禁止令は必須だろう。今度は捕獲を試みるんだろうな?」

Scout nodded, making a note. "Will do."
スカウトはメモを取りながらうなずいた。「もちろんです」

"Any trouble from your special guest?"
「君の特別ゲストからの面倒事は?」

Scout winced, but shook his head. "Not since 1960, no. He's getting morose."
スカウトは顔をしかめるも、頭を振った。「1960年以来ありません。彼はだんだん気難しくなっています」

"Good."
「いいね」

"Now," said Eight, "about this operation report." He tapped the neat bundle of papers sitting in his lap. "You're straining credulity at this point, Vivian."
「それで」とエイト。「この作戦報告書についてだ」彼は膝に置いた整頓された書類の束を軽く叩いた。「ヴィヴィアン、これは現時点ではとても信じがたい」

Scout shrugged. "Nothing's changed. Zwist's memetics catch us out every single time. There's a good chance we'll never be able to capture him. He neutralizes anyone who gets close."
スカウトは肩をすくめた。「状況は変わりません。私たちは毎回ツウィストのミームに引っかかっています。決して捕獲できない可能性すら十分にあります。近づいた人を皆無力化ニュートラライズしてしまうのですから。」

"Neutralizes is the wrong word." Six leaned forward. "You know how we use that word. He knocks people out, or sends them on errands, or otherwise incapacitates them without recourse to violence. The memeticist who infected the English language with a disease that causes people to catch fire plays softball with your agents. Why would that be?"
「無力化という言葉選びは間違いだ」シックスは前かがみになった。「その言葉を我々がどう使うかは知っているだろう。やつは人を打ちのめすか、使いに送るか、実力行使せずに鎮圧する。人体を発火させる病を英語に感染させたミーム学者が、君のエージェントたちとソフトボールしているわけだ。こんなことがあっていいのか?」

"Because the disease was an accident, and he's trying to save lives, not end them." Scout nearly added that the English language represented merely a fraction of SCP-5382's range, but thought better of it.
「その病は事故でした。彼は命を奪うのではなく救おうとしています」スカウトは、英語はSCP-5382の範囲の一部に過ぎないことを加えそうになったが、そのままでいいかと考えた。

"You sound quite fond of him," Nine remarked.
「あなたは彼をとても気に入っているように聞こえますが」とナイン。

"I hope you're not suggesting I'm intentionally letting him get away," Scout bristled. He'd been practicing this particular bristle for quite some time.
「私が彼を意図的に野放しにしていると言いたいわけではないですよね」とスカウトはいら立った。この特別ないら立ちはずいぶん前から経験していたのだった。

"We know you're loyal, Vivian," Eight sighed. "What we don't know is why you don't ask us to send Hammer Down to capture Zwist."
「ヴィヴィアン、君が忠実であることは知っている」とエイトはため息をついた。「わからないのは、どうして君はツウィストを捕獲するために下された鉄槌を送るよう要求しないかだ」

Scout made sure they saw him nearly burst out laughing. His face was very scrutable when he wanted it to be. "Zwist isn't dangerous, but deploying Hammer Down certainly is. He's doing demonstrable good, fixing a problem he himself created. A high-profile takedown is in nobody's best interests. The side-effects of his work are even better, honestly; every new piece of junk literature he ensconces the cure in makes the world a less credulous place. Makes our jobs easier."
スカウトは自分が大笑いしそうになる姿を見せつけた。彼は望めばとても分かりやすい顔になれたのだった。「ツウィストは危険ではありません。しかし下された鉄槌の派遣は確実に危険です。彼は自分で生み出した問題を正そうとして、明らかなよい行いをしています。人目を惹く取り押さえは最大の利益にはならないでしょう。彼の活動の副影響は、実のところさらによいものです。彼の治療が隠しこまれた三文作品は、どれも世界をより騙されにくい世界にしています。私たちの仕事を容易にしているのです」

Six looked down at Scout's report, and nodded. "Says here anti-communist propaganda in the papers is down three percent since he published that raft of posters about how Stalin literally eats babies. Memetics baffle me." He looked up again. "Three percent, though. Is that statistically significant?"
シックスはスカウトの報告書に目を落とし、うなずいた。「ここには、スターリンが文字通り赤子を食べる方法を書いた大量のポスターをやつが出版してから、新聞中の反共プロパガンダが3パーセント減少したと書かれている。ミーム学は複雑怪奇だな」彼は再び顔を上げた。「だが、3パーセントだ。統計学的に有意なのか?」

Scout smiled. "With respect, sir, please leave the statistics to me."
スカウトはほほ笑んだ。「お言葉ですが、サー、統計学は私にお任せください」

"Fair enough." Six tossed the report onto the floor; someone else would pick it up when he went back to wherever it was he'd come to this meeting from. "So you think it's better to pursue him low-key, and let him do his thing, than waste resources on a definite capture."
「確かにな」シックスは報告書を床に放った。他の人なら、会議に来る前の場所に戻るとき、それを拾ったことだろう。「なら、君はやつを控えめに追跡しつつ自由にさせたほうが、確実な捕獲に資源を浪費するよりいいと考えるのか?」

"Absolutely. And the training value is tremendous." Scout allowed the smile to widen slightly. "I don't think of any agent as fully-fledged until they've walked off a Thilo Zwist special. They remember that headache for the rest of their lives, and I don't quite have the statistics to back this claim up, but I believe those lives tend to be longer as well."
「間違いなく。さらに、訓練用の価値は計り知れません」スカウトは笑顔をやや大きくした。「エージェントは、ティロ・ツウィストの特別授業を修めない限り一人前ではないと思っています。そうしたエージェントはその後の人生その頭痛を忘れないでしょうし、この主張を支持する統計は微塵もありませんが、そちらの人のほうがより長く生きられると信じています」

"Fine." Nine shrugged. "Thank you for the report, Vivian. Is there anything else, or shall we reconvene next month?"
「よろしい」ナインは肩をすくめた。「報告ありがとうございます、ヴィヴィアン。他に何かありますか? なければ、来月再招集があります」

Scout reached beside the chair and pulled a folder from his travel bag. "There's always something else with me, sir, as you well know."
スカウトは椅子の脇に手を伸ばし、旅行鞄からフォルダーを取り出した。「私には常に他に何かあることは、ご存じでしょう、サー」


Asterisk43.png

1915年


4月1日

University of New Brunswick: Fredericton, New Brunswick, Dominion of Canada
ニューブランズウィック大学: カナダ自治領 ニューブランズウィック州 フレデリクトン


His first dissertation defense, back at Cardiff, had been much better-attended. Wales was certainly not the centre of the world by any stretch, but the land of Scout's birth was even more desperately peripheral to the international academic community. Nevertheless he was proud of his work, the weighty tome he now held in his hands:
カーディフのころの彼の最初の博士論文審査会のほうが、はるかに出席者が多かった。ウェールズはどう頑張っても世界の中心ではなかったが、スカウトの誕生地のほうが、国際的な学界においてとてつもなく周縁だったのだ。それでも、彼は自分の研究──今手にしている重い冊子──に誇りを持っていた。


WORDS HAVE POWER:
言葉には力がある

Propaganda, Poison, and the Giftschreiber, 1219-1642
──プロパガンダ、毒、ギフトシュライバー(1219-1642)──

by

V.L. Scout
V・L・スカウト 著

a thesis submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy
博士号取得要件に従い提出された論文

Graduate Department of the Department of History
University of New Brunswick
大学院歴史学研究科
ニューブランズウィック大学

1915年

The first time Scout had announced his intention to seek a second doctorate, Rydderech had laughed. The first time he'd really believed it, he'd cried. Wynn had a deal with an Austrian chemical company which would allow him to open up a small laboratory for testing his radical theories on the breakdown of hazardous materials; he wanted Scout to join him, as a partner in more ways than one. But Scout could never forget that little book of recipes he'd found, and its indisputable testament to a more supernatural alchemy. He'd been consumed by the need to know more, to learn more. UNB had offered him a scholarship, and he'd sailed back to Canada to immerse himself in history.
初めてスカウトが2つ目の博士を取ろうとしていることを伝えたとき、リゼレフは笑っていた。初めてそれを信じたとき、リゼレフは泣いた。ウィンは、危険物質の分解に関する急進的な理論を試験するための小さな研究室を開設してくれるオーストリアの化学会社と契約していて、スカウトを──いろんな意味で──パートナーとして迎えようとしていたのだった。だが、スカウトは自分が見つけたあの小さな調合本と、その超自然的錬金術の確かな証拠を忘れることができなかった。さらに知りたい、さらに学びたいという欲求に飲み込まれたのだ。ニューブランズウィック大学は奨学金を提供し、スカウトはカナダに舞い戻って歴史に没頭した。

And what a strange history he'd found. Over the past five years he'd written four hundred pages about an ancient Austrian society dedicated to perfecting the art of propaganda, ending in a brutal suppression on the eve of a great battle. This monograph was more carefully curated than his supervisors would ever know; his research had uncovered truths which, if published, would have immediately crushed his academic aspirations.
そして彼の発見した歴史の何と奇妙なことか。過ぐる5年で彼はとある古いオーストリアの団体──プロパガンダの技術を極めることに尽くし、大戦前夜に残虐に鎮圧されて終焉した──に関して400ページも書き上げた。このモノグラフは指導教官が知りえた範囲を超えて注意深く資料を集めていた。その研究で発見された事実は、仮に出版されれば教官の学術的な大志をすぐに粉々にできるものだった。

One such parcel of truth was the only other object on his writing desk at present: his typed translation of a mouldering yellow document stashed in some forgotten corner of the Prussian Privy State Archives.
そのような事実の一部は、現在彼の書き物台に乗せられた1個の物体にあった。それは、プロイセン文化財団枢密文書館ゲハイメス・シュターツアーヒーフ・プロイシシャー・クルトゥアベジツの忘れられた片隅に潜んでいた、朽ちて黄ばんだ文書を、タイプライターで翻訳したものだった。

My mentor called it the Work, this marriage of symbols and meaning which so affects the minds of men. I found the terminology apt; the Work was neither right nor wrong, inherently. The Writers bent the minds of men to achieve certain desirable effects, and the Poison-Writers snapped the minds of men in half, destroyed them partially or utterly, made them fall apart or unmade them entirely.
我が師は人の心を動かすその記号と意味の結婚を《仕事》と呼んだが、その用語は適切だと知った。《仕事》は本来正しくも誤ってもいない。《作家》は人の心を撓めて望む効果を得るが、《毒の作家》は人の心を半分に折ってその一部か全部を破壊し、打ち砕くなり完全に解体するなりする。

My mentor is dead; the Writers are dead; the Poison-Writers, I so desperately hope, are dead as well. Only I remain, and I have no taste for carrying on the Work. I have no desire for money or fame. I have seen everything I love perish in flame, and it has left me with only one overpowering desire: to correct the mistakes I have made, and to use my terrible gifts in some way which might justify my ongoing existence. Words have power… mine more than most.
我が師は亡くなり、《作家》らは亡くなり、《毒の作家》らも、激しく望んだことであるが、死んだ。己のみが残ったが、《仕事》を受け継ぐつもりはない。金も名声も望まない。愛する全てが炎の中に滅びるのを見て、たった一つの圧倒的な望みだけが残された。為した過ちを正し、今なお続く我が存在を正当化しうるやり方で、この恐るべき贈り物を使うことだ。言葉には力がある。我が言葉は、他の言葉の多くより、力があるだろう。

I have a term of my own for this atonement, and in the unlikely event I ever myself become a mentor, I will pass it along to my student:
この贖罪のため、我が身に課した言葉がある。ありえないことだが、仮に己が師となることがあれば、弟子にはその言葉を伝えよう。

The Good Work.
《秀逸な仕事》を、と。

These words had haunted him for more than two years. The good work. Wynn was already doing it; Scout desperately wanted to be doing it, too. He simply did not know how. He wished he could ask the author of this mysterious scrap of paper… what really terrified him was the belief, unshakeable, that he probably could if he tried hard enough.
この言葉は2年以上、彼に付きまとっていた。 秀逸な仕事グッド・ワーク ウィンはすでにしていることだった。スカウトも何としてもしたいことだった。単に、どうすればできるかわからなかったのだった。この不思議な紙切れの著者に尋ねられればと願っていた。本当に恐ろしかったのは、十分頑張ればそれができるかもしれないという、ゆるぎない信念だった。

The giftschreiber, the Poison-Writers, had been destroyed a quarter-millennia ago. The man who had written this note had known them personally.
ギフトシュライバー、毒の作家は、250年ほど前に破滅していた。このメモを書いた人物は、その団体を個人的に知っていた。

The man who had written this note had written it sometime in the past fifty years.
このメモを書いた人物は、このメモを過去50年以内に書いていた。

It was impossible. It was absurd. But he remembered the aqua invicta, and he remembered Wynn's stories about supernatural happenings in his home village of Aflendid, and he remembered every document he'd read since 1910 which had felt like one strange piece in a vastly stranger puzzle whose contours he could not yet begin to glimpse, and he wondered: could it nevertheless be true?
ありえない話だった。無茶苦茶だった。だが、彼は無敗水を覚えていたし、ウィンの故郷アヴレンディドでの超自然的出来事の物語を覚えていたし、1910年以来読んでいた、輪郭を垣間見ることさえできない奇妙で巨大なパズルの奇妙なピースのように感じられた、あらゆる文書を覚えていた。そして不思議に思う。やはりこれはありえるのだろうか?

He did what he always did when he felt uncertain about something. He rolled a piece of paper into his typewriter, and posed a question to a man who lived an ocean away.
彼は不確実に感じたときにいつもしていたことをした。タイプライターに紙を1枚入れ、海の向こうで暮らしているある男に質問を投げかけたのだった。

The letter would reach Wynn Rydderech one week later, and after some deliberation Rydderech would pass it along to his superiors. The following day two men in plain clothes would approach Vivian Lesley Scout, soon-to-be PhD, and offer him a job.
その手紙は1週間後にウィン・リゼレフのもとに届き、いくらか熟慮してからリゼレフは上司に手紙を手渡すはずだった。翌日、私服を着た2人の男性がもうすぐPhDを取得するヴィヴィアン・レスリー・スカウトに近づき、仕事を申し出た。


Asterisk43.png

1964年


1月24日

990011|Edmonton##: Strathcona County, Alberta, Canada##
エドモントン: カナダ アルバータ州 ストラスコーナ郡


Newspaper cartoonist Wil Deaver, a portly, bearded old man with a chronically forgettable face, put the finishing touches on his latest strip and waited for it to dry. Dreck, he thought happily. Complete and utter dreck. It was dreck which would save lives; it was dreck which would raise the standards of comic strip readers worldwide. Not bad for something which only took him a few seconds' work every day.
新聞漫画家の、よく顔を忘れられる恰幅のいいヒゲの老人ウィル・ディーバーは、最新の漫画の最終仕上げを行って乾くのを待っていた。 くだらない。 彼は喜んで考えた。 完全無欠にくだらない。 それは命を救うくだらないものだった。世界中のコミック・ストリップ読者の規範を高めるくだらないものだった。毎日数秒で作るものにしては悪くはなかった。

Like the four hundred dailies he'd "drawn" before it, it featured a cat (he imagined it was orange, though the comics were all monochrome) looking back and forth as disembodied voices continued a conversation in medias res. Sometimes the conversations made sense; sometimes, as with today's effort, they teetered precariously on the edge of madness.
過去400刊で「描いた」ように、それはネコ(漫画は全てモノクロだったが、彼はオレンジ色だと想像していた)を主演にして、ネコが話の途中からイン・メディアス・レス会話を続ける実体のない声をあちこちに見るものだった。ときに会話は意味を成した。ときに──今回の作品のように──会話は狂気の縁ぎりぎりをさまよった。

PolkSmall.png

ダーリン、それいつ終わるの?


何がいつ終わるんだ?


うん。


うん。

The feeling of accomplishment only lasted a few fleeting moments, and then the malaise returned. "Yes," Zwist said to his abhorrent creation. "When indeed."
成し遂げた気持ちはほんの束の間でなくなり、不快感が戻ってきた。「ええ」ツウィストは忌むべき作品に向けて言った。「本当にいつ終わるのでしょうか」


Asterisk43.png

1916年


12月31日

Historical Review Group CLIO-4: Toronto, Ontario, Dominion of Canada
歴史的評論グループCLIO-4: カナダ自治領 オンタリオ州 トロント


Scout could see that she was trying not to cry, so he reached into his bag and withdrew an envelope. "This came from Ilse today," he said. He examined the postmark, waiting until he heard the tiny cough and sniffle that signalled the recovery of her composure before he looked up again.
スカウトは彼女が泣くまいとしているのを感じ、バッグに手を伸ばして1通の封筒を取り出した。「今日、イルゼから届きました」彼は消印を見ながら待ち、彼女が再び落ち着いたことを示す小さなせきと鼻のすする音が聞こえると、顔を上げた。

"What's she have to say?" Her voice cracked; Dr. Lys Reynders was one of the strongest people he'd ever met, but the knowledge of what was about to happen to her would have broken any of the O5s in two.
「あの子は何て?」その声はかすれていた。リズ・レインデルス博士は彼が会った中で最も強い一人だったが、彼女に起こらんとしていることを知ればどのO5も打ちひしがれてしまうだろう。

Scout opened the slot in the containment cell wall, and placed the envelope inside. Reynders removed it on her side, and considered it for a moment. "One of the last things I'm ever going to do…" She swallowed. "I'm going to read something." She wiped at her eyes with the sleeve of her labcoat. "Funny, right?"
スカウトは収容セル壁のスロットを開け、中に封筒を置いた。レインデルスは反対側から封筒を取り、しばしそれを見つめた。「今一番したくなかったことなのに……」彼女は唾を飲み込んだ。「ものを読もうとするなんて」白衣の袖で目を拭いた。「面白いわよね?」

He knew what she meant, but it wasn't funny. She was in this mess because of something she'd read, though they still didn't know what. She was the only member of his team of archival researchers to have stumbled upon whatever cancerous phrase was causing her plight; he was sure he should be thankful for that, but he couldn't quite see his way clear. Somewhere above them, there was a New Year's party going on. She'd asked him not to spoil it for them.
スカウトは彼女の言わんとする意味を理解したが、面白くはなかった。彼女は読んだもののせいでこの災難に見舞われているが、それが何かはいまだに判明していなかった。彼女はアーカイブ研究チームの中でその苦難を引き起こす増殖性語句を見つけてしまった唯一のメンバーだったのだ。彼はそのことに感謝すべきことはわかっていたが、どうすればいいかさっぱりわからなかった。2人の頭上では新年会が催されていた。彼女はそれに水を差さないようお願いしていた。

She opened the envelope, scanned the letter briefly, then burst completely into tears. He pretended to scan the pathology report clipped to the divider, as though the truth of her condition wasn't written all over her body.
彼女は封筒を開けて手紙をさっと眺め、滂沱の涙があふれた。彼は仕切りに留められた病状報告書を、あたかも彼女の本当の体調が体全身からはわからないかのように眺めているふりをした。

Her skin was orange; he could almost pretend it was a heavy suntan, under the warm electric light, except that he knew her skin was the burning kind. And it's about to NO. NO.
彼女の肌は橙色だった。彼は暖色の電灯の下では重い日焼けだと装うことができた──肌が燃えているようなものだと知っていることを除けば。 もうそろそろ最──いや。いけません。

He forced the thought down hard, and gave her what he hoped was a hopeful smile. She smiled back at him, her lips a dull yellow well beyond the range of jaundice, her tear-filled eyes rimmed with an unnatural red. She placed one hand on the divider, and although he couldn't see them, he knew the fingernails were an unpleasant cyanotic blue. She was dying an absurd, undignified death, and all he could do was place his own hand over hers and hope the gesture meant something. They were separated by almost precisely enough transparent material to withstand the force of—
彼はその考えを頭から押しやり、希望のほほ笑みであってほしい顔を見せた。彼女は彼にほほ笑み返したが、唇は黄疸の範疇をはるかに超えた鈍黄色で、涙に満ちた目は不自然な赤で縁取られていた。彼女は仕切りに片手を当てた。彼からは見えなかったが、爪のチアノーゼのような不気味な青色を知っていた。彼女は理不尽で不格好な死を迎えつつあり、彼は仕切りを越えて手を重ねて、それが何かを意味することを願う他なかった。2人は透明な素材で仕切られていて、素材はその力に耐えられ──

Don't do this to her. He took a deep breath. This isn't about you.
そんなことをしないで。 彼は深呼吸した。 あなたのことではありません。

She glanced over his shoulder at the clock on the wall. He knew without looking that it was nearly midnight.
彼女は彼の肩越しに壁掛け時計を一瞥した。彼は見ずとも0時ごろだと知っていた。

"Guess I don't get a New Year's kiss," she whispered.
「新年のキスはできないわね」と彼女はささやいた。

He didn't trust himself to respond.
彼は返事ができる自信がなかった。

"You're going to find out why this is happening," she said. Her voice was stronger, now. "And you're going to do something about it."
「あなたならこの原因を突き止められるわ」彼女の声は先ほどより力強かった。「そしてそれに何かをする」

"Of course." He could feel her warmth, even through the divider. "Of course. Whatever did this, whoever caused this…"
「もちろんです」彼は仕切りを越えてもその温かさを感じられた。「もちろんです。何が原因だとしても、誰が元凶だとしても……」

She shook her head. "Not for revenge, Vivian." She tried her damnedest to smile, only missing it by a slim margin. She spoke what to him, and to everyone who worked with him, were the most magic of all possible words: "For the good work."
彼女は頭を振った。「復讐のためじゃないわ、ヴィヴィアン」彼女は最大限ほほ笑もうとするが、わずかにできなかった。そして彼にとって、彼とともに働く皆にとって一番魔法の言葉を放った。「善行のためによ」

It happened just a few moments after midnight.
それが起きたのは0時を過ぎて間もなくのことだった。


Asterisk43.png

1964年


2月3日

Nexus-94: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
ネクサス-94: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


Scout watched the wind whip tiny white caps off the surface of Lake Huron and listened to the rustling of the pines, remembering when such a pause for reflection would have immediately occasioned his violent death. The spirits of this place had reached an uneasy understanding with him and his, for reasons Raynard Watts would never, and could never be allowed to, understand.
スカウトはヒューロン湖上にうねる小さな白波に風が叩きつけられるのを眺め、マツの木が鳴るのを聞き、そのように思いに耽ったことで惨死しかけたときのことを思い出していた。この場所の精霊たちは、彼自身とその理解に対して──レイナルド・ワッツが決して理解せず、しようともしなかったがために──不安げな理解に至ったのだった。

"You think he'll come, then?" Kishkedee, the elder from Kettle Point who'd been Scout's first point of contact with the reservations which now made up Nexus-94, was watching him watch the lake. The much older woman had always known which way to look; she'd always needed to.
「では、彼は来ると?」ケトルポイントの長老で、スカウトが保護区──今はネクサス-94となっている──と初めて出会うことになった人物のキシュケデーは、湖を見る彼を見守っていた。はるかに年上の老女は常に見るべき方向を知っていて、それは常に必要に駆られているものだった。

"I do, yes." Scout tilted his hat down over his spectacles, shading them from the glare. He had no reason to be inscrutable with Kishkedee. "He's getting desperate. OSAT has been scouring the lake for anything anomalous, and the lake has shut him out. He needs a win, and he thinks this machine is going to get it for him."
「そう思います」スカウトはメガネにかかるまで帽子を下げてまばゆい光を隠した。キシュケデーに対し考えを隠す理由はなかった。「彼は徐々にやけになっています。OSATは湖を洗って異常を探していますが、湖は彼を排斥しました。彼は戦利品を欲していて、あの機械で得られると思っているようです」

Kishkedee shrugged. "He avoids the reservations; he knows not to tread on your toes. He's spent weeks prowling the forests, of course, looking for our miracles, but he never finds them. He throws a fit, he leaves, and he's always just as useless when he returns the next time."
キシュケデーは肩をすくめた。「彼は保護区を避けている。あなたの神経に障らないことは知っているのだろう。もちろん、数週間も森をさまよって私たちの奇跡を探しているが、決して見出すことはない。癇癪を起して帰るだろうが、また帰ってきてもやはり無能のままだろう」

Scout frowned. "Every man has a breaking point, and Watts isn't strong. I think it'll happen soon. If there's nothing supernatural on the surface for him to exploit, I'm afraid he'll try to uproot the entire forest."
スカウトは顔をしかめた。「人間だれしも我慢の限界はありますが、ワッツは強くありません。きっともうすぐでしょう。この地表に彼が利用できる超自然がなかった場合、森林全体を根こそぎにしないか恐れています」

Kishkedee laughed. "You wouldn't let that happen."
キシュケデーは笑った。「あなたならそれを止めるだろうに」

"Neither would you."
「あなたもでしょう」

"No, I certainly wouldn't." Kishkedee considered. "What would he do, do you think, if he actually found something?"
「ええ、もちろん」キシュケデーは考えた。「もし、実際に何かを見つけたなら、彼は何をするだろうか?」

Scout glanced at her, the tempestuous waters momentarily forgotten. "Come again?"
スカウトは彼女を一瞥し、荒れ狂う湖を一瞬忘れた。「何ですって?」


Asterisk43.png

1922年


7月10日

Historical Review Group CLIO-4: Toronto, Ontario, Dominion of Canada
歴史的評論グループCLIO-4: カナダ自治領 オンタリオ州 トロント


Scout took off his glasses, pinched the bridge of his nose, and sighed. He rolled the sheet of paper out of his typewriter and stared at what he'd managed so far.
スカウトはメガネを外して鼻梁を抑え、ため息をついた。タイプライターから紙を取り出し、今まで努力してきたものを眺めた。

PERSON OF INTEREST CLASSIFICATION: Pending
要注意人物分類: Pending

SUBJECT NAME: Thilo Zwist (presumed)
対象の名称: ティロ・ツウィスト(推定)

SUBJECT ALIAS(ES): Dr. Ira Braun, Dr. Thaddeus Bromide, Dr. Gerund Fraud
対象の別名: アイラ・ブラウン博士、タデウス・ブロマイド博士、ジェランド・フラウド博士

