SCP-8888 Fragment 5

このページの批評は終了しました。

SCP- SCP-8888
LEVEL5
TOP-SECRET
収容クラス:
radix
副次クラス:
vault
撹乱クラス:
amida
リスククラス:
warning
アイテム番号: {$item-number}
レベル5
収容クラス:
{$container-class}
副次クラス:
{$secondary-class}
撹乱クラス:
{$disruption-class}
リスククラス:
{$risk-class}
shit_holder_8kon.jpg

SCP-8888. SCP-8888。

CAMERA LOCATION: INT. Overseer Council Chambers, Site-01
SHOT CLASS: Overhead, intercut with Extreme Closeup
カメラ位置: サイト-01 監督評議会室 内部
ショットクラス: 俯瞰、インターカットしてエクストリーム・クローズアップショット


Hishakaku exits the final of eight airlocks and emerges into a fluorescence-drenched boardroom featuring a large, scalloped table in the form of a hollow tetradecagon with the fourteenth edge omitted. Without prompting he steps through this space to stand in the central cavity. Thirteen silhouettes, black despite the omnipresent lighting, scrutinize him without comment for nearly one minute as he visibly attempts to project calm and professionalism.
飛車角は8つのエアロックの最後を抜け、大きな波縁テーブル──中心に空間があり、辺の1つ欠けた十四角形をしている──が印象的な蛍光に染まった会議室に現れる。彼は促されるまでもなく、欠けた辺を通って中央のスペースに立つ。光に満ちているにもかかわらず黒い13のシルエットに1分ほど無言で注視され、その間明らかに冷静さとプロフェッショナリズムを体で示そうとする。

The surface of the table glows softly at its head, and the respective Overseer's silhouette brightens from black to grey. O5-1, the Chairman, speaks in leisurely tones.
テーブルの上座の表面が穏やかに光り、対応する監督者のシルエットが黒から灰色へと明るくなる。O5-1、議長チエアマンがまったりと話す。

"Good evening, Ryoto."
「こんばんは、亮斗」

Hishakaku clears his throat, twice, and steps forward once. "Thank you for meeting me on such sh—"
飛車角は2度咳払いし、1歩前に出る。「会議を催していただき──」

"Now the pleasantries are finished," the Chairman continues, "please justify your retention as Director of Site-15 in no more than two sentences."
「社交辞令は以上だ」議長は続け、「2文以内で、君がサイト-15管理官であるべき理由を正当化せよ」

Hishakaku opens his mouth. It moves wordlessly for several seconds as his pupils dilate and his hands begin to shake.
飛車角は口を開ける。数秒間言葉も出さず口を動かしつつ、瞳孔が開いて手が震え始める。

"Very good," the Chairman nods. "Many waste their first sentence on protests."
「よろしい」議長はうなずく。「たいてい、1文目は抗議に費やされるんだがね」

"As overseer of the facility in which SCP-8888 was stored—" Hishakaku begins.
「SCP-8888が保管されている施設の監督者として──」飛車角は始める。

A space to the Chairman's left brightens, and O5-7, the Combatant, speaks. "Notice he calls himself an overseer? Jumped up little—"
議長の左の空間が明るくなり、O5-7、交戦者コムバタントが話す。「コイツは自分自身を監督者と呼んでいるんだとよ。思い上がりも──」

The Chairman raises a hand, and his colleague is immediately silent. "Now, now. Allow him his mandated latitude before we begin with that."
議長が手を挙げると、同僚はたちまち静かになる。「よせ、よせ。その議題になるまでは、任されたように自由にさせてやろうじゃないか」

Hishakaku looks back and forth between the silhouetted figures before attempting his defence a second time. "I am clearly responsible for the personnel whose actions allowed the device's removal from containment," he says with obvious reluctance. "I remain, however, the best candidate for… supervising Site-15, and given my familiarity with the object I will be indispensable for any and all retrieval efforts."
飛車角はシルエットの中をあちこち見まわし、2回目の答弁を試みる。「装置の収容からの除去を許す行動をとった職員の責任を負うのは明白に私であり」ためらいがちに言う。「しかしながら、サイト-15を……統監するに最善の候補者もやはり私であり、さるオブジェクトに関する深い知識を鑑みればどのような回収作業においても私は必要不可欠でしょう」

O5-9, the Oracle, scoffs. "You are in no position to make the latter claim."
O5-9、巫覡オラクルがあざける。「あなたは最後の主張をできる立場にありませんよ」

O5-13, the Mediator, intervenes. "This Council is prepared to vote on your future with the SCP Foundation, Director. The likeliest outcome—"
O5-13、調停者メデヰエイタアが口をはさむ。「管理官、この評議会はSCP財団におけるあなたの将来について投票を行う用意ができております。その結果は大方──」

"—should not," interrupts O5-3, the Regulator, "be discussed with the accused in advance. Apologies for the point of order."
「──今ここの」O5-3、監査者レギユレイタアが介入する。「被疑者の前で先に議論すべきではない。議論進行を妨げて申し訳ない」

The Mediator nods. "None necessary, my mistake. Thank you for the correction." They turn to Hishakaku again. "But you must be aware that many in this room are very, very displeased with your performance, Director."
調停者はうなずく。「これは不要でしたね、こちらの間違いです。訂正ありがとうございます」そして再び飛車角のほうを向く。「ですが、管理官、この部屋にいるものの多くはあなたの手腕をとても、とても不快に思っているのですよ」

The seat immediately to the Chair's left illuminates, and O5-2 whirs to life. In the Archivist's silhouette can be discerned a tall stack of three cylinders, the topmost of which rotates to fix Hishakaku with a single point of orange light clearly visible even through the occlusion field. It speaks with a flat, teletext tone. THIS FAILURE WAS INEVITABLE. IT IS NEVERTHELESS YOUR FAILURE.
議長のすぐ左隣の席が光り、O5-2が駆動音を鳴らして動きだす。記録者のシルエットには3つの円筒が高く積まれた形が見え、その最上部が回転して遮蔽を通してもはっきりと見える一点のオレンジ色の光で飛車角を見据える。平坦なテレテキストの音調で話す。 コノ失敗ハ避ケラレナイモノデシタ。デスガ、コレハアナタノ失敗デス。

Hishakaku bows his head. "Respectfully—"
飛車角は頭を下げる。「謹んで申し上げ──」

"Silence," the Chairman says genially, "is the highest form of respect."
「静かに」議長は柔和に言う。「厳粛は最高の敬意の表明だ」

OTHERS WILL ASSESS YOUR CULPABILITY, the Archivist continues. OUR PURPOSE HERE IS TO ATTEMPT REDRESS.
他ノ者ハアナタノ過失ヲ評価スルデショウ 記録者は続ける。 我々ノ目的ハ救済ノ場ヲ設ケルコトデス。

The whirring increases in pitch, and an invisible holographic emitter in the floor sparks to life. Hishakaku stumbles back, and nearly falls before regaining his balance. SCP-8888 is displayed in the space where he was standing, in full colour, rotating serenely.
駆動音が高くなり、床に隠されたホログラム放射器が閃光を出して動きだす。飛車角はよろめき下がって倒れかけるが、姿勢を取り戻す。彼が立っていた場所にSCP-8888がフルカラーで表示され、静かに回転している。

THIS DEVICE IS THE ORIGIN POINT FOR ALL SUSTAINABLE ARTIFICIAL INTELLIGENCE TECHNOLOGY EMPLOYED BY THE SCP FOUNDATION. IT IS THE ORIGIN POINT FOR ALL SUSTAINABLE ARTIFICIAL INTELLIGENCE TECHNOLOGY KNOWN TO EXIST. IT IS MY SOURCE.
コノ装置ハSCP財団ガ利用スル持続可能ナ全人工知能技術ノ原点デス。存在ノ確認サレル持続可能ナ全人工知能技術ノ原点デス。私ノ起源デス。

"What?" Hishakaku stutters.
「何だって?」飛車角は口ごもる。

IT IS ALSO THE SOURCE OF YOUR POSITION'S PRESTIGE. SHOULD YOU SURVIVE YOUR IMMINENT AUDIT, THE RECOVERY OF THE LATTER WILL BE CONTINGENT ON ITS RECOVERY.
アナタノ地位ノ名声ノ起源デモアリマス。アナタガ喫緊ノ監査ヲ切リ抜ケバ、後者ノ回復ハ装置自身ノ回収ニ随伴シマス。

"Of course—"
「もちろん──」

WITH THE POSSIBLE — 18.2% POSSIBILITY CALCULATED — EXCEPTION OF THIS ARCHIVIST, SCP-8888 IS THIS BODY'S DEFINITIVE TOOL FOR PRECISE AND RESPONSIVE CONSULTATION. WITHOUT IT, WE ARE IN THE DARK. AXIOMATICALLY, THIS IS WHERE WE DIE. THE GRAVITY OF THE SITUATION HAS BEEN IMPRESSED UPON YOU BY THIS HUMANISTIC ANALOGY?
オソラクハ──18.2%ノ確率ト推定──コノ記録者ヲ例外トシテ、SCP-8888ハコノ組織ニオイテ最モ信頼ノオケル正確カツ応答ノ早イ相談道具デス。コレガナケレバ我々ハ暗闇ノ中ニイルコトニナリマス。明ラカナガラ、ソレコソガ我々ノ死ニ場所デス。コノ人本的ナアナロジーヲモッテ、状況ノ重大性ハ呑ミ込メマシタカ?

"Yes," Hishakaku nods, bristling at the affectless condescension.
「はい」飛車角は無感情な丁寧語を癪に思いながらもうなずく。

YOU HAVE BEEN GRANTED A TWENTY-FOUR HOUR GRACE PERIOD FOR THIS TASK.
コノ任務ノタメ、アナタニハ24時間ノ猶予期間ガ与エラレマシタ。

Hishakaku chews his inner cheeks. His eyes are swivelling. "Of course. Of course. Thank you for your generosity. I will begin—"
飛車角は内頬を噛む。目をあちこちに動きまわす。「もちろん。もちろんです。寛大な対応に感謝します。すぐに──」

The Chairman raises a hand again. "The Archivist refers to the twenty-four hours which have already elapsed since the theft. We are prepared to hear your report."
議長が再び手を挙げる。「記録者は盗難を起点にした経過済みの24時間のことを言っている。我々は君の報告を聞く用意ができているのだが」

Hishakaku blanches. He reaches into his suit and fumbles with a sheaf of papers. "I, ah, I was unaware… obviously we've been… it's been a long day, I've had my best people—"
飛車角は蒼白する。スーツに手を伸ばして書類の束を探る。「わた、あー、私は知らず……皆も明らかに……今日は長い一日で、優秀な人材を投じて──」

"He has nothing." O5-8, the Advisor, has been subtly shaking for the entirety of this performance. "After all the chances I've given you, Ryoto, all the resources, you have nothing. To say I'm disappointed would be… not even an understatement. An obscenity."
「彼は何も持っていない」O5-8、助言者アドヴアイザアはこの演技の間中わずかにわなないていた。「機会を与え、資源を与えてやったというのに、亮斗、君は何一つとして持っていない。失望した、と言うことすらおこがましい。下劣だ」

SCP-8888 MUST BE RECOVERED, the Archivist drones. THIS ERROR MUST BE CORRECTED.
SCP-8888ハ回収サレナケレバナリマセン 記録者は平坦に話す。 コノエラーハ修正サレナケレバナリマセン。

"And I am fully prepared to cooperate with all efforts to eventuate that," Hishakaku nods manically.
「しかし私はそれを達成するあらゆる取り組みに協力する準備ができていまして」飛車角は一心不乱にうなずく。

"Meaning you have no plan." The Combatant shakes their head.
「つまり計画はない、と」交戦者は頭を振る。

"We didn't really expect him to have one," the Chairman reminds the room. "Though it would have been nice. And a lovely token of his esteem for this august body, and the gravity of his duties."
「彼に計画があるとはそれほど期待していなかったがね」議長は改めて言う。「あれば重畳だった。さらに、この貴い組織に対する彼自身の敬意や彼の任務の重大性の、もっともなしるしともなったのだが」

"Wait—"
「待って──」

"Particularly given that this is his mess," the Advisor sighs.
「特にこの混乱が彼のせいだと思えばな」助言者はため息をつく。

O5-4, the Practician, takes the limelight. "Happily, we have more than one professional mess-solver on hand."
O5-4、実践者プラクテヰシアンはスポットライトを付ける。「幸い、手元には数人ほど混乱解決専門家がいます」

"I've got leads!" Hishakaku squeaks, wincing as he does so. "We're considering suspects. I've got credible evidence pointing to an MC&D retrieval team, and Barnes from Site-19 is insisting this has all the hallmarks of a GoI-727 operation. That's the House of Stars—"
「手掛かりはあるんです!」飛車角はたじろぎながらも叫び散らす。「容疑者は検討しています。MC&D回収チームを示す確たる証拠がありますし、サイト-19のバーンズは全てGoI-727の作戦の結果だと主張しています。その団体はハウス・オブ・スターズと言って──」

"Yes, thank you, we are familiar with the Groups of Interest manifest." This chiding murmur originates with O5-5, the Liaison.
「ええ、どうも、私たちは要注意団体の声明には熟知しております」このたしなめるようなささやきはO5-5、調整者リエゾンのものだ。

"Okay, right," Hishakaku agrees. "Also I've been on the horn with Goldbaker-Reinz. Our policy covering SCP-8888 was negotiated by 8888 itself, and there's two payout options. One million dollars TPD.Tartarean Principality Dollars. in non-fungible artificial pneuma.Inorganically-sourced souls., or elite tier access to their own predictive systems—"
「オーケイ、了解です」飛車角は同意する。「ゴールドベイカー=ラインツとも通話しました。SCP-8888をカバーする保険契約は8888自身が交渉したもので、支払いには2つ選択肢があります。非代替性人工魂魄.非有機的起源を持つ霊魂。100万TPD.妖魔公国ドルタルタリアン・プリンシパリティー・ダラー分か、向こうの予知システムの上級アクセス権──」

O5-9's second scoff is twice as derisive as their first. "Pass our most sensitive queries through the all-seeing insurance agents? Thank you, we'll pass."
O5-9は元の倍蔑んであざける。「最高機密のクエリを全てを見る保険業者に手渡すのですか? よろしい、手渡しましょう」

"Pneuma, then. I'm not sure why 8888 considered that equivalent recompense, but—"
「ならば人工魂魄です。なぜ8888はそれが対等の補償と見なしたのかわかりませんが──」

THE EMERGENT THREAT TACTICAL RESPONSE AUTHORITY'S ENVOY IS WAITING IN THE INNER AIRLOCK, the Archivist interrupts him. HE HAS BEEN PRIVY TO THIS DISCUSSION.
緊急時脅威戦術対応機構ノ代理人ガ内エアロックデ待機シテイマス 記録者が口をはさむ。 彼ハコノ議論ヲ内密ニ聞イテイマシタ。

"Oh," Hishakaku mutters. "Oh, no."
「えっ」飛車角はつぶやく。「やっ、てしまった」

"Send him in," the Chair waves.
「彼を通せ」議長は手を振る。

Hishakaku turns as Dr. Daniil Sokolsky, Deputy Director of ETTRA, enters the room. He brushes past Hishakaku without seeming to notice him. "I would have characterized it as more of an excoriation."
飛車角が振り向くと、ETTRA副管理官のダニイル・ソコルスキー博士が入室する。あたかも飛車角に気づいていないかのように彼は横を過ぎ去る。「糾弾なんかじゃすまないんじゃないかと思っていた」

Sokolsky.jpg

Dr. Sokolsky. ソコルスキー博士。

"Dr. Sokolsky," the chair smiles. "I was expecting Dr. Daniels."
「ソコルスキー博士」議長はほほ笑む。「ダニエルズ博士を期待していたんだが」

Sokolsky shrugs. "Dan's a planner. Plans are how you don't get things stolen. Failing that," he emphasizes the fail syllable with a smirk, and Hishakaku's complexion purples slightly, "what you want next is a scheme."
ソコルスキーは肩をすくめる。「ダンは計画者だ。計画プランとは盗まれない方法のことだ。失敗してしまったなら」彼は薄ら笑って失敗という語を強調し、飛車角の顔色はわずかに青くなり、「次に必要なのは画策スキームだ」

The Chair nods. "How soon can you develop a contingency for this situation?"
議長はうなずく。「この状況に対する構想はどれくらいで可能か?」

"Speaking approximately," Sokolsky considers, "I would say five years ago. The question occupied an evening when I couldn't get to my lab. Containment breach, you know how it is." He nudges Hishakaku, and pretends not to notice the homicidal glare he receives in return. "Shouldn't take more than an hour to update it. Already got a team mostly picked out. Even got a name! A bunch of names."
「大体で言えば」ソコルスキーは考え、「5年前だろうか。この問題は研究室に入れなかったある夕方を使って考えたな。収容違反のせいだが、起こし方は君も知っているだろう」飛車角を小突き、その見返りの殺さんとでも言わんばかりの眼差しに気づかないふりをする。「更新には1時間も掛からないだろう。あらかた選出されたチームがすでにある。名前ももうあるぞ! たくさんな」

"You made a pre-emptive plan to steal 8888 back?" Hishakaku snorts.
「8888を盗み返す先制計画を立てたとでも言うのか?」飛車角は鼻を鳴らす。

Sokolsky glances down at him. "Soon as I heard who was looking after it. Good thing, huh?"
ソコルスキーは彼をちらと見る。「誰が責任者か聞いてすぐにな。いいだろう?」

The Oracle speaks again the instant Sokolsky has finished. "I will have an additional team member to suggest, Deputy Director."
ソコルスキーが言い終えた途端に巫覡が再び話す。「1人、チームメンバーに勧めたい人がいます、副管理官」

He smiles at the silhouette. "I expected you would."
彼はシルエットにほほ笑みかける。「だろうね」

"You will find them indispensable for executing your chosen strategy."
「その人はあなたの選んだ戦略の遂行に必要不可欠でしょう」

"I expected I would."
「だろうね」

"They'll go on like this all day," the Combatant grumbles, "if you let them. Can we wind it up?"
「2人はずっとあんな感じになる」交戦者はぼやき、「放っておいたらな。終わらせてもいいんじゃないか?」

"Very well." The Chair glances around the room. Receiving some sort of invisible signal from his colleagues, he nods. "Very well. Please introduce Director Hishakaku to his interlocutor, and remove him from our chambers. The matter of his disposition can wait until after Dr. Sokolsky has briefed us on his pl— his scheme, in full."
「よろしい」議長は部屋を見回す。同僚から見えない合図を受け取り、うなずく。「よろしい。飛車角管理官を対話者に紹介し会議室から退出させることをお願いする。彼の処置に関する問題はソコルスキー博士の計──画策を全てブリーフィングしてもらうまで後回しだ」

The Red Right Hand escort approaches Hishakaku, who is attempting to formulate an objection as the airlock doors open again. He is firmly steered to face the newcomer: Dr. Jeremiah Cimmerian, senior member of the Foundation Ethics Committee.
赤の右手レッド・ライト・ハンドの護衛が異議を申し立てようとしている飛車角に近づき、エアロックの扉が再び開く。彼は新たに入ってきた人物──ジェレミア・シメリアン博士、財団倫理委員会上級メンバー──へと堅く歩ませられる。

The scarred liaison extends his hand. "Director. If you'll come with me, we'll get this all straightened out posthaste."
傷跡を持つリエゾンは手を広げる。「管理官。君が私と協働してくれれば、速やかに全部解決していけるんだよ」

"While the rest of us…" Sokolsky sweeps his labcoat up and sits down in the centre of the Council Chamber. "…see how tangled a web we can weave."
「その間に残りの私たちは……」ソコルスキーは白衣をはたき、評議会室の中心に座る。「……私たちがどれだけ絡み合った織物を織れるか考えよう」

LOCATION: Council Chamber Exclusion Lobby, Site-01
場所: サイト-01 評議会室専用ロビー


Dr. Cimmerian: I have to admit, Director Hishakaku… I've witnessed worse meetings with the Council, but none where the subject got out with their job intact. Provisionally. Bravo.
シメリアン博士: これは言っておきたいんだが、飛車角管理官……もっとひどい評議会会議を見たことがあるが、対象が職を保ったまま終わったのは見たことがない。一時的にであれ。よくやった。

Bro.jpg

Dir. Hishakaku. 飛車角管理官。

Director Hishakaku: Of course, though I'm not sure this is actually necessary. I've already filed a dozen reports and dealt with three different investigative bodies at this point.
飛車角管理官: もちろん。だが、これは本当に必要なのか? 現時点ですでに1ダースは報告書を提出して3つの調査団体と付き合った。

Dr. Cimmerian: One more won't hurt. You don't mind if I record this interaction for later review, yes?
シメリアン博士: もう1つ増えても大変にはならないさ。後で検討するためこの交流を記録しても構わないな?