DESCRIPTION: Thilo Zwist is a purveyor of medicinal substances of dubious substance value whose primary anomalous attribute would appear to be extreme long life. He has been advertising and selling panacea in North America since at least the early 1800s, and evidence suggests his activity in central Europe many decades prior. Chemical analysis of Zwist's compounds has found
説明: ティロ・ツウィストは、疑わしい物質有効性の薬剤の提供者であり、その主要な異常性質は極端な長寿命と思われる。彼は少なくとも1800年代初頭から北米で万能薬の広告、販売を行っているが、証拠からはそれより数十年前から中欧で活動していたことが示唆されている。ツウィストによる化合物の化学的分析から発見されたのは

"Has found what," he muttered. There was only one man he trusted to complete said chemical analysis, and he was over three thousand miles away.
「発見されたのは何です」彼はつぶやいた。その化学的分析を完遂できると信用しているのは一人しかおらず、その人は3000マイルも離れていた。

There was a knock on his office door, and he worked the sheet back into the typewriter. "Come in."
オフィスの扉からノックが聞こえ、彼は紙をタイプライターに戻した。「どうぞ」

The door opened, and Dr. Ilse Reynders walked in. She was in the process of smoothing out her labcoat; though the Simpson Centre for Policy was known for employing medical doctors, a woman entering the building dressed like a doctor was bound to call down far too much unwanted attention for a Foundation front company. The price he paid for setting up shop in a major metropolis; Project CLIO needed access to civilian archives and civilian researchers to identify historical anomalies, and like a good historian he had gone to where the documents were.
扉が開き、イルゼ・レインデルス博士が入ってきた。彼女は着ている白衣のしわを伸ばしている最中だった。シンプソン政策センターは医師を雇用していることで知られていたが、女性が医者のような恰好で建物に入ると、財団のフロント企業が余計な注目を浴びることになってしまうのだった。主要な大都市に店を構えるための対価だった。プロジェクト・CLIOは歴史的アノマリーを同定するために民間アーカイブや民間研究員にアクセスする必要があり、彼は秀逸な歴史家のように文書の在処へ出向いていたのだった。

Reynders was carrying an envelope. "From the AAG. Dr. Rydderech's analysis." Wynn Rydderech had founded the Acroamatic Abatement Group in Vienna shortly after joining the Foundation in 1914; he was pursuing his dream of breaking apart the mysterious muck which plagued humankind, while Scout had been raking up new muck in Canada.
レインデルスは1通の封筒を持ってきた。「AAGから。リゼレフ博士の分析よ」ウィン・リゼレフは1914年に財団に加入した直後、ウィーンにて玄妙除却グループAAGを設立していた。彼が人類に仇なす不可思議なゴミを分解するという夢を追う一方、スカウトはカナダで新たなゴミをかき集めていた。

Scout pushed the typewriter aside, and she placed the envelope on his desk. It was addressed very simply: "Vivian." The Foundation had its own couriers, and the correspondence between these two doctors was already well-known to all of them.
スカウトがタイプライターを脇に追いやると、彼女はデスクに封筒を置いた。封筒にはとても簡単に「ヴィヴィアン」と宛名が書かれていた。財団には独自の配達者がいるが、その2人の博士の文通は配達者の中ですでによく知られていたのだった。

Perhaps too well-known.
よく知られ過ぎていたのかもしれない。

Reynders walked to the window to look out at the street below as Scout tore open the envelope. He kept things relatively casual at the Project; academics, in his experience, responded much more favourably to a collegiate atmosphere than they did to military discipline.
レインデルスが下の道を眺めに窓のほうに行く間に、スカウトは封筒を破り開けた。彼はこのプロジェクトでは物事を比較的カジュアルにしていた。経験上、学術者は軍隊の規律よりも大学の雰囲気のほうがはるかに反応がいいのだ。

Rydderech's note was short and to-the-point, as always.
リゼレフのメモはいつも通り短く、核心を突いていた。

Viv,
ヴィヴ、

Have examined the bottle of "Asclepian Alcohol" you sent. Label claims it contains samarium, antimony, radon and "wolfram" (which is tungsten), so rather than curing "scrumpox," which is herpes gladiatorum, it should cause cancer, respiratory illness, cancer, and cancer respectively.
君の送った「アスクレピオスのアルコール」の瓶を検査した。ラベルによればサマリウム、アンチモン、ラドン、「ウォルフラム」(タングステンのことだ)が入っているようだが、ならば「スクラムポックス」(herpes gladiatorum)を治療するのではなく、それぞれ、がん、呼吸器疾患、がん、がんを引き起こすはずだ。

Lucky for us it actually contains Scotch whiskey, brown sugar, cinnamon and ground tea leaves. What's this fellow's game?
幸運なことに、実際にはスコッチウィスキー、ブラウンシュガー、シナモン、粉末茶葉が入っていた。こやつの企みは何だ?

Re: your other dilemma; suggest you think on our conversation at the Cardiff faculty club. Should prove instructive.
君の別の難問に関してだが、カーディフの学部のクラブでした僕たちの会話を思い出してほしい。ためになるだろう。

— Wynn
— ウィン

"Anything helpful?" Reynders asked. She was easily his closest friend at the Project; he'd gone to console her on her sister's passing in 1917, and had ended up hiring her instead. She'd been all too eager to accept his condolences, and to see the mysterious work her sister had been doing. Rydderech had accused him of switching out one goldfish for another; that barb had made him feel guilt towards both of them for months afterward.
「役に立ったかしら?」レインデルスは尋ねた。彼女はこのプロジェクトでたやすくスカウトの親友となっていた。彼は1917年に姉が死去したことを慰めるために出向き、代わりに彼女を雇用することになったのだった。レインデルスは彼の弔問を受け入れたがり、姉の不可思議な仕事を見たがっていた。リゼレフには金魚を別の金魚に置き換えたと咎められた。その非難は、彼にその後数か月両者に対する罪悪感を抱かせた。

He held up the note, and she took it. "Hmm. The medicine really is bunk, eh? You'd think an immortal could come up with a better way to make a quick buck."
彼はメモを差し出し、彼女は受け取った。「うーん。本物の薬は無意味だってこと? 不死身の人ならもっといいぼろ儲けの方法を考えられるとあなたは思ってるわね」

"You would think." Scout leaned back in his chair, remembering what he and Wynn had gotten up to at the Cardiff faculty club. It had been educational, but not in a strictly scientific sense.
「あなたならそう思うでしょう」スカウトは椅子に座りなおし、ウィンとカーディフの学部のクラブでしていたことを思い出した。それはためになったが、厳密に科学的な意味でというわけではなかった。

"What's this about the faculty club?" Reynders asked.
「学部のクラブの話って何かしら?」レインデルスは尋ねた。

Scout waved it off. "That's a dead end. Every time I ask him about something, he thinks he's already given me the answer years prior. His cleverness is retroactively enhanced in reminiscence."
スカウトはそれを振り払った。「どん詰まりです。何か尋ねると決まって、彼は何年も前にすでに答えを出していると考えます。彼の賢さは思い出の中で過去遡及的に強まっているのです」

She smiled widely at that, and he saw how cheerfully she accepted what should have been an obvious lie, and he felt that twinge of guilt again. Ilse Reynders was all too eager to discount the rumours about Scout and Rydderech, as she'd dropped him enough romantic hints over the years to fill a pulp novel. She would never understand his failure to respond; he had only her expectation that he would make the first move to keep the problem from escalating rapidly.
彼女はそれに大きな笑顔で返し、彼は明らかな嘘を機嫌よく受け入れられたことに気づいて、再びちょっとした罪悪感を覚えた。イルゼ・レインデルスは、大衆小説を埋められるほど十分ロマンチックなほのめかしを何年もの間スカウトに対して送っていて、彼とリゼレフのうわさを無視したがっていた。彼が返事しそこなったことには決して気づいていないだろう。彼は、この問題が急速に悪化しないよう先んじて行動を起こすだろうと、彼女に期待されていたのだった。

"You have anything for me, Vivian?" She'd phrased it like that for a reason.
「私には何かないかしら、ヴィヴィアン?」彼女は理由があるかのように言った。

"No, thank you, Ilse. I'll see you at the daily briefing."
「いえ。ありがとうございます、イルゼ。日課のブリーフィングで会いましょう」

She flashed another warm smile to hide her disappointment. "Always." And then she was gone, and the door was closed.
彼女は失望を隠すべくまた温かい笑顔を投げかけた。「いつも通りね」そして彼女は去り、扉が閉じられた。

He looked at the unfinished Person of Interest profile. He could finish it, of course, but the information he had left to add was barely information at all, so he unrolled it again and put a fresh piece of paper in the typewriter.
彼は未完成の要注意人物プロファイルを眺めた。当然完成させることもできたが、追加を残す情報は単なる情報に過ぎなかったため、再び紙を取り出して新たな白紙をタイプライターに入れた。

Wynn,
ウィン、

Many thanks for the speedy analysis. The good doctor remains one step ahead of us. Have considered our conversation at the faculty club; suggest you reconsider in light of what we learned at the Dean's summer residence back in '09.
素早い分析ありがとうございます。この名医はやはり私たちの1歩先にいますね。学部のクラブでの会話を検討しましたが、'09年の学部長の夏の別荘で学んだことを踏まえて、あなたが再検討するのがいいでしょう。


Asterisk43.png

1964年


2月8日

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


Scout held the receiver hard against his ear, as though the sound might leak out of his office — the least porous space in the Site — and incriminate him for his perfidy. "It's strange, hearing your voice so clearly. Instead of through a door."
スカウトは、あたかも自分のオフィスから──サイトで最も機密性の高いオフィスだが──音が漏れて背信のために罪を被ってしまいそうなように、耳にレシーバーを当てた。「あなたの声をこれほどはっきり、扉越しでなく聞くのは奇妙な気分です」

"I wouldn't say the quality is much improved," said Zwist.
「音質はさほど改善されていないようでございますがね」とツウィスト。

"Well, there's an awful lot of scrambling on the line."
「ええ、通信はかなりスクランブル処理されているようです」

"Naturally."
「さもありなんでしょう」

It was funny; after decades of constant correspondence, they were both somewhat at a loss for words when confronted with audible proof of the other's attention.
奇妙な状況だった。何十年も絶えず文通をしてきたというのに、相手の声の証拠に直面すると、妙に言葉が出てこないのだ。

"So, what occasioned this change of heart?" Scout was more aware of his own heart's change at this moment than he had been in years. "You're not getting sick of the chase, are you?"
「それで、どういう風の吹き回しでしょうか?」スカウトは自分こそ、このときがここ数年で一番心変わりしたことに気づいていた。「追跡にうんざりしたわけではないですね?」

"Of course not." Zwist didn't sound sick, exactly, but he did sound tired. "But… do you know that feeling you get, when you've been awake too long and you suddenly don't care what's going on around you?"
「むろんです」ツウィストはうんざりしているようには全く聞こえなかったが、疲れているようだった。「しかし……長く起きていると突然周りで起きていることがどうでもよくなる気分はご存じでしょうか?」

"Yes. My job keeps me up at odd hours, sometimes."
「ええ。この仕事はたまに妙な時間まで起きていないといけないときがあります」

Zwist snorted. "I should imagine. Well, I hope you'll never have to feel it for yourself, but… actually that sounds terrible, please understand that I mean this in the nicest possible way, but that feeling of all the colour leeching out when it's well past your bedtime? There's a sort of mortality equivalent to it, which I wouldn't wish on my worst enemy." He took Scout's difficulty parsing this material as an opportunity to add: "Or my best friend."
ツウィストは鼻を鳴らした。「想像はできましょう。ただ、あなたがこの気分を感じることがないことを願いますが……それもすさまじい話でございますな。最善を尽くして伝えたく存じますが、寝る時刻をだいぶ過ぎた後にあらゆる色がまとわりつく感覚を理解していただきたいのです。定命のものにも似た感覚はありますが、我が一番の敵には感じてほしくはないものでございます」彼は、スカウトがその言葉の真意を取れていないのを好機に、付け加えた。「あるいは一番の友にも」

Scout nodded to himself. "You feel like you've lived too long."
スカウトは独りでにうなずいた。「長生きし過ぎたと感じているようですね」

"Yes. Perhaps. I don't know. It isn't always like that, but… I've spent three hundred and eighteen years on a carousel, Vivian, and sometimes I want off. I can forgive myself for wanting to take a break, but only because I know it can't ever happen."
「ええ、おそらく。わかりませんが。常日頃感じているわけではございませんが……ヴィヴィアン、380年も回転木馬に乗っていると、ときおり降りたくなるものなのです。休憩することも自分で許せましょうが、それは決してなしえないと知っているからなのです」

"It could happen." Scout could hear his heart in his ears, now, almost louder than Zwist's voice. "You could let us help you."
なしえますよ」スカウトには心臓の音が聞こえ、それはツウィストの声より大きいくらいだった。「私たちに助けを求められます」

Zwist laughed; Scout had heard laughs like that before, in barracks after an agent had died, in bars after a battle had been lost. "We both know how that would go. The order of your acronym. You'd spend so much time locking me up, I'd lose too many patients. And I could never trust your Foundation with my work—"
ツウィストは笑った。スカウトはそのような笑い声を、1人のエージェントが死んだ後の兵舎で、戦いに敗れた後のバーで、聞いたことがあった。「それがいかになるかはご存じでしょう。あなたのアクロニムの命令です。あなたは長い間私を閉じ込め、私は多くの患者を失いました。その上で、財団に私の仕事を託すのは──」

"The good work," Scout interrupted.
秀逸な仕事グッド・ワークです」とスカウトは割り込んだ。

"Yes, the good work. You would want me to teach my techniques to you, and I would refuse. You would want me to apply my powers, and I would refuse. You would let the world catch fire one poor soul at a time, rather than let me practice my art in public as I have been doing all these years. I refer here to the institutional 'you', of course."
「ええ、秀逸な仕事です。あなたは私に技術の教えを乞うでしょうし、私は断るでしょう。あなたは私に力を貸してほしいと言うでしょうし、断るでしょう。あなたは、私に長年続けてきたパブリックアートをさせるのではなく、世界で一度に一人の哀れな命が燃えるようにするでしょう。当然ながら、ここでのあなたは組織のあなたでございます」

"Of course." Scout leaned back in his chair, and considered. "There might be a way to give you a second wind, though."
「当然」スカウトは椅子に座りなおして考えた。「ですが、あなたに新たな活力を得させることはできるかもしれません」

There was a sharp intake of breath on the other end of the line. "What do you have in mind?"
通信の向こう側から息をのむ音が聞こえた。「何をお考えでしょうか?」

"I flatter myself that I have more fantastic stories under my belt than any other man in Canada," said Scout. "Any other man besides your venerable self. What say we trade?"
「私はカナダで最も空想的な物語を経験していると自認しています」とスカウト。「立派なあなたを除いて。取り引きするのはどうでしょう?」


Asterisk43.png

1933年


11月11日

Historical Review Group CLIO-4: Toronto, Ontario, Dominion of Canada
歴史的評論グループCLIO-4: カナダ自治領 オンタリオ州 トロント


Scout read the letter again, from start to finish. He had the time; he would normally need to be lecturing at Falconer University soon, to keep up his cover identity, but he'd given his students Remembrance Day off and told them to reflect on violence instead of perpetrating it with their papers. The scientist within him wanted to see if his reaction changed when the revelation was no longer new; he was already planning to send the thing to Rydderech and see what he made of it, to complete the comparison.
スカウトはその手紙を再び最初から最後まで読んだ。時間ならあった。というのも、普通なら偽装のアイデンティティーを保つためもうすぐファルコナー大学で講義をする必要があったのだが、生徒らには戦没者記念日リメンブランス・デーの休講を与えて、課題に費やすのではなく暴力を思料せよと伝えていたのだった。心の中の科学者は、この発見が目新しいものでなくなったら自分の反応が変わるかどうか調べたがっていた。すでに、比較を完了するためにそれをリゼレフに送って、彼がどう思うか見るのを計画していた。

Dr. Scout,
スカウト博士、

If you come to believe that a man is wise, you must know that it means he was once a fool. We are the sum of our mistakes, at our best, because we take lessons most keenly at our worst.
ある者が賢しいと思うとき、その者はかつて愚かだったことを知らねばなりません。私たちは、己の最悪から最も熱心に学ぶがゆえに、過ちを集めたものが最善となるのです。

I have made many mistakes, but chief among them this: when I was young, when my heart burned with idealism, when I could bend the world across my knee if I so chose, someone pricked me and I cried out. I boiled myself into every crack in the grammar of my native tongue, and some echo of my fury simmers there still. While you chase me, I chase my own tale tail, trying and failing to eradicate the evidence of my ancient stupidity.
私は多くの過ちを犯してきましたが、その中で最大はこれです。若く理想主義に心を燃やし、望めば世界を激しくゆがめられたとき、ある者に虐げられて泣き叫びました。母語の文法の隙間に煮えたぎる己を注ぎ込み、私の怒りはいまだそこにこだましています。あなたが私を追う間、私は己の物語残渣を追い、過去の愚行の痕跡を取り除こうとあがいています。

You pursue this disease with a fervour that seems, to my eyes, personal. It pains me to think that I may have taken someone from you. You have suggested that we might correspond; though the prospect excites me, I could not in good faith accept that generous offer without alerting you to my failings.
あなたはこの病を追っていますが、私の目からは個人的な熱情で追っているようです。私があなたから誰かを奪ってしまうことは心が痛みます。文通を提案していただいて、その見込みは面白いですが、私の失敗を警告せずには、その気前のいい提案を誠心誠意受け入れることができません。

For who I have been, I am sorry. For today I remain
私の過去について謝罪します。今日でも私は

Yours,
敬具、

Thilo
ティロ

The fiery finale of Lys Reynders had never left his mind's eye. The Foundation had captured and sequestered away dozens of sufferers of what Zwist called "progressive hypercholeritic paroxysm," and all had met with the same sticky end. There was blood on the hands of the man he had come to admire, whose drive to do better had driven Scout to better himself.
リズ・レインデルスの燃え盛る終焉は、スカウトの心の目から決して離れなかった。財団はツウィストが「進行性過剰催胆薬発作」と呼ぶ病の患者を何十人も確保、隔離したが、その誰もが同じ厄介な末路をたどった。スカウトが敬服するようになった男の手は血にまみれていたが、彼は改善しようとし、その事実がスカウトを改善させていた。

He set himself the task of pondering it further. He thought of how he might phrase his request to Rydderech. He weighed the moral options, and decided to sleep on the matter.
スカウトはこれをさらに熟考することに決めた。リゼレフへの依頼をどう書くか考えた。道徳的な選択肢を比較し、その問題を一晩置くことに決めた。

A few minutes later, he pulled out his typewriter and began his correspondence with Thilo Zwist. He would not forget that his distant friend had once been a fool, but neither could he pretend that he was not wise.
数分後、彼はタイプライターを取り出して、ティロ・ツウィストへの文通を書き始めた。遠方の友人がかつて愚かだったことは忘れないが、賢しくないふりをすることもできなかった。


Asterisk43.png

1964年


3月9日

990011|Kettle Point Reservation##: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada##
ケトルポイント保護区: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


"That," said Kishkedee, "is a slur."
「それは暴言だ」とキシュケデー。

"Whatever," snapped Watts. "You know what I'm talking about. I want to see them all. I want them to take the test."
「なんでもいい」とワッツは言い返した。「私の話はわかっているんだろう。そいつらを全員見て、テストに掛けたい」

They were standing on the porch of Kishkedee's home, a landmark on the res for its bright red roof. The men in the bright red uniforms had come here to plan their raids on the homes of her neighbours. They were going to regret it.
2人はキシュケデーの家の、鮮赤の屋根が保護区のランドマークとなっている玄関ポーチで立っていた。鮮赤の制服を着た男たちは、彼女の隣人を捜査する計画を練るために来ていた。彼らは後悔することになりそうだ。

"If you test me," said Kishkedee, "you may find I test you back."
「私をテストするなら」とキシュケデー。「私があなたをテストし返す」

Watts put both gloved hands on his hips and puffed out his chest. He looked like a sickly bear trying to make itself seem big. "Tell me where I can find the rest, and I won't make this hard for you." These words were very familiar to her; OSAT hadn't come knocking in a long while, but Mounties writ large were no strangers to the res. They were typically here to kidnap children, however, dragging them away to off-site schools (where they would die of tuberculosis) or off-site homes (where they would be taught to forget their parents). They were here for the adults today, but it was all the same to her, just as the indians were all the same to Watts.
ワッツはグローブをはめた両手を腰に置いて胸を張った。それは弱いクマが自分を大きく見せかけているようだった。「残りがどこで見つかるか教えてくれたまえ。そうすれば話は簡単だ」その言葉は彼女にとってとても馴染み深かった。OSATは長い間扉を叩きには来ていなかったが、騎馬警察全体は保護区では見慣れた存在になっていたのだ。ただ、彼らが普段ここに来るのは子供を連れ去って外部の学校(子供が結核で死ぬ場所)か外部の家(子供が親を忘れるよう教育される場所)に引き込むためだった。今日は大人のために来ていたが、彼女にとっては──ワッツにとってどのインディアンも同じなように──同じことだった。

Kishkedee shook her head. "Leave, and don't come back. Remember the Mishipeshu."
キシュケデーは頭を振った。「帰れ、二度と戻って来るな。ミシペシュを忘れるな」

Watts laughed. "I've never had a problem with cats, and we're nowhere near the lake. It's wide-open spaces at Kettle Point; nowhere for your monsters to hide. Now tell me where I can find the other ber—"
ワッツは笑った。「そんなネコを問題にしたことはないし、我々は湖から遠く離れている。そこはケトルポイントでも開かれた場所だ。その怪物が隠れる場所などない。さあ、どこで他のベル──」

"Ikwekaazo," said Kishkedee. "The men who choose to be women."
「イクウェカーゾ」とキシュケデー。「女性であることを選んだ男性のことだ」

"Yeah," said Watts. "I'm not saying that. But if what I've heard is true, you're the ones with the power around here. You know the rituals. You keep the knowledge. You can show us where the spirits are."
「ああ」とワッツ。「そのことを言っているのではない。だが私の聞いたことが事実であるなら、お前たちはこの界隈の有力者だ。お前たちは儀式を知っている。知識を持っている。精霊の居場所を示せるだろう」

"We all know rituals, and keep knowledge. That's what human beings do. You should go back to your home, and talk to your own spirits."
「私たちは皆儀式を知り、知識を持っている。それが人間の道理だろう。あなたは家に帰り己の精神と話すべきだ」

Watts jerked a thumb over his shoulder, pointing at a covered truck with two Mounties stationed beside it. "There's a machine in there that'll tell me what kind of man, or woman, you are. It's taken us years to develop. It's very effective. If you don't tell me who your friends are, I'll just have to test everyone at Kettle Point until I find them."
ワッツは肩越しに親指を立て、隣に2名の騎馬警察が配置されている幌車を指した。「あの中にお前がいかなる男か、あるいは女か、測る機械がある。開発に数年かかったものだが、とても効果的だ。お前の友の正体を教えてくれないのなら、見つけるまでケトルポイントの皆にテストをするまでだ」

Kishkedee shrugged. "Then that's what you'll have to do."
キシュケデーは肩をすくめた。「ならばそうすればどうだ」

Watts snapped his fingers over his shoulder, and two of his Mounties flanked Kishkedee. "Remember that it was your idea to do this the hard w—" he said. At the moment when he would have finished the final word, the two men grabbed Kishkedee by her forearms and pulled her off the porch.
ワッツが肩越しにフィンガースナップすると、騎馬警察2名はキシュケデーの脇に立った。「苦しい事態にしたのはお前のアイデアであることを忘れ──」ワッツが最後の単語を言い終える直前、2人の男はキシュケデーの前腕を掴んで玄関ポーチから引っ張った。

Kishkedee's neighbours would later report hearing a sound like thunder pealing down from a blue sky. Watts had once blown a tire on his truck while speeding down a gravel road; it sounded something like that to him, only happening directly inside of his head. The trees were blown back by the force of that single outrageous CRACK, and Watts fell to his knees, clutching his ears and screaming. The two Mounties holding Kishkedee struck their faces on the stone path, and began to bleed; the other two were thrown aside by the impact of a tremendous gust of wind which completely flattened the truck, and the device held within it. Only Kishkedee was still standing. She looked up, and saw a vast bird returning to the clouds on wings as vast and dark as a stormy sky; Watts began to wail, his ears ringing with the echoes of that single mighty blast. Kishkedee walked past him into the house to telephone Lake Huron Supply, Control and Purification. They would be happy to speed her guests on their way back to Ottawa.
キシュケデーの隣人はのちに、晴天の霹靂を聞いたと報告するだろう。ワッツはかつて砂利道で飛ばしていたときにトラックのタイヤをパンクさせたことがあったが、そのような音が彼の頭の中で響いた。バシンという強烈な音の力で木々はなぎ倒され、ワッツは膝をついて耳を覆い叫んだ。キシュケデーを掴んでいた2名の騎馬警察は石畳に顔を打ち、出血した。別の2人は激しい突風の衝撃で投げ飛ばされ、突風はトラックを完全に倒して中の装置をつぶした。キシュケデーだけが立っていた。彼女は見上げ、嵐の空のように広く暗い翼を広げた1体の巨鳥が雲へと帰っていくのを見た。ワッツは大きな轟音の残響が耳に響いてうめいた。キシュケデーは彼をよぎって家に入り、ヒューロン湖供給・管理・精製所に電話を掛けた。彼らなら喜んで、この来客にオタワへ帰るよう急かすだろう。


Asterisk43.png

1942年


4月3日

Canadian Forces Camp Ipperwash: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
カナダ軍キャンプ・イッパーウォッシュ: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


"Good god, that's deep."
「なんとまあ深い」

Scout clapped Rydderech on the shoulder, then skidded down the side of the pit. The cloud of dust he produced was soon joined by another as Rydderech slid down behind him, and they both coughed for a few moments as they found their feet on the ledge.
スカウトはリゼレフの肩を叩き、穴の脇を横滑りした。その土ぼこりは、リゼレフが後ろで横滑りしてできた土ぼこりに合流し、2人はしばしせき込んでから足元が岩棚であることに気づいた。

They were on the lip of an enormous quarry, a vast excavation of the ground which would one day be filled with machinery, people, walls and floors and ceilings and quite a lot of backfilled soil.
2人は大きな採石場──いつか機械、人々、壁、床、天井、大量の裏込め土で満たされるであろう広大な掘削穴──の縁にいた。

"How far down they going?" Rydderech asked.
「彼らはどこまで下るんだ?」リゼレフは尋ねた。

"About sixty feet."
「およそ60フィートほど」

Rydderech nodded, waving away the last motes of disturbed limestone. "Pretty deep. A proper underground lair."
リゼレフはうなずき、かき乱された石灰石のほこりを振り払った。「とても深いな。地下の秘密基地には最適だ」

Scout took off his dusty glasses and cleaned them with a thin linen cloth. "That's not where we're building the Site, Wynn. We're building the Site," and he replaced the glasses on his face so he could see his partner's, "about two thirds of a mile down."
スカウトはほこりを被ったメガネを外して薄手の亜麻布で拭いた。「ここはサイトの建設予定地ではないですよ、ウィン。建設予定地は」彼はメガネを顔に戻し、パートナーの顔が見えるようになり、「3分の2マイル下です」

Rydderech pursed his lips and nodded, clearly trying not to laugh aloud. "Ah ha." He scratched the red peach fuzz which now sufficed for his hair. "Right. Alright. What?"
リゼレフは口をすぼめて、明らかに大笑いしないようにしてうなずいた。「そうか」彼は髪としては十分な赤桃色の産毛を掻いた。「わかった。なるほど。何だって?」

Scout did laugh. "Turns out there's caverns galore down there. Lord knows what made them. Maybe we'll find something new to contain."
スカウトは笑った。「地下に洞窟が多いことがわかりました。その理由は主のみぞ知っています。もしかしたら新たに収容すべきものを発見するかもしれません」

"Baby's first Euclid. Well, that's lucky."
「赤子の初めてのユークリッドだな。まあ、それは運がよかった」

"It could have been luckier." Scout waved at the gigantic cleft in the earth. "We only need enough space for an elevator shaft, now; real luck would've been finding the tunnels before we dug this bloody great pit."
「もっと運がいいかもしれません」スカウトは大地の巨大な割れ目に手を振った。「このおかげで、エレベーターシャフトの空間を見繕うだけで十分です。この大きすぎる穴を掘る前にトンネルを発見していれば本当に幸運だったでしょう」

"And it is a bloody great pit." Rydderech stuck both hands in his jacket pockets and looked down at the small gaggle of workers below; Scout watched an MTF walking the rim of the pit, documenting the earthworks with their cameras and notepads.
「この裂け目自体が大きすぎる穴だしな」リゼレフは両手をジャケットのポケットに突っ込み、小さな姿の労働者の集団を見下ろした。スカウトは、MTFが穴の縁を歩いてカメラやメモ帳で土塁を記録しているのを見た。

"Give any more thought to the architecture?" Rydderech asked.
「この建築について、さらに考えはあるか?」リゼレフは尋ねた。

"As a matter of fact, I have." Scout pulled out a notepad of his own. "CLIO-4 is going to need extensive archives, a library, and a lot of office space. The AAG is going to need a great many laboratories, in addition to the refineries you're building at the lake." Scout nudged Rydderech. "It really is going to belong to both of us equally, Wynn."
「実のところあります」スカウトはメモ帳を取り出した。「CLIO-4は広大なアーカイブに図書館、それに多くのオフィススペースが必要になります。AAGは大量の研究室が必要になりますし、湖に建設している精製所もあります」リゼレフを小突いた。「サイトは私たちどちらにも均等に属することになりますよ、ウィン」

Rydderech smiled. "Wouldn't have it any other way, Co-Director."
リゼレフはほほ笑んだ。「他に方法はないだろう、共同管理官」

"Well, about that." Scout tucked the notebook away again. "Seems like half the documents we look at these days are cognitohazardous. It would be safer to dispose of them if we had an AcroAbate facility in the actual Site."
「ええ、それに関してですが」スカウトは再びメモ帳をしまった。「このところ私たちが見る文書の半分は認識災害性です。サイト本体に玄除施設があったほうが文書の処分が安全でしょう」

Rydderech nodded.
リゼレフはうなずいた。

"And if we've got one centrally located, you should have your offices there. I'll have my offices in the archives. You still following?"
「もしそれを中心部に配置するなら、あなたはそこにオフィスを構えるべきです。そして私はアーカイブにオフィスを持つでしょう。ついてきていますか?」

Rydderech raised an eyebrow; he looked very quizzical without much hair to diminish the effect. "Why wouldn't I be following?"
リゼレフは片眉を上げた。その印象を薄める毛が少なく、とてもいぶかしんでいるように見えた。「ついてこれないことがあるか?」

"I just need to make sure you're paying careful attention, because this is a very important question I'm about to ask you. Can you think of any reason, any good reason at all, why you and I shouldn't share living quarters right between our respective Sections?"
「あなたがよく注意を払っているか確実にしたかったんです。これから聞く質問は非常に重要ですから。あなたと私がそれぞれのセクションの間に共用宿舎を持たない理由を、もっともな理由を思いつきますか?」

Rydderech's eyes widened, and he squinted at the suddenly increased sunlight. He bit his lower lip.
リゼレフは目を見張り、突然強まった日光に目を細めた。下唇をかんだ。

"Think about it for a moment, Wynn. Because if you can come up with a reason, any reason sensible enough to occur to anyone else at all, we shouldn't do it."
「少し考えてください、ウィン。何か、他人が思いつけるほど良識ある理由を思いつけたのなら、共用はすべきでありませんから」

Scout looked back down at the gradually-deepening chasm, unable to meet his partner's eyes until he had an answer. It was usually Wynn who looked away at moments like this; they'd grown more and more alike the longer they'd spent apart.
スカウトは徐々に深さを増す裂け目を見下ろした。答えが出るまで、パートナーと目を合わせることはできなかった。このようなとき目をそらすのは、普通ウィンのほうだった。2人は離れ離れで過ごすほどに、ますます似通うようになったのだった。

"I can't think of anything," Rydderech finally said, very softly.
「何も考えられない」とリゼレフはついに、とても優しく言った。

As they peered into the pit, wondering how long it would be before they could glimpse their shared future below, Scout reached out and grasped Rydderech's shoulder again.
2人が穴を眺め、その下での2人一緒の未来が垣間見えるまでどれほどかかるだろうかと考えていると、スカウトは手を伸ばして再びリゼレフの肩を掴んだ。


Asterisk43.png

1964年


3月10日

OSAT Headquarters: Ottawa, Ontario, Dominion of Canada
OSAT司令部: カナダ自治領 オンタリオ州 オタワ


"You set me up." The little man tossed his big hat onto his desk; it slid almost frictionlessly across the scattered papers and tumbled to the floor beside Scout's chair. "You goddamn set me up, Scout! After everything I've done for you."
「私を陥れたな」小男はデスクに大きな帽子を放った。帽子は散らばった書類をするすると滑ってスカウトの椅子の脇に落ちた。「陥れやがったな、スカウト! お前にあれほどしてやったというのに」

Scout crossed his legs in the uncomfortable chair, keeping his expression carefully neutral. He was still wearing his own hat. "I'm sure I don't know what you mean."
スカウトは心地の悪い椅子で足を組み、注意して平静な表情を保った。彼は帽子をいまだに被っていた。「あなたの言っていることがわかりません」

Watts laughed. This time it sounded like a Ross Rifle jamming in the mud. "I'm sure you damn well do. You tricked me into going there, fed my agents bad intel."
ワッツは笑った。今度はロスライフルが泥の中で弾詰まりしたような音だった。「わかっているはずだ。私のエージェントに悪い情報を渡して、私があそこに行くように騙した」

"If you're confessing to monitoring our communications, Watts, perhaps we should summon the Prime Minister to listen."
「私たちの通信を監視していると告白するのなら、首相を召喚して聞いてもらう必要がありますね、ワッツ」

"Shut up!" Watts swatted his Venetian blinds down, his tongue shooting in and out of his mouth like he was lapping at a plate of milk. "You let those damn indians make a fool out of me, get knocked on my ass by whatever that thing in the sky was. Four of my men will never hear again, and I still can't get the ringing out of my ears. I've lost face, and I've lost funding, you filthy…" He clenched his fists instead of finishing his sentence, and started a new one. "You have some nerve, pretending not to know."
「黙れ!」ワッツはベネシャンブラインドを叩き打ち、まるでミルクプレートを舐めているように舌をチロリと出した。「お前のせいで、あの空の何かにぶちのめされてインディアンどもに赤っ恥をかかされた。部下の4人は二度と耳が聞こえないし、私も耳鳴りが収まらない。メンツも、資金も失った。このボケ……」彼は言葉を言い切らずに拳を握り、新たな言葉を始めた。「素知らぬふりができるとは、なんと厚顔無恥なんだ」

"Oh, that's not what I'm pretending not to know." Scout smiled placidly. "I absolutely did do what you're accusing me of. I knew what was going to happen. If you'd been paying attention, if you'd ever made a habit of paying attention, you'd have known too. I freely admit to playing you like a fiddle." He let the smile drop abruptly. "What I do not know is what you mean by 'everything I've done for you'. Unless you mean everything you've done, or tried to do, to me, you have me rather at a disadvantage."
「いえ、素知らぬふりをしているわけではありません」スカウトは落ち着いてほほ笑んだ。「あなたが訴えていることは確かにしました。何が起きるかは知っていましたが、もしあなたが注意を払っていたなら、その習慣をつけていたなら、あなたもわかっていたはずです。あなたを意のままに操っていたことは率直に認めましょう」彼は笑みをいきなり消した。「わからないのは、お前にあれほどしてやったの意味です。あなたが私にしたことやしようとしたことの意味でないのなら、あなたは私をだいぶ不利な立場に置いていますね」

Watts sat down hard in his chair; the cushion audibly suffered from the impact. "That'll be the day," he snarled. "The day Vivian Scout suffers a disadvantage. You know, I'll be lucky to keep my job? I'll be lucky if they don't just shutter OSAT, after the mess you let me make."
ワッツは椅子に強く座った。その衝撃でクッションが音を立てて傷ついた。「ありえんな」とうなった。「ヴィヴィアン・スカウトが不利を被ることは。私が職を保てられれば運がいいほうだとはわかるか? お前のせいで起きた混乱のあとで、OSATが解散させられなければ運がいいほうだ」

"You made the mess on your own, Watts. Like you always do."
「その混乱はあなたが原因です、ワッツ。いつもしているように」

The sergeant waved at him irritably, knocking over the set of tiny Canadian and RCMP flags which sat on his blotter and lightly stabbing his right hand with a flagpole cap. He swore unintelligibly, spun to face the window, and kicked the wainscoting with one tall black boot. "Diefenbaker wants me to take a leave of absence."
監督長はいら立つように手を振り、吸い取り紙に置いていた小さなカナダ国旗とRCMP旗に手をぶつけ、右手が旗竿の先端に軽く刺さった。聞き取れない悪態をついて窓のほうを向き、長い黒ブーツで羽目板を蹴った。「ディーフェンベーカーは私に休暇を取らせたがっている」

Scout nodded, more to emphasize the victory to himself than to acknowledge the statement. "Probably for the best."
スカウトは、その言葉を認めるというよりも自分の勝利を強調するためにうなずいた。「それが最善でしょう」

Watts ran a hand through his sweaty, receding black hairline. "I'm sick of that fucking lake anyway. Did I hear you say you're a hiker, once? Maybe I'll take up hiking."
ワッツは後退した黒い髪の汗ばむ生え際を手でなぞった。「ともあれ、私はあの湖にはうんざりだ。お前はかつてハイカーだと言っていたような気がするが、私もハイキングを始めようかと思う」

Scout's heart stood still. He hadn't expected this. He'd daydreamed about it, half-consciously planned for the contingency, but even so the moment was too perfect, too sudden, too terrible and grand to be true. He didn't know whether to—
スカウトの心臓は動きを止めた。それは予期していなかった。空想こそして、緊急事態の計画を半分意識的に練っていたが、それでもその瞬間はあまりに完璧で、あまりに唐突で、あまりに恐ろしく壮大で、真実味がなかった。どうすればいいかも──

"Montréal," Scout snapped, cutting off his own internal monologue as the rush of adrenaline shuddered through him.
「モンレアル」とスカウトは心の言葉を中断して言い、アドレナリンの奔流で体が震えた。

Watts glared over his shoulder. "What's in Montreal?" He pronounced it wrong, despite having just heard it pronounced correctly.
ワッツは彼の肩の先をにらんだ。「モントリオールに何がある?」直前に正しい発音を聞いていたにもかかわらず、間違った発音をした。

"Mount Royal Park, and the hike to end all hikes."
「モンロワイヤル公園、全てのハイキングを終わらせるハイキングです」

Watts nodded absent-mindedly. "At least you're good for something. At least you're good for something." He spun back around, picked up his hat, and settled it carefully on his head. He glanced over Scout's shoulder at the full-length mirror on the opposite wall, and adjusted the tilt ever-so-slightly. Scout saw a faint hint of self-satisfaction on the man's hatchet face, and almost took back the fatal suggestion.
ワッツは上の空でうなずいた。「少なくともお前が役立つものはあるようだ。少なくともお前が役立つものはあるようだ」彼は回転して反対側を向き、帽子を取って慎重に頭にかぶった。スカウトの肩越しに、向かいの壁の姿見を見て、ほんの僅かだけ傾きを直した。スカウトは男の鋭い顔つきの中にほのかな自己満足を見て、致命的な提案を取り消しそうになった。

And then Watts said "Rydderech gets his test when I come home," and Scout's retraction died a definitive death in his frontal lobe.
そしてワッツは「私が帰宅したらリゼレフにテストを受けてもらう」と言い、スカウトの前言撤回は前頭葉で確実な死を迎えた。

He stood up and buttoned his greatcoat. "We'll be waiting," he said. "Don't hurry back."
彼は立ち上がってロングコートのボタンを留めた。「お待ちします。すぐには帰らないでください」

"You can't ever let someone else have the last word, can you?" Watts grumbled as Scout opened the door.
「他人にはその言葉を言わせないというのにか?」ワッツはうなり、スカウトは扉を開けた。

Scout looked back at him with a sympathy he wasn't sure he really felt, thinned his lips to a grim line, and turned away for what he knew would be the final time.
スカウトは本当に感じているのかわからない同情をもって彼を見返し、唇を細めて険しい顔をして、顔を背けた。これが最後になるであろうことは知っていた。


Asterisk43.png

1949年


8月29日

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


"We don't talk much about violence, do we?"
「あまり暴力について話してきませんでしたよね」

Rydderech shrugged and shoved the box of poutine across the table. "That's your lunchtime topic choice?"
リゼレフは肩をすくめ、テーブルの反対側にプーティンの箱を押した。「お昼時の話題がそれか?」

Scout speared a pile of French fries and cheese onto his plate, and pushed a thin pile of papers towards Rydderech with his other hand. "Zwist is obsessed with violence. I don't know what happened in his past, but he's a committed pacifist."
スカウトはフライドポテトとチーズの山を刺して自分のプレートによそい、もう片手でリゼレフに書類の山を押した。「ツウィストは暴力に取りつかれています。過去に何があったかわかりませんが、彼は献身的な平和主義者です」

Rydderech glanced at the correspondence. Scout and Zwist had written almost as many letters to each other over the years as Scout and Rydderech had during their three decades of absence from each other's physical lives. "He must be committed, if he's kept that attitude since… how old do you figure he is?"
リゼレフはその文通を一瞥した。スカウトとツウィストは何年もかけて、スカウトとリゼレフが互いに遠く離れていた30年で送りあったのと同じほど多く手紙を書きあっていた。「献身的だろうな。彼がその態度を続けているのは……彼はいくつだと思うか?」

"I figure he's about three hundred and change." Scout took a moment to enjoy the play of potato, gravy and curd on his tongue, then swallowed and continued. "Maybe age gives you perspective on the value of life."
「300余年ほどでしょう」スカウトは舌の上のポテト、グレイビーソース、チーズカードの戯れをしばし楽しんでから飲み込み、続けた。「もしかしたら年齢が人生の価値に対する見方を与えてくれるのかもしれません」

"You're a pacifist, too." Rydderech pushed the letters back. "Compensating for all that jingoistic nonsense you spouted back in the Great War."
「君も平和主義者だ」リゼレフは手紙の山を押し戻した。「君が大戦争グレート・ウォーのころ吹きあがっていた強硬愛国主義ジンゴイズムのナンセンスを償っている」

"I never did." Scout picked up the box and dumped the rest of the poutine onto his plate. Rydderech let this act of petty revenge pass without comment. "I was young and stupid, and the Germans were experimenting with zombie gas, if you'll recall."
「そんなことはしていません」スカウトは箱を持ち上げ、プーティンの残りをプレートに出した。そのちょっとした仕返しを、リゼレフは無言で見守った。「若いころ私は愚かで、ドイツ人こそゾンビガスを実験していました。覚えていますか?」

"That reminds me." Rydderech scrabbled through the pile of notes which dominated his side of the table and was making a serious push onto Scout's own. "I've been working on a cure for zombie gas."
「それで思い出した」リゼレフはテーブルの自分側を埋め尽くしていたメモの山に殴り書き、スカウトのほうに本気で押した。「ゾンビガスの治療に取り組んでいたことがある」

"Don't change the subject. Do you remember when O5 asked us how many D-class we needed?"
「話題を変えないでください。O5が必要なDクラスの数を質問したときのことを覚えていますか?」

Rydderech cleared his plate, and mumbled something mushy and vague.
リゼレフはプレートを平らげ、口に食べ物を入れたままモゴモゴとつぶやいた。

"And you said housing this many researchers near AcroAbate was already a risk, even with all our safety measures, so it was too dangerous to bring in random outsiders? 'Outside variables', I recall you called them."
「あなたは、玄除の近くにこれほど多くの研究者を住まわせるのは安全対策をもってしてもすでにリスクがあるから、単なる部外者を入れるのは危険すぎると言っていましたよね? 部外者変数、と呼んでいましたね」

Rydderech shrugged. "This is going somewhere, I presume."
リゼレフは肩をすくめた。「この話はどこに向かっているんだ?」

Scout watched his partner rifle through his busywork, refusing to meet his eyes as always. "I don't know. We…" He picked up his fork again. "We just don't talk that much about violence."
スカウトはパートナーが自分の暇つぶしの仕事をくまなく調べているのを見て、いつも通り目を合わせようとしなかった。「わかりません。ただ……」彼は再びフォークを取った。「あまり暴力について話してきませんでしたね」

"Age isn't the only thing that gives you perspective," Rydderech muttered. He picked up his plate and stood up; he rested his free hand on Scout's shoulder, just for a moment, as he walked past him to the kitchen.
「年齢だけが新たな見方を与えてくれるものではない」とリゼレフはつぶやいた。プレートを持って立ち上がり、キッチンへと向かう中で、空いている手をスカウトの肩にしばし置いた。


Asterisk43.png

1964年


3月17日

990011|Mount Royal Park##: Montréal, Québec, Dominion of Canada##
モンロワイヤル公園: カナダ自治領 ケベック州 モンレアル


The sun was slinking past Mount Royal for the benighted Québeckers below as Raynard Watts reached what passed for its summit. It hadn't been a difficult hike, despite Scout's bold claim; he'd managed to resist the urge to take the simple trails cris-crossing the rather poor excuse for a slope which rose up from the heart of Montréal, but even then it had been a leisurely couple of hours on an incline not nearly extreme enough to make him break a sweat. Still, the air was clean and the trees were green, so his miniscule effort was not at all wasted.
太陽はモンロワイヤルからその下の暗愚なケベック人のほうへと滑り行き、レイナルド・ワッツは山頂と知られる場所にたどり着いた。スカウトの厚かましい主張に反して、困難なハイキングではなかった。モンレアルの中心部から登る坂道にはまるで見合わない交錯する簡素な道を通ろうという衝動をなんとか抑えていたが、それでも汗をかかないほどにきつくない傾斜をゆったりと登るのに数時間もかからなかった。しかし、空気は澄み、木々は生い茂り、彼の最小限の努力は全くの無駄になったわけではなかった。

He shouldered his pack and smiled, adjusting the brim of his hat so he could watch the sunset through the reddening oaks. He wasn't wearing his uniform, but he'd have felt naked without the hat. The park was entirely empty; the mayor had declared a nightly curfew weeks ago, for reasons which baffled Watts.
彼はバックパックを担ぎながら笑顔になり、帽子のへりを直し、赤に染まったオークの間から夕陽を眺められるようにした。制服は着ていなかったが、帽子がないと裸であるような心地がしたのだった。公園は完全に無人だった。市長が数週間前に夜間外出禁止令を宣言していて、ワッツはその理由に困惑していた。

Who cares if there's a few perverts in the park? It made him want to laugh out loud. That's basically what parks are for.
公園に変質者がいたところで誰が気にする? その考えのせいで大声で笑いそうになった。 それが基本的な公園の目的じゃないか。

The wind moaned mournfully through the trees, and Watts sat down on a wooden bench beside what had to be the ugliest piece of religious statuary ever erected. It was a metal lattice Christian cross, glowing white with the help of dozens of lightbulbs. It had to be a hundred feet tall. It was absurd, but there was something about it he found entertaining.
風が悲しげに木々の間を通ってうなり、ワッツは建てられた中で最も醜い宗教的なモニュメントの隣の木製ベンチに座った。それは金属製で格子状のキリスト教十字架で、数多の電球のおかげで白く光っていた。高さは100フィートあるだろう。バカげていたが、彼にとって愉快なところはあった。

He suddenly laughed out loud. It hadn't been a bad vacation, but the cross reminded him of the work he had yet to accomplish back in Ottawa. He was going to crucify Vivian Scout, but not before he'd made an example of Wynn Rydderech.
彼は唐突に大声で笑った。悪い休暇ではなかったが、その十字架のせいでオタワで成し遂げていない仕事を思い出した。ヴィヴィアン・スカウトを磔にするつもりだったが、それはウィン・リゼレフを見せしめにしてからの予定だったのだ。

That's not the wind. He dismissed the thought, even as the moaning increased in pitch. When the moaning suddenly snapped into a guttural growl, he leapt to his feet and pulled his sidearm from its holster. "Who's there?"
風の音ではない。 彼はその考えを無視したが、それでもうなり声は音高を上げていた。うなり声が突然しゃがれた叫び声に変わると、彼は飛び上がってホルスターから拳銃を取り出した。「誰だ?」

He regretted the stupid question immediately. He knew that sound, and he knew he wasn't going to get an answer. The growling was coming from… it was coming from all around him, actually, between the trunks of the trees in the gathering dark. The light from the cross luridly illuminated the simple gravel parklet, but he couldn't make out… he couldn't quite make out…
彼はすぐさま愚かな質問を後悔した。その音を知っていて、返事はないことも知っていたのだ。叫び声は……いたるところから、深まる闇の中の木々の間から聞こえていた。十字架の光は簡素な砂利の小道を不気味に照らしていたが、彼は見分けられなかった。見分けられなかったのだ。

…eyes in the dark, shining like a cat's in flash-light.
暗闇の中、ネコのように閃光で輝く多くの目を。

He pointed his pistol at the nearest pair, cocked his head to one side, stuck his tongue out and squeezed the trigger. The yelp he got in response was tremendously satisfying.
彼は最も近い1対の目を拳銃で狙って頭を傾け、舌を突き出して引き金を引いた。それに答えた悲鳴は大いに満足するものだった。

The sound of claws clicking on gravel behind him sapped the feeling away in an instant, and he was already full-on terrified when he turned around in time to receive a razor-sharp slash across his chest.
彼の背後で爪が砂利を打つ音が聞こえ、感覚が一瞬で失われ、全き恐怖に襲われて振り返ったとき、胸元に剃刀のように鋭い斬撃を食らった。

He ran.
彼は逃げた。

He heard them barrelling through the brush behind him, and he ran. He grasped at the gash in his stomach, felt something soft and supple and slick and tubular like a silk bag full of jelly slip between his fingers, and he ran. He tried to point his pistol behind him, and it fell from his freezing cold fingers, and he ran.
背後の茂みから迫る音が聞こえ、逃げた。腹の切り傷を掴み、指の隙間からゼリーに満たされた絹のバッグのように柔らかくしなやかで滑らかなうえに管状のものが滑り落ちるのを感じ、逃げた。背後に拳銃を構えようとし、凍えるように冷たい指から拳銃が落ち、逃げた。

He fell to the ground, guts spilling on a bed of lillies he could barely see in the dying half-light, and searched the sky for the sign of the glowing cross. He didn't find it. He stuck his tongue out of his mouth and screamed, and when the pain finally hit him full-bore and he slammed his jaws shut, he bit the end off and screamed once more. As the lanky, furred shapes circled him at an ever-closing distance, in his heart and mind he ran as fast as his body never would again.
彼は地面に倒れ、死にかけの薄命の中わずかに見えたユリの花壇に臓物がこぼれ、光る十字架がないか空を探した。見つけられなかった。舌を突き出して叫び、痛みがついに徹底的に襲ってくると口を強く閉じ、先端をかみちぎってさらに叫んだ。細く毛皮の姿が彼を近寄らない距離で取り囲んだとき、彼は心と精神の中で再び、肉体ができない速さで、逃げた。


Asterisk43.png

1954年


3月9日

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


Got you now.
見つけましたよ。

"This is the place, sir," his driver announced unnecessarily. Scout had done the research; he'd made almost every significant discovery about this particular Person of Interest over the past four decades. He knew that the witty, acerbic novelist with the pen name of Hammond Washburn was in actuality the ancient Austrian memeticist with the real name of Thilo Zwist, and he knew that this out-of-the-way print shop was where he went to produce his memetic books.
「この場所です、サー」と運転手はわかり切っていることを伝えた。スカウトは調査を完了していた。この要注意人物については、重要な発見をほぼ全てこの40年で成し遂げていたのだった。ハモンド・ウォッシュバーンというペンネームの、機知に富み毒舌な小説家は、実の名をティロ・ツウィストという昔のオーストリア人ミーム学者であり、スカウトはこの辺鄙な印刷所が彼のミーム本を出版している場所だと知っていた。