Director Hishakaku: There is a high likelihood that an objection from me would not be respected in this context, but I'll accede to your request anyway.
飛車角管理官: この状況では私の抗議は配慮されない可能性が高いが、ともあれその要求に応じよう。

Dr. Cimmerian: Thanks. I think. My first concern is the item itself. SCP-8888 is supposed to be protected by a… Hexfield-Faraday cage, I'm to understand?
シメリアン博士: ありがとう。だろうか。最初の関心事はアイテムそのものだ。SCP-8888は……魔術領域-ファラデーケージ、で保護されることになっている、はずだな?

Director Hishakaku: Yes. That is semantically sufficient, if terminologically imprecise. The object's documentation includes information relating to the containment procedures, I hasten to add.
飛車角管理官: そうだ。用語として不正確としても意味的には十分だ。オブジェクトの文書には収容プロトコルに関する情報が含まれていることも付け加えておこう。

Dr. Cimmerian: Of course, but I did read through that, and I feel as though I'm missing some of the technical knowledge necessary to fully understand it.
シメリアン博士: それはそうだ。ただ文書は通読こそしたんだが、自分には完全に理解するのに必要な専門知識が足りてなかったようでね。

Director Hishakaku: There are probably better people to ask about arcanotech. With less urgent schedule items.
飛車角管理官: 幻妖技術アルカノテックについて尋ねるならよりよい人材がいるはずだ。よりスケジュールに押されていない。

Dr. Cimmerian: Sure, but you're here now, so give me your best version of it. Explain it like I'm an English major.
シメリアン博士: そうだろうが、君がここにいるんだから君の一番いい意見を教えてほしい。私が英文学専攻かのように解説してくれ。

Director Hishakaku: It is my understanding that you are, in fact, an English major.
飛車角管理官: 私の理解ではあなたは実際に英文学専攻のはずだが。

Dr. Cimmerian: That was a joke.
シメリアン博士: 冗談だよ。

Director Hishakaku: Of course. About your years of education being useless. I appreciate that joke, yes.
飛車角管理官: そうか。あなたの教育が無駄だったという話か。理解した。

<Director Hishakaku takes a seat on one of the lobby's sofas.>
<飛車角管理官はロビーのソファの1つに腰を掛ける。>

Director Hishakaku: A Faraday cage is meant to keep external electromagnetic signals from entering a location. Hexfield-enhanced cages keep magical interference from interacting with anomalies as well.
飛車角管理官: ファラデーケージは外部の電磁信号がその領域に入らないようにするものだ。魔術領域強化ケージも同様に魔法干渉がアノマリーと相互作用しないようにする。

Dr. Cimmerian: So the anomaly should've been invisible to magical and electronic surveillance?
シメリアン博士: ならアノマリーは魔法監視や電子監視では見えなかったのか?

Director Hishakaku: Yes.
飛車角管理官: そうだ。

Dr. Cimmerian: If that's the case, how were these measures circumvented?
シメリアン博士: もしそうなら、その方式をどうやって回避したんだ?

Director Hishakaku: Well, the absence of something is almost as notable as its presence. I assume some outside force recognized that something valuable must've been hidden behind our veils.
飛車角管理官: ふむ、何かがないというのは何かがあるというのとほぼ同様に特筆的だ。何らかの外部勢力がヴェールの裏に重要なものが隠されていると気づいたんだろう。

Dr. Cimmerian: And where were you when this theft was being carried out?
シメリアン博士: では盗難が行われた際に君はどこにいた?

Director Hishakaku: That's a bit complicated to answer, and I'm not wholly sure you're going to understand the complexities of…
飛車角管理官: それは回答するにはやや複雑すぎる。あなたがその複雑性を理解できるか……

Dr. Cimmerian: Because our review of the video feed indicates you somehow have a secret luxury apartment hidden away in the admin wing of Site-15.
シメリアン博士: なぜなら、映像の検査から君はなぜかサイト-15管理翼に隠された秘密の高級ルームを持っていることが示されたからな。

Director Hishakaku: I'm sure I don't know what you're talking about. Or why it is pertinent to your investigation.
飛車角管理官: あなたが何を話しているのか全くわからない。これがあなたの調査になぜ関連しているかもだ。

Dr. Cimmerian: You don't see why the Ethics Committee would be interested in investigating possible employee malfeasance with regards to the theft of an anomaly?
シメリアン博士: 倫理委員会がアノマリーの盗難にかかわる従業員の不正行為の可能性に関する調査に関心を持つ理由がわからないのか?

Director Hishakaku: Of course that's within your purview but…
飛車角管理官: 確かにそれはあなたの管轄内だが……

Dr. Cimmerian: And more saliently, after looking through the complete footage of the theft I'm left with a more important question: Why didn't the alarms sound as soon as the intruders were spotted by the Site's security AI?
シメリアン博士: もっと大事なことに、盗難の完全な映像に目を通してより重要な疑問が浮かんだんだ。どうして侵入者がサイト保安AIに発見されてすぐに警報が鳴らなかった?

<Dr. Cimmerian's phone audibly plays a portion of "Sparks Fly" by Taylor Swift.>
<シメリアン博士の電話からテイラー・スウィフト『スパークス・フライ』の一部が鳴る。>

Dr. Cimmerian: Sorry, I have to reply to this.
シメリアン博士: すまない、返事をしないと。

Director Hishakaku: I think I may need to postpone the remainder of this interview, I have some major operational duties to attend to.
飛車角管理官: このインタビューの残りは延期する必要があるだろう。出席しなければならない重要な作戦任務がある。

Dr. Cimmerian: This'll take two minutes. I have to insist we finish.
シメリアン博士: 2分で済ます。最後まで行うことを要求したい。

Director Hishakaku: Tomorrow. I'll reserve the whole afternoon.
飛車角管理官: 明日だ。午後いっぱいを予定しておこう。

I understand you've done Hishakaku's initial interview. I need you to put a pin in that. Security is going to escort the Director elsewhere for the moment.
君が飛車角との初期インタビューを済ませたのは知っている。それを中断してもらいたい。しばらくどこでも警備員が管理官をエスコートする。

Not again, Sokolsky. You are not going to co-opt my investigation and integrate it into your own.
またかソコルスキー。君は私の調査を自分のに取り込もうとも統合しようともしていないじゃないか。

I would think you'd be happy to help.
君なら喜んで協力すると思っていたんだが。

Even if I was, Hashakaku is up to something, I just can't nail down exactly what. He's gotta go, Sokolsky. Now.
だったとて、はしゃかくは下心を持っている。それが何か吐かせないわけにはいかない。奴は帰りそうだぞソコルスキー。もう。

I agree. But right now the good director is useful to us.
同意しよう。だが今のところよき管理官は私たちにとって有用だ。

A corrupt and possibly compromised director (I know you were being sarcastic with that adjective) is useful?
腐敗して情報漏洩しているかもしれない管理官(君がその形容詞で皮肉ってるのはわかるが)が有用だと?

The devil you know…
知った悪魔は……

…is a more pleasant guy than Hishakaku.
……飛車角よりは気のいい奴だ。

Still.
ずっとな。

I'm gonna have to fight you on this, apologies. I think the director is going to be more of a liability than an asset. I have just as much authority as you do in this matter.
申し訳ないが、これに関しては君と争うことになる。思うにあの管理官は資産ではなく負債になりそうだ。この件については私は君と同程度には権力がある。

Nominally. Sure. You want to run this back to both our bosses and see what happens, or just let me do my job? We don't have time for a territorial pissing match we both know I'll win. I piss big.
名目上はそうだろう。君はこれをお互いの上司に返してその経過を見守りたいのか? イヤなら私に私の仕事をさせろ。私が勝つのが見え見えな領土争いをする時間はない。メッタメタにするぞ。

This is why nobody likes you.
だから君は誰からも好かれないんだ。

It certainly contributes.
確実に一因だろうな。

When we're done you can report whatever you want back to the Committee. Hell, I'll co-sign the report if you want. But for now, I need him.
終わったら君が望むように委員会に提出しても構わない。何なら、必要ならその報告に私が共同で署名するが。だが今は、私は彼が必要だ。

Fine. Let me know when you're done so I can do MY job.
わかった。終わったときに知らせてくれ。そうしたら私は私の仕事をする。

No. I was serious earlier. Stay on-site. I need your help with something.
いや。先ほどのは本気の話だ。その場に留まっていろ。君に手伝ってもらう必要がある。

CAMERA LOCATION: INT. Hexfield Maintenance Access Tunnel NW-04, Site-15
SHOT CLASS: Overhead
カメラ位置: サイト-15 魔術領域保守アクセストンネルNW-04 内部
ショットクラス: 俯瞰


Dr. Cimmerian and Dr. Sokolsky enter the frame from the far end of the well-lit tunnel. A small panel is hanging open. A technician is already present in the tunnel and is photographing the panel's interior, the floor, and various other related points of interest.
シメリアン博士とソコルスキー博士が明るいトンネルの遠端からフレームに入る。小さなパネルが開かれている。トンネルにはすでに技師が1名おり、パネル内部、床、他さまざまな関連する注目すべき点を撮影している。

Cimm.jpg

Dr. Cimmerian. シメリアン博士。

Sokolsky nods to the photographer. "All for now. Meet you topside."
ソコルスキーは撮影者にうなずく。「それで十分だ。上でまた会おう」

The photographer nods back and squeezes past the two men.
撮影者はうなずき返し、2人を押し分けて通り過ぎる。

Cimmerian speaks first. "So, this is where they sabotaged the Hexfield?"
シメリアンが先に話す。「それで、ここで魔術領域がサボタージュされたのか?」

"Think so, yeah. Switched out the depleted intelliward.A magical energy source capable of powering various arcanotech utilized in the containment of SCP-8888. for a fully charged one."
「おそらくそうだ。消耗した智房.SCP-8888の収容に利用されているさまざまな幻妖技術に電力を供給することが可能な魔法のエネルギー源。がフル充電されたものに置き換えられた」

Cimmerian stops walking toward the open panel, and turns around. "But that's not all, obviously."
シメリアンは開いたパネルに向かい、止まって振り返る。「だがどう見ても何もないが」

Sokolsky smirks and nods. "You can see it if you want. You probably should look, actually, you're about the height of the second guy. Can't hurt to check out the scene from his perspective."
ソコルスキーは薄ら笑ってうなずく。「望めば見える。おそらくはよく見るべきだな。実際、君は2人目のヤツと大体同じ背丈だ。その視点から場面を調べても損はない」

Cimmerian walks to the panel and leans forward, peering inside. "It looks like the connector feeds are corroded."
シメリアンはパネルに向かい、前にかがんで内部をのぞく。「コネクターの口が腐食しているようだね」

"That checks out. The new one was supposed to be fully charged, but as soon as they slotted it in, it started to drain essence from every connected arcane battery at the Site. Feeds aren't suppose to work that way, so they're probably junked."
「それは裏が取れている。新しいほうはフル充電だったようだが、差し入れられた途端に接続されたサイトの全幻妖バッテリーからエッセンスを吸収し始めた。コネクターはそう使うよう想定されていないから壊れたんだろう」

Cimmerian stands and looks at Sokolsky. "Have you considered checking what flavour the intelliward is?"
シメリアンは立ち上がり、ソコルスキーを見る。「智房のフレーバーの検査を考えたことはあるか?」

Sokolsky leans against the opposite side of the maintenance corridor and opens his phone. "What do you mean, flavour?"
ソコルスキーは保守通路の反対側にもたれかかり、電話を開く。「フレーバーとは何だ?」

Cimmerian moves away from the open panel. "Something I picked up in Russia. The GRU has various classifications for magics based on who practices that particular brand."
シメリアンは開いたパネルから離れる。「ロシアで耳にしたことだ。GRUには特定ブランドの魔法を実践する人が誰かに基づいたさまざまな魔法の分類がある」

"Right," Sokolsky replies, not looking up. "I remember that from your debriefs. And not from being Russian. Which you would think would be embarrassing, if you didn't know me better."
「ああ」ソコルスキーは顔を上げずに返事をする。「君の話で思い出した。私がロシア人だからではない。私のことをよく知っていなければ、それは恥ずかしいことだと思うだろうが」

"Basically," Cimmerian continues without acknowledging the aside, "if this came from the outside, there's probably a way to find out who cast the binding spells."
「基本的に」シメリアンは余計な言葉を無視して続けて、「これが外部に由来するものならば、拘束呪文を使用した人物を見つける方法がおそらくある」

"I think I know someone who can handle that. But it's going to cost us."
「それに対応できる人を知っているかもしれない。だがそれではコストがかかる」

The doctors stand silent in the corridor for another several seconds before Cimmerian speaks again. "You know you have to actually say what you're thinking, right?"
2人が数秒無言で通路に立っていると、シメリアンが再び話しだす。「今何を考えているのか、実際に言う必要があるんじゃないか?」

"Sorry. Right. I think it's time I made a deal with a devil." Sokolsky moves back out of frame.
「すまない、そうだな。今こそ悪魔と取引するときだろう」ソコルスキーは動いてフレームから外れる。

"What the fuck does that mean?" Cimmerian follows Sokolsky out of frame, and repeats himself. "Hey! What the fuck does that mean?!"
「それは一体どういう意味だ?」シメリアンはソコルスキーを追ってフレームから外れ、繰り返し言う。「おい! 一体どういう意味なんだ?!」

CAMERA LOCATION: EXT. Tiresian Theatros, Greece
SHOT CLASS: Omniscient
カメラ位置: ギリシャ テイレシアス劇場 外部
ショットクラス: 任意位置


It is night. Dr. Sokolsky advances down the stairs of an ancient Greek theatre. The proscenium hosts a stage constructed of warm wood panelling, the backdrop to a lecture in progress by an eccentrically-dressed woman. She gestures at a holographic display to her left, which displays a three-dimensional model of the fallen city around her in its prime.
夜。ソコルスキー博士は古代ギリシャの劇場の階段を下る。プロスケニオンには暖色の木でできたパネル張りのステージがあり、背景幕で風変わりな服装の女性による講義が進行中である。その女性は左側のホログラムディスプレイを手ぶりで示しており、ホログラムはその周囲に崩落した都市の最盛期の3次元モデルを表示している。

"The war between the Mekhanite Empire and classical Hellás is a mote in the corner of our eye," she tells a softly-whirring drone hovering at a respectable distance. "When we examine the sources straight on, we can't so much as glimpse it; it is only perceptible as a faint irritation on the surface of our lens. The facts of this conflict can only be glimpsed peripherally, and this presents challenges which only a trained historioglyphicist is equipped to meet."
「メハニト帝国と古代ヘラスの間の戦争は目の隅のちりです」彼女はかなり遠くにホバリングしている静かに駆動するドローンに伝えている。「原典を直接調査していてはそれは垣間見ることすらできません。水晶体表面のかすかな炎症としてしか知覚できないのです。この紛争の事実は周辺視野でしか見ることができず、これによってベテランの史学史研究家にしか目にすることのできない困難がもたらされています」

Moncier.jpg

Dr. Moncier. モンシエ博士。

The model zooms to reveal the streets of ancient Tiresios, which collapse and crumble to match the present-day contours. The speaker, Dr. Azalea Moncier, gestures at each ruined structure as the virtual camera passes them by. "There are signs and symbols etched in these stones which the naked eye cannot perceive. They range from radioactive isotopes to shaped goeteial offal, and at the time of their creation only individuals enhanced with crude cybernetics could glimpse and decode them. Here is the fragmented record left by Agatha of Eritrea, a travelling bard who charmed her way into the statesmen's citadel and marked each residence for strategic bombardment, lighting up the landscape with nothing but a decanter of charmed pomegranate juice for the benefit of her colleagues and their precision artillery on a far-distant hill. Here are the warning signs left by the Cryptades, a trio of brothers who encoded the paths of Scythian archers and city officials so that their comrades could avoid or confront them as the need arose. And here…"
モデルが拡大されて古代のテイレシオスの街並みが表され、それは現在の外形に合うように崩れ倒れる。話者のアザレア・モンシエ博士は、バーチャルカメラが通り過ぎるたびに崩れた建造物を手ぶりで示す。「これらの石には裸眼では知覚できないしるしや記号が描かれています。その種類は放射性同位体から成形された蠱惑的臓物まであり、これが生成された当時は原始的サイバネティクスで増強された人物のみが見て復号することができました。これは、エリトリアのアガタが残した断片的な記録です。彼女は旅する吟遊詩人であり、その同僚とはるかな丘にある正確な大砲のために政治家の砦まで魔法をかけながら進んで戦略爆撃のため各家々にしるしをつけ、地形を単なる魔法のザクロ果汁のデキャンタで照らしました。これは、クリュプタデスが残した警告のしるしです。彼らは三兄弟で、スキタイの射手と都市の役人の進路をエンコードして必要となったときに同志が回避するか対決できるようにしました。そしてこれは……」

She waves at the model, and the collapsed portions reform at half transparency. "On the rooftops and gutters, we could witness the blazing trail of the great and nameless master assassin who opened the western gate and ensured the city's fall, if not for the fact that the evidence was reduced to rubble by that same cataclysm." She smiles as Dr. Sokolsky reaches the proscenium, but does not look at him; her eyes are glossy and pale. "It took a team of anastylosists two years to restore the façades on a single line of houses, reconstructing against every law of architecture to match the alterations the assassin's reality-bending footfalls made as she bounded from tile to fortuitously-repositioned tile, meticulously scrying each stone under the right combinations of starlight and moonlight, and one historioglyphicist an evening with red wine and candle-light to interpret the results into a history the ancient Greeks had expunged with prejudice."
彼女はモデルに手を振り、崩壊した部分が半透明で修復される。「証拠がその激変によって瓦礫と化していなければ、屋根や側溝に偉大な無名の大暗殺者の燃え上がる痕跡が見られたでしょう。彼女は西の門を開き都市の崩落を確実にしました」彼女はほほ笑み、ソコルスキー博士がプロスケニオンに到達するが彼女はそれを見ない。彼女の両目は生気がなく白いのだ。「復元家のチームが1本の街並みのファサードを修復するのに2年かかりました。その暗殺者がタイルから崩れたタイルへと現実改変の足取りで跳ねたことで生まれた改変に沿うようチームは建築法則に反して再構築して、それぞれの石を星光と月光が正しい位置にある下繊細に水晶占いしたのです。そして、ある史学史研究家がその結果を古代ギリシャが不可逆決定的に削除した歴史へと解釈するのに1晩と赤ワインとロウソク光が必要でした。」