He opened the car door, got out, and straightened his suit and tie. He retrieved his hat from the dash, secured it on his head at a rakish angle, and closed the door. "Shall we?"
彼は車の扉を開けて外に出て、スーツとネクタイを整えた。ダッシュボードから帽子を取ってこじゃれた角度で被り、扉を閉めた。「行きましょうか」

The car was parked across the street from the shop. The assembled agents, four in number, spread out and crossed as casually as they could. The shop was sat between two alleyways, so a single agent dodged off the sidewalk down each one. Another mounted a fire escape and headed up to the second floor; the last moved to enter the shop itself, but Scout silently shook his head. The agent pursed his lips, nodded, and headed back to the car as Scout himself jogged through the light afternoon traffic.
車は印刷所のある通りの向かい側に駐車した。計4名の招集されたエージェントが、可能な限りカジュアルに広がって横断した。印刷所は2本の路地の間に位置しており、それぞれの歩道を1名づつ確認しに行った。もう1名は非常階段を上って2階に行った。最後の1名は印刷所に入ろうと動いたが、スカウトが静かに頭を振った。そのエージェントは口をすぼめてうなずき、車に戻って、スカウト自身が明るい午後の車道を通っていった。

INCIDENT REPORT: PoI-382-17
インシデント報告書: PoI-382-17

REPORTING AGENT: Dr. V.L. Scout
報告エージェント: V・L・スカウト博士

Pursuit and Suppression Section reconnaissance information, coupled with research by the Archives and Revision Section, determined that PoI-382 would be engaging in a commercial transaction at a private business in Cabbagetown, Toronto. MTF Alpha-43 ("Witch Hunters") engaged the subject at this location.
追跡・鎮圧セクションによる偵察情報と、記録・改訂セクションによる研究により、PoI-382は、トロントはキャベッジタウンでプライベートカンパニーと商取引を行うと判断された。その地点で、MTF アルファ-43("魔女狩り")が対象と交戦した。

Agent Denis Bonaville recalls proceeding down the northern alleyway beside the structure and locating a side entrance. The door swung open unexpectedly, and he noticed a plain white poster pasted to it reading "Say it isn't so" in plain black text. He immediately stopped advancing and radioed to announce that the alleyway was clear, before heading back to the vehicle. (This poster was retrieved after conclusion of the operation; any memetic qualities it once held have since disappeared.)
エージェント デニス・ボナビルは、建物の北側路地を進んで裏口を発見したことを記憶している。扉が不意に開き、そこに貼られていた黒い文字で「そうじゃないと言え」とだけ書かれた白いポスターに気づいた。彼は前進を止め、路地がクリアであることを無線で知らせ、車両に戻った。(このポスターは作戦終了後に回収されたが、それまで有していたミーム性質は消失していた。)

Agent Nathaniel Hart recalls ascending a fire escape to the second floor, proceeding through the print shop owner's private apartments, and entering the shop from the back room. He encountered PoI-382 there, and attempted to draw his sidearm; PoI-382 asked him not to do so, with peculiar phrasing he could not later recall, and Agent Hart instead handed his sidearm to the subject and exclaimed "I'm a big fan of your work." He admits that this information was freely given, though he insists the self-disarming was compelled.
エージェント ナサニエル・ハートは、非常階段を上って2階に行き、印刷所店主の個人アパートまで向かって、裏の部屋から印刷所に進入したことを記憶している。その場でPoI-382と遭遇し、拳銃を引き抜こうとしたが、PoI-382は彼の思い出せない奇妙な言い回しでそうしないよう求めた。エージェント ハートは代わりに対象に拳銃を渡し、「あなたの作品の大ファンです」と大声で言った。彼は、自己武装解除は強制されたと主張しているものの、この情報は率直な意見であると認めている。

Agent Stephen McAfree recalls proceeding down the southern alleyway without incident, and locating a second side entrance to the print shop. This entrance was also papered over with a memetic poster, but Agent McAfree remembered his training, ignored it, and entered the structure.
エージェント スティーブン・マカフリーは、問題なく南側路地を進み、印刷所の2つ目の裏口を発見したことを記憶している。この裏口もミームポスターが貼られていたが、エージェント マカフリーは訓練を思い出してそれを無視し、建物に進入した。

The front door was unlocked, so Scout walked in. For a print shop, the interior was fairly tidy: huge stacks of paper sheets, most of them matte, some of them glossy, a myriad of art supplies, and all sorts of machinery he couldn't place. There was a cash register on the counter; there was a neat stack of bills beside it.
表口は鍵がかかっておらず、スカウトはそのまま入った。印刷所にしては、内装はとてもこざっぱりしていた。大半がマットで、たまに光沢のある大量の用紙に、数多もの画材、そして彼には判別できないいくつもの機械。カウンターにはレジスターがあり、そのそばには整頓された札束があった。

Behind the counter, the shop owner was lightly snoring on a stool. Scout smiled, and—
カウンターの裏には店長が椅子で小さないびきをかいていた。スカウトはほほ笑み──

He heard a door open somewhere in the back rooms, then shouting, then hushed conversation, then nothing at all. He walked around the corner, checked his sidearm without really meaning to use it, and heard a second door opening as he pushed through a fabric curtain just in time to catch Agent Stephen McAfree as he fell.
裏の部屋で扉が開き、大声を上げ、静かな会話を交わすのが聞こえ、そしてそれっきりだった。彼は角を曲がり、使うつもりはないが拳銃をチェックし、2つ目の扉が開く音が聞こえ、布カーテンをかき分けると、エージェント スティーブン・マカフリーが倒れる瞬間を受け止めた。

He took stock of his situation as he lowered McAfree to the floor. The printer's back room was cramped, full of posters in cardboard tubes and posters in frames and frames without posters stacked on metal shelves and piles of discarded paper scraps. There were three doors visible from where he crouched: one was ajar, revealing the alleyway without, one was marked PRIVATE, and the third was marked WASHROOM. He heard a click from the latter, and smiled. He walked over and rapped on the wooden surface.
彼はマカフリーを床に下ろしながら現状を見積もった。印刷機の裏の部屋は窮屈で、ボール紙の筒に入ったポスターや、額入りポスター、金属棚に積まれたポスターの入っていない額に、廃棄された紙屑の山で満たされていた。彼はかがみながら3つの扉が見えた。1つはわずかに開いて外の路地が見え、1つは立入禁止と書かれ、3つ目はトイレと書かれていた。3つ目からカチリという音が聞こえ、彼はほほ笑んだ。部屋を進んで木製の表面をノックした。

"Occupied," an old man's strident voice called out, only slightly muffled by the door.
「入っております」と、耳障りな老人の声が、扉の向こうからややくぐもって聞こえた。

"Afternoon, Thilo."
「こんにちは、ティロ」

"Afternoon, Vivian."
「こんにちは、ヴィヴィアン」

Scout grinned, and knelt down to examine McAfree more thoroughly. There was a white rectangular calling card on the floor beside him, and Scout made a point of not looking at it. "Did you need to shoot the whammy on him?"
スカウトは笑顔になり、ひざまずいてマカフリーをより徹底的に調べた。マカフリーの隣に白い長方形の名刺が落ちており、スカウトは努めてそれを見ないようにした。「彼に魔法をかける必要が?」

Zwist sighed. "He surprised me. I wouldn't have come here if I'd known this place had two side doors. What kind of a print shop has two side doors?"
ツウィストはため息をついた。「驚いたものですから。この場所に裏口が2つあることを知っていれば、ここには来ませんでしたよ。裏口が2つある印刷所などあるものでしょうか?」

Scout glanced at one of the framed posters. "The kind of print shop that caters to… a specific clientele." He grabbed a few pieces of blank paper, crumpled them up and slid them under McAfree's head. "Where are my other two agents?"
スカウトは額入りポスターの1つを一瞥した。「まあ……特別な常連に応じた印刷所なら、あるでしょうね」彼は白紙を何枚か取ってくしゃくしゃにして、マカフリーの頭の下に滑らせた。「他2人のエージェントはどこですか?」

"One of them is already back in the car; I told him to look both ways before he crosses any streets. The other is upstairs, cooking dinner for the shop owner. I do hope he knows how to cook."
「1人はすでに車に戻っております。道を横断するときは左右を見るよう伝えておきました。もう1人は階上で店主のために夕食を料理しております。彼が料理の仕方を知っていればよいのですが」

"Oh, probably." Scout stood up. "They do their own cooking in the Witch Hunters, since that unfortunate incident with the alphabet soup."
「おそらく知っていますよ」スカウトは立ち上がった。「アルファベットスープで不幸な事故が起きてからは、魔女狩りでは皆が自分で料理しているんです」

"Serves you right for trying to capture me at a soup kitchen."
「炊き出しで私を捕まえようとした報いでございましょう」

Scout leaned on the door. "We almost had you this time. You're getting sloppy."
スカウトは扉にもたれかかった。「今回は捕まえる寸前まで来ました。いい加減になっていませんか?」

"Don't flatter yourself. How's Dr. Rydderech?"
「うぬぼれないでください。リゼレフ博士はいかがでございましょうか?」

Scout felt suddenly guilty, though he wasn't sure why. "Wynn's good. Only three more materials handling accidents since last we spoke." He rolled his eyes.
スカウトは唐突に罪悪感を感じたが、なぜかはわからなかった。「ぼちぼちです。前回私たちが話して以来、3件しか物質処理の事故を起こしていません」彼はあきれ顔になった。

Zwist tutted. "You'd think a toxicologist would know how to avoid toxin exposure."
ツウィストは舌打ちした。「毒物学者なら毒への暴露を回避する方法を知っているとお思いのようで」

"You'd think a memeticist would be able to print his own books."
「ミーム学者なら自分の本を印刷できると思っているようですね」

"Printing presses are heavy, and I need to keep moving." Zwist paused. "I would give your men a passing grade, today. The one on the floor remembered not to look at my poster. He's a keeper."
「印刷機は重いですし、私は引っ越し続けなければなりませんから」ツウィストは休止した。「あなたの部下には及第点をあげられましょう。床に倒れている方は私のポスターを見ないことを覚えていました。有用でございましょう」

Scout sat down on the floor, still leaning against the door. "I'll tell him you said that. It might cheer him up."
スカウトは扉によりかかりながら床に座った。「あなたがそう言ったことを伝えておきます。きっと励みになると思います」

He could almost imagine Zwist nodding. "It might. Words have power."
彼はツウィストがうなずいているところを想像できた。「きっとそうでしょう。言葉には力がございますから」

Scout chuckled. "You know that better than anyone. So, how's the chase been treating you?"
スカウトはクツクツ笑った。「あなたがそれを一番知っているでしょう。それで、私たちの追跡はどうですか?」

He felt rather than heard Zwist pressing his own back to the other side of the door. "Great fun. I do hope I'm not keeping you from anything important back home."
彼はツウィストが扉の反対側から背中で押すのを、聞くというより感じた。「とても楽しいです。これで大事なことの邪魔をしていなければよいのですが」

That twinge of mysterious guilt again. Scout winced. "I don't mind the fresh air, every now and again. And the conversation's good."
奇妙な罪悪感が帰ってきた。スカウトはたじろいだ。「ときおり吸える新鮮な空気は嫌いではないです。それに会話もうれしいですから」

A card shot out under the door beside him. He frowned. "I wasn't born yesterday, Thilo."
1枚のカードが扉の下から隣に飛んできた。彼は顔をしかめた。「私は純真無垢ではないですよ、ティロ」

"Don't you trust me?"
「信用していただけないのですか?」

Now the guilt was almost overpowering, but at least he knew why. He picked up the card and examined it; the message was short and simple. "No, nobody's listening in."
ついに罪悪感が圧倒しそうになったが、その理由ならばわかった。彼はカードを取り上げて検めた。メッセージは短く端的だった。「いや、誰も聴いていない」

"Alright, well… do they know you're not really trying to capture me?"
「よろしい。それで……あなたが本気で私を捕えようとしていないことは知られているのでしょうか?」

Scout grinned. "What makes you think I'm not really trying to capture you?
スカウトは笑顔になった。「本気であなたを捕えようとしていないと、どうして思ったのですか?」

Agent McAfree was surprised by a memetic hazard printed on a piece of printer's stock, and disabled.
エージェント マカフリーは印刷機のストックの1枚に印刷されていたミーム災害に驚き、無力化された。

The subject escaped the print shop via an unsecured rear window. Dr. Scout was unable to make visual contact, and without reinforcements, could not pursue.
対象は確保されていなかった背後の窓から印刷所を抜け出した。スカウト博士は目視することができず、増援もなかったため追跡できなかった。

CONCLUSIONS: PoI-382 remains at large. In spite of this, MTF Alpha-43's performance and conduct were unimpeachable.
結論: PoI-382はいまだに逃亡中である。しかしながら、MTF アルファ-43の能力や行動は申し分のないものだった。


Asterisk43.png

1964年


3月30日

OSAT Headquarters: Ottawa, Ontario, Dominion of Canada
OSAT司令部: カナダ自治領 オンタリオ州 オタワ


Bluff and blushing Sergeant Gordon Shine, late of the Royal Canadian Mounted Police's "D" Division and newly minted Superintendent of OSAT, stood up when Scout walked into his office. "Thanks for coming, Director. Please, have a seat."
ぶっきらぼうで顔の赤いゴードン・シャイン──元王立カナダ騎馬警察"D"ディビジョン在籍、現OSAT監督長──は、スカウトがオフィスに入ってくると立ち上がった。「来てくれてありがとう、管理官。どうぞ座って」

Scout considered flatly turning him down, but the strain on Shine's face suggested he didn't need to be dramatic with his power plays. He sat down.
スカウトは断固拒否することを考えたが、シャインの顔の緊張はパワープレイで大げさにする必要がないことを示していた。彼は座った。

Shine took his own chair and shuffled the papers on his desk. Scout could see they were blank forms. "We have a lot to discuss. Have you heard about Superintendent Watts?"
シャインも椅子に座り、デスクの書類をかき交ぜた。スカウトはそれが無記入の用紙であることに気づいた。「議論すべきことはたくさんある。ワッツ監督長の件は知っているか?」

Scout cracked his knuckles, one by one. "Not from you. But yes."
スカウトは指を1本ずつ鳴らした。「あなたからではありませんが、ええ」

Shine's mouth migrated to one side of his head. His brow furrowed. He was either the worst or the best actor Scout had ever met. "You don't seem upset."
シャインは口を顔の片側に移動し、眉をひそめた。スカウトが会ったことのある中で、彼は最低か最高の役者だった。「動揺はしていないらしいな」

Scout nodded. "I'm not. I don't really care that Watts is dead. No, strike that," and he leaned forward, hands on his knees, "I do care. I'm quite pleased about it. He was a miserable little shit, and I hope it hurt."
スカウトはうなずいた。「ええ。ワッツが死んだことは気にしていません。いえ、違いますね」彼は手を膝に乗せて前かがみになり、「気にしてはいます。とてもせいせいしています。彼はみじめな小男でしたし、さぞ痛かったでしょう」

Shine's mouth dropped open. He shuffled the papers again. Scout allowed him a moment to regain his composure; he allowed him a few moments more, and then Shine started talking in a much more subdued tone. "I'm sure it did, since he was disembowelled and partially eaten while still alive."
シャインの口があんぐりと開いた。彼は再び書類をかき交ぜた。スカウトは彼が落ち着く時間をしばし取らせた。もう少し時間を取らせると、シャインがさらに平坦な口調で話し始めた。「きっとそうだろう。生きている間に内臓を抜き取られて、部分的に食べられたのだから」

Scout felt his left eye twitch slightly at this news; he was sure it wasn't visible behind his spectacles. "Well, that's a bit much… but only a bit."
スカウトは、その話を聞いて左目が少しつるのを感じた。それはメガネに隠れて相手からは見えなかった。「なるほど、それは少し……ですが少しですね」

Shine tried to tent his fingers, but ended up scattering his forms instead. A worthy successor to Watts. He stuck his ungloved hands below the desk, probably under his belt where they couldn't do any further damage. "We don't need to be confrontational about this, Director. The Prime Minister thinks—"
シャインは手を組もうとしたが、用紙がまき散らされるだけに終わった。 ワッツの立派な後継者ですね。 彼はグローブを脱いだ手をデスクの下、おそらくはさらなる被害が出ないであろうベルトの下に置いた。「この件で対立する必要はない、管理官。首相は──」

Scout made a slicing motion with his hand, and marvelled at the result: Shine shut his mouth. Magnificent. "The Prime Minister is a lunatic. He was half-mad when he took office, and he's full-on mad right now. Don't tell me what he thinks, Shine, tell me what you think. Why am I talking to you this way?"
スカウトは手刀のジェスチャーをして、その結果に驚いた。シャインが口を閉じたのだ。 素晴らしい。 「首相は狂っています。首相に就任した時点で半ば発狂していて、今や完全に発狂しています。彼の考えていることではなく、あなたの考えていることを教えてください、シャイン。どうして私はあなたとこう話しているのですか?」

Shine blinked his placid blue eyes. "I think you're asserting dominance."
シャインは落ち着いた青い目でまばたいた。「お前は自分の優位を主張しているのか」

"Damn right I am." Scout leaned back again. "Watts tried to walk all over me, so I let him walk beside me instead. You're not going to walk beside me, Shine. I've seen where you people are headed."
「全くもってその通りです」スカウトは再び後ろにもたれた。「ワッツは私の前に立とうとしていましたから、私は彼に横で歩かせるようにしました。あなたは横で歩こうとしていませんね、シャイン。あなたたちが向かっている方向は知っています」

Shine shook his head; his hat, which fit him far better than Watts' had, rotated awkwardly on his scalp. "Look. We're on the same—"
シャインは頭を振った。ワッツよりはるかに似合っている帽子が、頭の上で変に回転した。「いいか。我々は同じ──」

"Do you know what a loup-garou is, Superintendent?"
「ルーガルーの正体を知っていますか、監督長?」

Shine trailed off.
シャインは声が小さくなった。

"Well? Do you?"
「ええ? 知っているのか?」

Shine reached under the desk blotter and pulled out a single piece of paper. Even upside-down, Scout knew what it was: an autopsy report. Shine scanned it briefly, grimaced, and looked up. "Yes, I know what a loup-garou is. And of course you would."
シャインは吸い取り紙の下に手を伸ばして紙を1枚引き抜いた。上下が逆だったが、スカウトはその正体を知っていた。検視報告書だ。シャインはそれを少し眺めて顔をしかめ、顔を上げた。「ああ、ルーガルーの正体を知っている。当然お前もそうだろう」

"Of course I would. And of course Watts didn't; he didn't speak a word of French, and he never collected knowledge that took more than a moment's glance to obtain. Show me that you're different, Shine. Ask yourself why I would mention loup-garou to you, and tell me what you come up with."
「当然です。当然、ワッツは知らなかったでしょう。彼はフランス語を話しませんでしたし、パッと見てわかる以上の知識は集めていませんでした。あなたは違うと示してください、シャイン。どうして私がルーガルーに言及したのか自分で考えて、考えを教えてください」

Shine didn't respond.
シャインは返事しなかった。

Scout stood up. "You won't be testing any more of my personnel, and you'll be staying out of Nexus-94. I might press for you to stop using that stupid machine entirely, and I'd suggest you don't press back. You suspect what I'm capable of doing indirectly; you'd be amazed what the Foundation can achieve with directed action."
スカウトは立ち上がった。「私の職員をもうテストに掛けないでください。ネクサス-94に入らないでください。あのバカげた機械を運用停止することを求めてもいいでしょうか。そしてあなたには何も言わせません。私が間接的に何ができるか疑っているでしょうが、財団が直接活動で成し遂げられることを見れば仰天するでしょう」

He walked to the door, put one hand on the knob, then looked back at Shine with a vicious grin that hurt his cheeks. He couldn't even see the other man through the reflection of the sun on his spectacles; he revelled in the thought of how ghoulish he must look.
彼は扉まで向かい、片手でドアノブを取り、シャインを振り返ってほほが痛くなるほど意地の悪い笑顔を見せた。メガネに反射した日光で、相手は全く見えなかった。自分がどれほど残忍に見えるか考え、満足した。

"Congratulations on your promotion."
「昇進おめでとうございます」

His stomach was growling with acid and his mouth was bone dry, his heart was pounding and he nearly vomited when he sat down in his car, but he was grinning through the guilt all the way back to the airport.
彼の胃は胃酸でうなり、口は乾ききって、心臓はバクバクし、車の席に座ったときは吐きそうになった。だが、彼は空港までの道のりの間罪悪感を覚えながらも笑っていた。


Asterisk43.png

1960年


6月18日

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


Scout slammed his fist on the unbreakable window of the containment cell, and swore. He swore under his breath, but only just barely; he was aware of his entire senior staff watching him closely, but again only just barely.
スカウトは収容セルの壊れない窓に拳を叩きつけ、毒を吐いた。声を抑えて毒づいたが、かろうじてしたことだった。上級職員全員が近くで見ていることは知っていたが、かろうじてしたことだった。

His attention was fixed on the roiling tempest of light and colour behind the faux-glass, the figure wading calmly through the thick haze of airborne effluence and the figure lying prone in the middle of it. The first figure reached the second figure, stooped down, and scooped him up; the motion seemed effortless, and Scout remembered Rydderech pulling him to his feet in the Cardiff gymnasium with a clarity which startled and frightened him.
彼は模造ガラスの背後の、乱れる光と色の災害と、空中排出物の濃い煙の中を落ち着いてかき分ける姿、そして中央でうつ伏せになっている姿に釘付けになっていた。前者は後者にたどり着き、身をかがめて持ち上げた。いともたやすくそう動き、スカウトはカーディフの体育館でリゼレフが体を起こしてくれたことを思い出し、その記憶の鮮明さに驚き恐れた。

"How long," he breathed, watching that eerily composed humanoid creature carry the love of his life across an ocean of black-flaked orange gas.
「いつから」彼は呼吸をして、奇妙に落ち着いた人型の生き物が、黒い薄片の浮くオレンジ色のガスの中、彼の最愛の者を運ぶのを見た。

Senior Researcher Isaak Okorie was finishing hurried calculations on his labcoat sleeve. "At least half an hour," he said. "The pipe's still venting, and we need to flush the chamber completely before anyone goes in there."
アイザック・オコリー上級研究員は白衣の袖の上で速やかに計算した。「少なくとも30分は。パイプはまだ換気していますし、中に人が入る前にチャンバーを完全に清浄する必要があります」

The man who was not a man carried Rydderech to the far corner of the room, as far away from the open pipe and the ventilation grates as he could get. Scout's heart skipped a beat when he saw through the miasma that his partner was still breathing; he pressed his hand against the window, and saw Lys Reynders weeping away the last moments of her life in his own reflection.
人ではない人が、リゼレフを開いたパイプと換気格子から可能な限り離れた部屋の隅まで運んだ。スカウトは、この瘴気の中パートナーがいまだに呼吸しているのを見て、心臓が口から出そうになった。窓に手を押し付け、自分の反射の中にリズ・レインデルスが最期にすすり泣いていたのを見た。

"I didn't know." Rydderech's lab assistant, a gaunt and wiry young man named Edwin Falkirk, was searching Scout's graven stone face for some sign of acknowledgement. "He told me he was bringing in a consultant. He didn't tell me he was bringing in…" Falkirk faltered, and pointed. "Whatever that is."
「知りませんでした」リゼレフの研究室助手である、痩躯の若い男エドウィン・フォルカークは、スカウトの深刻な固い顔の中に返事のしるしがないか探した。「コンサルタントを雇うと聞いていました。こんな……」彼はためらいながらも指し示した。「こんなものを雇うなんて聞いていません」

Scout scanned the hall. Everyone but Falkirk was cleared to know about the being presently standing watch over his Co-Director's flattened form. He gathered his wits together, and spoke. "This doesn't spread. Anyone speaks a word of this, they'd better have their affairs in order."
スカウトは通路を眺めた。フォルカーク以外の全員は、臥した共同管理官を現在見守っている存在を知ることが許されていた。彼は気を落ち着けて話した。「これを広めてはなりません。これについて口にするようならば、身辺整理をすべきです」

Nods all around.
周囲は皆うなずいた。

As the scene behind the glass became gradually more visible, Scout felt his temper rising in tune with his blood pressure. The cell was built around one of the conduits feeding esoteric waste from the containment chambers above to the Acroamatic Abatement facilities below; this particular one had an access hatch, allowing researchers to monitor the flow and experiment on it before it reached its final destination and was neutralized. Rydderech hadn't scheduled a test for today, and certainly hadn't told Scout over breakfast that he planned to involve an SCP subject in his research.
ガラス背後の光景が次第に見えてくるようになると、スカウトは血圧とともに怒りが込み上げてきた。このセルは、玄妙除却施設の上の収容チャンバーから深妙廃棄物を供給する導管の1つの周囲に、建てられていた。ここにだけアクセスハッチがあり、廃棄物が最終目的地に着いて無力化されるまでの流れを、研究者が監視したり実験を行うことができた。リゼレフは本日テストの予定はなかったし、確実に朝食の間スカウトに研究中のSCP対象に関わる計画を伝えていなかった。

Especially not that SCP subject. Scout weight his options, such as they were; it had proven impossible to amnesticize away knowledge of this particular entity. Falkirk was apparently about to get a clearance upgrade. He wouldn't have been Scout's first choice.
特にあのSCP対象以外と。 スカウトは選択肢を考えた。例えばこのような。この実体の知識を記憶処理で消し去ることは不可能だと証明されている。フォルカークはクリアランス昇格が間近のようだ。彼はスカウトの第一選択ではなかっただろう。

God dammit, Wynn.
畜生め、ウィン。

Thirty minutes passed in the span of about three decades, and the containment chamber was safely habitable again. Two technicians from Health and Pathology approached the airlock door, pushing a cart full of medical instruments and supplies.
およそ30年の期間の中の30分が過ぎ、収容チャンバーは再び安全な滞在が可能になった。健康・病理学セクションの技師2名が、医療機器や医療品に満たされたカートを押しながら、エアロック扉に近づいた。

Behind the glass, Rydderech was staggering to his feet. His partner in crime walked into the centre of the cell and sat down, assuming the recapture position.
ガラスの背後で、リゼレフがよろめきながら立った。彼の共犯者はセルの中央まで向かって、再捕獲される体勢で座った。

Scout tapped the nearest tech on the shoulder. "How long is quarantine for this kind of exposure?"
スカウトは近くの技師の肩を軽く叩いた。「この種の暴露の隔離期間はどれほどですか?」

The tech shrugged. "Three days minimum. Suits don't help, so we'll be in there with him the whole time." He smiled gamely. "Not a lot of fun."
技師は肩をすくめた。「最低3日です。服は役に立ちませんから、私たちが終日彼のそばにいる必要があります」彼は勇敢にもほほ笑んだ。「面白い仕事ではないですよ」

Scout nodded. When the airlock door opened and the techs moved in, he followed them.
スカウトはうなずいた。エアロック扉が開いて技師が入ると、彼もそれに続いた。

"Dr. Scout?" said Falkirk. His face was a mask of confusion.
「スカウト博士?」とフォルカーク。その顔には混乱が張り付いていた。

"Tell the All-Sections Chief he's in charge for at least three days." Scout pulled the airlock door shut.
「全セクション長に、最低3日は監督することになると伝えてください」スカウトはエアロック扉を引いて閉じた。

The assembled researchers watched as the interior door swung open. They watched as the lab techs trundled slowly past the seated figure which exhibited no ill effects from the impossible things it had been breathing for nearly an hour. They watched as Scout brushed past them, embraced Rydderech roughly and did not let go.
召集された研究者らは内側扉が開くのを見た。研究室の技師が座った姿──およそ1時間も吸い込んでいた不可能物質から悪影響を受けていないように見える──のそばをゆっくりと進むのを見た。スカウトが技師を横切ってリゼレフを荒々しく抱擁し、離さないのを見た。

"What the hell is this?" said Falkirk, eyes wide.
「あれは一体何なんです?」フォルカークは目を見張って言った。


Asterisk43.png

1964年


3月31日

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


Scout opened his bedroom door to reveal Wynn Rydderech sitting on the bed. His partner looked tired, confused and angry. His voice was hoarse as he asked: "Did you kill Raynard Watts?"
スカウトが寝室の扉を開けると、ベッドにウィン・リゼレフが座っていた。パートナーは疲れ、混乱して怒っているようだった。質問の声はしゃがれていた。「君はレイナルド・ワッツを殺したのか?」

Scout's mind shot like a bullet over half a dozen different ways to prevaricate. Werewolves had killed Raynard Watts; Scout had been at 43 the entire time; Scout had only made an innocent suggestion; so on, and so forth. The bullet struck its inevitable target instead, and he told the truth as he always did. "Yes. I killed Raynard Watts." He shrugged off his suit coat.
スカウトの心は、弾丸のようにいくつものごまかし方を打ち出した。レイナルド・ワッツを殺したのは人狼だ。その間、スカウトはずっと43にいた。スカウトがしたのは無垢な提案だけだ。などなど。しかし弾丸は必然の標的に命中し、いつものように真実を話した。「ええ。私がレイナルド・ワッツを殺しました」彼はコートを脱いだ。

"Does it occur to you…" Rydderech cleared his throat. "Does it occur to you that he was persecuting us because he thought we were dangerous?" He was clutching at the bedsheets. "Because he thought we could be blackmailed into doing despicable things, because of who we are? Does it occur to you that you acted exactly the way he thought you would?" He was still hoarse, but he was nearly shouting now.
「それは……」リゼレフはせき払いした。「それは、彼が僕たちを危険視して迫害しようとしたとでも思ったのか?」彼はベッドシーツを掴んだ。「それとも、彼が僕たちの正体を知っていたから僕たちに汚れ仕事をするよう脅迫されることを恐れて迫害しようとしたとでも? 彼の想像通りに動こうとでも思ったのか?」それはしゃがれた声だったが、今や叫び声になりかけていた。

Scout unbuttoned his waistcoat. "No. Those things do not occur to me. Because the first two aren't true, and the last one isn't what happened." He unbuttoned his dress shirt, and pulled off his tie. "Watts didn't think we were dangerous. He thought we were weak-willed and deviant, and he despised us for it, but he knew us for who we really are nevertheless. He knew we could never be blackmailed, browbeaten, or won over by promises of silence. He knew our principles backward and forward; he'd come up hard against them for thirty years." Scout neatly folded the tie and set it down on his dresser. "He didn't hate us because we were a threat, Wynn. He hated us because he wanted to hate us."
スカウトはウェストコートのボタンを外した。「いえ。そうは思いませんでした。最初の2つは事実ではないですし、最後の1つは実際には起きていません」彼はドレスシャツのボタンを外してネクタイを外した。「ワッツは私たちが危険だと思っていませんでした。意志薄弱で逸脱していると思っていて、だから見下げていました。ですが、それでも私たちが何者なのか知っていました。沈黙の約束では脅迫も威嚇も、納得もさせられないことを知っていました。私たちの原理原則を完璧に知っていて、30年もそれと対峙していました」スカウトはネクタイをきれいに畳み、ドレッサーに置いた。「彼は私たちを脅威に思って嫌っていたわけではありませんよ、ウィン。嫌おうと思っていたから嫌っていたのです」

Rydderech was shaking his head. "How does that change the meaning of what you did? He threatened to expose us, and you murdered him."
リゼレフは頭を振った。「それで君の行動の意味の何が変わる? 彼が僕たちを暴露する危険があって、君は殺したんじゃないか」

"I murdered him, but not because he threatened to expose us." Scout walked over to the bed. "You think I was worried about Watts getting you deported? Christ, Wynn, you think I would have let that happen?" For the thousandth time, Rydderech wouldn't meet his eyes. "If Overwatch came to me and said 'Look, Scout, you have to send Rydderech back to Austria', I would have given them an ultimatum: send the whole Site there, or go fuck themselves."
「殺しましたが、それは暴露する危険があったからではありません」スカウトはベッドまで向かった。「ワッツがあなたを国外退去させることを恐れていたと考えているんでしょう? バカ言わないでください、ウィン、私がそんなことをさせると思うんですか?」今まで何度もしてきたように、リゼレフは目を合わせなかった。「仮に監督者が来ていいかスカウト、リゼレフをオーストリアに返す必要があると言われたなら、私は彼らに最後通牒を出すでしょう。サイト全体をオーストリアに送るか、死ねよクソボケというように」

Rydderech's eyes were shining. "You don't give ultimatums to Overwatch." He was staring at the floor.
リゼレフの目はきらめいていた。「監督者には最後通牒を出せないだろう」彼は床を見つめていた。

"They don't have any power we didn't give them, Wynn. You and I." He'd finally mustered the courage to sit down, silently begging Rydderech not to flinch away. He didn't. "We built this place as much as, no, much more than they did. Even old and grey and fat, we're two of the smartest, most respected, most invaluable people at 43. I don't think they would have stooped to deporting you; I guarantee they would've alienated Watts before alienating me."
「彼らの持つ権力は私たちが与えたものだけですよ、ウィン。あなたと私です」彼はついに勇気を振り絞って、リゼレフがたじろがないように静かに願いながら座った。リゼレフはたじろがなかった。「私たちは彼らと同程度には、いえ、彼ら以上にこの場所を建設しています。いくら老いて白髪も増え太ったといえども、私たち2人は43で最も賢く尊敬されて貴重な存在です。彼らはあえてあなたを国外退去させることはないでしょうし、きっと私を疎外するより先にワッツを疎外するでしょう」

Rydderech looked at him now, finally, and the expression on his face broke Scout's heart in precisely the right way. "Then why did you do it? If you didn't think there was a risk, if you didn't think he could hurt me… why?"
リゼレフは今度こそスカウトを見た。その表情はスカウトの心を正確に引き裂いた。「ならどうしてあんなことをした? リスクがないのなら、彼が僕のことを傷つけないのなら……どうして?」

"Because he tried." Scout stood up and walked back to the dresser, pulling a key from his pants pocket. He unlocked the top drawer, and withdrew a sealed yellow envelope. "This is a blanket authorization from Overwatch to take any action I deem necessary to protect this Site and its personnel from one Raynard Watts, dangerous idiot until recently at large. I walked into Site-01 and demanded it shortly after you met with him. They didn't bat an eye, Wynn. Only three O5s were even there, and they didn't bother to call the rest. I left with this envelope three hours later." He sat back down on the bed, and handed it to Rydderech. "That snotty little piece of trash was trying to destroy you. He was too incompetent to really do it, but that doesn't matter." Rydderech took the envelope, and brushed its seal with his thumb. He made no move to break it.
「彼がしようとしたからです」スカウトは立ち上がり、ズボンのポケットから鍵を取り出しながら、ドレッサーまで戻った。最上段の引き出しの鍵を開け、封緘された黄色い封筒を出した。「これは、レイナルド・ワッツなる最近まで野放しにされていた危険なバカ者から、サイトと職員を守るのに私が必要と見なした行動を取るための、監督者による包括的権限です。あなたがワッツと会ってすぐに、サイト-01に出向いてこれを要求しました。彼らは眉一つ動かしませんでしたよ、ウィン。O5は3人しかいませんでしたが、わざわざ残りを呼ぶこともありませんでした。3時間で、私はこの封筒とともに帰りました」彼はベッドにまた座り、リゼレフに封筒を渡した。「あの小汚いクズはあなたを打ちのめそうとしていました。実際にするには無能すぎましたが、そんなことは関係ありません」リゼレフは封筒を取り、封を親指で擦った。封を破ろうとはしなかった。

Scout sighed. "None of it matters except for this: Raynard Watts was the kind of man who would hurt Wynn Rydderech just to hurt Vivian Scout. He was willing to ruin a good man's life and stop the good work in its tracks just to spite me. We were going to dispose of him sooner or later; knowing that, would you expect me to wait until after he'd taken his shot? That piece of paper was my excuse," and he tapped the envelope, "but it wasn't my reason. Even if I didn't have clearance, even if I didn't have an exit strategy, I would have done it anyway. Because trust me, if some jumped-up son of a bitch in spats and riding pants wants to hurt the man I love, you're god damn right I'm going to throw him to the werewolves."
スカウトはため息をついた。「レイナルド・ワッツはヴィヴィアン・スカウトを傷つけるためだけにウィン・リゼレフを傷つけるような人物であること、それだけが問題でした。彼は、私が悩むためには、秀逸な者の人生を破壊してその通り道の秀逸な仕事を止めることを厭わない人物でした。遅かれ早かれ、私たちは彼を処分したでしょう。それを知ったうえで、彼が実際に行動するまで私が待つと思いますか? その紙は私の言い訳です」と封筒を軽く叩き、「ですがそれが理由というわけではありません。仮にクリアランスがなくとも、仮に出口戦略がなくとも、私はああしたでしょう。信じてほしいのですが、仮にスパッツと乗馬用ズボンを着た思い上がりのクソ野郎が、私の愛する者を傷つけるようなことがあるのなら、あなたの言う通り、私はその人を人狼の中に投げ込みます」

Rydderech stared at him, mouth agape, and burst out laughing just moments before Scout himself did. "Love is frightening."
リゼレフは唖然として彼を見つめ、大笑いし、すぐにスカウトも笑った。「愛とは恐ろしいな」

"To some more than others." He nodded at the envelope. "Gonna open that? Make sure it is what I said it is?"
「他の人よりは」彼は封筒を顎で指した。「開きますか? 私の言ったことを確かめますか?」

"No."
「いや」

"Why not?"
「どうして?」

Rydderech leaned over and kissed him. "It's like you said. I trust you."
リゼレフは身を乗り出してキスした。「君の言った通りだ。僕は君を信じている」


Asterisk43.png

1962


13 September

Provisional Site-43: Lambton County, Ontario, Dominion of Canada
暫定サイト-43: カナダ自治領 オンタリオ州 ラムトン郡


"Maybe we should invite Zwist over for dinner."
「ツウィストを夕食に招待すべきなのかもしれない」

"Hmm?" Scout glanced at Rydderech, seated beside him on the chesterfield. The other man was watching him carefully; Scout hadn't noticed when he'd stopped reading his analysis charts. "Yes, that's an excellent idea. Maybe his memetics can amnesticize Falkirk."
「ええ?」スカウトはチェスターフィールドソファで隣に座るリゼレフを一瞥した。相手は彼を注意深く見ていた。彼が分析チャートを読むのを止めていたことに、スカウトは気づいていなかった。「素晴らしいアイデアです。彼のミームでフォルカークを記憶処理できるかもしれません」

Complaining about Edwin Falkirk was usually irresistible to Rydderech, so Scout knew something was up when it didn't happen. Rydderech tapped the letter in Scout's hand. "What's your wizard boyfriend want today?"
エドウィン・フォルカークについて不満を言うことにリゼレフは普段耐えられなかったから、それが起きないときは何かがあるのだとスカウトはわかっていた。リゼレフはスカウトの持っていた手紙を軽く叩いた。「魔法のボーイフレンドは今日は何がお望みだ?」

Scout immediately tossed the letter over his shoulder and kissed Rydderech on the cheek before they heard it flutter to the floor.
スカウトはすぐさま裏に手紙を放って、床に落ちる音が聞こえる前にリゼレフのほほにキスした。

"What was that for?" Rydderech was blushing; Scout could almost picture how he'd looked when the fuzz on his head had been red, instead of…
「何がしたい?」リゼレフは顔を赤らめた。スカウトは、彼の頭の産毛が赤色だったらどう見えたか想像できた。今の……

…the fuzz on his head was red. Scout leaned back, staring at him. "Did you dye your… scalp?"
……今の産毛こそ、赤色だった。スカウトは後ろにもたれて彼を見つめた。「それは……頭皮を染めたのですか?」

Rydderech laughed, then rubbed his head. "What? Don't change the subject."
リゼレフは笑い、頭を掻いた。「なんだ? 話題を変えるなよ」

Scout stood up. "No, I'm serious Wynn, your hair is…" Grey. His hair was grey, as it had been for decades. Scout took off his spectacles and rubbed them on his overcoat.
スカウトは立ち上がった。「いえ、本気の話です。髪色が……」白かった。ここ数十年のように、白髪だった。スカウトはメガネを外してコートで拭いた。

"I appreciate the grand gestures, Vivian, but I really do want to know what's in the letter."
「その大げさなジェスチャーは認めるが、ヴィヴィアン、本当に手紙の内容が知りたい」

Scout walked behind the chesterfield and snatched up the sheet of paper, then flopped onto a well-worn armchair across from the couch. "He's been seeing more cases in Russia lately, and he's settled on ads for treating sluggish schizophrenia."
スカウトはチェスターフィールドの裏に回って紙を取り、ソファの向かいの使い古された肘掛け椅子に腰を下ろした。「彼は最近ロシアでさらなる症例を発見していて、緩徐型精神分裂病ビャラチェクーシャヤ・シザフレニーヤの治療のため広告を出すことに決めたようです」

Rydderech frowned. "What the hell is sluggish schizophrenia?"
リゼレフは顔をしかめた。「緩徐型精神分裂病とは一体なんだ?」

"Sluggish schizophrenia is absolutely nothing at all. The Soviets use that diagnosis to pathologize dissent. You know how Thilo feels about politicized pseudoscience—"
「緩徐型精神分裂病は何でもありません。ソビエトが反対意見を病気とするためにその診断を使っています。ティロが疑似科学の政治利用をどう思っていて──」

"Overwatch should hear you calling him 'Thilo'."
「監督者は君がティロと言っているのを聞くべきだ」

"—so he's chosen a particularly nasty way to mock this." Scout shook out the letter, ignoring his partner's interrupting, and read. "Viv,
「──それをあざけるためにこの汚い方法を取っていることはわかるでしょう」スカウトはパートナーの割り込みを無視して手紙を振り、読み上げた。「ヴィヴ、

I've tried, I really have, but this is too much even for me. I have to stop. Lord knows this campaign's working; everybody's keen on natural nonsense now, so they're ready and willing to listen, and once the cure takes hold and they see what I'm selling the repugnance hits them and they leave well alone. But it's repugnant to me too, Viv; it was funny when I dreamed it up, but I never want to hear the words "urine therapy" ever again.
努力しました、実に努力しましたが、これは私にも手が負えません。私は辞めねばなりません。この活動の効果は主のみぞ知りましょう。今や、だれもが正常なナンセンスを夢中で喜んで聞く準備ができており、ひとたび治療が効果を成して私の売り物を見れば、彼らは不快に思って放り出すことでしょう。しかし、これは私にとっても不快なのでございますよ、ヴィヴ。発想したときは面白かったのですが、もう二度と「飲尿療法」など聞きたくありません。

Rydderech mouthed "Viv" both times it came up, but let Scout finish before he asked the obvious question: "Urine therapy?"
リゼレフは「ヴィヴ」と出てくるたびにそれを口にしたが、スカウトが言い終えるまで待って明白な質問を投げかけた。「飲尿療法?」

Scout nodded. "It's exactly what it sounds like."
スカウトはうなずいた。「文字通りの意味です」

Rydderech shuddered. "People shouldn't drink waste products."
リゼレフは身震いした。「老廃物は飲むべきではない」

"You're one to talk."
「あなたが言いますかね」

He knew it was the right thing to say, an important thing to say, just as he'd known the reaction it would provoke. Rydderech tensed up all over. "You have a point, you want to make it in plain language. Practice your pretty words for pretty Thilo."
スカウトは、それが正鵠を得ていることも、大事なことだとも知っていたし、それが引き起こす反応も知っていた。リゼレフは徹底的に頭に来た。「その通りだ。的確な言葉を使いたいんだな。きれいな言葉を、きれいなティロのために磨けよ」

"Thilo's fat, and his beard reaches his chest, according to what few eye-witness reports we have." Scout removed his spectacles, and picked up their case from the coffee table. "And I don't have anything new to say, but since you haven't been more careful with your fire-playing lately, I'll say the old stuff again: you're taking too many chances."
「数少ない目撃証言によれば、ティロは太っていてひげを胸元まで伸ばしているようです」スカウトはメガネを外して、コーヒーテーブルからケースを取った。「新たに言いたいことはありませんが、あなたは最近火遊びに注意を払っていませんから、前に言ったことを言いましょう。あなたは危険を冒し過ぎています」

Rydderech blew out a breath in exasperation. "I'm doing the good work, Vivian. I've broken down some of the most dangerous things that have ever existed, in my labs. I haven't achieved that by spending every spare moment worrying about my own safety." He watched Scout slide his spectacles into their clamshell. "I think recondite material is frightened of me, at this point. I'm probably immune."
リゼレフは憤って息を吐いた。「ヴィヴィアン、僕は秀逸な仕事をしている。存在する最も危険な物質を研究室で分解したこともある。安全の配慮に余計な時間を取っていれば成し遂げられなかった」彼はスカウトがメガネをケースに入れるのを見た。「今のところ、幽妙物質は僕を恐れているんだろう。おそらく僕には免疫がある」

"You're not immune, and you're not immortal." Scout slid the clamshell onto the coffee table. "And have you even considered how this is affecting the Site?"
「あなたに免疫はありません。不死身でもありません」スカウトはケースをコーヒーテーブルに滑らせた。「それに、そのことがサイトにどれほど影響を与えているか考えたことはありますか?」

Rydderech made an are-you-joking face. "How would it even? What are you talking about?"
リゼレフは冗談はよしてくれという表情をした。「どう影響が? なんの話をしているんだ?」

Scout held up his right index finger. "One, you've practically left me to manage the place myself, and two," the middle finger joined it, "you're driving me to distraction with worry."
スカウトは右手の人差し指を立てた。「1つは、あなたがこの場所の管理を実質私に任せたこと。2つは」中指も立て、「あなたが私を心配で取り乱させようとしていること」

Rydderech laughed. "Driving you out of the house, more like. You're spending too much time on the beat with your thugs to do much mismanagement."
リゼレフは笑った。「君を家から出そうとしている、のほうが近い。君は、不始末ができないほどお仲間を連れた巡回に時間を割きすぎている」

They stared at each other for a moment, listening to the soft hum of the heating apparatus in the walls.
2人はしばし、壁の暖房装置の柔らかい駆動音を聞きながら互いに見つめあった。

"I need you," Scout finally said. "Please don't die."
「あなたが必要です」とスカウトがついに口を開いた。「死なないでください」

"I'm not going to die," Rydderech snapped. He pulled his charts back out of the seat cushions. "And I love you too, you inconstant gadfly."
「僕は死なない」とリゼレフは言い返した。椅子のクッションからチャートを取った。「僕も君を愛している。気まぐれで口うるさい君を」


Asterisk43.png

1965年


4月1日

990011|Ipperwash Provincial Park##: Lambton County, Ontario, Canada##
イッパーウォッシュ州立公園: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


"I've given that a lot of thought." Rydderech stretched. "My last official act as Co-Director. Do you think I could just outright fire someone? Without cause? It would be a one-shot deal."
「それについては色々考えてきた」リゼレフは伸びをした。「共同管理官としての最後の公的活動を。誰かを即時解雇ファイアしてもいいだろうか? 理由もなく? 一世一代の大仕事になるだろうが」

"Only if it's Falkirk." Scout reached down to pluck the bottle out of its paper bag. "And you'd have to fire him out of a cannon."
「フォルカークなら構いません」スカウトは紙袋に手を伸ばして瓶を取り出した。「発射ファイアするなら大砲でする必要があるでしょう」

Rydderech laughed. "Do we have a cannon?"
リゼレフは笑った。「大砲カノンなんて持っていたか?」

"No, but we could make one." Scout uncorked the bottle.
「いえ、ですが製造できるでしょう」スカウトは瓶のコルクを抜いた。

"That was some speech you gave." Rydderech smirked. "I thought you history types always dredge up the past, our great accomplishments, all that sentimental nonsense at times like this."
「ずいぶんな話だな」リゼレフはニヤリとした。「君のような歴史系の人はこういうとき、いつも過去や、僕たちの偉大な功績や無意味な感傷を掘り返すものだと思っていたんだが」

Scout shook his head. "Things are only moving forward from this moment on." He took a swig. "Mm. Your turn."
スカウトは頭を振った。「物事はこの瞬間から前に進み続けるだけです」彼は瓶からぐいと呑んだ。「うん。あなたの番です」

Rydderech took the clear glass flask, which caught the setting sun magnificently. "Where'd this come from?"
リゼレフはクリアガラスの瓶を取り、そこに夕陽が壮大に収まった。「これはどこから?」

"Thilo sent it, along with his compliments."
「ティロが挨拶の手紙とともに送ってきました」

Rydderech sighed. "Can't seem to shake that third wheel." He took a long draught, and wiped his mouth on his sleeve. "Pretty watery, though it's no aqua invicta. Still, the grapes are good. What's the vintage?" He squinted. "No label."
リゼレフはため息をついた。「僕たちのお邪魔虫は振り払えないらしいな」彼は一気に呑み、袖で口を拭いた。「やたら水っぽいが、無敗水ではなさそうだ。ただ、ブドウはいいな。このビンテージは何だ?」彼は横目で見た。「ラベルがない」

"Search me. Something French, I think." The wine had been watery, but it warmed Scout up nevertheless. "It's my birthday, you know."
「さっぱりです。フランス産だと思いますが」そのワインは水っぽかったが、それでもスカウトの身を温めた。「今日は私の誕生日ですね」

"I do know. I asked Overwatch to drop our provisional status today, specifically."
「そうだな。監督者に頼んで、ちょうど今日に暫定状態を解消させた」

Scout arched an eyebrow at him. "You did?"
スカウトは片眉をあげた。「そうなんですか?」

"Yup." Rydderech nodded. "Won't bother asking if you trust me."
「ああ」リゼレフはうなずいた。「信じてくれるかわざわざ訊くつもりはない」

"As you shouldn't." Scout took the bottle back, and made another serious attempt to empty it. There was still enough left for Rydderech to take a second swig of his own. "What shall you do with all your new-found free time?
「訊くべきでないですからね」スカウトは瓶を取り、本格的に空にしようとした。リゼレフが再び呑む分は残った。「新たにできる自由時間で何をするつもりですか?」

Rydderech guffawed. "My new-found free what? I spend almost every hour up to my elbows… wearing protective gear… in magic nonsense. Free time my ass."
リゼレフは大笑いした。「新たにできる何だって? 僕はほとんどの時間……保護装置を着て……意味不明な魔法に費やしている。自由時間なんてあるか」

"I appreciate that bit about the protective gear, you're learning diplomacy at last." Scout breathed in the clean air of the park; they didn't come up here very often. He marvelled at how natty and new Rydderech's suit looked in the natural light. It was older than half of their researchers. "Thought you might at least take up a hobby, now your admin duties are done with."
「保護装置については感謝しています。ようやく外交を学んできましたね」スカウトは公園の澄んだ空気を吸い込んだ。2人はあまり頻繁にはここに上がってこなかった。彼は、自然光の中ではリゼレフのスーツが小ぎれいで新品に見えることに驚いた。それはサイトの研究者の半数より年季の入ったものだったのだ。「管理の任務が終わったのですから、少なくとも趣味を始めてもいいと思います」

"I wasn't fulfilling them anyway, as you've so kindly reminded me." Rydderech chuckled. "What, do you expect me to take up canoeing or something?"
「君がとても親切に思い出させてくれたように、僕は任務を行っていなかったわけだが」リゼレフはクツクツ笑った。「なんだ、僕がカヌーか何かを始めると思うのか?」

As if in response, an enormous pair of horns emerged from the lakebed below. It was followed by a vast, lithe, feline-serpentine form which looked up at them curiously, whipping its shining copper tail to and fro. They both froze.
まるで返事をするかのように、巨大な1対の角が湖底から現れた。それに続いて、巨大で柔軟なネコとヘビに似た姿が、2人を物珍しそうに見上げて輝く銅の尾をあちこちにむち打ちながら現れた。2人は固まった。

"Do they have a sense of occasion?" Scout asked, through clenched teeth.
「彼らは場をわきまえられるのでしょうか?」スカウトは歯を食いしばりながら尋ねた。

The Mishipeshu laid down on the cooling sands of the beach, flicking its wickedly-sharp tail at them playfully. Scout considered calling it in.
ミシペシュは浜辺の冷たい砂に横たわり、2人に向けてじゃれるようにひどく鋭い尾を動かした。スカウトは呼ぼうと考えた。

"Don't you dare call this in," Rydderech hissed. "I'm not walking back to our newly non-Provisional Site with a buzz on."
「呼ぼうとは考えないでくれ」とリゼレフはシューとうなった。「酔っぱらいながら暫定でなくなったサイトに帰りたくはない」