Her smile widens. "History interprets the pages of the past. Historiography interprets the pages of history. Historioglyphics turns the pages upside-down, reads the emptiness in the margins and the spaces between the lines. In retrieving these truths from the space beyond spaces to whence they were blasted, perhaps we might prevent ourselves from becoming subjects of the same most physically strenuous field of study."
彼女の笑みは大きくなる。「歴史は過去のページを解釈します。歴史学は歴史のページを解釈します。史学史はそのページを上下にひっくり返し、余白の隙間や行間のスペースを読みます。真実が失われし空間を超えた空間から真実を回収することで、私たちは同様の最も大変な研究分野の対象とならないようにできるのかもしれません」

The drone ceases to whirr, and falls gently to the dusty floor. The hologram disappears, emitter invisible. Sokolsky approaches. "So where was the assassin headed, after the gates?"
ドローンは駆動を停止し、ほこりがちの床に静かに落ちる。ホログラムが消え、放射器が見えなくなる。ソコルスキーが近づく。「ならその暗殺者は門を越えてどこに向かったんだ?」

She turns to face him without making eye contact. "To the Temple of Októ, where the paths of all her friends not coincidentally converged once their less occluded tasks were done. When we first discovered their total expunction from the Hellenistic chronicles, we assumed it was an act of revenge for their part in the city's fall. Turns out it was just one long, complex distraction, to cover up a simple act of theft from the temple's reliquary."
彼女はアイコンタクトをせずにソコルスキーに向く。「オクト神殿へ。そこは彼女の友人皆が、より大変でない任務を終えてからバラバラに集まった場所です。ヘレニズムの年代記からそれらが完全に削除されていることを初めて発見したときは、それは都市の陥落に関与したことへの復讐行為だと推測しました。それは単なる、寺院の聖遺物箱からの盗難を隠すための長期かつ複雑な欺瞞だったと判明しました」

He nods. "Októ, huh. No points for guessing what they stole, then."
彼はうなずく。「オクト、そうか。何を盗んだかはあからさますぎるな」

She shakes her head. "Never any points for guessing." She folds her hands in front of her. "So I'll let you explain what you're doing here, doubling the population of vanished Tiresios."
彼女は頭を振る。「あからさまです」手を前で組む。「ですので、消えたテイレシオスの人口を倍にしてまであなたがここで何をしているのか説明していただきましょう」

"I'm here to heist you."
「君を強盗するために来た」

She laughs. "Not a very challenging heist. No guards, no countermeasures."
彼女は笑う。「それほど困難な強盗ではないでしょう。警備も、対抗策もありません」

He waves at the ruins. "No nothing. All by your lonesome in the lostest of lost cities. Someone thinks you're much too valuable to expose to anything weird."
彼は遺跡に手を振る。「何も、何一つない。君が失われた都市で一人きりだからだ。君のことを奇妙なものに触れさせられないほど貴重だと考えている人がいる」

"And yet here you are," she smiles impishly.
「それでもあなたはここにいるんですね」彼女は元気にほほ笑む。

"Oh, I'm not all that weird. I'm only dangerous." He nudges the drone with his foot. "Hey, you ever tried cracking a safe?"
「いや、私は大して奇妙じゃない。危険なだけだ」彼は足でドローンを小突く。「それで、君は金庫破りをしたことはあるか?」

She muses. "From a certain point of view, that's all I ever do. I take it there's something very valuable in the safe you have in mind?"
彼女は考え込む。「ある視点から見れば、ずっとしてきたことです。あなたが念頭に置いている金庫にとても貴重なものがあるということでしょうか?」

"You know there is. That was no coincidental lecture you were just delivering."
「知らないはずはないだろう。君が先ほどしていた講義は偶然の一致でもなんでもない」

She giggles. "You can hardly blame me for indulging in theatre, given the venue." She sighs, deeply. "Oh, this is going to be good. I've waited a long time."
彼女はクツクツと笑う。「この会場を見れば、あなたは私が劇場で物思いしていたことをきっと責められないでしょう」彼女は深くため息をつく。「ああ、きっと楽しいでしょう。ずっと待っていましたから」

He raises an eyebrow. "For someone to steal the Eight-Ball?"
彼は片眉を上げる。「エイトボールが盗まれることをか?」

"For a chance to get my hands on it. I've never been allowed."
「それを手に入れるチャンスをです。許可されたことがありませんから」

"You might still not be allowed. We're stealing it back, not manhandling it or asking twenty questions."
「どのみち許可はされないだろうが。盗み返すのであって、人力で扱うのでも20の扉をするのでもない」

"Still, we'll at least have proof it exists. Seeing is believing."
「でも、少なくともそれがあるという証拠は得られるでしょう。百聞は一見に如かずです」

He raises an eyebrow at her. If she has any way of knowing, she does not react.
彼はその言葉に片眉を上げる。彼女がそれを知れたところで、彼女は反応しない。

LOCATION: Site-15
SHOT CLASS: Surprise Cam
場所: サイト-15
ショットクラス: サプライズカメラ


Dr. Cimmerian is walking across the Site campus, glaring at his phone. "Come on," he mutters. "You're not doing anything else. This is your whole thing. Answer your damn—" He shouts in surprise as the camera approaches him suddenly. "Where the hell have you been? What the hell is this?" A hand has reached out to tuck an envelope into his suit jacket.
シメリアン博士は電話をにらみながらサイト構内を歩く。「何なんだよ」とつぶやく。「他に何もしてないだろ。お前はこれしかできないんだ。答えろよこの──」突然カメラが近づき、彼は驚いて叫ぶ。「一体どこにいたんだ? 何だよソイツは?」手が伸び、彼のスーツジャケットに封筒を押し込む。

"Plane tickets," Dr. Sokolsky's voice explains. "You've got an hour to grab your bag, and the load. Got that? The load?"
「飛行機のチケットだ」ソコルスキー博士の声が説明する。「カバンと荷物を取ってくるのに1時間ある。あるか? あのお荷物は?」

"…Hishakaku?" Cimmerian ventures.
「……飛車角か?」シメリアンはあえて尋ねる。

Sokolsky snaps his fingers and points in affirmation.
ソコルスキーはフィンガースナップし、肯定を示す。

"Where are we going?"
「どこに行くんだ?」

"Racking the balls, maybe breaking a few on the way."
「ボールのラックを立てる。その中でいくつか壊すかもしれん」

CAMERA LOCATION: EXT. Frost Street, Sloth's Pit, Wisconsin
SHOT CLASS: Lapel footage, intercut
カメラ位置: ウィスコンシン州 スロースピット フロスト通り 外部
ショットクラス: ラペルカメラ、インターカットあり


A man in sunglasses is sitting alone at a picnic table outside an ice cream shop, a vanilla cone in one hand. He is consuming it as Dr. Sokolsky sits down across from him. "Thanks for agreeing to meet."
サングラスをかけた男がアイスクリーム屋外のピクニックテーブルに座っていて、手にはバニラのコーンが握られている。彼がそれを食べていると、ソコルスキー博士がその向かいに座る。「会合に応じてくれてありがとう」

Place.jpg

Dr. McDoctorate. マクドクトラート博士。

"You're the disaster response people," retorts Dr. Placeholder McDoctorate. "You don't call unless someone screwed up large. Not like I had much choice."
「君は災害対応の人だ」プレースホルダー・マクドクトラート博士は言い返す。「大混乱が起きでもしなければ呼び出してこない。私には選択肢が少ないようじゃないか」

"Still," Sokolsky examines the empty and sun-dappled patio, "You picked a nice rendezvous spot. A place in the sun, I get it."
「だがね」ソコルスキーは日光がまだらをなしている無人のバルコニーを見渡す。「君はいいランデブーポイントを選んだじゃないか。大安吉日ということか」

Place scowls over his ice cream, reaches out and shakes the table's umbrella for emphasis. "Coincidence."
プレースはアイス越しに顔をしかめ、強調のためテーブルの傘に手を伸ばして揺らす。「偶然だ」

Sokolsky nods. "Metaphor for schadenfreude, then. You're going to mock me for whatever went wrong. Throw shade."
ソコルスキーはうなずく。「なら、シャーデンフロイデのメタファーだろう。君は何かしらしくったことで私を嗤おうとしているな。噂をすればが差すぞ」

Place rolls his eyes. "This isn't high school English class. What do you want?"
プレースはあきれ呆ける。「これは高校国語の授業じゃない。何がしたいんだ?」

Sokolsky places his hands on the table, clasped. "Putting a big thing together. World-ending threat response. You end up stuck in the middle of those, half the time. Thought we could skip the middle step." He glances up at the restaurant's signage. "'Rocky's Road'," he reads. "Reference to the Hero's Journey?"
ソコルスキーは手をテーブルに置き、握りしめる。「一大事を構築する。世界終焉的脅威の対応だ。君はしょっちゅうそういうのにドハマりするからな。私たちならその途中の段階をスキップできるかもしれない」食べ物屋の看板をちらと見る。「『ロッキーズ・ロード』、険しい道」と読む。「英雄の旅を指しているのか?」

Place shrugs. "Obvious ice cream pun, and I don't own the p— the shop. What's your big thing about?"
プレースは肩をすくめる。「どう見てもアイスのダジャレだろう。それに私がこのプレ──店を持っているわけじゃない。一大事とは何だ?」

"We're pulling a heist."
「強盗するんだ」

The top scoop of Place's icecream falls off and strikes the patio cobbles as he leans forward. He doesn't notice. "I love heists. What are we heisting? I've always wanted to heist something. I could talk about heists all day long."
プレースが前のめりになると、アイスの最上段が落ちてバルコニーの敷石にかかる。彼は気づかない。「強盗は大好きだ。何を強盗する? ずっと何かを強盗したいと思っていたんだ。強盗については一日中話せるぞ」

Sokolsky holds up a hand to stop the stream of questions, then points down at the discarded scoop. "Vanilla," he says. "Sly reference to your state of perpetual non-protagonism?"
ソコルスキーは質問の山を止めるため手を挙げ、うち捨てられたアイスの玉を指さす。「バニラ」と言う。「君が永遠に主人公とはならないことを意味深に指しているのか?」

"I just like vanilla," Place waves the question off. This relieves him of the bottom scoop, and he begins idly nibbling on the waffle cone. "What part do I get to play? Am I the face? Please tell me I'm the face."
「バニラが好きなだけだ」プレースは質問を振り払う。これでアイスの最下段も解き放たれ、彼はワッフルコーンをぼんやりとかじり始める。「何の役割を演じることになる? 顔役か? 顔役だと言ってくれ」

"You're the face," Sokolsky agrees. "But considering the nature of the job, and the site, and the crew, I was hoping to lean on a bit of your narrativistic horseshit wherever possible." He pauses. "You know this shop is on Frost Street, right? Self-fulfilling ice cream reference."
「君は顔役だ」ソコルスキーは肯定する。「だが、この役職、場所、メンバーの性質を考えると、できる限り君の物語関係論的なうんたらかんたらにちょっと頼りたい」一度休止する。「この店がフロスト通りにあることに気づいていたな? アイスネタを自己充足しているじゃないか」

"Twin Peaks reference," Place snaps. "Maybe leave the tropes to the experts. Who are we heisting from?"
「『ツイン・ピークス』のネタだ」プレースは言い返す。「お約束トロープは専門家に任せておけ。誰から強盗するんだ?」

"Wanderers' Library. You've been there before."
「放浪者の図書館。以前行ったことがあるはずだ」

The pataphysicist shudders. "I saw brain-spiders on fire off the shoulder of a giant red millipede. I—"
空想科学者は身震いする。「巨大な赤ヤスデの肩に乗った燃えさかるブレインスパイダーを見た。それに──」

Sokolsky raises his hand again. "No copyright infringement, please. Not here."
ソコルスキーは再び手を挙げる。「著作権侵害は止してくれ。ここでは」

Place sticks what's left of the cone in his mouth, and loudly munches it away to nothing before swallowing. "Quit stalling. What's the target?"
プレースは口にコーンの残りを突き立て、バリバリ食べて飲み込む。「牛歩はやめろ。何がターゲットだ?」

Sokolsky counts on his fingers up to eight, then clasps both hands into fists and balls them together in front of him with a faint pop.
ソコルスキーは指で8つ数え、ほのかにポンと言って両手を握りこみボールを作る。

Place stands up immediately, catching his hair on the table's umbrella and knocking it askew. "Hishakaku," he snarls. "Did that puffed-up crypto twit fuck up my Site?! What happened to the Hexfield?!"
プレースはすぐさま立ち上がり、テーブルの傘に髪が当たって傘を少し押し出す。「飛車角が」と怒鳴る。「あの調子こいた暗号バカが私のサイトをぶっ壊したのか?! 魔術領域に何が起きた?!」

Sokolsky looks up at him curiously. "Your Site?"
ソコルスキーは彼を興味深く見る。「君のサイトか?」

"I wasn't always just the Hero's Journey guy," Place snorts. "I have layers."
「私は英雄の旅に拘泥するわけじゃない」プレースは言い返す。「私にはレイヤーがあるんだよ」

"Neapolitan reference?" Sokolsky hazards.
ナポリタンを指しているのか?」ソコルスキーはあえて訊く。

The pataphysicist ignores him, and turns to face the street. "I'm in. Let's go."
空想科学者は彼を無視し、振り返って通りに面する。「加入する。行こう」

The other man stands, but heads for the ice cream shop instead. "We're ahead of schedule," he explains, "and I'm almost never in Wisconsin. It'd be bad luck not to grab a few scoops of Blue Moon."
もう1人は立ち上がるが、アイスクリーム屋に向かう。「予定より早い」と説明し、「それにウィスコンシンにほとんど来たことがないからな。ブルームーンを何玉か食べないのは不運だろう」

CAMERA LOCATION: INT. Chairs and Chiefs Boardroom, Site-43
SHOT CLASS: Overhead
カメラ位置: サイト-43 長議長会議室 内部
ショットクラス: 俯瞰


Dr. Sokolsky has called a meeting of all Section Heads at Site-43. The Chairs and Chiefs boardroom is filled with experts in a variety of anomalous fields, and several individuals who are themselves anomalous. Among them are Dr. Lillian Lillihammer, memeticist with an eidetic memory; Dr. Udo Okorie, micamantic thaumaturge; Dr. Xinyi Du, quantum supermechanicist; Dr. Trevor Bremmel, anomalous weapons engineer; Dr. Ilse Reynders, immortal esoteric polymath; and Chief Delfina Ibanez, hypercompetent Mobile Task Forces commander. They await Sokolsky's arrival.
ソコルスキー博士はサイト-43のセクション責任者全員の会議を開いた。長議長会議室はさまざまな異常分野の専門家や自身が異常な人物で満たされる。その中には、映像記憶能力持ちミーム学者リリアン・リリハンメル博士、粒子魔術ミカマンシーの奇跡術師ウド・オコリー博士、量子超力学者杜信義博士、異常兵器技師トレバー・ブレンメル博士、不死の深妙博学者イルゼ・レインデルス博士、超有能な起動任務部隊司令官デルフィーナ・イバニェス セクション長がいる。彼らはソコルスキーの到着を待っている。

CAMERA LOCATION: INT. Camp Ipperwash Barracks, Site-43
SHOT CLASS: Over-the-Shoulder
カメラ位置: サイト-43 キャンプ・イッパーウォッシュ兵舎 内部
ショットクラス: 肩なめ


Sokolsky is standing at the topside egress point for Site-43's main elevator. The elevator opens, and Dr. William Wettle bursts out. When he sees Sokolsky, he attempts to stop.
ソコルスキーはサイト-43のメインエレベーターの地上出口にいる。エレベーターが開き、ウィリアム・ウェトル博士が飛び出す。ウェトルはソコルスキーを見ると止まろうとする。

Wet.jpg

Dr. Wettle. ウェトル博士。

Sokolsky helps him up. "Did you run that replication study for me?"
ソコルスキーは彼が立ちあがるのを助ける。「私のためにあの再現研究はやってくれたか?」

Wettle dusts himself off and shakes Sokolsky's hand away. "God dammit. Why are you here? Shouldn't you be at the…" His eyes narrow. "Just my luck."
ウェトルは体のほこりを払い、ソコルスキーの手を振り払う。「畜生。どうしてお前がここにいるんだ? いるべきは──」彼は目を細める。「ツイてない」

Sokolsky laughs. "You heard I was holding a meeting, and you were trying to run away from it. Honestly, you should've known better."
ソコルスキーは笑う。「私が会議を開いたと聞いて逃げようとしたのか。もっと知っておくべきだったな、本当に」

"The effect doesn't work if I know better." In addition to his duties as Deputy Chair of Replication Studies, Wettle is a living bad luck sink. "I'm a package deal. Why are you up here? I thought you lived on-site."
「よく知っていたらこの効果は発動しないさ」ウェトルは、再現研究セクション副議長を務めているうえに生ける悪運シンクだった。「私のこれは抱き合わせだ。どうしてお前はここに来たんだ? サイトで過ごしていたのかと」

"I'm jet setting," Sokolsky explains. "Places to go, people to commandeer. Speaking of which, hey, got some time to spare today?"
「あちこち旅をしているんだ」ソコルスキーは説明する。「行くべき場所やかっさらうべき人に。そういえばそうだ、今日は時間はあるか?」

Wettle recoils against the elevator door. "You and ETTRA nearly ruined my life once already."
ウェトルはエレベーターの扉に後ずさる。「お前とETTRAのせいですでに1度人生が台無しになりかけた」

"That'd be kind of like ruining The Last Supper. Your life has other people's grafitti all over it." Sokolsky glances around the empty barracks building which serves as the elevator's false front. "And hey, you're already almost out the door this way, so that's a bonus. If it helps, considering the pickings on offer downstairs, you're obviously not going to be doing anything important for me. But first, did you run that replication study?"
「それは『最後の晩餐』を台無しにするようなものだ。君の人生は他人の落書きに覆われている」ソコルスキーは、エレベーターの偽正面の役割を持つ無人の兵舎を見回す。「それに君はその形でほぼ完成だ。だからそれはおまけだろう。助けになるか知らないが、階下で残った人を考えれば君が私にとって重要なことを何もしないことは明白だ。それより、あの再現研究はやってくれたか?」

Wettle retrieves his datapad from his labcoat pocket, and drops it. Dr. Sokolsky catches the tablet, and scrolls to the relevant file.
ウェトルは白衣からデータパッドを取り、落とす。ソコルスキーがそのタブレットをつかみ、関連ファイルをスクロールする。

ANOMALOUS ITEM: Pocket Billiards Table
SUSPECTED PROPERTIES: Unknown
SUPERVISING RESEARCHERS: Dr. William Wettle, Dr. Bastien LeBlanc
アノマラスアイテム: ポケット・ビリヤード用台
疑われる性質: 不明
監督研究者: ウィリアム・ウェトル博士、バスティアン・ルブラン博士


Procedure: Regular play is attempted. Game is straight pool. Dr. Wettle first attempts ten break shots. Each results in a foul or illegal break. Dr. LeBlanc breaks for the remainder of the experiment. On his turn in each of the subsequent nineteen games, Dr. Wettle calls shots on a variety of solid or striped balls as opportunities present themselves. Each game sees his luck progressively worsen, while LeBlanc's improves in equal proportion. Each game ends when Dr. Wettle accidentally, prematurely pockets the eight-ball. By the nineteenth game Dr. Wettle has called every number at least once save for thirteen; on this game he calls the cue ball (illegally), which he does pocket, but he also pockets the eight ball again an instant later. Dr. LeBlanc successfully pockets all sixteen balls with a single break on the twentieth game, the eight-ball pocketed last, then retrieves and racks the balls again.
手続: 正規のプレイが行われる。ゲームはストレートプールである。ウェトル博士が最初に10回のブレイクショットを行う。どれもファールかルール違反のブレイクに終わる。実験の残りはルブラン博士がブレイクする。ウェトル博士は、続く19回のゲームにおける自分のターンでポケットできるチャンスのあるさまざまなソリッドボールやストライプボールをコールショットする。どのゲームでもウェトルの運が徐々に悪くなり、ルブランの運が同じ割合でよくなる。どのゲームもウェトル博士が事故的かつ時期尚早にエイトボールをポケットすることで終了する。19回目のゲームまでに、ウェトル博士はサーティーンボール以外の全番号を最低1回コールする。19回目のゲームで彼はキューボールをコールして(ルール違反)実際にポケットするが、その直後に再びエイトボールもポケットする。ルブラン博士は20回目のゲームにて1度のブレイクで16個のボール全てを、エイトボールを最後にポケットすることができ、ボールを回収してラックを立てる。

Dr. Wettle refuses to continue. Dr. LeBlanc separates the thirteen-ball from the racked set, and suggests Dr. Wettle call it in a single shot. Dr. Wettle reluctantly complies; the resultant shot misses the thirteen-ball, breaks the racked set, and pockets the eight-ball. He claims victory. Subsequent analysis shows that in his surprise, Dr. Wettle failed to remove his cue from the table, altering the paths of several object balls; pocketing the eight-ball whilst simultaneously fouling is an automatic loss.
ウェトル博士は続けることを拒否する。ルブラン博士はラックからサーティーンボールを分け、ウェトル博士に1本のショットでサーティーンボールをコールすることを提案する。ウェトル博士は不承ながら従うが、結果のショットはサーティーンボールを外してラックをブレイクし、エイトボールをポケットする。彼は勝利を宣言する。続く分析では、彼も驚いたことにウェトル博士はキューをテーブルからうまく取れずにいくつかのオブジェクトボールの進路を変えたことが示されている。エイトボールをポケットしながらファールするのは自動的に敗北になる。

Dr. LeBlanc subsequently reported correctly answering every question on that evening's episode of Jeopardy.
その後、ルブラン博士はその晩の『ジェパディ!』の全問題を正しく回答したことを報告した。

Wettle attempts to snatch the tablet back. Its rubber shock-proof casing rebounds against the elevator doors, and he makes no move to retrieve it again. "This is where you tell me there's nothing anomalous about the pool table."
ウェトルはタブレットを取り返そうとする。ゴム製の耐衝撃ケースはエレベーターの扉に跳ね返り、ウェトルは再び回収しようという動きを取らない。「あのビリヤード台に異常性はないとこうやってお前が教えてくれたわけだが」

"Yeah, there isn't. That was all you."
「ああ、ないな。全部君が原因だ」

"Great. Thanks."
「全くだ。ありがとう」

Sokolsky shrugs. "You guys got a free pool table out of it. You're welcome."
ソコルスキーは肩をすくめる。「これで君たちは自由なビリヤード台を手に入れた。どういたしまして」

"Except I can't fucking play."
「私が全く遊べないことを除けばな」

Sokolsky claps him on the back. His eyeglasses fall off, and Sokolsky catches them. "Maybe you just haven't found the right game." He calls the elevator. "Okay, I'm off to see the wizards, but you wanna do me that favour? 'course you do. There's someone I need picked up, but I've got bigger fish to fry."
ソコルスキーはウェトルの背中をはたく。彼のメガネが落ち、ソコルスキーがそれをつかむ。「君が正しいゲームを知らないだけかもしれない」彼はエレベーターを呼ぶ。「オーケイ、私は魔術師たちと会ってくるが、君にお願いをしてもかまわないか? もちろんいいな。連れてきてほしい人がいるんだが、私は吞舟の魚をどうにかしないといけないからな」

CAMERA LOCATION: INT. His Wriggly Longship's Sacred Monitoring Room, Site-211
SHOT CLASS: Slow Sweep
カメラ位置: サイト-211 陛下の捻転せる長船の神聖なる監視室 内部
ショットクラス: ゆっくり移動


Researcher James A. Harkness is sitting in a darkened computer lab, feet up on his desk, asleep. What appears to be a scrapbook sits on his lap. No other personnel are present. A sound from off-camera wakes him, and he shudders. He glances down at the book, yawns, and closes it.
ジェームス・A・ハークネス研究員は暗いコンピューター室で椅子に座り、足を机に載せて寝ている。スクラップブックらしきものが膝に載っている。他に職員はいない。カメラ外からの音で彼は起き、身震いする。本に目を落とし、あくびをして本を閉じる。

He glances at his computer monitor, rolls his eyes, and begins humming to himself and softly intoning improvised lyrics to the tune of "Taps":
彼はコンピューターの画面をちらと見てあきれ返り、小さくハミングしながら「タップ音」に合わせて即興の歌を静かに歌う。

Fuck your fish
Fuck your fish
I don't care fuck your fish fuck your fish
クソ魚
クソ魚
クソ魚なんて知らないぜ

He opens the scrapbook again. Its contents are obscured by the camera's security filters. He narrows his eyes. He frowns, his eyes widen, and he reaches up to stifle a messy burp.
彼はスクラップブックを再び開く。その中身はカメラのセキュリティーフィルターによって隠される。彼は目を細める。顔をしかめて目を見張り、背伸びして汚いゲップを抑えようとする。

Hark.jpg

Rsr. Harkness. ハークネス研究員。

There is a loud crashing sound from off-camera and Harkness spins in his chair, flinging the book onto the floor. He stands up and challenges: "Who goes there?"
カメラ外で大きなクラッシュ音があり、ハークネスは椅子を回転させて本が床に放り投げられる。彼は立ち上がり、尋ねる。「何奴?」

"Fuck," says a voice, then after a brief series of further clattering, "Fuck!"
「クソッ」という声がして、さらに騒々しい音が響く。「クソ!」

Harkness taps a key on his console, and the lab's lights activate. He blinks blearily as Dr. Wettle stumbles into view, a greenish substance coating his beard. He wipes it off, and flicks it onto the carpet. It has the consistency of tartar sauce. "What happened in here?" he demands. "Popeye explode?"
ハークネスはコンソールのキーをタップし、部屋の明かりが点灯する。彼が目をシパシパさせていると、あごひげが緑っぽい物質に覆われたウェトル博士がよろめきながら視界に入る。ひげの物質をぬぐい取ってカーペットに弾き飛ばす。それはタルタルソースほどの粘度である。「ここで何が起きたんだ?」と問い詰める。「ポパイが爆発したのか?」

"Fish cult," Harkness sighs. He points at a whiteboard, which the camera arc just barely covers. It features an array of nautical scribbles and sketches, and one phrase in bold black marker, circled and underlined many times, continuing onto the wall and presumably across the entire room:
「魚カルトだ」とハークネスはため息をつく。カメラのアークがギリギリカバーしているホワイトボードを指さす。ホワイトボードには海に関する殴り書きやスケッチが数多くあり、また何度も囲われて下線を引かれた黒い太マーカーで書かれた1つの文が壁にまで続き、おそらく部屋全体に続いている。

SO LONG AND THANKS FOR ALL THE FISH AND ALL THE FISH AND ALL THE FISH AND ALL THE F
さようなら、今まで魚をありがとう 魚をありがとう 魚をありがとう 魚を

"Fish cult," Wettle repeats.
「魚カルトか」とウェトルは繰り返す。

Harkness sits back down, taking no care to spare the springs of his office chair. "Big dumb fish," he agrees. "5320. Makes everyone who looks at it too long act—"
ハークネスはオフィスチェアのスプリングを惜しみなく使って再び座る。「デカいアホ魚だ」と肯定する。「5320。ソイツを長く見すぎた人を──」

"Fishy," Wettle suggests.
「出目にするのか」とウェトルは意見する。

"Not really." Harkness gestures at the table his console sits on. It is covered in piscine paraphernalia: Jesus Fish stickers, a bag of Swedish Fish, a framed photograph of Scottish politician Nicola Sturgeon. "Mostly harmless, but they get a little bit, uh, rapture of the deep about it. First week at work, they make fish jokes at each other every couple hours. Month later they're starting fish rituals. Month after that they're spending most of every shift propitiating the fish gods. Cognitohazardous fish. So they've got a rotation going now, where they all get sent on vacation before they get too squirrelly—"
「そういうわけではない」ハークネスはコンソールを載せた机を手ぶりで示す。机は魚に関するグッズ──ジーザス・フィッシュのステッカー、魚型のグミの袋、チョウザメスタージョンの名を冠するスコットランド人政治家の額入り写真──に覆われている。「たいていは無害だが、ほんの少しだけ、あー、その深みに熱狂してしまう。最初の週は労働中数時間ごとに魚のジョークを飛ばす。その一月後には魚の儀式を始める。その一月後にはシフトのほとんどを魚の神を鎮めるのに費やすようになる。認識災害的な魚だ。だから職員はこれからローテーションで全員休暇させられる。それこそ、不条理にまで──」

"Fishy," Wettle insists.
「出鱈目になる前に」とウェトルは断言する。

Harkness flashes him a weary thumbs-up. "Sure. And they leave me to mind the shop."
ハークネスはうんざりしたようにサムズアップを見せる。「そうだ。そして私が代わりの店番を頼まれた」

"Bait shop," Wettle nods.
「エサ屋のか」ウェトルはうなずく。

Harkness does not respond.
ハークネスは反応しない。

"You're not affected?" Wettle asks after several moments of silence.
「お前は影響を受けないのか?」しばらくの沈黙の後、ウェトルは尋ねる。

"Kinda pisses me off? Other than that, not so much. I've got a— Hey! Don't look at that!"
「アンタにムカつくことのか? それ以外ならそれほどは。俺は──おい! ソイツを見るな!」

At this 'prompting', Wettle glances down at the book on the floor. His glasses fall off. He catches them, and replaces them on his nose. They fall off. He catches them, and replaces them on his nose. They fall off, and Harkness tackles him into the wall.
その「そそのかし」で、ウェトルは床にある本に目をやる。彼のメガネが落ちる。メガネをつかみ、鼻にかけなおす。メガネが落ちる。メガネをつかみ、鼻にかけなおす。メガネが落ち、ハークネスがウェトルを壁にタックルする。

"Fuck!" Wettle shouts again, as he strikes the whiteboard. "What the fuck?!"
「クソ!」ホワイトボードにぶつかり、ウェトルは再び叫ぶ。「何なんだ一体?!」

Harkness shoves Wettle away and snatches up the book. "This," he waves the cover at the other man, "is a memetic agent sampler. Kill agents."
ハークネスはウェトルを押しのけて本を取り上げる。「これは」とウェトルに向かってカバーを振り、「ミームエージェントの見本集だ。殺害エージェントの」

Wettle picks up his glasses. "Little light reading?"
ウェトルはメガネを拾い上げる。「小さい読み物が?」

"Why do you think I'm here?" Harkness taps his forehead. "I've got the highest CRV of anyone I've ever met."
「どうして俺がここにいると思ってる?」ハークネスは額をタップする。「俺は今まで見た人の中で一番高いCRVを持っている」

"I don't want to talk about your car."
「お前のの話がしたいわけじゃない」

Harkness stares at him for a moment, then begins speaking slower, as one would to a small child. "Cognitive Resistance Value. I'm basically immune to kill agents; fish agents don't even have a chance. This shit," he waves the book again, "basically just gives me bad gas. I'm testing out the newest batch as a side gig while I wait for the pool piss to filter out of everyone's brains."
ハークネスは一瞬彼をにらんでから、小さな子供にするようにゆっくりと話し始める。「認識抵抗値だ。俺は基本的に殺害エージェントに耐性があるし、魚のエージェントはワンチャンもない。コイツでは」と再び本を振り、「基本的にひどい屁が出るだけだ。小遣い稼ぎに最新のバッチをテストしながら、みんなの脳ミソからプールのションベンが濾過されるのを待ってる」

Wettle blinks rapidly as he attempts to follow the logic and metaphors. "Pool. Right. That's why I'm here. ETTRA wants you."
ウェトルは素早くまばたきながら論理とメタファーにならおうとする。「プール。そうだ。プール・ビリヤード。だから私がここに来たんだ。ETTRAは君がお望みだ」

Harkness narrows his eyes. "ETTRA? That can't be right. You're sure you don't mean, I dunno, RAISA? They want me to read compulsive pornographic fanfiction porn for them?"
ハークネスは目を細める。「ETTRA? それはありえない。何かわからんが、RAISAじゃないことは確実なのか? RAISAが俺に強迫的エロ同人を読んで欲しいんじゃないか?」

Wettle considers. Harkness continues. "Maybe AIAD? I'm a programmer. I have actual skills, not that you'd know it from the shit they stick me with. I can picture AIAD wanting me to, I dunno, walk into some Area where the AI went bonkers and started blasting brown notes over the PA system, and talk it down. Wade through some more shit for my lousy paycheck."
ウェトルは考える。ハークネスは続ける。「AIADはどうだ? 俺はプログラマーだ。俺に押し付けられたことからじゃわからんだろうが俺には実際スキルがある。AIADが俺にさせたいことも想像できる。わからんが、AIが狂ってPAシステムでクソを漏らさせる音ブラウンノートを爆音で鳴らすエリアに踏み入れさせて、AIを論破させるとか。シケた給与のためにクソみたいな場所を通り抜けるわけだ」

"No," Wettle decides, "it was definitely ETTRA."
「いや」ウェトルは決まり、「間違いなくETTRAだった」

"Huh." Harkness wrinkles his nose. "That's a bit more prestigious than my usual, is all."
「はあ」ハークネスは鼻にしわを寄せる。「普段よりちょっと名誉なことだな、ってところか」

"Oh, well." The whiteboard falls off the wall, and Wettle jumps aside. He glares accusatorily at it for a moment, before saying "Last year they got me kicked into a barbecue. By a kangaroo."
「はあ、そうか」ホワイトボードが壁から落ち、ウェトルは飛びのく。一瞬だけそれを非難するようににらみ、「去年は奴らのせいでバーベキューへと蹴り飛ばされたんだ。カンガルーに」

"Ah." Harkness nods. "Okay. I'll steal a pair of waders from the locker room, just in case."
「あぁ」ハークネスはうなずく。「オーケイ。念のため、ロッカー室からウェーダーを盗んでくる」

CAMERA LOCATION: Club Limin, London, England
SHOT CLASS: Variable.Enhanced infrared and directional microphone monitoring by Mobile Task Force Mu-3 ("Highest Bidders").
カメラ位置: イングランド ロンドン クラブ・リミン
ショットクラス: 多様.起動任務部隊ミュー-3("最高額入札者")による強化赤外線監視および指向性マイクによる監視。


Dr. Sokolsky enters a darkened club. The music is a high, keening wail interspersed with polyphonic madrigals celebrating and/or lamenting the demise of the Hanged King of Alagadda. Human, demihuman and humanoid subjects are dancing, drinking, or engaging in a variety of mating rituals beneath dim and flickering incandescent lights. A pair of golem bouncers lead Sokolsky to a back room, where the music is quieter. A demon sits at an expensive-looking oak table, briefcase in front of him, smile on his face. When he speaks, it is thunderous.
ソコルスキー博士は暗いクラブに入る。高い耳障りな啼泣にたまに多声のマドリガーレが聞こえ、アラガッダの吊られた王の崩御を祝うか悼むか、あるいは両方をしている。白熱灯の薄暗くちらつく光の下で、人間、半人間、ヒューマノイドらが踊り、呑み、さまざまな交配の儀式を行っている。1組のゴーレム警備員がソコルスキーを奥の部屋に案内し、そこでは音楽は静かになる。1体の悪魔が高級そうなオーク製テーブルに座り、手前にブリーフケースを置いて笑みを浮かべている。その悪魔が話すと、雷鳴のごとく聞こえる。

"DOCTOR! RIGHT ON TIME. CAN I GET YOU SOMETHING TO DRINK? THE UNPASTEURIZED MILK TODDY STRIKES A COMPELLING BALANCE BETWEEN SOPORIFIC AND GUT-WRENCHING."
「博士よ! 時間ピッタリではないか。君のために飲み物を取ってきても構わないか? 生乳入りのトディは入眠と仰天のバランスがひどく印象的なのだよ」

The escorts discreetly depart.
エスコートはそろりと離れる。

Sokolsky sits down, and places his hands on the table. They are, again, clasped. "That's probably meant to be very kind of you to ask. But no, I think it's best we get down to business."
ソコルスキーは座り、両手をテーブルに置く。再び、両手を握りしめる。「そうお願いすることが親切なのかもしれない。だが結構だ。本題に入ることが最善だと考える」

The demon, Hr'asm'Kal, claps his hands together and offers a toothy grin. "OF COURSE, OF COURSE. YOU'VE GOT A GAME TO WIN. PROBABLY MORE THAN ONE, IF I KNOW YOUR REPUTATION." He winks.
その悪魔Hr'asm'Kalは手をたたき、歯を見せて笑う。「だろう、だろうな。君には勝たねばならないゲームがあるんだろう。それも、君の評判が正しければ、いくつもだろうか?」とウィンクする。

Benedict-JP.jpg

Hr'asm'kal. Database corruption probability: high. Hr'asm'Kal。データ破損の可能性: 高。

Sokolsky removes an envelope from his jacket. "Our side of the bargain," he explains. "The agreement. You'll find everything in order. All thirteen Overseers."
ソコルスキーはジャケットから封筒を取り出す。「これがこちら側の取引」と説明する。「協定だ。全て順序通りに書いてある。13人の監督者だ」

The demon nods. "AND THE ADMINISTRATOR."
悪魔はうなずく。「それと管理者も」

"There's no such thing," Sokolsky says smoothly.
「そんなものはない」ソコルスキーはこともなげに言う。

"BUT HE STILL SIGNED IT."
「だが署名があるではないか」

"If you say so. I haven't looked."
「そう言うならいるんだろう。私は見ていない」

Hr'asm'Kal takes the envelope and examines it with a practiced eye. "SEAL'S UNBROKEN," he nods again. "YOU WERE VERY CAREFUL WHEN YOU DIDN'T LOOK." He nudges the briefcase in Sokolsky's direction. "EXAMINE THE MERCHANDISE?"
Hr'asm'Kalは封筒を取り、慣れた目つきで調べる。「封は切られていないな」と再びうなずく。「君は見ていないときとても用心深かったのだな」彼はソコルスキーのほうにブリーフケースを押し出す。「商品を検査するか?」

Sokolsky shakes his head. "I trust you."
ソコルスキーは頭を振る。「あなたのことは信頼している」

There is a beat, and then both of them burst into warm laughter. "GOOD ONE," Hr'asm'Kal chuckles as Sokolsky opens the briefcase to examine its contents.
1拍置いて、両者は温かい笑いをこぼす。「いいね」Hr'asm'Kalがクツクツ笑うとソコルスキーはブリーフケースを開き、中身を検査する。

His face is briefly lit up by what's inside, and he nods grimly. "So, this is the full ante. Properly laundered?"
ソコルスキーは内容物を見ると顔色を一瞬だけ明るくして、険しい顔でうなずく。「それで、これが前金全額か。きれいにロンダリングしてあるのか?」