When it became apparent that the creature had no interest in consuming them, they both tentatively relaxed. Scout almost laughed aloud, but thought that might have been pushing his luck.
その化け物が2人を食べようとしていないことが明らかになると、2人は恐る恐るリラックスした。スカウトは声を出して笑いそうになったが、それで台無しになるかもしれないと考えた。

"We're always walking a line," Rydderech murmured.
「僕たちはいつも綱渡り状態だ」とリゼレフはささやいた。

"Beg your pardon?" Scout tore his gaze from the mythological beast to watch his partner's face.
「何ですって?」スカウトは神話の獣への目線を外してパートナーの顔を見た。

Rydderech looked suddenly very pensive. "Sometimes things go wrong gradually. Mistakes add up. Some spillage here, some breakage there. Sometimes it's all at once; I still don't know how I survived that breach back in '60."
リゼレフは唐突に物思いにふけっているようだった。「ときに物事は徐々に悪化する。間違いが積み重なる。あちらでは何かがこぼれ、こちらでは何かが壊れる。ときに一斉に起きることもある。'60年の収容違反をどう乗り越えたのか、いまだにわからない」

"And I still don't know what you were thinking," Scout added. "Taking that thing in there with you."
「あなたがあのとき何を考えていたのか、いまだにわかりません」とスカウトは付け加えた。「あの場所にあなたといた存在を考えるとね」

"Everyone's a thing to somebody. But that's not what I'm trying to get at." Rydderech watched the copper cat stretch its clawed paws against the carpet of glittering dust, then reached into his waistcoat and produced a creased envelope. "This isn't much of a present, but it's important. I want you to open it, if…"
「誰だって、誰かとともにいるものだ。でもそれは僕が言いたかったことではない」リゼレフは、銅のネコがきらめく砂のカーペットで爪のある足を伸ばすのを見て、ウェストコートに手を伸ばしてしわくちゃの封筒を取り出した。「大したプレゼントではないが、大事なものだ。開けるのは……」

He seemed at a loss for words. Scout let him try for a moment, then smiled sadly. "If you're not able to tell me to open it."
彼は言葉を失ったようだった。スカウトはしばし彼の努力を見守ったが、悲し気にほほ笑んだ。「あなたが開けてほしいと言えなくなったとき、ですか」

"Exactly." Rydderech stole a furtive glance at him, then passed the envelope over. Scout tucked it away in his own waistcoat, and allowed the moment to pass by watching the slumbering lake monster spring easily to its feet, its yellow eyes opened wide. It yowled at them once, plaintively, then turned and headed back into the lake. They watched the sunlight slide along the knife's edge of its tail; Scout put his arm around Rydderech, and pulled him close. They didn't start to feel the chill for more than an hour.
「その通りだ」リゼレフは彼をこっそりと一瞥して、封筒を渡した。スカウトはそれを自分のウェストコートに押し入れ、眠る湖の怪物がたやすく飛び起き、その黄色の目が見開かれるのをしばし見た。2人は日光がナイフのような尾の縁を滑るのを見た。スカウトはリゼレフに手を回し、近くに引き寄せた。2人はその後1時間以上、寒さを感じなかった。


Asterisk43.png

1966年


11月14日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


Wynn Rydderech examined himself in his bathroom mirror. He hadn't aged a day since 1960; he wasn't sure he'd aged more than a year since 1942. He had somehow failed to see it until now; something in the clarity of this moment in time revealed it to him, in all its naked awful glory, and he knew what he had to do.
ウィン・リゼレフはバスルームの鏡で自分をよく見た。1960年以来、1日も年を重ねていなかった。1942年からすら年を重ねていたか定かでなかった。どうしてか今まで、それに気づくことができなかった。この瞬間で鮮明な何かが、このひどく壮観な裸の中にそれを明かし、彼は何をすべきかわかった。

The night before had been better than perfect, as almost every night had been since they'd first moved into their absurd underground laboratory together. They had made love like two fumbling, foolish old men, and retired to their separate beds to make the most of their sporadic sleeping schedules. He had awoken shortly after five in the morning, as he always did; he had taken a shower, as he always did; he had straightened his tie and buckled his belt, as he always did.
昨晩は、2人が不条理な地下研究室に初めて移動してからの毎晩とほぼ同じように完璧以上のものだった。2人は不器用で愚かな老人のように愛を育み、散発的な睡眠スケジュールを最大限活用すべく別々のベッドに戻ったのだった。彼はいつも通り朝の5時過ぎに起きた。いつも通りシャワーを浴びた。いつも通りネクタイを整えてベルトのバックルを留めた。

Between taking a shower and securing his accessories, he usually put his clothes on. Or did he? Did his clothes magically appear on his body every day at the moment he stepped out of the stall, and he just hadn't noticed until today? Because today was his birthday, and he'd been considering wearing that hideous pinstripe suit Vivian had purchased for him back in '47, he'd suddenly realized that he was very much already dressed and had very much contributed no physical effort towards achieving it. His appearance had simply snapped into line with his self-image, without him even needing to consciously attempt the change.
シャワーと身の回りの装備の間に、普段彼は服を着ていた。そうだっただろうか? 毎日シャワー室から出た瞬間に服が魔法のように現れていて、今日まで気づいていなかっただけなのではないだろうか? 今日は彼の誕生日で、'47年にヴィヴィアンが買ってくれたひどいピンストライプスーツを着ることについて考えていたから、とっくに服を着ていて、そのために肉体的努力をまるでしなかったことに突然気づいたのだ。彼の外見は単に、意識して変えようとせずとも自己像の通りに変化した。

He knew what he was, now. He knew precisely how far the Foundation's tolerance would stretch. He knew why it had happened, and he knew what had to happen next.
今や、彼は自分が何者かわかっていた。財団の許容範囲の限度も正確にわかっていた。なぜこれが起き、次に何が起こるべきかわかっていた。

He still punched the glass out of the mirror before he left, though, and he was still crying as he walked through the halls to his office, the wounds already long healed.
それでも彼は去る前に鏡の外のガラスを殴り、自分のオフィスに続く通路を進む間泣いた。しかし、その傷はとうの昔に癒えていた。


Asterisk43.png

"Vivian. Calm down. VIVIAN!" Zwist was actually shouting at him on the telephone; Scout was frantic, he was babbling, and he knew it, but he didn't know how to stop. "Vivian, take a breath. You're in control."
「ヴィヴィアン。落ち着きなさい。ヴィヴィアン!」ツウィストは電話越しに本当に叫んでいた。スカウトは取り乱し、わめき、自分自身でもそれをわかっていたが、止め方がわからなかった。「ヴィヴィアン、深呼吸なさい。冷静になりましょう」

"He's gone." Scout's hands were shaking, and he almost dropped the secure redline telephone onto his desk. His legs were aching with the need to pace, so he stood up — the phone cord dragged the receiver onto the floor, and he didn't even notice the impact as it hit the carpet — and walked over to make sure the door was locked. "He's gone, and he's not coming back."
「彼がいなくなった」スカウトの手は震え、保安レッドライン電話をデスクに落としそうになった。歩き回る欲求に駆られて立ち上がり──電話のコードが受話器を床に引っ張るも、カーペットに落ちた衝撃に彼は気づかない──扉の鍵がかかっているか確かめに向かった。「いなくなって、戻って来そうにありません」

"Where did he go?"
「どこへ行ったのでしょう?」

"Down. Down under the Site, into the tunnels. Did you know there's… he's down there, okay, and he's building some kind of factory. I think he's trying to…" Scout closed his eyes, and willed his voice to stabilize. He suddenly needed to sit down, so he sat down on the floor. He'd never sat on his office floor before. "He's trying to keep doing the work, Thilo. He's sick, and he's still trying to do the work."
「下に。サイトの下の、トンネルです。そこには……彼はそこに、ええ、彼は工場のようなものを建てています。おそらく……」スカウトは目を閉じて、声を安定させようとした、唐突に座りたくなり、床に座った。今までオフィスの床に座ったことは一度もなかった。「仕事を続けようとしているんです、ティロ。彼は病んでも仕事を続けようとしています」

"Sick how? You said he's building a factory. That doesn't make any sense."
「どう病んだのです? 彼が工場を建てているとおっしゃいましたね。全くの意味がわかりません」

"HE doesn't make any sense!" Scout wanted to throw the phone across the room. "Breakage and spills, that breach, always poking and prodding, never thinking about… that son of…" He forced himself not to complete the curse. He didn't mean it. He wanted to mean it.
「彼が! 意味わからないんです!」スカウトは電話を投げ飛ばしたくなった。「壊れてこぼれてだの、あの収容違反だの、いつも詮索しまわって、まるで考えが……あのちく……」彼は努めて悪態を言い切らないようにした。本気で言うつもりはなかった。本気だったらよかった。

"You're saying something in the chemicals… changed him."
「化学の何かが……彼を変えたとおっしゃっているようでございますが」

Scout couldn't force his teeth apart, but he could still manage a terse "Yes."
スカウトは口を開けられなかったが、何とか簡素に「はい」と声に出せた。

"Changed him a lot?"
「彼を大きく変えたのでしょうか?」

"Changed him enough." Scout had seen the images the MTF had brought back; in the single day since Rydderech had disappeared, an entire industrial district had sprung up in the yawning chasm nobody had known stretched away beneath the Site. "He wrote me a letter… he knew this was going to happen. He fucking knew, but…" Scout tore his glasses from his face, and rubbed his eyes vigorously. "He doesn't want me to see what he is, now. He won't let me help him."
「十分に変わりました」スカウトはMTFが連れ帰ってくるイメージを想像した。リゼレフがいなくなってから1日で、サイト地下の誰も知らなかった大きく開いた亀裂の中に、工業地区全体が出現していたのだった。「彼は私に手紙を書いていました……これが起きることを知っていたんです。知っていたというのに……」スカウトはメガネを外して目を強くこすった。「今、彼は自分の正体を私に見られたくないようです。私に助けてほしくないようです」

Zwist stayed silent. Scout rocked back on his haunches; at his age it should've hurt, but he couldn't feel anything so prosaic right now. "Thilo, I think I've lost him."
ツウィストは沈黙を保った。スカウトは腰から後ろに傾いた。その年齢ではその体勢は痛いはずだが、今はそんなつまらない感覚を感じられなかった。「ティロ、おそらく私は、彼をなくしました」

Zwist stayed silent a moment longer, and when he finally spoke it was very softly indeed. "I don't think that's possible."
ツウィストはもう少し沈黙を保った。ようやく口を開いたときは、とても穏やかな声だった。「それは無理なことでしょう」


Asterisk43.png

Acroamatic Abatement Facility AAF-W: Lambton County, Ontario, Canada
玄妙除却施設AAF-W: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


Standing in the centre of an unspeakably vast factory which only existed in reality because reality had become responsive to the contours of his mind, Wynn Rydderech stared at his hands. He wondered if he should be feeling the first pangs of arthritis. He wondered if the veins should be visible, if the skin should be coarser. He waved his hands in front of him, just so, and a computer console popped into existence with a sudden rush of displaced air, and he wondered if that was normal. Mostly he wondered if he should be doing what he was about to do.
ウィン・リゼレフは言葉を絶するほどに大きな施設──現実がただ彼の心の輪郭に応答するようになったがために現実に存在した──の中心に立って手を見つめた。彼は関節炎の最初の痛みを感じるべきか想像した。静脈が見えるべきか想像し、肌がもっと荒れているべきか想像した。彼は手を目の前で振り、そうしただけでコンピューター操作卓がその場の空気を追い出して出現した。それが正常かどうか想像した。たいてい、彼は自分がこれからすることをすべきかを想像していた。

You owe it to him. That wasn't quite right. He needs you. That made better sense, but still didn't quite You need him that was it.
君は彼に借りがある。 それはあまり正しくなかった。 彼には君が必要だ。 より真っ当になったが、それでも十分でなかった。 君には彼が必要だ これだ。

He sat down at the chair (and suddenly there was a chair), cracked his knuckles (he was fairly certain he'd always had those) and began typing at a keyboard which only existed after the first few keystrokes landed. The screen sparked to life, and he knew that Scout would see his words just moments after he typed them. He'd hooked up the printer before embarking on his odyssey.
彼は椅子に座り(そして椅子が生えた)指の関節を鳴らし(前から生えていることには強い確信があった)最初のキーストロークをいくつか打ってから生えたキーボードをタイピングした。画面が起動して、スカウトがタイピングした直後にその言葉を見ているだろうと彼にはわかった。長旅を始める前に、プリンターを接続した。

I'm so very sorry. He wasn't sure why he was even bothering to type it; simply thinking it into existence somehow seemed callous and cruel.
心の底から申し訳ないと思っている。 彼にはわざわざそれをタイピングする理由がわからなかった。ただ、単に言葉を現実に生み出すのはどうしてか冷淡で冷酷に思えたのだった。

Wynn? Is that you?
ウィン? あなたですか?

This gave him a moment's pause. Was it him? He shuddered. He'd come down here not one moment too soon; he'd nearly lost himself entirely at the moment he'd reached the bottom, as though Scout's proximity had been his only tether to the reality inhabited by everyone else. The simplest things now escaped him unless he chose to give them focus, as though the power to control every atom around him required such a titanic act of ongoing concentration that everything else became somehow less real.
それで彼はしばし止まった。これは彼だろうか? 身震いした。彼は手遅れになる寸前にここに降りたのだった。彼は、底にたどり着くころにはほとんど自分を見失っていて、それはまるで、スカウトが近くにいることだけが、彼を他の皆が住んでいる現実に繋ぎとめていたかのようだった。最も単純な物事すら、自分で焦点を合わせなければ頭から抜けてしまい、それはまるで、周囲の全ての原子を制御する力には、他の全てが現実感を失うような果てしない集中が必要であるかのようだった。

It's me. He was fairly certain it was true.
僕だ。 それが事実であることには強い確信があった。

Please come back.
帰ってきてください。

That was never going to happen. Rydderech closed his eyes, anticipating tears; they came, but only because he had anticipated them. He was going to have to learn to stop anticipating tears.
それは決して起こらない。リゼレフは目を閉じて涙を予期した。確かに涙が流れたが、それは彼が予期したからに過ぎなかった。涙の予期を止める方法を学ぶ必要がありそうだった。

Why is it never going to happen?
どうして決して起こらないのですか?

Had he typed that first thought? He hadn't meant to. He pushed away from the keyboard, staggering to his feet, and closed his eyes. He didn't need a screen to see the words, and he certainly didn't need a screen to respond to them.
最初の考えをタイピングしていただろうか? そうするつもりはなかった。彼はキーボードを押しやってよろめきながら立ち上がり、目を閉じた。言葉を見るために画面は必要なく、返事するために画面は全く必要なかった。

Because I'm not myself. The image of Scout, distraught and alone, made his breath catch in his throat. I'm fine down here. Don't worry.
僕が僕自身でなくなったからだ。 孤独で取り乱したスカウトのイメージが、彼の呼吸を詰まらせた。 僕はここでよくやっている。心配するな。

"How do you expect me not to worry?!" Half a mile above him, more than half a mile below the surface of the Earth, Scout was typing those words on a keyboard. Rydderech imagined his partner was standing in front of him instead, delivering them in person, and so in some sense he didn't fully understand, his partner really was.
「私が心配しないなんてどうして思うのですか?!」彼から半マイル上、そして地表から半マイル以上下で、スカウトはその言葉をキーボードにタイピングした。リゼレフは代わりにパートナーが目の前で立って、直接口で言っているのを想像し、それが──リゼレフにはよく理解できない程度で──理由となってパートナーも実際にそうしていた。

He opened his eyes. Scout was still there, and still not there. He would never really be Concentrate.
彼は目を開けた。スカウトはまだ目の前にいて、やはり目の前にはいなかった。彼は決して本当には 集中できないだろう。

"Concentrate on what?" Scout looked old, and exhausted. His hair was a mess, and there were lines on his face that Rydderech had never seen before, and it pained him immensely to imagine he'd missed the formation of those lines. He'd seen every change the man had gone through over the past two decades in person, but the magnitude of their separation hadn't arrested the march of entropy. Time wore on, as if their inability to manage each other's changes wasn't reason enough for the world to stop spinning.
「何に集中するのですか?」スカウトは老け、疲れ切っているようだった。その髪はぼさぼさで、顔には今までリゼレフが認識していなかったしわがあった。そしてその刻まれるしわを見逃していたと想像するのはとても苦しかった。彼は、20年以上もの間直接よく見てきていた男のあらゆる変化を見てきたが、2人の間の分断の大きさはエントロピーの行進を阻まなかったのだ。まるで、2人が互いの変化を管理できないことは、世界の回転を止める理由にはならないかのように、時間は流れていた。

Rydderech reached up to caress his partner's face. "I love you," he said.
リゼレフはパートナーの顔に手を伸ばしてなでた。「愛している」と言った。


Asterisk43.png

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


Scout looked to his left. Edwin Falkirk, Researcher in Applied Occultism, watched the words scroll up the hole-punched paper in dot matrix glory. Scout saw the incredulity on his face. This was really happening. It was all coming apart.
スカウトは左を見た。応用隠秘学研究員のエドウィン・フォルカークが、壮観なドットマトリックスで巻き出されるパンチカードの言葉を眺めていた。スカウトは彼の目を疑う表情を見た。これは本当のことなのだ。全てが崩れそうになっていた。

Scout looked to his right. Titas Hein, Chief of Identity and Technocryptography, had briefly stopped examining the thoroughly anomalous terminal Rydderech had left behind to stare at the blatant declaration of something altogether unexpected.
スカウトは右を見た。本人確認・技術暗号セクション長のティタス・ヘインが、リゼレフが残した完全に異常な端末を検めるのをしばし止めて、全く予期していなかった露骨な告白を見つめていた。

Don't do this to him. He took a deep breath. This isn't about you.
そんなことをしないで。 彼は深呼吸した。 あなたのことではありません。

Scout looked at the blinking display which represented his final link to the man who meant everything to him, and he said the words aloud even as he tapped them out with professional ease: "I love you too."
スカウトは、自分にとっての全てだった男との最後の結びつきを表していた明滅する画面を見て、専門家としてたやすく打ち込みながらも、声に出してその言葉を言った。「私も愛しています」


Asterisk43.png

1970年


10月2日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


You don't need to worry about that. I'm well beyond the need for sweaters.
それについては心配無用だ。セーターは全く必要ない。

Three different researchers offered helpful suggestions for what Scout should type in response. He ignored them all, and typed instead: "It's very cold up here, so I thought I'd ask."
スカウトが返事にタイピングすべき内容について、3名の研究者が有用な提案をした。彼はそれを全て無視して、代わりにこうタイピングした。「上はとても寒いので、尋ねようかと思ったのです」

You could come down here, and we could warm each other up.
ここまで降りてきてお互い温め合えばいいじゃないか。

Nobody had anything to say about that; two of his advisers looked pointedly away. Scout kept his face composed as he responded: "This is meant to be a professional conversation, Wynn."
誰もそれに返せる言葉がなかった。相談役のうち2人はあからさまにそっぽを向いた。スカウトは返事をする間落ち着いた顔を保った。「これは専門的な会話であるべきでしょう、ウィン」

Then call me Dr. Rydderech.
ならば僕のことはリゼレフ博士と呼べ。

This new material you've been piping down is really something special. I've compiled a lexicon for you.
君がパイプで送ってきた新たな物質は極めて特殊だ。君のために辞書も編んだ。

"What the hell does that mean?" Hein pointed at the printout. "Is he talking about—"
「一体どういうことですか?」ヘインはプリントアウトを指さした。「この話は──」

"I'll ask him." Before Scout could type anything, however, a new message appeared.
「尋ねてみます」だが、スカウトがタイピングを始める前に新たなメッセージが現れた。

Oh god, what have I been saying? What did I say after you asked about my sweater?
どうしたことだ、僕は何と言ったか? セーターについて聞かれてから何と言っていた?

Scout very much wanted to cry. "Don't worry about it, Wynn. What's this about a lexicon? We sent you microorganism-infested sand."
スカウトはとても泣きたい気分になった。「心配しないでください、ウィン。辞書とはどういうことですか? 微生物の潜んだ砂を送ったはずです」

Did I say anything wrong? I didn't mean to get you in trouble. Oh, Christ, I'm so confused.
おかしなことを言ったか? 君を困らせるつもりはなかったんだが。ああ畜生、混乱している。

It's these damn bugs. They won't shut up.
この虫のことだ。全く黙りやしない。

Scout nudged his entomology expert, who was playing with her security badge. "Is it possible he's talking to the sand?"
スカウトは保安徽章をいじっていた昆虫学専門家を小突いた。「彼が砂と会話している可能性はありますか?」

She opened her mouth, but it took a moment for her to phrase a response. "I don't know how to answer that question, sir."
彼女は口を開けたが、返事を返すのにしばしかかった。「その質問にどう答えればいいかわかりません、サー」

He looked back at the screen, at a loss himself. Nothing about this was right. He'd asked Overwatch on ten separate occasions, eight times in writing and twice in person, to let him go down there and retrieve his partner. He knew Wynn didn't want him down there, knew Wynn would try to stop him, but he had a heartbreaking physical need to make the attempt. On each occasion they'd told him they were still considering the matter; the last time, at Site-01, they'd given him the dark room and plastic screen treatment. Wynn Rydderech, SCP-5520, was still the Foundation's de facto expert on acroamatic abatement; doubly so, now that his capacities were no longer limited by universal constraints. They even had containment procedures for him; if he became too difficult to control, with a simple three-man operation they could flood the entire chasm with water from Lake Huron and drown Scout's oldest friend in the dark.
彼は途方に暮れ、画面に目を戻した。この状況は完全におかしかった。彼は監督者に10回──8回は文書で、2回は直接──彼自身が降りてパートナーを回収させてほしいと依頼した。ウィンは彼に降りてきてほしくないことは知っていたし、止めようとするだろうと知っていたが、胸が張り裂けそうなほどそうしたいと体が欲していたのだ。それぞれの機会で、評議会はいまだに検討中だと伝えていて、最後には、サイト-01で、暗室に連れられてプラスチックの画面の待遇を受けた。ウィン・リゼレフ、SCP-5520は、いまだに財団の事実上のデファクト玄妙除却専門家であり、それは彼の能力がもはや普遍的制約に限定されなくなったためであり、さらにそれがために専門家となったのだった。評議会には彼のための収容プロトコルすらあった。制御できないほど困難になった場合は、簡単な3人の操作でヒューロン湖の水を裂け目全体に満たし、闇の中のスカウトの旧友を溺死させるのだった。

You have to hang on.
君は耐えなければならない。

"What?"
「何ですって?」

You have to hang on. We've been apart before; the distance is vertical now, instead of horizontal, but the same principle applies. You're my lifeline. You're the only one who gives a damn about me up there, Vivian. If you don't hang on, I'm going to fall, and I can't see the bottom from where I
君は耐えなければならない。前にも離れ離れになっただろう。今度は水平ではなく垂直の遠さだが、同じ原理が適用される。君は僕の命綱だ。上で唯一僕のことを気に掛けてくれる人なんだ、ヴィヴィアン。君が耐えてくれなければ僕は落ちてしまう。底を見下ろしてもここからは

He waited, but only for a few seconds. He couldn't wait longer than that. "From where you what? Wynn?"
彼は数秒だけ待った。それ以上待てなかった。「ここからは何ですか? ウィン?」

No response.
返事がない。

"Wynn? Are you still there? Wynn?"
「ウィン? いますか? ウィン?」

Is this the sand, or is it
これは砂なのか? それとも

Where am I?
ここはどこだ?