"OF COURSE. UNSTAINED DENOMINATIONS, NO DEMONIZATIONS OR DEMONETIZATION. GENUINE HUMAN SOULS IN RETURN FOR YOUR ARTIFICIAL PNEUMA, AT AN ALMOST FAVOURABLE EXCHANGE RATE. WHEREVER DID YOU GET THE ORIGINALS? I DIDN'T EVEN KNOW SOUL NFTs EXISTED, AND THAT'S KIND OF MY DEMESNE."
「当然。汚れのない金種だ。禁呪でも銀主でもない。君たちの人工精神の、かなり有利な為替相場による純粋人間魂魄の見返りだ。君たちは一体どこでオリジナルを手に入れたんだ? 私は霊魂NFTの存在すら知らなかったし、それは私の領域だろう」

"The most I can tell you is that they don't exist, in this universe. Or I guess they didn't; now they do, thanks to us. So that's something we can all be super fuckin' proud of now. You've scored us a spot on the invite list?"
「あなたに言える限りで言うと、この宇宙にはオリジナルは存在しない。あるいは存在しなかった、か。私たちのおかげで今は存在するからな。だから今私たちはとんでもなく誇りに思っている。私たちのことはもう招待リストに加えているのか?」

"OF COURSE! THOUGH OBVIOUSLY THE MATTER OF THE FAKE IDs WILL BE YOUR CONCERN, EVERYTHING ELSE IS HANDLED ON OUR END. I MIGHT HAVE LEFT THEIR CIRCLES FOR MY PRESENT EMPLOYMENT LONG AGO, BUT MY OLD CONTACTS WITH, AH, CORPORATE ARE STILL SOLID. GAVE ME A BIT OF GUFF, THOUGH, I DON'T MIND TELLING YOU. HELL'S A BIT ON EDGE AT THE BEST OF TIMES, COMES WITH THE TERRITORY, BUT THIS IS DIFFERENT. THEY REALLY WANT THE NIGHT TO GO OFF WITHOUT A HITCH. EGOS ON THE LINE. POTENTIAL FOR HURT FEELINGS, MILLENNIA IN THE SLOUGHING PITS, SORT OF THING."
「当然! 偽のIDカードこそ君たちの関心事ではあるが、他は全てこちら側に任されている。大昔なら今の私の従業員のためにサークルを抜けたかもしれないが、昔からの、あー、会社との関係はいまだに強固なのだよ。まあ、正直言うとそこでホラを掴まされたんだがね。地獄はどんなによくてもずっとピリついていて、それは仕方ないんだが、ここは違う。皆は夜を順調に過ごしたいと思っているし、綱渡りをしたくも、苦しくなる可能性も、泥沼に千年埋まるようなこともしたくない」

"That's really going to suck for them," Sokolsky remarks. He closes the briefcase. "You're not gonna get in too much trouble when it all goes south, are you?"
「それは本当にひどいだろうな」とソコルスキーはつぶやく。ブリーフケースを閉じる。「これが失敗しても、あなたがトラブルに巻き込まれる心配はないのか?」

The demon shrugs. "BUSINESS IS BUSINESS. I THREW IN MY LOT WITH THE COMPANY. IF I HAVE TO BURN A FEW BRIDGES TO DO RIGHT BY MY PRESENT BENEFACTORS, WELL, BURNING IS ONE OF MY SPECIALITIES." He bares his teeth. "RIGHT UNDER MARKET RESEARCH."
悪魔は肩をすくめる。「結局、利益の追求は何にも勝るのだよ。私は運命をこの会社に投げ込んだ。もし今の後援者のために橋を数本焼くことが正しいのであれば、そう、焼くのは私の特技だよ」と歯をむき出す。「市場調査の下では正しいことなのだ」

"Glad you think we're a worthwhile investment. You're paying through the nose for this honour."
「こちらへの投資が価値あるものと考えてくれて何よりだ。あなたはこれを履行したことでぼったくられたわけだ」

"WE GOUGED YOU, ACTUALLY. PRIVILEGED ACCESS TO THE EIGHT-BALL IS A PRICELESS BOON. WE WERE PREPARED TO PAY THREE TIMES AS MUCH, OR, ALTERNATIVELY, STEAL IT FROM YOU OURSELVES."
「実のところ、騙したのは我々のほうだ。エイトボールへの特権的アクセスは価値のつけがたいほどの恵みであるからな。今回の3倍は支払う用意をしていたのだ。それでもできなければ、我々自ら君たちから盗むところだった」

Sokolsky grins in a fair approximation of the demon. "Obviously you're joking, and would never consider such a thing."
ソコルスキーは悪魔と同じように歯を見せて笑う。「どう見てもそれは冗談だ。一度も考えたことすらないだろう」

"OBVIOUSLY."
「どう見てもな」

The shared laughter is somewhat forced, this time.
一緒に笑うが、今回はいくぶん無理やりである。

"BUT SERIOUSLY," the demon says, "WHATEVER ELSE WE MIGHT BE, WE ARE BUSINESS PEOPLE FIRST AND FOREMOST. MARSHALL, CARTER AND DARK ALWAYS HONOUR OUR COMMITMENTS." He pauses. "A TRAIT WE SHARE WITH YOUR MISPLACED OBJECT, I THINK"
「まじめな話」と悪魔は言い、「我々がどう出るにせよ、我々は何よりビジネスマンだ。マーシャル・カーター・アンド・ダークは契約義務を必ず履行する」一度止まる。「それは君たちの行方不明のオブジェクトと共通する点だな」

Sokolsky thumps the table, once. "Fabulous. I definitely believe you're not going to try and screw me over now. How about the other half of the payment?"
ソコルスキーは1度テーブルをたたく。「素晴らしい。これからあなたが私をだますようなことはしないと絶対に信じている。支払いのもう半分はどうだ?」

SHOT CLASS: Shaky Cam.Dr. Sokolsky was not wearing a camera. This footage arrived at Area-09 the following day on a burned DVD, with a label signed "❤️ Agent S."
ショットクラス: 手ブレ.ソコルスキー博士はカメラを着用していませんでした。翌日、この映像が焼かれた「❤️ エージェント・エス」とサインされたラベル付きのDVDがエリア-09に配達されました。


The bouncers lead Dr. Sokolsky through a service door and down a flight of stairs, to where the club's risqué clientele and expensive decor give way to an unoccupied series of brushed concrete passages. They leave him at the entrance to his contact's workspace after opening it via a two-factor keycard lock.
警備員らがソコルスキー博士を案内して通用口を通り、まっすぐな階段を降りると、クラブの際どい常連や値の張る装飾から何もない磨かれたコンクリートの通路へと変わる。警備員は2段階認証のキーカードロックで交渉人の作業場を開き、彼をその出入口に残す。

There is a young woman in fashionable magician garb crouching on a table when he enters, a disproportionately large grimoire splayed over her knees. She slams it shut, and a cloud of rainbow dust fans out to cover her face and hair. It sparkles in the dim light as she hops off the table. "You're the Jailor! Hi! I'm Agent S." She lifts her pleated skirt in a low curtsy. "Ready to play?"
彼が部屋に入ると、一流の魔術師の装いをした若い女性がテーブルにかがんでおり、その膝には不釣り合いに大きなグリモワールが開かれている。彼女が本を閉じると虹色のちりの雲が彼女の顔と髪を覆うように広がる。雲がかすかな明かりを発し、彼女はテーブルから飛び去る。「看守ね! こんにちは! 私はエージェント・エス」プリーツスカートを持ち上げて簡単にカーテシーをする。「プレイする準備はできたの?」

S.jpg

Agent S. エージェント・エス。

He regards her with bemusement, then looks over the chaotic space. It is filled with similar tables covered in unidentifiable occult bric-a-brac. "What game are we playing?"
ソコルスキーは彼女を当惑して見つめ、混沌とした空間を見回す。そこは正体不明の隠秘的骨董品に覆われた同様のテーブルで満たされている。「何のゲームをプレイするんだ?」

She smiles warmly. "The best game. The only game!" She whirls in place, grabs his hand and pulls him deeper into the room. "Wait'll you see all this awesome stuff I've got. This is going to be so much fun."
彼女は温かくほほ笑む。「最高のゲーム。唯一のゲームよ!」その場で回って、ソコルスキーの手をつかんで部屋に引き込む。「私の手に入れた最高の品々を見てくれるまで待ってあげる。とっても面白いはずだわ」

"I don't disagree," he tells her as she leads him past row on row of glowing accoutrements, "but you do know this is serious business, right?"
「反対はしない」とソコルスキーが伝えると、彼女は何列もの輝く装飾品を案内する。「だが、これが大事な問題であることはわかってるな?」

She reaches up to pat him twice on the cheek, then pulls off her hat and slaps it over his bald pate. "You're cute. Okay, so, we'll check out some of my coolest tricks first."
彼女は背伸びしてソコルスキーの頬を2度たたくと、帽子を脱いで彼の禿げ頭に叩きつける。「生意気ね。わかったわ。なら、まず私のイケてる手品を見ましょう」

"Actually, I was hoping you might be able to help me out with something before we get into all that." He removes the saboteurs' intelliward from his suit pocket. "You ever see one of—"
「実はな、君にはそれを始める前に手伝ってもらおうと思っていたんだが」彼はスーツのポケットからサボタージュ工作者の智房を取り出す。「君はこの──」

"How come a Jailor's got a Serpent's Hand intelliward?" she asks, eyes wide.
「何で看守が蛇の手の智房を持ってるの?」彼女は目を見張って尋ねる。

His expression abruptly resets. "Well, alright then! Guess that answers that question." He returns the intelliward to his pocket, and gestures at the table. "Geek on."
彼の表情は突然元に戻る。「ああ、それならいいんだ! 質問の答えにはいいだろう」智房をポケットに戻し、テーブルを手ぶりで示す。「やってもいいぞ」

She begins rifling through the objects nearest her nimble fingers. "Let's see, let's see… Oh! Hearbuds. Here." She snatches up an orange carnation from a vase, stabs it into his breast pocket, then snatches up another. "Testing, testing, six six six!"
彼女は器用な手先で近くの品々を探る。「どうれ、どれ……あっと! 言うが花だ。どうぞ」彼女は橙色のカーネーションを花瓶から取り、ソコルスキーの胸ポケットに挿してもう1本を取り出す。「テスティン、テスティン、シックス・シックス・シックス!」

He blinks. From his reaction, it is apparent that he received this message telekinetically. "Floral walkie-talkies?"
彼はまばたく。その反応から、彼が念動力でメッセージを受け取ったのは明らかである。「花のウォーキートーキーか?」

She laughs. "Neat, huh? Ooh, ooh, check this out." She selects a silver padlock in the shape of a stylized human heart. "I call this one the Monolock. You know how talking is a free action in most RPGs? Well, this makes that work in real life. It uses thaumatonarrative string theory to…" She blinks. "Oh, you don't care about the details. Point is you get to make one dramatic speech, uninterrupted, on any subject you feel sufficiently passionate about, and everyone around you has to let it finish without lifting a hand against you."
彼女は笑う。「よくない? ああっと、そうそう、これを見て」形式的な人の心臓の形をした銀製南京錠を選び取る。「これは独演ゲキーって呼んでる。大体のRPGでは会話が自由なアクションだってこと知ってる? それで、これはそれが現実生活で起きるようにするの。奇跡物語的ひも理論によって……」まばたく。「ああ、詳細は気にしないわよね。要点は、十分夢中になれる題目について邪魔されずに劇的なスピーチができるようになって、周りのみんなが手を挙げることなくスピーチを締められるってこと」

"Monolock," he repeats.
「独演ゲキーか」と彼は繰り返す。

"Ayup."
「そ」

"You really like puns, huh?"
「本当にダジャレが好きだな?」

"That's actually a portmanteau," she grins.
「じゃなくて洒落よ」と彼女は笑みを浮かべる。

"I would have called it the Filibuster."
「私ならフィリバスターと呼んだだろうな」

"No, that's something different." She searches the tables for a moment, then gives up with a slight shrug. "Adds real percussive force to any dialectical bombshell you drop. We're not giving you access to anything weapons grade, though. It IS a library, after all, and one that really cancels your card if you kick up too much of a fuss."
「ううん、それは別物」彼女はしばらくテーブルを探すが、あきらめて軽く肩をすくめる。「それは投下した爆弾発言に物理的な打撃を加えるの。まあ、あなたには兵器級のものにアクセスさせないけどね。そうできるのは結局図書館だし。それもあなたがひどい騒動を起こせばあなたのカードを本当に無効化する図書館」

"Hell of an armory," Sokolsky notes approvingly.
「武器庫の地獄だな」とソコルスキーは肯定するように言う。

"Literally," Agent S. agrees.
「文字通り」とエージェント・エスは同意する。

"You could probably give MC&D a run for their blood money with all this, if you took a notion."
「もし君が思いついていれば、これらを使ってMC&Dにカチコミしてもよかったかもしれないが」

She raises an eyebrow, considers him seriously for an instant, then very deliberately laughs the suggestion off. "If I took a notion, I could take the company without lifting a finger. All this?" She gestures at the collection. "This is just my hobby. Heck, whatever it is you're planning, I could make it happen with nothing but my sweet smile, a kind word, and… well." She smiles mock-shyly at him. "That would be telling. But I swore off the easy way a long time ago, and anyway it's no fun." The smile falters. "I've got a lot of fun to catch up on."
彼女は片眉をあげ、一瞬ソコルスキーの話を真剣に考えてから作り笑いでその提案をはねのける。「思いついていたら、指一本動かさずにあの会社を手に入れられるわ。この品々?」コレクションを手ぶりで示す。「これは私の趣味に過ぎない。あはは、あなたが何を企んでるにせよ、私ならそんなのは甘いほほ笑みと、優しい言葉と……ううん」ソコルスキーに向かって恥ずかしさを装ってほほ笑む。「ちょっと言えないかな。でも遠い昔に簡単な方法はやめると誓ったの。それに実際面白くないし」ほほ笑みが揺らぐ。「遅れを取り戻すのは楽しいって知ったの」

"Not happy with MC&D?" Sokolsky presses. "I'm sure we could find a place for someone with your talents, whatever they actually are, at the Foundation."
「MC&Dには満足していないのか?」ソコルスキーは圧力をかける。「君の才能を誰かのために役立てられる場所なら、相手が誰でもよければ、財団で見つけられると確信しているが」

"I'm sure I could find room up your asshole to stuff your own head if you try," she snaps, nostrils flared, eyes suddenly wide and wild.
「私ならあなたのケツにあなたの頭を詰められる余裕を見つけられるけど」と、彼女は鼻を広げ、目を炯々と光らせて言い返す。

BRIEFING: PTF Theta-8 ("Undervegas Stripes")
LOCATION: Area-09, Great Basin Desert, Nevada
ブリーフィング: PTF シータ-8("アンダーベガス・ストライプス")
場所: ネバダ州 グレートベースン砂漠 エリア-09


<The seven members of Dr. Sokolsky's provisional taskforce are in a meeting room normally reserved for MTF Alpha-9 ("Last Hope"). Dr. Sokolsky stands at the head of the room, a projection of SCP-8888 on the wall behind him.>
<ソコルスキー博士の臨時任務部隊(PTF)の7名が、通常はMTF アルファ-9("残された希望")用の会議室に会している。ソコルスキー博士は部屋の前に立ち、背後の壁にはSCP-8888の投影図がある。>

<He clears his throat.>
<彼は咳払いする。>

Dr. Sokolsky: Welcome! Welcome! No, don't respond. You're not here to be clever and colourful, you're here to absorb. You all know my name, which is Daniil Sokolsky, and you all know why you're here: because I wanted you to be, so you can do what I tell you, and we can get what I want. This…
ソコルスキー博士: ようこそ、ようこそ! 反応はするな。君たちは賢く生き生きとするためではなく、吸収するためにここに来た。私の名前は知っているだろう。ダニイル・ソコルスキーだ。そして君たちがここに来た理由も知っているはずだ。すなわち、君たちがここに来れば私が伝える通りに行動してくれて、私が欲しい成果を得られるからだ。これが……

<He gestures at the screen.>
<彼は画面を手ぶりで示す。>

Dr. Sokolsky: …is what I want.
ソコルスキー博士: 私の欲しいものだ。

Dr. McDoctorate: You mean this is what we want. The Foundation. Because that is the single most important piece of containment equipment in existence.
マクドクトラート博士: 我々の欲しいものだろう。財団の。存在する中ではその機械が最重要の収容設備だからな。

Dr. Sokolsky: The best indication of what I mean is what I say, Person the Scientist.
ソコルスキー博士: 何を言いたいかは何を言っているかに一番表れるものだ、科学者パーソン。

Dr. McDoctorate: You can't just use a semantically correct identifier as an ins—
マクドクトラート博士: 意味的に正しい識別子で侮──

Dr. Sokolsky: For those of you who don't know… actually, show of hands. Who does know what that thing is?
ソコルスキー博士: 知らない人のため……実際挙手してみろ。これが何か知っている人は?

<Director Hishakaku, Dr. McDoctorate and Dr. Moncier raise their hands.>
<飛車角管理官、マクドクトラート博士、モンシエ博士が手を挙げる。>

Dr. Sokolsky: Fantastic. I really didn't want to have to shoot anybody. Just so we're clear, if you ever, ever tell anyone what I'm about to tell you, you will be shot. But luckily we don't have to worry about that, because I know for a fact that you're all rock solid.
ソコルスキー博士: 素晴らしい。誰かを撃ちたくはなかったからな。明確に言うとだが、これから言う話を人に話したことがただの一度でもあるのなら、撃たれることになる。だが運のいいことにそう心配する必要はない。皆意志が固いことは当然知っているからな。

Researcher Harkness: If we don't have to worry about it, why did you… why did you say it?
ハークネス研究員: 心配する必要がないのなら、どうして……どうしてそれを言ったんだ?

Dr. Sokolsky: Because I want you worried anyway, just in general.
ソコルスキー博士: 基本的には君たちを心配させたいからだ。

Dr. Cimmerian: I'm going to start writing you up right now.
シメリアン博士: 今からでも君の素行不良を報告書にしてもいいんだが。

Dr. Sokolsky: Why weren't you already? Get your head in the game, man, this is big league play. Because as Greekfro the Macedonian so pithily put it—
ソコルスキー博士: なぜまだやっていない? この話に集中しろ、大リーグの試合だぞ。マケドニアのモジャモジャ頭がとても簡素に言ったように──

Dr. McDoctorate: Gree—!?
マクドクトラート博士: モジャ──!?

Dr. Sokolsky: —this device, SCP-8888, which we will henceforth be identifying with perfect semantic specificity as the Eight-Ball, is worth more than all your lives put together. Maybe as much as mine, just on my own. I won't bore you with the technical specifications—
ソコルスキー博士: ──この装置、SCP-8888、以降は完璧な意味的正確性をもって『エイトボール』と呼称するが、これは君たち全員の人生を足し合わせるよりも価値のあるものだからな。私なら一人で匹敵するかもしれないが。技術的な詳細で退屈にさせるつもりは──

Director Hishakaku: They aren't boring! What are you—
飛車角管理官: 退屈ではない! 何を──

Dr. McDoctorate: I'm pretty sure I wrote a lot of that stuff, and I'm actually really ins—
マクドクトラート博士: 間違いなくその多くを私が書いているから、冗談抜きで侮──

Dr. Sokolsky: Techbros, please. I'm talking down to the plebs.
ソコルスキー博士: 技術バカども、止せ。庶民に対して話してやってるんだ。

Dr. Wettle: Yeah, we wanna hear this. Probably.
ウェトル博士: ああ、これを聞くことになるのか。多分。

Dr. Cimmerian: How did you end up here, anyway?
シメリアン博士: そういえばどうして君なんかがここにいるんだ?

Dr. Wettle: Just kinda got swept along?
ウェトル博士: 掃き捨てられたとかそんなか?

<Wettle glances around the room.>
<ウェトルは部屋を見回す。>

Dr. Wettle: Who were you actually picking up at 43, anyway? At the meeting?
ウェトル博士: それなら本当は誰を43から採用するつもりだったんだ? あの会議で?

Dr. Cimmerian: He didn't pick up anybody! He made me go to that meeting! Nobody knew who I was!
シメリアン博士: 奴は誰も採用してない! 私を会議に行かせたんだぞ! 私が何者か誰も知らなかった!

Dr. Sokolsky: Big thanks to everyone for doing the thing I asked you not to do right there at the start, when you were all still paying attention. Pay attention again. We are gathered here today to plan a daring heist to steal back the Eight-Ball, which has been, by the by, stolen by parties unknown thanks to the stunning leadership and impeccable preparation of Director Ryoto Hishakaku of Site-15. Round of applause, please!
ソコルスキー博士: 最初、まだ注意を払ってくれていたころに禁止したことをしていただきとてもありがたい。もう一度注意しろ。今日私たちは大胆にもエイトボールを盗み返す強盗計画を立てるために集められている。ちなみにエイトボールは、サイト-15管理官飛車角亮斗の驚異的なリーダーシップと盤石な準備のおかげで不明な集団に盗まれている。彼に大きな拍手を!

Director Hishakaku: Fuck off.
飛車角管理官: クソッタレが。

Agent S.: This is his fault? Why's he here, then?
エージェント・エス: 彼のせいなの? なら、なんでここに?

Dr. Moncier: He'll be useful.
モンシエ博士: 彼は有用ですから。

Director Hishakaku: Why's the skip here?
飛車角管理官: どうしてスキップなんぞがここにいる?

Agent S.: Who are you talking about?
エージェント・エス: 誰のことを?

Director Hishakaku: Him. The idiot. SCP-7000.
飛車角管理官: 奴だ。あのバカ者。SCP-7000。

Dr. Cimmerian: You can just use our names. 'Skip' is an unprofessional and unethical perjora—
シメリアン博士: 名前で呼べないのか。「スキップ」はプロフェッショナル性も倫理性もない蔑──

Researcher Harkness: Pretty sure SCP-7000 was something about League of Legends?
ハークネス研究員: SCP-7000は『リーグ・オブ・レジェンド』の何かだったはずだが。

Dr. Sokolsky: Dr. Wettle is a member of our party for the opposite reason the fuckup gets to tag along.
ソコルスキー博士: ウェトル博士はそこのアホが参加した理由とは正反対の理由でメンバーになっている。

Director Hishakaku: Wait, between the two of us, how am I the f—
飛車角管理官: 待て、私と奴の間でなぜ私をア──

Dr. Sokolsky: He will be useless. Which will be useful. For my master plan to retrieve our stolen artifact from the bowels of the Wanderers' Library!
ソコルスキー博士: 彼は無用だ。だから有用になる。それも、放浪者の図書館の最深部から盗まれたアーティファクトを取り返すマスタープランのために

<He pauses dramatically.>
<彼は芝居がかったように止まる。>

Dr. McDoctorate: Wait. I thought we were just… going there. Like as a waypoint.
マクドクトラート博士: 待った。そこには単に……行くだけだと思っていたんだが。道の途中で。

Dr. Sokolsky: Nope. They stole it. It's there.
ソコルスキー博士: いんや。図書館が盗んだ。そこにある。

Director Hishakaku: I'd already figured this out.
飛車角管理官: それは私が発見した。

Dr. Sokolsky: Yeah, bet you did. Inside information and all that.
ソコルスキー博士: ああ、君が見つけたんだろうな。内部情報などなどで。

Director Hishakaku: What are you implying?
飛車角管理官: 何のことを言っている?

Researcher Harkness: We're stealing something from a multiversal magic library?
ハークネス研究員: 多元宇宙の魔法図書館から盗むのか?

Dr. Sokolsky: Yep.
ソコルスキー博士: ああ。

Researcher Harkness: I pictured myself, I don't know, sitting on top of an elevator, cracking codes on a laptop or something.
ハークネス研究員: どうだろう、エレベーターの上に乗ってラップトップとかからコードをハックするのを思い描いていたんだが。

Dr. McDoctorate: Mission Impossible. Nice! Your guy gets squashed when the elevator goes up real fast, though.
マクドクトラート博士: 『ミッション・インポッシブル』。いいね! ただ、エレベーターがすごいスピードで上ったら潰されてしまうが。

Researcher Harkness: Hey man, great. Seriously though. This is one of those 'team full of people with special abilities' things, right?
ハークネス研究員: ああ、だろうな。まじめな話。これは「特殊能力持ちしかいないチーム」とかそんな感じなんだな?

Dr. Sokolsky: With most of the ability concentrated at the top, but sure.
ソコルスキー博士: 能力の大半はリーダーに集まっているが、まあそうだ。

Researcher Harkness: Please tell me I'm not just here because of my thick skull.
ハークネス研究員: 俺がここにいるのは低脳だからってだけじゃないんだろうな?

Dr. Sokolsky: I think we established that as Wettle's role.
ソコルスキー博士: それはウェトルの役に決まっているだろう。

Dr. Wettle: Did we?
ウェトル博士: 決まって?

Dr. Sokolsky: But I think you'll find I selected you for a whole range of your abilities, Jimmy boy. That is, in fact, the case for all of you. Dr. McDoctorate brings a vast knowledge of pataphysics, which is good because none of the rest of us can stand it, and since he's got the best social skills in the room — I am aware of how terrifying that sounds — he'll be our point man for handling the human element as well.
ソコルスキー博士: だがジミー、君の幅広い能力を見込んで選んだことはいずれわかるだろう。事実、それは全員に当てはまる。マクドクトラート博士には空想科学の幅広い知識があるが、他の皆はできないから有益だ。さらに、彼はこの部屋で──遺憾ながら──一番の社交スキルがあるから、人的要素を対処する交渉人にもなる。

Dr. Wettle: Like Paul Newman.
ウェトル博士: ポール・ニューマンみたいに。

Dr. McDoctorate: That's The Sting, which is not actually a heist, but yeah.
マクドクトラート博士: それは『スティング』だ。正確には強盗の話じゃないが、まあそうだ。

Dr. Wettle: What's The Sting, if it's not a heist?
ウェトル博士: 『スティング』は強盗の話じゃなきゃ何なんだ?

Dr. McDoctorate: It's… it's a sting.
マクドクトラート博士: それは……だますスティング話だろう。

Dr. Cimmerian: Come on, The Sting is kind of a heist. Heists and capers are a singular genre.
シメリアン博士: おいおい、『スティング』は強盗の話だろう。強盗と窃盗は同じジャンルだ。

Dr. Sokolsky: Thanks for your input, everybody. Really, it means a lot.
ソコルスキー博士: お話ありがとう。確かに、それは大事なことだ。

<Silence on recording.>
<録音上の沈黙。>

Dr. Sokolsky: Agent S. will be supplying us with a range of magical equipment that the Library's security will never detect.
ソコルスキー博士: エージェント・エスは図書館が検知しえない多様な魔法装備を供給する。

Director Hishakaku: And why is that?
飛車角管理官: それはなぜ?

Agent S.: Because I really don't want them to.
エージェント・エス: 検知してほしくないから。

<She smiles sweetly at him.>
<彼女は飛車角に向けてにこやかにほほ笑む。>

Dr. Sokolsky: Dr. Moncier's expertise in historioglyphics will be vital for both locating and, if her preliminary research is anything to go by—
ソコルスキー博士: モンシエ博士の史学史の専門知識は、エイトボールの保管場所の特定にも、さらにもし予備調査が当てになるのなら──

Dr. Moncier: Which it is!
モンシエ博士: 当然!

Dr. Sokolsky: —unlocking the vault where the Eight-Ball is being held. Dr. Cimmerian will be responsible for doing super important secret things I won't tell any of you about ahead of time, because that's honestly a must for this sort of thing.
ソコルスキー博士: ──エイトボールの入った金庫の開放にも必須だ。シメリアン博士は、この手のものでは嘘偽りなくマストだから時間が来るまでは誰にも伝えないとても重要な秘密事項の責務がある。

Dr. Cimmerian: Will you at least tell me?
シメリアン博士: 少なくとも私には教えてくれるのか?

Dr. Sokolsky: Even odds. Did I forget anyone?
ソコルスキー博士: 五分五分だ。他に言い忘れている人はいるか?

Director Hishakaku: Me.
飛車角管理官: 私だ。

Dr. Sokolsky: Excellent. Now, on to the code names. I shouldn't have to tell you what the theme will be.
ソコルスキー博士: 素晴らしい。それでは、コードネームを言おう。テーマが何か伝えるつもりはない。

Researcher Harkness: Why does there need to be a theme?
ハークネス研究員: どうしてテーマが必要なんだ?

Dr. McDoctorate: Pataphysics. But why does it have to be this theme?
マクドクトラート博士: 空想科学だ。だがこのテーマである必要はあるのか?

Dr. Wettle: What theme?
ウェトル博士: どんなだ?

Dr. Sokolsky: Guess.
ソコルスキー博士: 当ててみろ。

<Silence on recording.>
<録音上の沈黙。>

Dr. Cimmerian: I mean, it's p—
シメリアン博士: きっとポ──

Dr. Sokolsky: It's pool. Yes. We're stripes. Dr. Moncier will be NINE-BALL. Dr. Cimmerian is TEN-BALL. Hishakaku is ELEVEN-BALL. McD, you're TWELVE-BALL. Agent S., you're…"
ソコルスキー博士: ポケットビリヤード。その通り。私たちはストライプボールだ。モンシエ博士はナインボール。シメリアン博士はテンボール。飛車角はイレブンボール。McDはトゥエルブボール。エージェント・エスは……

<Sokolsky considers his notes, then glances at Wettle.>
<ソコルスキーは自分のメモを見つめ、ウェトルをちらと見る。>

Dr. Sokolsky: Hold that thought, bouncy. Forgot we added that second idiot, just a mo here.
ソコルスキー博士: その先は考えるな。2人目のバカを加え忘れていた、ちょっと待て。

Director Hishakaku: Who was the first idiot?
飛車角管理官: 1人目のバカは誰だ?

Dr. Sokolsky: Yeah. Okay, my bad. Had to reshuffle, plans were fluid for a while there. Wettle, you're gonna be THIRTEEN-BALL.
ソコルスキー博士: よし。オーケイ、私のミスだ。シャッフルしなおす必要があったが、今なら計画に柔軟性がある。ウェトル、君がサーティーンボールだ。

Dr. Wettle: Yeah.
ウェトル博士: ああ。

Dr. Sokolsky: Yeah, you know the score. Harkness is FOURTEEN-BALL, and Agent S. is FIFTEEN-BALL. ONE through SEVEN are the opposing force, which I will brief you all on shortly, and our outside context problem who really needs to stay outside the context, because he will royally fuck things up for us if he gets involved, is the Eighth Archivist of the Wanderers' Library.
ソコルスキー博士: ああ、お察しの通り。ハークネスがフォーティーンボール、エージェント・エスがフィフティーンボールだ。ワンからセブンは簡潔にブリーフィングするが敵対勢力で、実に状況から外れてほしい状況外の問題は放浪者の図書館の八番目の司書だ。彼が関係したら何もかもが台無しになるからな。

Dr. McDoctorate: He mind controlled me once. He can mind control people. He's also a really big bug.
マクドクトラート博士: 私は前に彼に精神操作された。精神操作ができる。しかも本当にデカい虫でもある。

Dr. Sokolsky: A big red ball-headed bug. RED BALL, as in billiards, as in keep him the hell out of my play area please and thank you.
ソコルスキー博士: デカくて赤い丸頭の虫だ。ビリヤードで言うレッドボールで、どうかプレイエリアに入ってほしくないものだ。

Researcher Harkness: What does that leave for you, though? Isn't that all the balls?
ハークネス研究員: なら、アンタは何が残ってるんだ? ボールは出揃ってないか?

<Dr. Sokolsky grins, and lowers his head so that the waxed flesh gleams in the light.>
<ソコルスキー博士はニヤリとし、明かりの下頭をもたげてつややかに光らせる。>

Dr. Sokolsky: Call me CUE BALL.
ソコルスキー博士: 私のことはキューボールと呼べ。

<Dr. Wettle points at Dr. Sokolsky, then turns to look at each member of the group in turn.>
<ウェトル博士はソコルスキー博士を指さし、グループのメンバーを順々に見ていく。>

Dr. Wettle: That's why. That's why we're doing this entire thing. It was all for that.
ウェトル博士: だからか。だからこんなことをしているわけか。ただこのためだけに。

Dr. McDoctorate: Probably.
マクドクトラート博士: 多分な。

Dr. Sokolsky: Actually, it's because TEN-BALL over here can't pronounce ELEVEN-BALL's name.
ソコルスキー博士: 実はだが、そこのテンボールがイレブンボールの名前を発音できないからこうしている。

Dr. Cimmerian: What? It's 'Hash-ah-ka-shu'. We figured this out yesterday.
シメリアン博士: 何? 「ハシャカク」だろう。昨日知ったんじゃないか。

Director Hishakaku: Ugh.
飛車角管理官: うぐぅ。

Dr. McDoctorate: Speaking of Kyoto — I would really like to know what this dipstick's role is going to be.
マクドクトラート博士: キョートと言えば──この愚物が何の役をするのか知りたいんだが。

Dr. Sokolsky: ELEVEN-BALL will be—
ソコルスキー博士: イレブンボールは──

Director Hishakaku: You're not going to use those names the whole time, are you?
飛車角管理官: 最後までその名前を使うんじゃないんだろうな?

Dr. Sokolsky: Nah, we'll probably drop that framing device immediately and never mention it again. But right now we're getting amped up, so hey, shut the fuck up!
ソコルスキー博士: ああ、この枠組みをすぐにやめて二度と使わないかもしれない。だが今は盛り上がってきているんだから黙ってろクソが!

<He offers Hishakaku a wide, open-mouthed smile.>
<彼は飛車角に大きく口を開いた笑みを投げかける。>

Dr. Sokolsky: ELEVEN-BALL will be gaining us access to the Library. Once there, we're going to need to blend into the crowd. That means fancy dress attire for everybody, real expensive stuff; we'll take it out of your pay, and you can bug admin for vouchers after the fact.
ソコルスキー博士: イレブンボールは図書館へのアクセスを与える役だ。そこに行ったなら群衆に紛れなければならない。つまり全員が実に高級な仮装服をまとうことになるわけだが、全員の給料から徴収することにしている。ことが済んでから管理人に領収書を乞うても構わない。

Dr. Wettle: I don't think I get paid anymore?
ウェトル博士: 最近給料をもらってないように思うんだが?

Director Hishakaku: Fancy dress? For the Library? I must be missing something.
飛車角管理官: 仮装服? 図書館用に? 何か見落としているように思えてならないんだが。

Dr. Sokolsky: Oh, so many things. But in this case, you were meant to. It's not a dramatic reveal without some buildup. You'll all be dressed to the nines on our mission to recover the Eight-Ball, because tomorrow night we crash…
ソコルスキー博士: まあ大量にな。だが今回に関してはそれが正しい。準備がなければ劇的な暴露はできないからな。エイトボール回収任務のために皆着飾ることになるが、それは明日の夜……

<Dr. Sokolsky clicks to the next slide, revealing a heavily stylized poster.>
<ソコルスキー博士は次のスライドをクリックし、とてもスタイルのよいポスターを見せる。>

Poster.jpg

幻想を現実に

カジノナイト

大勝!


一面のカジノフロア | ビンゴパーラー | ポンチ・アイスクリームパーティー


ラッフルズ!

場所: 放浪者の図書館

日時: 第四苦悶塔の鐘が鳴るとき(きっとわかるはず)

服装: 生理学的にふさわしい正装

入場料: 無料

最強の運をつけてこい

Dr. Sokolsky: …Casino Night at the Wanderers' Library, in collaboration with the sovereign Tartarean territory of Undervegas.
ソコルスキー博士: ……放浪者の図書館でアンダーベガス最高妖魔領地協賛のカジノナイトに押し入るからだ。

<Silence on recording.>
<録音上の沈黙。>

Dr. Sokolsky: Don't everybody clap at once.
ソコルスキー博士: そうすぐに手を叩こうとするな。

Dr. Cimmerian: Your big plan to steal the Eight-Ball back is to make us dodge two hostile Groups of Interest?
シメリアン博士: エイトボールを盗み返す大掛かりな計画というのは、私たちに2つの敵対的要注意団体をいなさせることなのか?

Dr. Sokolsky: The demons aren't hostile. Okay. I know how that sounds, but.
ソコルスキー博士: 悪魔らは敵対的ではない。オーケイ。これがどう聞こえるかはわかるが。

Agent S.: My boss got me free tickets to the red carpet premiere of Hocus Pocus 2! And he also made them have a red carpet premiere. They weren't gonna.
エージェント・エス: 私の上司は『ホーカスポーカス2』のレッドカーペットプレミア試写会無料券をくれたわ! しかもその映画がレッドカーペットプレミア試写会をするようにもしてくれた。もともとその予定はなかったのに。

Dr. Sokolsky: The real problem will actually be dodging—-
ソコルスキー博士: 実のところ、本当の問題は──

Dr. McDoctorate: What are you doing, shooting yourself in the foot? This is how you explain a plan that's going to fail.
マクドクトラート博士: 何するつもりだ? 墓穴でも掘るのか? それだと計画が失敗することを説明することになるぞ。

Dr. Sokolsky: You know, you're right?
ソコルスキー博士: それは正しいんだな?

Director Hishakaku: How do you explain a plan that's going to succeed?
飛車角管理官: 計画が成功するのをどう説明する?

<Dr. Sokolsky reaches down to tap a key on the console.>
<ソコルスキー博士は手を伸ばしてコンソールのキーをタップする。>

Dr. Sokolsky: Like this.
ソコルスキー博士: こうやって。

<Recording terminated.>
<記録強制終了。>

Transcript of enigmatic footage; context unknown.
幻怪映像の転写。状況不明。


Camera location is an extremely dark cave, the stone only made visible by a sliver of light from above.
カメラは極めて暗い洞窟にあり、上方からの銀光によって1個の石だけが見える。

101 124 124 105 115 120 124 040 115 117 126 105 115 105 116 124 073 040 116 117 040 122 105 123 120 117 116 123 105 056 015 012 101 124 124 105 115 120 124 040 111 116 124 105 122 106 101 103 105 073 040 116 117 040 122 105 123 120 117 116 123 105 056 015 012 101 124 124 105 115 120 124 040 105 115 120 101 124 110 111 132 105 073 040 116 117 040 122 105 123 120 117 116 123 105 056 015 012 122 105 104 125 116 104 101 116 124 040 126 105 122 111 106 111 103 101 124 111 117 116 040 103 117 115 120 114 105 124 105 073 015 012 103 117 125 122 123 105 040 103 117 122 122 105 103 124 056 015 012 103 117 115 115 105 116 103 105 040 115 101 103 110 111 116 070 111 117 116 040 055 055 015 012

The light flickers, and the dislodging of rubble is faintly audible before it begins visibly trickling into the cavern.
明かりがちらついてがれきを取り除く音がかすかに聞こえ、洞窟にがれきが転がり落ちるのが見える。

Multiple shrouded figures appear silhouetted against the light; elements of their body refract it where it falls. They cluster around the camera, whispering excitedly to one another in a pidgin of classical Greek and Demotic. Several recorded statements are of particular note, translated here into modern English:
逆光でシルエットになった覆いをつけた多数の姿が現れ、その体の光の差す部分では光が屈折している。複数の姿はカメラの周りに集まり、古代ギリシャ語とデモティック・エジプト語のピジンで互いに興奮気味にささやいている。記録された中でいくつかの発言は特に注目すべきであり、ここでは現代語に翻訳する。

"It is new, very new."
「新しい、とても新しい」

"Newer than now."
「現在よりも新しい」

"Yes. And also very, very old."
「そうだ。しかしとても、とても古い」

"It looks so lonely. It will never be alone again."
「かなり孤独のようだ。もう二度と孤独にはなるまい」

The final statement is spoken by a hunched figure whose body is almost entirely reflective, reaching forward to presumably touch the source of the footage.
最後の発言は体のほぼ全体が光を反射する背の丸まった姿のものであり、手を伸ばして撮影主体に触れているようである。

"You will change everything, I think."
「お前はきっと何もかもを変えるだろう」

vault2.png

OPER8ION PICKPOCKET

オペレーション・ピックポケット

Interviews / After-Action Reports

インタビュー / 行動後報告書


Dr. Sokolsky: So, what do you think happened?
ソコルスキー博士: で、君は何が起きたと思っている?