With mechanical precision, Scout deactivated the terminal, told his staff that Dr. Rydderech would be of no further use today, waited for them to clear the room, and closed the door before breaking down.
スカウトは、機械のような正確さで端末を切り、職員にリゼレフ博士は今日はもう使い物にならないことを伝え、彼らが部屋から出るのを待ち、扉を閉めた。そして泣き崩れた。


Asterisk43.png

1977年


3月9日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


I'm awake. "I'm awake." Scout slapped the intercom button over his bed. "I'm awake. What is it?"
起きてます。 「起きてます」スカウトはベッドの上のインターコムボタンを叩いた。「起きています。何なんですか?」

"It's 5520, sir. It's asking for you again. It's… it's asking a lot."
「5520です、サー。またあなたを求めています。えっと……たくさん求めています」

He slapped the button again and moaned. He rolled out of bed, finding only one of his slippers, and staggered into the washroom. Not enough time. He staggered back into the bedroom, picking up the neatly-pressed suit on his dresser and kicking the slipper under the bed. As he pulled on the suit jacket, he noticed the time on his alarm clock: 2:52 AM.
彼は再びボタンを叩いてうめいた。ベッドから転がり起きたものの、片側のスリッパしか見つけられず、よろめきながらウォッシュルームに向かった。 時間が足りません。 再び寝室によろめきながら向かい、ドレッサーのよくアイロンがけされたスーツを取り、ベッドの下にあったスリッパを蹴飛ばした。スーツジャケットを着たとき、目覚まし時計の時間に気づいた。2:52 AMだ。

"Christ, Wynn." He'd almost started buttoning the jacket before he realized he hadn't put his dress shirt on first.
「バカ言わないでくださいよ、ウィン」ジャケットのボタンを留めようとしたとき、先にドレスシャツを着ていないことに気づいた。

I&T was dead this time of night; only the technician watching 5520's Wynn's terminal was still there, and he looked positively elated to see Scout. "I'm sorry, sir," he said, though he didn't look sorry, "but I didn't know what to do."
I&Tは夜のこの時間は活動していなかった。5520の ウィンの 端末を見ている技師だけがいて、技師はスカウトを見て元気になったようだった。「すみません、サー」と申し訳なさそうでない顔をしながら言い、「しかしどうすればいいかわからず」

The messages on the paper were clear enough.
紙に書かれたメッセージは十分はっきりしていた。

You never hold me
君は僕を抱擁しない

You never hold me
君は僕を抱擁しない

You never hold me
君は僕を抱擁しない

You'll never hold me
君は僕を決して抱擁しない

Scout rubbed his temples, willing his ancient brain awake.
スカウトはこめかみをこすり、老いた脳を覚まそうとした。

"Sir?"
「サー?」

Scout didn't answer. He rubbed his entire face, like he was taking a shower. He hadn't taken a shower yet. He hadn't been able to countenance leaving Wynn alone for that long.
スカウトは答えなかった。彼はシャワーを浴びているかのように顔全体をこすった。まだシャワーは浴びていなかったのだった。ウィンをその間独りにさせることは認めがたかったのだ。

"Sir, is there someone else we should call? In emergencies, when you're asleep?"
「サー、他の人で呼べる人はいますか? あなたが寝ている間に緊急事態が起きた場合に」

Scout spun in the chair and nearly struck the man with his outstretched, quivering finger. "You call someone else, anyone else, and I'll feed you to the cats myself."
スカウトは椅子を回して、いっぱいに広げた震える手で相手を叩きそうになった。「他の人を、たとえ誰であっても呼ぶのなら、私はあなたをネコのエサにします」


Asterisk43.png

1983年


6月22日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


Scout shook his head, as though Zwist could see it on the other end of the line. "No, they haven't given us any trouble since '81. But don't think I don't appreciate the offer."
スカウトは、まるで電話の向こうにいるツウィストが見ているかのように頭を振った。「いえ、'81年以来彼らは厄介を起こしていません。とはいえ、その申し出に感謝しないわけではないです」

"Thought I'd ask." Zwist sounded buoyant. "And how's Dr. Rydderech? Or should I ask?"
「尋ねようと思ったのですがね」ツウィストは軽快な声だった。「それでリゼレフ博士はいかがございましょう? 尋ねるべきでしょうか?」

"You can ask…" Scout stopped himself from shaking his head a second time. "Even I don't know how I'll answer."
「いいですが……」スカウトは再び頭を振るのを止めた。「どう答えればいいかわかりません」

"Let's change the subject, then. Why don't w—"
「ならば、話題を変えましょう。どうして──」

"Why do you call him Dr. Rydderech?" Scout had hardly made the conscious decision to ask.
「どうしてあなたはリゼレフ博士と呼んでいるのですか?」スカウトはほとんど意識せず尋ねた。

Zwist paused. "What?"
ツウィストは止まった。「何です?」

"I always call him Wynn, when I talk to you. Why don't you call him Wynn?"
「あなたと話すとき、いつも私はウィンと呼んでいます。どうしてあなたはウィンと呼ばないのですか?」

Another pause. "Because I don't know him. His first name… that seems like something special between the two of you. I've never even met him. It would feel disrespectful for me to use it."
もう一度止まる。「私が彼を知らないからです。そのファーストネームは……あなた方2人の間の特別なもののようでございます。私は彼とお会いしたことすらございません。そう呼ぶのは失礼に感じるのです」

"I don't know." Scout picked his hat up off his lap, and ran his finger around the brim. "I don't think it would be disrespectful. It's not like what he's doing now… his doctorate has very little to do with it."
「わかりませんね」スカウトは膝の帽子を取って、縁に指を滑らせた。「それが失礼だとは思いません。彼のしていることは……彼の学位は今の活動とほとんど関係がありません」

"Did it ever?"
「今まであったのでしょうか?」

Scout had to give him that one. "True enough. What were you going to say?"
スカウトはこう答えざるをえなかった。「確かにそうですね。先ほどは何を言おうとしていたのですか?」

"I was going to suggest… well, it can wait."
「提案を……いえ、それは後でもよろしいでしょう」

Scout slid his feet off the desk and sat up straight. "No, I want to hear this."
スカウトはデスクから足を下ろして座りなおした。「いえ、聞きましょう」

Zwist laughed. "You don't even know what it is."
ツウィストは笑った。「内容も知らないでしょうに」

"Anything that gives you pause is worth hearing, I'd imagine. Come on, Thilo, out with it."
「あなたが一度止まるものは、どれも聴く価値があると思っています。ですから、ティロ、白状してください」

This time the response came so late, Scout almost thought the line was dead. "Is anyone listening?"
今度の返事はなかなか始まらず、スカウトは通信が切れたかと思った。「誰かが聞いているでしょうか?」

Scout cleared his throat. "If anyone's listening to my secret phone call on a secured line to a secured line with a Person of Interest on which there is a standing capture-on-sight order, please stop. He has something sensitive to impart." He reduced the theatricality in his tone a notch. "That satisfy you?"
スカウトはせき払いした。「私の保安通信から、有効な見つけ次第捕獲せよという命令がある要注意人物の保安通信への電話を、仮に聞いている人がいるのなら、止めなさい。彼は秘密を口にしようとしています」彼は声色の仰々しさを一段下げた。「これで満足ですか?」

Zwist sighed. "It's just… I don't know. How many years have you been chasing me, now?"
ツウィストはため息をついた。「それは……わかりませんな。あなたは、私を追って何年になりますでしょうか?」

"That depends on where you measure it from. In a sense I've been chasing the idea of you for nearly eighty years."
「それはどこから計測するかによります。ある意味では80年近く、あなたのアイデアを追ってきています」

"Do you think… would it spoil things terribly if we met?"
「それでは……私たちが会ってしまえば、ひどく台無しになると思いますでしょうか?」

The felt and plastic under his fingertips, the receiver against his ear, the cushion of the chair and the fabric of his clothing all fell away from him, and he felt only the sound of Zwist's slightly-too-quick breathing and the niggling memory of Wynn Rydderech, toiling away in the black below.
指先のフェルトとプラスチック、耳元の受話器、椅子のクッション、服の布が全て彼から離れ、ツウィストのやや早い呼吸の音と、下で闇の中働くウィン・リゼレフの些細な記憶だけが感じられた。

"I think…" Scout hated the sound of his own voice, and he hated the words more. "No, I don't think it would… spoil things."
「それは……」スカウトは自分の声が嫌になり、さらに言葉を出すのが嫌になった。「いえ、おそらく……台無しにはならないと思います」

"But."
「ですが」

He screwed his eyes shut. "But I do think it would be… disrespectful."
彼は目を強く閉じた。「ですが、それはきっと……失礼でしょう」

He almost imagined he could see Zwist nodding, on the other end. "That's your decision to make, Vivian. It will always be yours."
彼は向こう側でツウィストがうなずいているのが想像できた。「これはあなたの選択でございますよ、ヴィヴィアン。常に、あなたの選択でしょう」

His second phone line lit up, and he swallowed the lump in his throat. "I have to go. I'll… I'll give it some thought."
2つ目の電話回線が点灯し、彼はのどのしこりを飲み込んだ。「通話を切ります。私は……少し考えます」

"I wouldn't," said Zwist. "I'd say and do whatever feels right in the moment, and leave it at that."
「私ならしないでしょう」とツウィスト。「その瞬間に正しいと思ったことを言うなりするなりして、それっきりにするでしょう」

"What if nothing ever feels right?"
「何も正しくないと思ったなら?」

This time Zwist had no answer at all; after a few more moments passed, the second line still blinking insistently, Scout gently pressed down the switchhook.
今度こそ、ツウィストは全く返事をしなかった。2つ目の電話がしつこく点滅する中、もうしばらくして、スカウトはスイッチフックを優しく押した。


Asterisk43.png

1989年


2月19日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


"I don't know. This doesn't feel… I don't know."
「わかりません。これはそれほど……わかりません」

"It doesn't matter how it feels to you. It matters how it feels to him. He's in pain."
「あなたがどう感じているかは、関係がございません。彼がどう感じているかです。彼は苦悩の中におります」

"And I'm not?"
「私は違うと?」

"No. Not right now. When you turn off that terminal, you'll have all the time in the world to be in pain, and I'll still be here. But right now, he needs you, and you need to be there for him."
「ええ、今は違います。その端末の電源を切れば、あなたは必ずや永久に苦悩しましょうが、私はここにおります。しかし今は彼にあなたが必要で、あなたは彼のためにここにおらねばなりません」

Scout stared at the blank screen, holding on to the telephone receiver for dear life. He was certain the scramblers were working; he could redirect his redline to anywhere in the Site, now. It had been an obvious request to make, and nobody at Identity and Technocryptography had batted an eye. Sometimes the Director needed to make a secure call when he wasn't in his office. What could be more natural?
スカウトは受話器を何が何でも手に持ちながら、何も映っていない画面を見つめた。スクランブリング装置が確実に機能していたから、彼は今やサイトのどこでもレッドラインをリダイレクトすることができたのだ。それはどう見てもする必要がある要求だったから、本人確認・技術暗号セクションの誰も眉一つ動かさなかった。ときに管理官はオフィス外で保安電話をする必要がある。自然でないことがあろうか?

He was watching a reality-bender lose his mind in realtime thought-to-text, while another talked him through talking him down on the telephone. What could be less natural?
彼は、ある現実改変者がリアルタイムの思考文章変換でおかしくなるのを見ていて、電話の相手は、彼にまくし立てて説き伏せていた。 不自然でないことがあるでしょうか?

"What's he saying?" Zwist asked, very gently. "Read his words to me."
「彼は何と?」ツウィストはとても穏やかに尋ねた。「言葉を読み上げてください」

It felt like sacrilege, but Zwist was right. A little betrayal could help a lot, and Scout's own well of words had long dried up. He picked up the latest printout. "Okay. Uh…"
冒涜するような気分になったが、ツウィストが正しかった。ちょっとした背信がかなり助けになり、スカウト自身の言葉の井戸は久しく乾ききっていたのだ。最新のプリントアウトを拾い上げた。「わかりました。ええと……」

You've forgotten about me
君は僕のことを忘れた

You never loved me
僕を愛していなかった

You hate me
僕を嫌っていた

I miss you
君が恋しい

I need you
君が欲しい

AI(NO2)3

"That last one is the formula for aluminium nitrate," Scout sighed. "I don't know what it's in reference to, or how he even got the printer to do subscript."
「最後の行は硝酸アルミニウムの化学式です」とスカウトはため息をついた。「何に関連するのかわかりませんし、プリンターが下付き文字を出力した方法もわかりません」

"Alright." He heard Zwist furiously scribbling, and a thought occurred to him, and he almost didn't speak it aloud.
「わかりました」彼はツウィストが一心不乱に殴り書きしているのを聞き、ある考えが思い浮かんだが、口に出す内容を抑えた。

"You're not going to use your… art, on him, are you?"
「その……作品を、彼に使おうとしているわけではないですよね?」

"No. I can't really do that at a distance."
「ええ。この距離ではあまりできません」

"You did, at the beginning. With the disease."
「最初はしていたではないですか。病において」

"That was a special case." Zwist's pen was still scratching up a storm. "Considering how unusual your method of communication with him is, I might not even be able to work my magic if I were actually right there with you."
「それは特例でございます」ツウィストのペンは嵐のごとく書き乱れていた。「あなたが彼と連絡する方法がどれほど特異なのか考えてごらんなさい。たといあなたのそばにいたとして、この魔法を機能させることはできないでしょう」

"Probably for the best." Scout rubbed his eyes; he'd already discarded his spectacles on the desk. "I don't know if I'd… if he'd want that."
「きっとそれが一番いいと思います」スカウトは両目をこすった。メガネはすでにデスクに置いていた。「それを私が……彼が望むかはわかりませんが」

"Okay, I'm ready." Zwist took a deep breath. "I want you to type what I tell you, and I don't want you to stop and ask questions, or second-guess anything. Just trust me."
「よし、準備が整いました」ツウィストは深呼吸した。「これから私の伝えることをタイピングしていただきたいです。止まって質問することも、予想することもしないでいただければと思います。どうぞ信じてください」

Scout's own deep breath made his lungs hurt. "Fire away."
スカウトは深呼吸して、肺が痛んだ。「言ってください」

Zwist began to speak, slowly and deliberately, in a tone of voice Scout had never heard him use before. It wasn't high and querulous, as it usually was; it was oddly melodic, comforting, even charming. He was entranced. He typed along with it, internalizing every turn of phrase. He wondered if Zwist was lying about his powers. He chose to trust that he wasn't.
ツウィストはゆっくり慎重に、スカウトが以前聞いたことのなかった声色で話し始めた。いつものような甲高い独り言のような声ではなく、やけにメロディアスで心地よく、魅力的でもある声だった。彼は夢中になった。その声とともにタイピングし、あらゆる言い回しを内在化させた。ツウィストがその力について嘘をついていたのではと思った。そうではないと彼は信じることにした。

"There is no power on this Earth which could cause me to forget about you. In all the years I've been alive, I have never been close to anyone as I have been with you. I would never allow such a thing to happen; it would cheapen what we've shared, and almost nothing would give me more pain than that." Scout was so familiar with the rhythm of Zwist's writing that he even knew where the semicolons and commas went. He kept perfect pace. "If I have never loved you, then I have never loved. I know that you love me, and I know that if it were possible, if invisible forces we do not control would allow it, we would be together now. We've been apart before, but it only brought us closer together. I don't blame you for your absence; I don't blame you for your pain; I don't blame you for what you felt you had to do, for the distance you need to keep and the walls you had to put up between us. I could never hate you; even as brilliant and powerful as you are, you would be powerless to lower my estimation of your strength, your grace, and your drive to do the right thing. If I can't have you here, beside me, I will take you as you are, because I will never stop needing you. Even if it hurts."
「私があなたを忘れてしまうような力はこの世に存在しません。これまで生きてきた中で、私は一番あなたとずっと近くにいました。そのようなことは私が許しません。それが起きてしまえば、私たちが分け合ったものの価値が落ちますし、それ以上に心が痛むことはまずないでしょう」スカウトは、ツウィストの文章のリズムにあまりに見覚えがあり、どこに句読点が来るかもわかった。彼は完璧なペースを保った。「もしあなたを愛していなかったならば、決して愛したことはないでしょう。あなたは私を愛しています。さらに、もしそれがありえるなら、もし私たちが制御できない不可視の力がそうさせるのなら、私たちは今ごろ共にいるでしょう。かつて離れ離れになりましたが、それはより近くで共にする結果となりました。あなたがいないことは咎めません。あなたが苦悩していることは咎めません。あなたがしている、しなければならないと思っている物事も、あなたが保っている距離も、2人の間に立てた壁も、咎めません。あなたのことは決して嫌いになれません。あなたほど聡明で力強くとも、あなたの力、優雅さ、正しいことをする活力に対する私の評価を減ずるには、あなたは無力です。あなたを隣にいさせられないのなら、私はあなたをあなたのまま受け取ります。あなたを欲することは止められませんから。たとえそれが苦痛だとしても」

"Even if it hurts," Zwist repeated. Scout struck the final key, and slumped down in his chair.
「たとえそれが苦痛だとしても」とツウィストは繰り返した。スカウトは最後のキーを叩いて椅子に座り込んだ。

A moment passed, and then the printer started printing. It took Scout almost a full minute to reach over and tear off the sheet.
しばし経ち、プリンターが印刷を始めた。紙に手を伸ばして切り取るまでに、ほぼ1分が必要だった。

this isnt what i wanted
これはぼくののぞみではない

this isnt what you wanted
これはきみののぞみではない

this isnt your fault
きみのせいではない

i will never
ぼくはけっして

He rested the sheet on the desk, and his forehead on the sheet, and began to weep. Zwist stayed on the line until he was ready to talk again.
彼は紙をデスクに置き、額を紙に乗せ、泣き始めた。ツウィストは、彼が話す準備ができるまで電話で待った。


Asterisk43.png

1995年


7月30日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


Scout clapped the Chair of Administration and Oversight on the shoulder. "You'll do fine. It's a good plan."
スカウトは管理・監督セクション議長の肩を叩いた。「あなたならうまくやれます。いいプランですよ」

Dr. Allan McInnis glanced down at Scout's hand. He didn't complain about the overly familiar gesture; this was his way of reciprocating. "I'm not worried about my performance," he said. "I'm worried about how well it will go over."
アラン・マッキンス博士はスカウトの手を一瞥した。そのなれなれしい手振りに文句は言わなかった。それが彼の付き合い方だった。「自分の能力は心配していない。心配なのはどれほどことがうまく進むかだ」

One kilometre above them, Canadian Forces Camp Ipperwash was no longer in chaos. It had been in chaos for most of May, but one half of the belligerents had finally withdrawn yesterday. Without the army occupying what had once been their sacred lands, the Stony Cree occupying Site-43's topside front were settling down to what they fully expected to be a long occupation of their own.
彼らの1キロメートル上では、カナダ軍キャンプ・イッパーウォッシュはもう混沌としていなかった。5月の大半は混沌に包まれていたが、ようやく昨日衝突者の半分が撤退したのだった。かつての彼らの神聖なる土地を占拠していた軍隊がいなくなったので、サイト-43の地表出入り口を占拠しているストーニーのクリー族は、自分たちを長く占領していると思っていたものに集中していた。

"You've got a silver tongue," Scout's lab assistant replied. Dr. Harold Blank, one of the Site's newest hires and Scout's final PhD student before retiring his civilian career, looked absolutely miserable. Nobody trapped in the underground Site was sleeping well, and Blank didn't handle not sleeping well, well. "There's nobody I'd rather have blowing smoke up their asses than you."
「あなたは弁が立つでしょう」とスカウトの研究室助手が返した。サイトの新入者の1人でありスカウトが民間職を退職する前最後のPhD学生だったハロルド・ブランク博士は、とても哀れに見えた。地下サイトに閉じ込められた人は皆寝つきが悪いが、ブランクは寝つきが悪いことにうまく対応できなかったのだ。「あなた以上におためごかししたい人はいません」

McInnis inclined his head in Blank's direction. "Thank you, Harry, for your vote of confidence." He pressed the button to call the topside elevator, and buttoned up the collar of his black work shirt. "You're absolutely certain this is the course you want to take, sir?"
マッキンスはブランクのほうに顔を向けた。「支持ありがとう、ハリー」彼は地上エレベーターの呼び出しボタンを押し、黒いワークシャツの襟のボタンを留めた。「これはあなたの進みたい道なのだろうか?」

Scout nodded. "Bring their leader down here. Show him what we've got to offer. Promise him our protection. Say it like you mean it, because it's true." He turned to Blank. "And what are you going to do?"
スカウトはうなずいた。「彼らの主導者をここに連れ、私たちが提供してきたものを見せ、私たちの保護を約束させなさい。誠心誠意伝えなさい。それは真実ですから」彼はブランクのほうに向いた。「あなたは何をしますか?」

"I'm going to keep Dr. Falkirk busy, so he doesn't find out." Blank rolled his eyes. "I don't see why you can't just order him to keep his nose out of it."
「フォルカーク博士に用事を与えて、これを発見させないようにします」ブランクはあきれ顔をした。「なぜ彼に干渉しないよう命令しないのかわからないんですが」

"He's my deputy," Scout scolded. "I can't mess around with him like that."
「彼は私の代理です」とスカウトは叱った。「そのような扱いはできません」

"But you can tell me to."
「でも私には指示するんですか」

"Exactly."
「その通りです」

"Sometimes I feel like I never actually graduated."
「たまに自分が全く卒業してないんじゃないかと感じます」

Scout clapped Blank on his shoulder, too. "That's because your supervisor's still around. I'm going to make myself scarce." He started to walk away.
スカウトはブランクの肩も叩いた。「それは指導教官がまだそばにいるからです。私は姿を消しましょう」彼は立ち去ろうとした。

McInnis glanced after him curiously. "Where are you going to be while I'm making my pitch, sir?"
マッキンスは物珍しそうに彼のあとを見た。「私が宣伝する間どこにいるつもりだろうか?」

Scout replied over his shoulder, not turning back: "You don't need to know. You don't need me, anymore."
スカウトは振り返らず、肩越しに返した。「知る必要はありません。私ももう、必要ありません」


Asterisk43.png

"About a week," Scout typed. "When it was just the military up there, we could come and go as we please. But the Stony aren't in on our little secret, and we doubt they'll be pleased to learn that someone sunk a three hundred and seventy-two thousand square metre facility into their sacred lands, so we've been keeping a low profile."
「1週間ほど」とスカウトはタイピングした。「上で軍隊しかいなかったころは、私たちは自由に出入りできました。ですがストーニーはこの秘密を知りませんし、自分たちの神聖な土地に37万2千平方メートルの施設が沈んでいると知って喜ばないでしょうから、私たちは隠れるように行動しています」

I have some experience with keeping a low profile.
隠れるように行動するのは経験したことがある。

So, you're stuck underground, eh? Welcome to my world.
それで、君は地下に留まっているんだな? この世界にようこそ。

Scout laughed. "I don't know how you've put up with it so long, I'm getting downright squirrelly here."
スカウトは笑った。「あなたがどうしてこれほど耐えられるのかわかりません。私はおかしくなりそうです」

I haven't had a choice.
僕には選択肢がなかった。

I've wanted one.
あってほしかったが。

But I haven't had one.
何一つなかった。

It took a moment for the smile to die off Scout's lips; the response caught him badly off-guard. "What do you mean?" he typed.
笑顔がスカウトの唇から引くのにしばしかかった。その返事は全く予想していなかったのだ。「どういうことですか?」彼はタイピングした。

Who controls the floodgates, Vivian?
水門を制御しているのは誰だ、ヴィヴィアン?

He felt an icy chill which had nothing to do with the altitude wash over him. "I do."
彼は地下深くであることとは関係のない肌寒さが打ち寄せるのを感じた。「私です」

Who controls the floodgates, Vivian?
水門を制御しているのは誰だ、ヴィヴィアン?

"I told you, Wynn. I do."
「言ったでしょう、ウィン。私です」

Who controls the floodgates, Vivian?
水門を制御しているのは誰だ、ヴィヴィアン?

Scout was having trouble breathing. "Wynn, if you're asking me for something, I need you to come right out and say it." It was so much easier to type than to speak.
スカウトは呼吸が困難になった。「ウィン、何か私にさせたいのならはっきりと言ってほしいです」口に出すよりもタイピングするほうがはるかに簡単だった。

Come right out and say what?
何をはっきり言うんだ?

Scout threw his glasses at the base of the monitor and hammered his forehead with his wrists. He hammered out a rephrase: "Do you want me to open the floodgates, Wynn?"
スカウトはメガネを画面の下に投げて腕で額を打ち付けた。言い換えたメッセージを荒々しく打ち込んだ。「水門を開けてほしいですか、ウィン?」

When he realized no response was forthcoming, it was all he could do not to scream.
返事が来ないことに気づいたとき、泣き叫ばないことで精いっぱいだった。


Asterisk43.png

1996年


2月9日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


Scout had worn his best, oldest suit. It was slightly too tight, slightly too sharp; the finer lines had made him look almost nightmarishly severe in the mirror, and that had made him glad. He wanted them to be able to say he'd frightened them, he'd imposed upon them, he'd made them act without thinking about what they were doing.
スカウトは、最もよく最も古いスーツを着古していた。スーツはややきつすぎ、やや洒落すぎていた。細い線が入っているせいで、鏡で見ると悪夢のように厳しい見た目になっていたが、それが彼を満足させていた。彼らに、自分のことを恐れ、無理強いさせられ、何をしているか知らずに行動したと言えるようにさせたかった。

"Dr. Blank, Dr. McInnis, we are enacting SUNDOWN Protocol." They nodded, almost simultaneously. The three of them were alone in the Administration and Oversight hub.
「ブランク博士、マッキンス博士、サンダウン・プロトコルを開始します」2人はほぼ同時にうなずいた。無人の管理・監督セクションハブには、その3人だけがいた。

He'd worn his darkest spectacles, the ones he only wore when he went topside, and his hat, which he only ever wore out of the Site. He hoped to appear as the spectre of his own reputation rather than the fallible, emotional human being he knew himself to be. They both knew him that way, too, but he hoped for a moment to make them forget.
彼は、地上で唯一つけていた黒いメガネを使い古し、サイト外で唯一被っていた帽子を着古していた。彼は、本当の自分である、過ちを犯し感傷的な人間ではなく、自分の名声を反映した亡霊として現れたかった。2人も彼をそのように見ていたが、彼はしばし忘れてほしいと思った。

"Dr. Blank, please confirm the security of the Lake Huron perimeter." Scout's voice was cool and calm. He'd popped a few pills beforehand; he'd made this decision emotionally, but he would make his final move with complete rationality.
「ブランク博士、ヒューロン湖周囲の保安を確認してください」スカウトの声は冷淡で落ち着いていた。前もって何錠か薬を飲んでいたのだった。この決定は感情的に下したが、最後の一手は完全に理性的に指そうとしていた。

"Perimeter confirmed. The southern shore is clear."
「周囲を確認しました。南岸はクリアです」

His face might as well have been a deathmask. His tone was appropriately funereal. He approached roboticism as he said the final, fateful words: "Dr. McInnis, please prepare the floodgate doors." Scout himself would push the fatal button. He owed that much to all of them. It's what you wanted, Wynn. I'm sorry I couldn't do b—
彼の顔はデスマスクにも劣らない見た目だった。その口調は葬式にふさわしかった。最後の運命の言葉を言うとき、ロボットのようにふるまった。「マッキンス博士、水門を準備してください」スカウト自身が運命のボタンを押すのだ。それは全て2人の行動のおかげだった。 あなたの望んだことです、ウィン。本当にすみませ──

"Dr. McInnis, please do NOT prepare the floodgate doors." The voice of the All-Sections Chief, Edwin Falkirk, filtered over the ceiling intercom. "Not that you can; I&T has taken your panels off-line."
「マッキンス博士、水門を準備しないでください」全セクション長エドウィン・フォルカークの声が、天井のインターコムから鳴った。「それはできません。I&Tがパネルをオフラインにしました」

The door to the hub slid open, and Falkirk strode in. Two armed agents were with him. "Take Dr. Scout into custody," he crowed. "He and I are going on a trip."
ハブの扉がスライドし、フォルカークがずかずかと入ってきた。それとともに2名の武装エージェントもいた。「スカウト博士を拘置下に」と声高に言った。「彼と私は旅行に行きます」


Asterisk43.png

2月10日

990011|Site-01##: Undisclosed Location, United States of America##
サイト-01: アメリカ合衆国 非公表地点


O5-8 pressed a button on his desk, and the whirr of the tape recorder ceased. "No, Dr. Scout, thank you. I understand how hard this has been."
O5-8はデスクのボタンを押し、テープレコーダーの駆動音が止まった。「いや、感謝するのはこちらのほうだ、スカウト博士。これは大変だったろう」

Scout had been ready to leave; the interview was over, his reasons had been disgorged, his resignation was the only thing left on his mind. But that final twist of the knife was too much, too much, and he had to respond. "I'm sorry, sir; do you?"
スカウトは立ち去ろうとしているところだった。インタビューは終了し、理由も全部吐き出していて、気がかりなことは退職についてだけだったのだ。しかし最後の追い打ちの言葉はあまりにも強く、彼は返事しなければならなかった。「すみません、サー、どういうことですか?」

The plastic screens were a thing of the past; they'd found some way to darken the space around the Overseers so that only their silhouettes were visible. It was impossible to read the emotions of what was, for all intents and purposes, a cardboard cutout of a man. One man. Scout waited for an answer.
プラスチック製スクリーンは過去の産物だった。監督者周囲の空間を暗くしてシルエットだけが見えるようにする方法が発見されていたようだった。どこからどう見ても段ボールを人型に切ったもの──たった1人だ──の感情を読み取ることは不可能だった。スカウトは答えを待った。

When he realized he wasn't going to get one, he pressed the point. "Why did I even have control of the floodgates, if you were never going to let me use them?"
答えが返ってこないことに気づくと、改めて尋ねた。「使わせるつもりがなかったのなら、どうして私は水門の制御を管理していたのですか?」

Nothing.
何もない。

"What do you have to lose by admitting the truth? Are you allergic to it? Does it get stuck in your throat like a chicken bone, or are you just habitually mute on the topic of honesty? I'm not going to tell anyone. We both know I'll be dead by this time next year anyway."
「事実を認めて失うことでもあるのですか? アレルギーでもあるのですか? 誠実という話題では、鶏の骨のようにのどがつっかえてしまうのですか、それとも黙ってしまう習慣でもあるのですか? 誰にも伝えるつもりはありません。どうせ私は来年の今ごろにはもう死んでいることは、よく知っているでしょう」

Was that a sigh, or just a trick of the light and the air conditioning?
それはため息だったか、それとも光と空調によるいたずらだったのか?