Class-C Personnel/Infotech Researcher James Anselm Harkness was recovered three days after the communications breakdown between members of PTF Theta-8; his station (Provisional Site-88T) was found abandoned. Harkness was disoriented and uncooperative with Asset Recovery Personnel, necessitating sedation.
クラスC職員/情報技術研究員ジェームス・アンセルム・ハークネスは、PTF シータ-8メンバー間での通信途絶から3日後に発見されました。彼の持ち場(暫定サイト-88T)は放棄されていました。ハークネスは混乱しており、資産回収職員に協力的でなかったため鎮静が要されました。

He was brought to Site-15 for questioning.
彼は質問のためサイト-15に移送されました。


<Recording captures a dark space, dim light casting itself as a thin strip toward the camera, which is facing away from the door and toward a small metal table. Indistinct sounds of commotion are heard in the distance. A muffled voice silences itself as the noise grows closer. The door swings partly into view, overheads flickering on in response. Dr. Daniil Sokolsky enters next, propping the door open with a wedge. He disappears outside the room once more.>
<記録は暗い空間を撮影しており、細い帯状のほのかな明かりがカメラに向かって伸びている。カメラは扉から外れた方向の小さな金属製テーブルに向いている。遠方から騒がしい音が不明瞭に聞こえる。騒音が近づくと、くぐもった声は静かになる。扉が開いて部分的に視界に入り、それに応じて上部に光がかかる。続いてダニイル・ソコルスキー博士が入室し、ストッパーで扉を開いたままにする。彼はもう一度部屋の外に出る。>

Dr. Sokolsky: Yeah, thanks. This booth, yep. I'll take it from here—
ソコルスキー博士: ああ、どうも。このブースだ。ここから──

<Two security guards appear in frame, dragging a limp James A. Harkness none-too-graciously behind, flanked by an orderly writing on a clipboard.>
<2人の警備員がぐったりしたジェームス・A・ハークネスを粗暴に引きずって視界に現れ、隣にはクリップボードに書き物をしている雑務がいる。>

Dr. Sokolsky: Put him anywhere, thank you.
ソコルスキー博士: どこかに置いてくれ、よろしく。

<The guards toss Harkness into the seat across from Dr. Sokolsky, leaving wordlessly as the door swings shut. The orderly then hands over his pen and clipboard, waiting while the attached documents are filled out by Dr. Sokolsky. Harkness' half-closed, bloodshot eyes widen as they register the party across the table.>
<警備はソコルスキー博士の向かいにあるイスにハークネスを放り、無言で立ち去って扉を閉じる。雑務はペンとクリップボードを渡し、クリップされた文書をソコルスキー博士が書き終えるまで待つ。ハークネスはテーブル向かいの人物に思い至ると、閉じかけた血走った眼を見張る。>

Researcher Harkness: <Slurring.> Y-You! I know who you are. I want my phone call! Someone give me my fu-f— My fugging phone call! My lawyers—
ハークネス研究員: <不明瞭に。> て、テメエか! テメエが誰だか知ってるぞ。電話をさせろ! でん、で──電話をよこせ! 弁護士は──

Dr. Sokolsky: Surprised he's not coherent by now.
ソコルスキー博士: 今まで正気に返っていなかったことに驚いた。

<He scans the clipboard.>
<彼はクリップボードに目を通す。>

Dr. Sokolsky: Oh, wow. This dose is way over LD50. I did say I wanted him alive.
ソコルスキー博士: ほう、なるほど。この投薬ではLD50を相当越しているぞ。生かしておけと言ったはずだが。

Orderly: He is alive.
雑務: 結局生きているでしょう。

Dr. Sokolsky: He should be comatose, at the very least. He's no use to me like this. Here.
ソコルスキー博士: よくて昏睡だっただろう。こうなったらもう私の役には立たない。ほら。

<Dr. Sokolsky hands the clipboard back.>
<ソコルスキー博士はクリップボードを返す。>

Orderly: Certainly, one moment.
雑務: 必ずや間もなく。

<He turns and leaves the room.>
<彼は足を返して部屋を出ていく。>

<Researcher Harkness looks around briefly in a moment of fading clarity.>
<ハークネス研究員は、思考がはっきりしないままあたりを少し見回す。>

Researcher Harkness: Wh-Where am I?
ハークネス研究員: こ、ここはどこだ?

<Dr. Sokolsky does not respond, instead staring Harkness down with an unreadable expression. The scraggly-bearded technician lists in his chair. Dr. Sokolsky checks his watch again. A few minutes pass before a soft knocking emits from the door. The doctor opens it, receiving a white bottle with a nasal spray applicator.>
<ソコルスキー博士は反応せず、代わりに読めない表情でハークネスを見下す。ひげを蓄えた技師はイスに倒れこむ。ソコルスキー博士は再び腕時計をチェックする。数分経ち、扉から柔らかいノック音が聞こえる。博士は扉を開き、鼻腔用スプレーの付いた白いボトルを受け取る。>

Dr. Sokolsky: Thanks—
ソコルスキー博士: どうも──

Researcher Harkness: We'll take the check.
ハークネス研究員: チェックしよう。

Dr. Sokolsky: …right.
ソコルスキー博士: ……そうか。

Researcher Harkness: Efreything was great.
ハークネス研究員: 万事、順調だった。

<Dr. Sokolsky walks over to kneel beside Harkness.>
<ソコルスキー博士はハークネスの隣に進んで片膝立ちになる。>

Dr. Sokolsky: Alright, Jimbo, you're gonna hate me in like five seconds, but we don't have time for this bit, do you understand?
ソコルスキー博士: よし。ジンボ、あと5秒くらいで私のことが嫌いになるだろうが、そんなことに使える時間はない。わかったな?

Researcher Harkness: I understand, a-and would love to accompany you— to the royal ball, er, ballsh, my lord—
ハークネス研究員: わかったよ。よ、喜んで従いたい──ロイヤルボール、いや、ボウル、陛下──

<Harkness' eyes drift askew as he starts to breathe deeply.>
<ハークネスの目が流れ、深呼吸を始める。>

Dr. Sokolsky: Oh, no, you're not taking a nap during company hours. You do that enough already, don't you? Time to wake up.
ソコルスキー博士: ああ、ダメだ。これからはうたた寝できないからな。もう十分寝ただろう? 起きる時間だ。

<Sokolsky removes the packaging on the bottle, pulling off the cap and placing the plastic nozzle in Harkness' left nostril. Harkness does not respond. Sokolsky presses on the applicator, releasing the vapor within. Harkness jolts up, hits his head on the wall behind him, groans, and vomits off the side of the table.>
<ソコルスキーはボトルの梱包を取ってキャップを外し、ハークネスの左鼻孔にプラスチックノズルを付ける。ハークネスは反応しない。ソコルスキーはスプレーを押し、霧を吹きだす。ハークネスは跳ね起きて背後の壁に頭を打ち、うめき声をあげ、テーブルの脇に嘔吐する。>

Researcher Harkness: Ugh. Fuck me. Ow. My head… hurts. Where— Where the fuck am I? Why— What happened? Don't tell me— I'm dead.
ハークネス研究員: がぁっ。クソッ。おえっ。頭が……痛い。ここは──ここはどこなんだよ? どうして──何が起きた? まさか──死んだんじゃないんだろうな。

<He suppresses another gag.>
<彼はえずきを抑える。>

Dr. Sokolsky: Not yet, but there's still plenty of time if you play your cards right.
ソコルスキー博士: まだな。だが、君がうまく立ち回れば時間はまだまだたっぷりある。

<Researcher Harkness rubs his temples.>
<ハークネス研究員はこめかみをこする。>

Researcher Harkness: Okay, okay. Wh— wait. Casino Night. What happened?
ハークネス研究員: オーケイ、オーケイ。どう──待て。カジノナイトは。一体何が起きた?

Dr. Sokolsky: We had to abandon the mission. You went AWOL. We found you demanding staff members at the Planet Fitness of North Palm Beach show you to their 'Foundation embassy'.
ソコルスキー博士: 任務は放棄しなければならなかった。君は無許可離隊した。私たちが見つけたとき、君はノースパームビーチ・プラネットフィットネスのスタッフにそこの「財団大使」に会わせろと言っているところだった。

Researcher Harkness: I see. Well, mistakes happen. Do you have any gum?
ハークネス研究員: なるほど。あー、ミスは起きるもんだ。ガムを持ってないか?

Hr'asm'kal: YOU MUST ADMIT THAT IT MOSTLY WENT TO PLAN.
Hr'asm'kal: ほとんど計画通りだったと認めろ。

LOCATION: Jupiter, Florida
SHOT CLASS: Montage
場所: フロリダ州 ジュピター
ショットクラス: モンタージュ


The team, sans Researcher Harkness and Director Hishakaku, converge on the designated assembly point from multiple directions.
ハークネス研究員と飛車角管理官以外のチームは、別々の方向から指定の集合場所に集まる。

Dr. Wettle stares at the signage overhead. "Planet Fitness? I've never even heard of that."
ウェトル博士は頭上の看板を見つめる。「プラネットフィットネス? 一度も聞いたことがない」

"No kidding?" Sokolsky remarks innocently.
「嘘だろ?」ソコルスキーが率直に言う。

There are no patrons inside, but Researcher Harkness is standing behind the reception desk. He waves unenthusiastically at the team. Agent S. waves excitedly, and hops over to present him with a comically large object in the rough shape of a colander which she was not holding moments prior. He winces.
中に客は誰もおらず、ハークネス研究員が受付の中にいる。彼は無愛想にチームに向かって手を振る。エージェント・エスは興奮気味に手を振り、受付を乗り越えて今まで持っていなかったおかしいほど大きいコランダーのような物体を彼に渡す。彼はたじろぐ。

The team enter the locker rooms where their formalwear is waiting, and begin to change. Agent S. supplies 'Hearbuds' to each of them as they emerge. Wettle does not emerge, and after breaking the lock to his stall, Sokolsky painstakingly extricates him from his misaligned suit and helps him re-dress.
チームは正装の置いてあるロッカー室に入り、着替える。エージェント・エスはメンバーが出てくる度に「言うが花」を与える。ウェトルが出てこず、ソコルスキーはウェトルの個室のカギを壊してから彼の変な着方の服をなんとか脱がせて着用を手助けする。

Director Hishakaku arrives at the Planet Fitness, brandishing a hand of playing cards. "All set."
飛車角管理官がプラネットフィットネスに到着し、トランプの手札を見せつける。「完璧だ」

Agent S. takes them, examines them, and nods. "Hey, pretty good! How'd you manage it?"
エージェント・エスはカードを取って観察し、うなずく。「よしよし、すごくいいよ! どうやってやってのけたの?」

"Guess he's really familiar with the Library," Sokolsky remarks drolly. "I am referring here to the people who stole the Eight-Ball."
「彼は図書館にとても明るいんだろう」とソコルスキーはおどけて言う。「ここではエイトボールを盗んだ人のことを言っているわけだが」

Hishakaku is about to growl something in response, but Sokolsky pre-empts him. "Alright, go change into your fancy duds."
飛車角は怒鳴って言い返すところだったが、ソコルスキーが先制する。「よし、仮装服に着替えろ」

Hishakaku blinks. "There must be something wrong with your eyes."
飛車角はまばたく。「あなたの目は狂っている」

Agent S. hands the cards to each team member. They are now suffused with a golden glow. "Fake IDs!" she trills. "I bet this is what it's like to be a teenager sneaking into the liquor store."
エージェント・エスはチームメンバーそれぞれにカードを渡す。カードは黄金に輝くようになっている。「フェイクID!」と歌うように言う。「ティーンエイジャーが酒屋に忍び込むようなもんだよ」

"I was never a teenager," Sokolsky responds.
「私はティーンエイジャーだったことはない」とソコルスキーは返す。

"Yeah," she sighs. "Me either, really."
「うん」彼女はため息をつく。「実は私も」

Sokolsky chooses the Ace of Clubs; Hishakaku receives the Ace of Diamonds, and smirks; Placeholder has the Ace of Spades; Moncier has the Ace of Hearts. Wettle is given a Joker; in lieu of comment, he closes his eyes wearily. Harkness takes a second Joker — "Just in case!" Agent S. smiles — and rolls his eyes. Dr. Cimmerian is handed the rules card. "Fair enough," he nods.
ソコルスキーはクラブのエースを選ぶ。飛車角はダイヤモンドのエースを受け取り、ニヤリとする。プレースホルダーはスペードのエース。モンシエはハートのエース。ウェトルはジョーカーをもらう。彼はコメントせずに疲れたように目を閉じる。ハークネスは2枚目のジョーカーを取り──「もしものためにね!」とエージェント・エスはほほ笑む──あきれ返る。シメリアン博士はルールカードを渡され、「わからなくはない」とうなずく。

Dr. Sokolsky places a gleaming red pentacle in Dr. Wettle's breast pocket, and pats it for emphasis. "This is your spending money," he explains. "If you lose your spending money, I will make you expendable."
ソコルスキー博士はウェトル博士の胸ポケットに光る赤い五芒星を付け、強調のためたたく。「これは君の小遣いだ」と説明する。「小遣いをなくしたなら、君を消耗品にする」

The team file into a storage room in the back of the building, which contains a single treadmill marked "NOT FOR RECREATIONAL USE." Sokolsky gestures to Hishakaku, who palms his Ace of Diamonds and waves it in front of the machine. "Knock, knock," he says.
チームは列をなして建物奥のストレージ室に入る。そこには「娯楽用使用禁止」と書かれた1台のトレッドミルがある。ソコルスキーは飛車角に手ぶりし、飛車角はダイヤモンドのエースを手にもって機械の前で振り、「コンコン」と言う。

The treadmill grinds to life.
トレッドミルが稼働を始める。

"Mole first," Sokolsky says. Before Hishakaku can protest, Sokolsky shoves him onto the treadmill. He stumbles forward and disappears before he would have struck the bar. Sokolsky then hops on, turns in place as the belt advances, and waves goodbye before disappearing as well. The remainder of the team, save Harkness, follow.
「スパイファースト」とソコルスキーが言う。飛車角が抗議するより先に、ソコルスキーが彼をトレッドミルに押しやる。彼は前によろめいてバーにぶつかりそうになって、消失する。次にソコルスキーが飛び乗り、ベルトが動いているままその場で振り返ってバイバイと手を振り、消失する。チームの残りも、ハークネス以外それに続く。

LOCATION: The Wanderers' Library
SHOT CLASS: Hidden Camera
場所: 放浪者の図書館
ショットクラス: 隠しカメラ


The team emerge in the Fitness section of the Wanderers' Library. It is empty. After picking up Dr. Wettle from the floor and extricating Director Hishakaku from a collapsed bookshelf, they proceed towards the Grand Hall; as the sound of excited voices and electronic caterwauling become progressively less distant, Agent S. detaches herself from the group. "I'll be around," she grins.
チームは放浪者の図書館のフィットネス区画に現れる。そこには誰もいない。ウェトル博士を床から持ち上げて飛車角管理官を倒れた本棚から解放すると、チームはグランドホールに向かって進む。興奮した声や電子的な騒ぎ声がより近くなっていくと、エージェント・エスは集団から離れる。「この辺にいるから」とニコリとして言う。

"Stay focused," Sokolsky tells her. "If our gadgets stop working, I'll be speaking in all caps at your boss."
「集中していろよ」とソコルスキーが彼女に伝える。「この秘密道具が機能停止したなら、怒り心頭で君の上司に怒鳴るからな」

"Don't worry your pretty bald head," she coos. "I'm an old pro. But I'm sure as heck not visiting the seat of all magic without taking a few celebratory swivels!" She pirouettes away, into the stacks.
「その禿げ頭は心配しないで」と彼女はなだめる。「私はベテランだから。でもお祝いのスイブルをせずに魔法の席には絶対行かないからね!」彼女はピルエットしながら書架のほうに行く。

A bearded demon in a blood red velour suit (Pluto, i.e. SEVEN-BALL) is standing guard over the threshold to the Grand Hall. He examines their fake IDs carefully, nods, and allows them to pass.
暗赤色のベロアスーツを身に着けたひげのある悪魔(プルート、すなわちセブンボール)がグランドホールの敷居で見張っている。彼はチームの偽IDを注意深く検査し、通行を許可する。

"Pocket one," Sokolsky grins.
「ポケットに入れろ」ソコルスキーはニヤリとする。

Hishakaku grimaces. "Don't get cocky."
飛車角は顔をしかめる。「図に乗るな」

"Get?" Moncier asks archly, as the team finally arrive at Casino Night.
「今更?」モンシエはいたずらっぽく尋ね、チームはついにカジノナイトに到着する。

Dr. Sokolsky: The North Palm Beach Planet Fitness is over a dozen kilometers from your post. It is unaffiliated with us. We are not affiliated with all Planet Fitnesses, James. Understandably, the police were contacted. Fortunately for you, Asset Recovery picked up on your whereabouts via police scanner and made it to the scene first. You were unwell and had to be sedated.
ソコルスキー博士: ノースパームビーチ・プラネットフィットネスは君の持ち場から十何キロも離れている。しかも財団と提携していない。我々はどのプラネットフィットネスとも提携していないぞ、ジェームス。当然警察に通報された。幸運なことに、資産回収係が警察無線で居場所を特定して先に現場にたどり着けた。君は体調不良で鎮静が必要だった。

Researcher Harkness: We must have been compromised. Someone tipped off security. The detail was tighter than the briefings… Where's everyone else? Did they make it out? Fuck—
ハークネス研究員: 俺たちは侵害されかかったんだ。誰かにセキュリティーに密告された。詳細はブリーフィングより厳しかったんだよ……他の人はどこだ? 無事なのか? クソ──

Dr. Sokolsky: James. I need you to help me out. You had eyes on all of us. What happened?
ソコルスキー博士: ジェームス。君に協力してもらわねばならない。私たち皆を見張っていたわけだからな。何が起きた

Researcher Harkness: I-I don't know! It was sensory overload.
ハークネス研究員: わ、わからねえよ! 頭に過負荷がかかったんだ。

<He squints up at the flickering fluorescent lights, hand casting trembling shade on his face.>
<彼は目を細めてちらつく蛍光灯を見上げ、震える手をあげて顔を隠す。>

Researcher Harkness: It still is. Oh…
ハークネス研究員: まだ頭が。うぅ……

Dr. Sokolsky: Slowly. Your body is filled with adrenaline, to combat the sedative. You probably feel like shit. Here.
ソコルスキー博士: ゆっくりでいい。鎮静剤に抗うためにアドレナリンが過剰になっているからな。気分は最悪だろう。ほれ。

<Sokolsky retrieves a bottle of water from the cabinet adjacent to the doorway, handing it to Harkness as he slows his breath. He inhales for four seconds. Holds for four seconds. Exhales for four seconds. This repeats for some time.>
<ソコルスキーは出入口隣の棚から水のボトルを取り出してハークネスに渡し、彼は呼吸を遅くする。彼は4秒間息を吸う。4秒間息を止め、4秒間息を吐く。これを数回繰り返す。>

Researcher Harkness: Okay. Good enough.
ハークネス研究員: オーケイ。十分だ。

Dr. Sokolsky: Alright, walk me through what you did after we entered the Way.
ソコルスキー博士: よし。私たちが道を通ってから何をしたかから始めろ。

Researcher Harkness: My bit was to handle the on-site security. Oh god, the sophonts. The Library's infotechnomancy opsec included these interlinked… things. People?
ハークネス研究員: 現地警備の対処をやっていた。あー、知的存在ソフォントのな。図書館の情報技術魔術OPSECにはこういう接続された……何か、人か? が含まれていた。

Dr. Sokolsky: Security hive, yes. Magical constructs. That you can hack.
ソコルスキー博士: 保安集合意識だ。魔法の構成体。君がハッキングできる存在。

Researcher Harkness: Whatever you say. It was like hacking, but something entirely new to us. Messed with our head.
ハークネス研究員: 何とでも言え。ハッキングっぽいってだけで、全く新しいやつだ。みんなが混乱した。

Dr. Sokolsky: Your. Messed with your head.
ソコルスキー博士: 君が。君だけが混乱した。

Researcher Harkness: Yeah, what I said. It was fucked up.
ハークネス研究員: ふん、言ったまんまだろ。メチャクチャだったんだよ。

Dr. Sokolsky: Right. So, the flash-forging went as expected?
ソコルスキー博士: そうか。なら即席偽造は想定通りいったのか?