"Fine. Whatever. Expect my letter."
「なんだって結構です。手紙をお待ちください」

He walked to the door.
彼は扉まで向かった。

"Vivian."
「ヴィヴィアン」

He put his hand on the handle.
ドアノブに手をかけた。

"Vivian."
「ヴィヴィアン」

He didn't turn around, but he did hesitate.
振り向かなかったが、それでもためらった。

"What made you think we'd let you do it?"
「なぜ私たちが君にそれをさせると思ったのか?」

He suffered, suddenly, the overpowering urge to spit in the other man's face. He pressed the handle down slightly. "Because I had the right," he said.
突然、彼は相手の顔に唾を吐きたい圧倒的な欲求に駆られた。ドアノブをやや押し下げた。「私にはその権利があったからです」

"What made you think you had the right?"
「なぜ権利があると思ったのか?」

"Because he gave it to me. Because he gave everything to me, and I him."
「彼が私にくれたからです。彼は私に全てをくれて、私も全てあげたからです」

"Say it precisely. Tell me what you're really thinking."
「物事は正確に言え。本当に思っていることを伝えろ」

Scout turned around, straightening his tie, tugging out his collar, rotating the cuffs of his jacket. He wondered how his spectacles looked in the dark. He hoped they were shining; his eyes certainly were. "Wynn Rydderech was my partner," he said. "He meant everything to me. He was my lover; in every way that matters, he was my husband. He trusted me to do what needed to be done, he asked me for it, and I promised him I would. You made a liar out of me." He would not, could not soften the blow with something so pointless and obscene as a "sir."
スカウトは振り向いて、ネクタイを整え、襟を立て、ジャケットの袖口を伸ばした。彼はメガネが闇の中でどう見えるか考えた。輝いて見えることを願った。目は確実に輝いていた。「ウィン・リゼレフは私のパートナーでした。彼は私にとっての全てでした。恋人でした。あらゆる意味で、夫でした。私が必要なことをすると信じ、そう求め、私は約束しました。私を嘘つきにさせたのはあなたです」彼は無意味で無礼な「サー」で打撃を弱めようともしなかったし、できなかった。

The shape of a man considered him for a moment.
人型の輪郭は彼をしばし見つめた。

"We'll monitor the situation," it said at last.
「状況を注視しよう」と、相手はようやく口を開いた。

"Fine. You do that." This time Scout walked briskly to the door, and threw it open before the Overseer could say another word. The leering visage of Edwin Falkirk filled his vision; if it had been possible, Scout knew his All-Sections Chief would have been listening in with a cup to his ear.
「いいでしょう。してください」今度はスカウトは扉まで足早に進み、監督者が言葉を発せる前に扉を叩き開いた。その視界に、いやらしい目をしたエドウィン・フォルカークの姿が現れた。可能であれば、全セクション長が耳に手を当てて話を聞いていたことを知れただろう。

"Evening, Director," said Falkirk.
「こんばんは、管理官」とフォルカーク。

Scout jerked a thumb over his shoulder. "Go get your reward." He didn't even care enough about the man to snap it.
スカウトは肩越しに親指を立てた。「報酬を貰いに行きなさい」彼は指を立てた相手のことを十分に考えなかった。

"Please stay one moment longer, Dr. Scout," Eight called.
「もうしばらく留まってほしい、スカウト博士」とエイト。

Scout remembered what he'd told Rydderech after Watts' violent death, and very seriously considered saying something he knew he wouldn't regret in response. But he didn't. He had things to put in order back at 43, and people depending on him, and he knew better than to leave it all in Falkirk's capable but callous hands. Falkirk brushed past him insolently, and he shut the door.
スカウトは、ワッツの惨死のあとにリゼレフに言ったことを思い出し、後悔のない言葉を返事にしようか真剣に考えた。だが口にはしなかった。43には整理せねばならない事柄があり、彼を頼る人もいて、それを全てフォルカークの有能だが冷淡な手に委ねないほうがいいとわかっていた。フォルカークは無礼にも彼の横を通り過ぎ、扉を閉めた。

"This won't take a moment, gentlemen." The Overseer kept an even tone; Scout wondered if he'd have been able to do the same. He wondered if the man he'd known was really still there behind that desk, or if something altogether different had replaced him. "The matter of Dr. Scout's actions is closed; you will not discuss it further with your colleagues, is this clear?"
「時間はかからない」監督者は平坦な口調を保った。スカウトは自分も同じようにできていたのか考えた。デスクの裏には知っている人がまだいるのか、全く違うものに置き換えられたのかどうか考えた。「スカウト博士の行動の件は終了した。この件を同僚とさらに議論することはない。了解しているか?」

Falkirk glanced at Scout, who shrugged. "He's asking you, not me. My integrity isn't in question."
フォルカークは肩をすくめるスカウトを一瞥した。「私ではなくあなたが尋ねられています。私の誠実さは問題になっていませんから」

Falkirk snorted. "Yes, sir, very clear."
フォルカークは鼻を鳴らした。「ええ、サー、とても了解しています」

"Good." The silhouette leaned forward. "Dr. Scout will remain Director of Site-43 until further notice, but he has broached the matter of his successor with us on several occasions before."
「いいね」シルエットは身を乗り出した。「追って通知があるまで、スカウト博士はサイト-43管理官を続けてもらう。だが彼は以前に、何度か後任者の件を口にしていた」

Falkirk nodded eagerly.
フォルカークは熱心にうなずいた。

"As All-Sections Chief of Site-43, you are next in line for the Directorship. But your recent actions lead us to believe you are not properly fit for the post."
「サイト-43の全セクション長として、君は管理官の次の候補だ。だが最近の行動から、その立場に不適切であるとみなされた」

Falkirk half-nodded, before his jaw dropped. "What?"
フォルカークはうなずきかけ、唖然とした。「何ですって?」

"While you followed proper procedure by informing us of Dr. Scout's actions, the means by which you acquired said information leave much to be desired. You circumvented normal channels, disobeyed direct orders from your superiors, and engaged in clandestine behaviour unbefitting of administrative staff."
「スカウト博士の行動を報告するという適切な手続きに従った一方、その情報を得た手段は好ましくなかった。通常のチャンネルを回避し、上司の直接命令に違反し、秘密の行動を行った。これは管理職にふさわしくない」

"That's not… you can't be s—"
「それは……そんなことは──」

"You will be transferred to Site-19, effective immediately. We will reconsider your position after twelve months. Dr. Allan McInnis will be promoted to All-Sections Chief, in anticipation of his Directorship upon Dr. Scout's retirement."
「即時に、君はサイト-19に異動される。12か月後、我々は君の立場を再考する。アラン・マッキンス博士が全セクション長に昇進し、スカウト博士の退職に際して、管理官になることが期待される」

"That's ridiculous." Scout thought Falkirk himself might spit. He was nearly frothing at the mouth. "This man," and he pointed so suddenly Scout briefly feared for the safety of his spectacles, "bent an entire Site around his little office affair, right under your noses, and you're lettin—"
「バカげています」スカウトは、フォルカークなら唾を吐くかもしれないと思った。彼は口から泡を吹いていた。「この人が」とフォルカークはだしぬけに指さし、スカウトはメガネの安全を少し心配して、「あなた方の目の前でサイト全体を職場恋愛でゆがめたというのに、その上あなた方は──」

"Dr. Falkirk, please leave the room." The Overseer didn't shout; he didn't have to. Falkirk spun on his heels and left, slamming the door open and leaving it hanging.
「フォルカーク博士、退室をお願いする」監督者は叫ばなかった。その必要はなかった。フォルカークはかかとで回って去り、扉を叩き開いて開きっぱなしにした。

Scout watched him go, then stood for a moment in the slim line of light pouring in from the hallway. "Was that supposed to mean something? Am I supposed to be grateful, now?"
スカウトは彼が去るのを見て、通路から漏れる光の筋の中でしばし立っていた。「これに意味はあったのですか? 私は感謝すべきなのでしょうか?」

The silhouette shrugged.
シルエットは肩をすくめた。

"Thanks for nothing," Scout said. He clapped his hat on his head, flipped back the brim, and walked out of Eight's shadow for good.
「とりあえず、ありがとうございます」とスカウト。帽子を頭に乗せて縁を上げた。エイトの影のもとから立ち去るのはこれが最後になった。


Asterisk43.png

1997年


3月29日

Site-43: Lambton County, Ontario, Canada
サイト-43: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


It was a wide bench, and it seated the three of them quite comfortably. They sat on either side of Scout, the better to help him stand up when the need arose. He appreciated and resented the gesture in almost equal measure.
そのベンチは大きく、3人が快適に座れた。2人はスカウトの両隣に座り、必要なときに立ち上がるのを介助しやすいようにした。彼はその手ぶりを感謝し、ほぼ同じ程度に不快に思った。

"More Sites should have a lake," Blank mused.
「もっと多くのサイトに湖は必要でしょう」とブランクは考えた。

Scout nodded.
スカウトはうなずいた。

"There's 81," said McInnis.
「81がある」とマッキンス。

"81 is under a lake," Blank laughed. "Not the same thing at all."
「81は湖の下でしょう」とブランクは笑った。「全く違いますよ」

Again, Scout nodded.
再び、スカウトはうなずいた。

"I do take your point, Harry. It's very peaceful out here." McInnis breathed deeply; Scout resented him for that, too, just for a moment.
「言いたいことはわかる、ハリー。ここはとても平和だ」マッキンスは深呼吸した。スカウトはまた、それをしばし不快に思った。

"And here I thought you had no emotions."
「あなたには感情がないと思っていたんですが」

"Don't you two ever shut up?"
「2人とも黙れないのですか?」

Both of them turned to stare at him; he looked up at the afternoon sun, letting it glint off his spectacles one final time, leaving them hanging for a few more seconds before he grinned. "Thought my hat might fall off, but it was worth it."
2人はスカウトのほうを向いて見つめた。彼は午後の太陽を見上げ、最後にもう一度メガネを光らせ、しばらくそのままになってから笑顔を見せた。「帽子が落ちるかと思いましたが、それだけの価値はありました」

Blank looked gutted, and McInnis looked sombre. Scout laughed again, and nudged them both. "Cheer up already. It's almost over, and you can get back to work."
ブランクは打ちのめされたようで、マッキンスは陰鬱に見えた。スカウトは再び笑い、2人を小突いた。「元気を出しなさい。もう過ぎたことですし、仕事に戻ってもいいですよ」

"We're going to miss you," said McInnis. Scout knew it was true; he also knew Blank would miss him more, but would be unable to say it out loud. Blank would be nodding, though. He glanced at the younger historian. He was nodding.
「あなたがいなくなれば寂しくなる」とマッキンス。スカウトはその通りだとわかっていた。ブランクのほうが寂しいだろうが、口には出せないだろうとわかっていた。それでもブランクはうなずいているだろう。彼は若い歴史家のほうを見た。彼はうなずいていた。

"Don't let the place go to pot when I'm gone." Scout shifted uncomfortably on the bench; even just sitting upright took a lot out of him. He'd been lucky to stagger this far from the car, even with his cane and the help of the two young researchers. "And don't name anything after me."
「私がいなくなっても、あそこを荒廃させないでください」スカウトは心地悪くベンチで姿勢を変えた。まっすぐ座るだけでもとても大変だったのだ。杖と2人の若い研究者の介助があっても、車からこの距離を歩けたのは幸運だった。「それと、私にちなんだ名前を付けないでください」

"I was thinking I'd name a cat after you," said Blank. His voice was rough.
「あなたにちなんでネコを名付けようと思っていたんですが」とブランク。その声は荒れていた。

"That's fair. I never had a cat. Are they nice?" Scout scratched his nose.
「それはいいでしょう。ネコは飼ったことがありませんが、かわいいですか?」スカウトは鼻を掻いた。

Blank laughed incredulously. "You're one hundred and twelve years old. How have you never had a cat?"
ブランクは疑うように笑った。「112歳でしたよね。どうしてネコを飼ったことがないんです?」

Scout considered this for a moment. The lake was unusually calm today; there was barely a breeze in the air. "There's a lot of things I haven't done, Harry."
スカウトはしばし考えた。湖は今日異様に凪いでいて、そよ風もほとんどなかった。「していないことはたくさんありますよ、ハリー」

They didn't know what to say to that, obviously, so he said something of his own instead. "If you find a way…" He cleared his throat. "If you find a way to do something about…"
2人は何と言えばいいかわからない様子だったから、彼は代わりに自分で言おうとした。「もしあなたたちが……」彼はせき払いした。「あなたたちが何かの手段を見つけたなら……」

He wasn't surprised to find he couldn't complete the thought, just as he wasn't completely surprised when both men laid their hands on his shoulders.
彼は考えをまとめられないことに驚かず、2人が肩に手を置いたことにも全く驚かなかった。

"We'll bring him home," said McInnis.
「彼のことは連れて帰る」とマッキンス。

"We won't forget," Blank promised.
「忘れません」とブランクは約束した。

Scout nodded. The lake was shimmering in an ocean of tears he couldn't quite bring himself to weep. He didn't want to spoil the sunlit moment. "Good. Because…" He sighed, taking off his spectacles awkwardly and wiping his eyes dry. "I tried to kill him, you know. Because he wanted it. Because all I had left was helping him to die in the manner of his choosing. But I couldn't give him that. I failed him."
スカウトはうなずいた。湖は、彼があまり流すことのできなかった涙に満たされ、きらめいていた。日に照らされたこの瞬間を台無しにはできなかった。「いいですね」彼はため息をつき、ぎこちなくメガネを外し、目を拭いた。「私は殺そうとしてしまいましたから。彼が望んだからという理由で。私がやり残したことは、彼を望んだとおりに死なせることだけでしたから。しかし私にはできませんでした。彼に過ちを犯してしまいました」

"You didn't fail anybody," said Blank. "You—"
「あなたは誰にも過ちを犯していません」とブランク。「あなたは──」

"Oh, drop it, Harry. We all fail, all the time. We're a Foundation of failures, each and every one of us. We fail our friends, our family, our lovers; the only thing that makes it bearable, is knowing we haven't totally failed all this." He waved at the sun streaming through the branches of the pines.
「やめなさい、ハリー。私たちは皆、どんなときも過ちを犯します。私たち一人一人が過ちをファウンデーションとしているのです。友人に、家族に、恋人に過ちを犯します。それに耐えられる唯一の方法は、それは完全な過ちではなかったと知ることだけです」彼はマツの枝から注ぐ日光に手をかざした。

"You were there for him when he needed you," said McInnis.
「彼が求めたとき、あなたはそこにいた」とマッキンス。

Scout scoffed. "And what good did it do him?"
スカウトは嘲笑った。「それで彼に何かいいことはありましたか?」

Blank looked earnest; Blank never, ever looked earnest. "All the good in the world. You wrote to him almost every day for thirty years, back in the day, isn't that what you told me? How was typing on a screen any different?"
ブランクは真剣な面持ちになった。ブランクが真剣な面持ちになるのは今の今まで一度もなかった。「この世のあらゆるよいことを。昔、あなたは30年間ほぼ毎日手紙を書いていました。そう教えてくれませんでしたか? 画面でタイピングするのはどう違うんですか?」

Scout shook his head. "We weren't together. I couldn't touch him. I couldn't hold him. I couldn't…" He couldn't stop shaking his head. "It was only words."
スカウトは頭を振った。「ともにいられませんでした。彼に触れることも、抱きしめることも、何も……」彼は頭を振るのを止められなかった。「それはただの言葉に過ぎません」

"Exactly." Blank nodded. "And what did you always say about words?"
「その通り」ブランクはうなずいた。「それであなたは言葉についていつもどう言っていましたか?」

It took Scout a moment to realize what the much, much younger man meant. He pursed his lips. He closed his eyes. He nodded.
スカウトは、はるかに若い男の意味するところに気づくのにしばしかかった。彼は口をすぼめた。目を閉じた。うなずいた。

Words have power.
言葉には力がある。

"Thank you," he said. He opened his eyes, with some effort. "Do you know… in spite of everything…"
「ありがとう」彼は少し苦労して目を開けた。「わかりますか……何をさておいても……」

"What?" McInnis asked.
「何?」とマッキンス。

Scout smiled a thin, sad smile. "Knowing that they'll both still be out there, somewhere, that they'll never really die… I think that might be the only thing that makes me unafraid to close my eyes, at night."
スカウトは薄く悲し気な笑みを見せた。「あの2人がどこか向こうにいて、2人とも死ぬことはないと知っていると……それだけが夜に目を閉じることを恐れなくさせるものなのです」

He closed his eyes. He was suddenly quite tired. He folded his spectacles in his hand by muscle memory, and placed them in his jacket pocket. He took as deep breath as he could, and released it at length.
彼は目を閉じた。急に疲れ切ってしまったのだ。彼は記憶を頼りにメガネを手の中で畳んで、ジャケットのポケットに入れた。彼はできる限り深い深呼吸をして、長く吐き出した。

He opened his eyes, and glanced at the two men watching him with bated breath.
彼は目を開け、2人が固唾を呑んで見守っているのを見た。

"Well, come on, help an old fellow up. I'm not dying in front of the lake like some god-damn cliché."
「そんなことはよして、老いた仲間を介助しなさい。湖の前で死ぬなど陳腐なことはしません」


Asterisk43.png

4月1日

Acroamatic Abatement Facility AAF-W: Lambton County, Ontario, Canada
玄妙除却施設AAF-W: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


He felt it as a moving of the earth, as a ripple in the fabric of what he still understood to be his being. He felt that final cut as keenly as he'd felt anything in his long life, and even though he didn't need to eat, or breathe, or make love, the sensation of his lover's death struck him like a burning hunger, like a sudden asphyxiation, like an ache in his body he could not control.
彼はそれを、大地の動きのように、自分の正体だと思っている存在の織物のさざ波のように感じた。その最期の場面を、長い人生で感じたことがないほど鋭く感じ、食事も呼吸も、愛することも必要なかったにもかかわらず、恋人の死という感覚は、ひどい飢えのように、突然の窒息のように、制御できない体の痛みのように襲ってきた。

Wynn Rydderech allowed himself this moment of helplessness, imagined the feeling of kneecaps shattering on cold stone, imagined the tears he could only cry if he concentrated. He calculated the saline quotient by heart, so that he could taste the bitter salt of loss.
ウィン・リゼレフはこのどうしようもない瞬間を受け入れ、膝頭が冷たい石で打ち砕かれる感覚を想像し、集中しなければ流せない涙を想像した。塩分の割合を暗算し、喪失の苦い塩味を味わえるようにした。

"Goodbye, Vivian," he said to the uncaring pit that was his home. He held fast to the memory of what he had just felt, knowing it would pass from him as did all things but the memory of the man's name, the man's face, and the swelling in his own chest as these totems of devotion crossed the sparkling pathways of his electrochemical miracle.
「さようなら、ヴィヴィアン」と、彼は住処であった無慈悲な穴にそう言った。先ほど感じたことの記憶を、いずれ消え去るだろうと知っていても大事にした。残っていた記憶は、その男の名前と顔と、電気化学的奇跡のきらめく道を交差する献身の象徴である、胸に込み上げてきた感情だけだった。


Asterisk43.png

990011|Ipperwash Provincial Park##: Lambton County, Ontario, Canada##
イッパーウォッシュ州立公園: カナダ オンタリオ州 ラムトン郡


It was a risk, of course, but Zwist attended the funeral. He could think of a dozen good reasons for not doing so, but none of them were his truth, and he'd long ago decided that he wouldn't keep living so far beyond his appointed hour if it meant living a lie, so he went. Only one person recognized him, a researcher from Site-43 who wanted to talk again when the moment was right; Zwist knew the young man well, knew from Scout's own words to trust him, so he agreed to see him again some day. To tell his story. But not today; today, he would not look back.
当然それはリスクだったが、ツウィストは葬式に参加した。参加しない十何個もの真っ当な理由があったが、そのどれも本心ではなかったし、自分に嘘を吐くのなら定められた時間を過ぎて生き続けたくはないとずっと前に決めていたから、出席した。ある人物──時期がよければまた話したいと思っていたサイト-43の研究員──だけが彼に気づいた。ツウィストもその若い男をよく知っていて、スカウトの言葉から信用してもいいと知っていたから、いつの日か再び会うことに同意していたのだった。自分の物語を伝えるために。だが今日ではない。今日は、過去を回顧するつもりはなかった。

He'd spent the week watching Scout's humble home in Grand Bend, wondering if he should break their unspoken pact and knock on the front door. He wondered if there were agents watching him, or if they knew to leave well enough alone. In the end he decided to retain the purity of their acquaintance, the intimate distance they had shared, and leave well enough alone himself.
彼は、グランドベンドのスカウトの質素な家を見て、暗黙の了解を破って玄関扉をノックすべきかどうか、1週間考えていた。そこにエージェントがいて自分を見張っているのか、そしてエージェントはそっとしておこうとしているのか考えた。最終的に、2人の知り合い関係の純度を保ち、共有してきた親密な距離を保つことに決め、自分からそっとすることにしたのだった。

He sat next to the rift in the earth beside the lake, peered over the edge of his notebook into its murky depths, and considered. A fox crested the hill above, and looked down at him with an almost human intelligence; knowing what he did about this place, he'd almost decided to speak a word of greeting before it bounded away into the surrounding trees.
彼は湖の脇にある地面の裂け目の隣に座り、手帳の端からその暗い深さを眺め、物思いした。1匹のキツネが丘の上に登り、人間の知能を持っているかのように、彼のことを見下ろした。彼はこの場所で対処したことを知っていたから、挨拶を口にしようとすると、キツネは周囲の木々へと跳ねていった。

He smiled.
彼はほほ笑んだ。

The earth beneath him was spiderwebbed with tunnels just like this one, all connected, a nexus of subterranean roads from lake to lake to lake. Some of those pathways led to a lonely cleft, narrow but impossibly tall, stretching out beneath Site-43, where lived a lonely man who could never die. A man like him, consumed by the need to fix things which could not be fixed, to improve the lives of people he would never see and could never meet. A man with nothing left to him but the urge and the will to do the good work.
足元の地面にはこのようなトンネルが張り巡らされていて、全てが接続して湖から湖、湖へと続く地下道のネクサスを成していた。いくつかの道は細くとも果てしなく深い孤立した裂け目に繋がっていて、サイト-43の地下に伸び、そこに死ぬことのない孤独な男が住んでいた。直せないものを直す必要性に、見ることも会うこともできない人々の人生を改善する必要性に駆られた、彼のような男だ。ただ、善行をする衝動と意思だけを彼に残した男だ。

As he put pen to paper and began to write, he resolved some day — not today, but some day — to make that man's acquaintance, and to speak of old loves long lost.
紙にペンを置いて字を書き始めると、彼はいつの日か──今日ではない、いつの日か──あの男と知り合いになり、かつていなくなった、古い、愛していた人たちのことを話そうと心に決めた。



記事ここまで

tag: _cc _licensebox bittersweet cupid2021 director-mcinnis director-scout doctor-blank doctor-reynders fantasy giftschreiber heartwarming lgbtq on-guard-43 period-piece romance slice-of-life tale thilo-zwist
タグ: (ビタースイート) cupid2021 マッキンス管理官 スカウト管理官 ブランク博士 レインデルス博士 (ファンタジー) ギフトシュライバー (ポジティブ) (lgbtq) on-guard-43 (時代物) (ロマンス) (日常) tale ティロ・ツウィスト

以下はフォーラム投稿用


ソース: The Good Work
著者: HarryBlankHarryBlank
作成日(EN): 2021/02/18

以下はHarryBlank氏による「著者ポストには力がある」と題された著者ポストです。


愛情に関する短文。

これはゲイであるということがどういうことかに関する話ではありません。私はそれがどういうことかわかりません。これは恋することがどういうことかに関する話であり、愛する者をゆっくりと失うことがどういうことかに関する話です。これらに関してはいくらか経験があります。

フルーツマシンは実際にありました。

はい、コンテストが告知されてから全単語を書きました。

このTaleの内容は全てお互いにリンクしていますが、スタンドアロン作品であったほうがいいので、リンクはしません。スクロールバーで諦めなかった3、4人は楽しんでください!


ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除いた本文の文字数が5,000字前後か、それよりも短い下書きが該当します。

中編

構文を除いた本文の文字数が短編と長編の中間程度の下書きが該当します。

長編

構文を除いた本文の文字数が20,000字前後か、それよりも長い下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C

ERROR

The Witherite's portal does not exist.


エラー: Witheriteのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6370408 (02 May 2020 04:11)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License