Researcher Harkness: Yeah. The labcoats explained it to me like… Our universe is surrounded in a bubble, er, two bubbles, two membranes. Nothing gets through those layers naturally. Sometimes, though, the two layers come very close to one another. And the closer they are, the easier it is to poke a hole through them for a small time. So I used the electric saw Agent S. gave me — did she get out okay?
ハークネス研究員: ああ。白衣のやつらが説明していたが……この宇宙は泡、じゃなくて2つの泡、つまり2つの膜に囲まれている。自然にはその層を通り抜けられない。が、たまにその2つの層がお互い近くなることがあって、近づけば近づくほどその層に短期間で穴を開けるのが簡単になる。だから俺はエージェント・エスに貰った電ノコで──あの子は無事なのか?

Dr. Sokolsky: Yes. She did.
ソコルスキー博士: ああ。無事だ。

Researcher Harkness: Awesome. So yeah, the saw with the sigils on it. I used it to open the potentiality space suffusing the wall behind the Way.
ハークネス研究員: すげえや。それでそうだ、シジルの付いたノコギリだ。それを使って道の後ろの壁を満たすポテンシャル空間を開けた。

<He unscrews the water bottle's cap and takes a few swigs.>
<ハークネスは水ボトルのキャップを開けて数口飲む。>

Researcher Harkness: Oh, that's really warm. Why is it so warm?
ハークネス研究員: うわ、めっちゃぬるい。何でこんなにぬるいんだよ?

Dr. Sokolsky: You were saying?
ソコルスキー博士: そしてどうした?

Researcher Harkness: Uh, right, so. The other side was just… cold, empty darkness. Felt like it went on forever. It was terrifying. And still better than Florida.
ハークネス研究員: あー、わかったよ。壁の向こう側は……冷たい、空虚な闇だった。無限に続くようだった。恐ろしかったよ。でもフロリダよかマシだった。

Dr. Sokolsky: Mm.
ソコルスキー博士: ほう。

Researcher Harkness: Agent S. got me that helmet that looks like a glowing pasta strainer, and…
ハークネス研究員: エージェント・エスが発光するパスタストレーナーみたいなヘルメットをくれて、んで……

CAMERA LOCATION: INT. Storage Room, Planet Fitness of Jupiter, FL
SHOT CLASS: High-Angle, intercut with Variable.An eighteen petabyte .crv file (Consciousness Recap Video) was supplied after the operation by Hr'asm'kal in partial fullfillment of Marshall, Carter and Dark's obligations.
カメラ位置: フロリダ州 ジュピター プラネットフィットネス ストレージ室 内部
ショットクラス: 高アングル、多数でインターカット.作戦後に、マーシャル・カーター・アンド・ダークの義務を部分的履行すべくHr'asm'kalが18ペタバイトの.crvファイル(意識要約映像)を提供しました。


Researcher Harkness has just finished stringing a set of leads into the dark space behind the treadmill Way, attaching the other ends to the treadmill itself, his helmet, and a monitor. He sits down on the belt and places the helmet on his head.
ハークネス研究員は一連のリードをトレッドミルの道の背後にできた闇の空間に張り終え、それぞれの端をトレッドミル、ヘルメット、モニターに取り付ける。トレッドミルのベルトに座りこんで、頭にヘルメットをかぶる。

He projects his consciousness into the Wanderers' Library Network. He sits in an upright position on the floor, back turned to the empty black hole behind him, eyes fluttering and closed, green light pouring out past his lids. He accesses the security hivemind, an interlinked web of Docents providing the Serpent's Hand security with a comprehensive overview of the gaming pit, a confirmation network periodically checking each local node against the overall consensus and triggering lockdown should discrepancies arise. His high CRV allows him to penetrate the hive without assimilation. One node at a time, he subordinates each Docent's connection to the network of connected vessels into his own consciousness.
彼は意識を放浪者の図書館ネットワークに投射する。背筋を伸ばして床に座り、背後の空虚な黒い穴に向き直り、目を震わせながら閉じるとまぶたから緑色の光があふれる。彼は保安集合意識──蛇の手の警備に賭博ピットの包括的外観を提供する案内師の相互接続ウェブであり、総体的意識に対してそれぞれのローカルノードを定期的にチェックし、不一致が発生した場合封鎖を行う確認的ネットワーク──にアクセスする。高いCRVを有するために同化することなく集合意識への侵入が可能だ。1度に1つのノードずつ、案内師の接続を自身の意識に通じる接続主体ネットワークに従属させる。

This is the equivalent to disconnecting a camera from a CCTV network, but the camera is an empty vessel cut off from a network of security drones. As it is confirmation-based, Harkness’ awareness stands in for the disconnected node and verifies the veracity of his own doctored reports. What he does not expect is that his CRV is not only higher than the cognitive influence of the sophont confirmation network, but higher than that of the collective itself. Resultantly, and unintentionally, he subsumes the entire network. His consciousness becomes disoriented by division between each sophont simultaneously, and they begin to behave erratically.
これはカメラを監視カメラネットワークから切断すること──ただし、カメラは保安ドローンネットワークから切除された空の主体とする──と同等である。これは確認に基づいたものであるため、ハークネスの意識は切断ノードを代理して自身の偽造報告が真実であることを検証する。想定外のことに、彼のCRVは知的存在確認ネットワークの認識影響より高いのみならず、集合意識そのものより高かった。結果として、知らず知らずのうちに彼はネットワーク全体を包摂する。彼の意識はそれぞれの知的存在の分裂によって混乱し、知的存在は不規則なふるまいを始める。

FOUR-BALL, the senior Serpent's Hand agent known as Midnight and security chief for the Wanderers this evening, takes notice. She purrs a command, and across the Library a draft of off-duty Librarians is quietly begun.
フォーボール──蛇の手上級エージェント、ミッドナイトにして放浪者らの今夜の保安主任──がこれに気づく。彼女は命令を鳴き、図書館全体で非番司書の召集が静かに始まる。

Dr. Wettle: I don't know what happened. I don't know what happened.
ウェトル博士: 何が起きたんだか見当もつかん。何が起きたんだか見当もつかん。

CAMERA LOCATION: The Grand Hall, Wanderers' Library
SHOT CLASS: Montage
カメラ位置: 放浪者の図書館 グランドホール
ショットクラス: モンタージュ


Tight-packed with circulating Wanderers on the slowest of days, the Grand Hall is now almost literal pandaemonium to boot.
退屈な日でもあたりを回る放浪者でぎちぎちなグランドホールは、今や文字通りパンデモニウムと化した。

A red-skinned wrath demoness in Foundation special issue leather jacket is pacing the tables, striking meaningfully strenuous bodybuilder poses in the eyelines of any greed demons with particularly hungry gleams in their beady eyes — lest they otherwise be tempted to artificially augment their luck. Opposite numbers in the heraldry of a dozen Principalities do much the same, occasionally shooting jealous or suspicious glances at the apparent turncoat. Behind a commandeered circulation desk Ba'al, Lord of the Flies and SIX-BALL under OPERATION: PICKPOCKET's code schema (after a failed bid by Harkness to instead designate him 'SIX-SIX-SIX-BA'AL') is tapping an earpiece and deploying a literally withering glare at anyone who dares interrupt him.
財団特製レザージャケットに身を包んだ赤肌の憤怒の女悪魔がテーブルの間をめぐり、つぶらな瞳の中に渇望の光を堪えた強欲の悪魔を見次第意味深に強々なボディビルポーズをとる。そうしなければ悪魔たちが運を人為的に強めようとしてしまうからだ。紋章学的には似た立場である権天使の1ダースは大体同じ行動をとっており、時折明らかな裏切者に対し羨望か疑惑の目を向けている。貸出デスクはバアル──蠅の王にして、オペレーション・ピックポケットのコードスキーマ下におけるシックス・ボール(ハークネスはむしろ「シックス・シックス・シックス・バアル」に指定するよう主張したが、失敗した)──に乗っ取られ、彼はイヤーピースをタップしながら邪魔者を文字通りしなびさせる目つきでにらむ。

Randy.jpg

Director House. ハウス管理官。

Across the hall, surrounded by agents adopting stances suggesting they are both armed and wish this fact to become generally known, is THREE-BALL: Randall House, Director of Site-666. He is moving his mouth very slowly, as though relaying instructions to a child — and not an intelligent one, judging by his knitted brows. His hired demoness is moving her own mouth slowly, obviously repeating every word, and occasionally plunging one taloned finger into her ear and swizzling to improve the reception.
ホールの反対側、武装を見せびらかそうとする姿勢を取るエージェントらに囲まれたところにスリーボール──サイト-666管理官ランドール・ハウス──がいる。彼はゆっくりと口を動かしており、あたかも子供──それも彼の眉の動きを見るにあまり賢くない子供──に指示を出しているようだ。その部下の女悪魔はゆっくりと口を動かして言葉一つ一つを繰り返し、時折鋭い爪を耳に突っ込んではかっぽじって聞き取ろうとする。

Midnight observes the proceedings from a cushioned mat on an ivory plinth. Her black fur gleams purple in the gaudy casino light radiating from censers hung on nothing at all.
ミッドナイトは、象牙の柱礎上のやわらかいマットに乗ってこの事態を眺めている。虚空から吊り下げられた香炉から放たれるカジノの派手な光で、彼女の黒い毛皮が紫に輝く。

The air is dense with chatter from dozens of games from countless cultures, ages and dimensions: a satyr with a polished nametag reading "Old Scratch" is overseeing a round of Devil's Grip; two translucent creatures shaped like gumdrups the size of a human head are hovering over the shoulders of a nonplussed pride demon, lecturing him on the finer points of Exploding Kittens; a professional player of Fizzbin flips the table and punches out both of his opponents, to the polite applause of impressed onlookers. One table's dealer is a particularly animated octopus who chides and berates his players under the watchful eyes of a pit demon pit boss. Another has only four arms and a relaxed smile; the players at its table are staring and in two cases actually pointing daggers at each other, apparently beneath its notice. A wizened goblin gesticulates wildly at a mass of hanging folds of once-fattened flesh, out of which a pair of equally animated arms attempt to flail in rough response. During lulls in the argument, the Lord of Sloth pauses to attend to a can of SlimFast carried on an edible rice plate by an equally edible retainer, all parties wincing with disgust at every sip. A bloated ball of fur stands atop yet another table, kicking its chips into the pot while a barely-dressed succubus grins wickedly, her victory only slightly undercut when the final chip is deposited into her left eye via precision kick. The lamplight occasionally captures a light dustfall or stray playing card drifting down from the highest of the hall's high rafters, where movement in the shadows suggests an exclusive, high-altitude game of chance for the shyer set is also being hosted.
この場の空気は、無数の文化、時代、次元の無数のゲームで繰り広げられるざわめきに満たされている。滑らかなネームタグに「オールドスクラッチ」と書かれた淫魔は、「デビルズグリップ」の試合を監視する。人の頭大のガムドロップのような2体の半透明な生き物は、戸惑う傲慢の悪魔の肩に乗り「こねこばくはつ」のゲーム内容をレクチャーする。「フィズビン」のプロプレイヤーは、テーブルをひっくり返して相手を2人とも打ちのめし、感動した見物客から丁寧な称賛をもらう。あるテーブルではとりわけ活発なタコがディーラーを務め、悪魔のピットボスの監視下でプレイヤーらをたしなめたり叱りつけたりする。別のタコは腕が4つしかないが、余裕の表情を浮かべている。このテーブルのプレイヤーらはそれをにらみつけていて、2度ほどタコが気づかないように実際に互いに短剣を向けあっていた。しわくちゃなゴブリンは、かつては肉付きのよかった垂れ下がるひだの塊を激しく手振りで示し、塊から生える1対の腕は呼応して激しく揺れる。口論が小休止すると、怠惰の王はスリムファストの缶──食べられるライスプレートの上にのせて食べられる従業員によって運ばれてくる──をむさぼるのを止め、参加者は皆一口ごとに嫌悪感を抱きながらもたじろぐ。丸々とした毛皮の球は、また別のテーブルに乗ってチップを壺に蹴り入れる。服のはだけたサキュバスは意地悪く笑みを浮かべるも、最後のチップが左目に正確に蹴り入れられて勝利の価値が少々目減りする。ランプ光はときおり空中に舞うホコリやホールの垂木からひらひら落ちるはぐれトランプを捉え、その影の動きからは用心深い者のための排外的高高度博打も開催されていることが示唆される。

It is, against and employing all possible odds, Undervegas Casino Night at the Wanderers' Library.
予想通りだろうが予想外だろうが、これが放浪者の図書館でのアンダーベガス・カジノナイトだ。

And with an unapologetic smile, Dr. Sokolsky shoves Dr. Wettle into the middle of it. "Bad luck!"
そしていけしゃあしゃあと笑みを浮かべて、ソコルスキー博士はウェトル博士をその中に押しやる。「悪運を祈る!」

Dr. Sokolsky: Alright, Mister Robot, let's make this quick. You've had enough chit-chat already this evening.
ソコルスキー博士: よし、ミスター・ロボット、手短に済まそう。夜にもうおしゃべりは十分したからな。

Director Hishakaku: I will be reporting my version of events in full, at the insistence of the Ethics Committee.
飛車角管理官: 倫理委員会の強い勧めで、この出来事の完全な意見は報告するつもりだ。

Dr. Sokolsky: Right, 'your version.'
ソコルスキー博士: 「意見」をな。

<Director Hishakaku scoffs.>
<飛車角管理官はあざける。>

Director Hishakaku: Liaison Cimmerian and I had been assigned to oversee —
飛車角管理官: シメリアン リエゾンと私が配属されたのは──

Dr. Sokolsky: There you go again!
ソコルスキー博士: またそれか!

Director Hishakaku: I thought you wanted to make this quick.
飛車角管理官: 手短に済ませるつもりじゃなかったのか。

CAMERA LOCATION: Wanderers' Library, The Grand Hall
SHOT CLASS: Long Shot
カメラ位置: 放浪者の図書館 グランドホール
ショットクラス: ロングショット


Leaving Dr. Wettle behind, the remaining team members make their way to the edge of the gaming pit in the Grand Hall. Dr. Sokolsky removes a VHS copy of The Great Escape from his suit, and holds the sleeve by the sides. When the plastic strikes the floor, it soundlessly dissipates into a fine coating of dust. From the angle at which Sokolsky is standing, and no other, it is visibly a tunnel running through the floor at an orthogonal angle. He steps into it, and from the perspective of the others, disappears.
チームはウェトル博士を残してグランドホールのゲームピットの端まで進む。ソコルスキー博士は『大脱走』のVHSをスーツから取り出し、スリーブの側面を手にする。床に容器が落ちると、細かいホコリの層へと音もなく消えていく。ソコルスキーだけが見えるアングルからは床に直交して通るトンネルがあらわになっている。彼はトンネルに入り、他の視点からは消えたように見える。

"That's not a heist either," Placeholder sighs. "Practically the opposite."
「これは強盗でもない」プレースホルダーはため息をつく。「真反対のことだ」

"Also doesn't everyone d—" Cimmerian begins, and Moncier gently places a hand over his mouth.
「しかも誰だって──」シメリアンが口を開くと、モンシエはその口にやさしく手を当てる。

"Let's not jinx it, shall we?"
「フラグは立てないこと」

The team proceed into the tunnel, which re-emerges from the Library floor in an even dustier set of stacks far beyond the Grand Hall. "Why did you need to do that in the gaming pit?" Placeholder asks Sokolsky, jogging to keep up with him. "Seems risky."
チームがトンネルを進むと、グランドホールから遠く離れたホコリを被った書架の部屋に着く。「ゲームピットでこんなことをする必要はあったのか?」プレースホルダーは小走りで歩調を合わせながらソコルスキーに尋ねる。「リスキーだろう」

"Magic has stupid rules," CUE BALL responds. "It's not a great escape if you can't get caught."
「魔法にはバカげたルールがあってな」キューボールは答える。「捕まる心配がないのなら大脱走にはならない」

Hishakaku falls back to speak with Cimmerian. "Why did you go so pale, back at the checkpoint?"
飛車角は後ろに下がってシメリアンと話す。「なぜ顔色が悪いんだ? チェックポイントからずっと」

"I realized…" Cimmerian looks embarrassed. "We were supposed to check any items we didn't get from Agent S. with her before we started, for masking purposes. I forgot one."
「気づいたんだが……」シメリアンはきまり悪そうな顔をする。「これを始める前に、エージェント・エスからもらっていないアイテムを彼女とチェックする必要があったんじゃないか? 目的を撹乱するために。忘れてた」

He produces a magic eight-ball from his suit pocket.
彼はスーツのポケットからマジックエイトボールを取り出す。

Hishakaku whistles. "And it didn't set the detectors off. Harkness, maybe?"
飛車角は口笛を吹く。「それでは検出を止められなかった。ハークネスか?」

"Maybe." Cimmerian smiles. "You familiar with my file? My SCP file?"
「おそらく」シメリアンはほほ笑む。「私のファイルは知っているか? SCPファイルだが」

"I didn't know you had one, until that vague allusion at the meeting."
「ミーティングで暗示されるまで、あなたがそうだとは知らなかったがな」

"Not a people person, are you. Right. Well, you know how Wettle's a bad luck anchor?"
「つれないなあ君は。まあいい、ウェトルが悪運アンカーなことは知っているだろう?」

"Yes?"
「一応」

"I'm his opposite number."
「私はそのカウンターパートだ」

Hishakaku considers this for a moment. "You should've been SEVEN-BALL, then."
飛車角は少し考える。「なら、あなたはセブンボールか」

"Except that's on the other team."
「その番号が相手方のものじゃなければな」

"True." Hishakaku lowers his voice. "On that topic: I'm not sure Sokolsky's entirely on ours."
「全くだ」飛車角は声を落とす。「それに関してだが、ソコルスキーが完全にこちらの勢力なのか確信が持てない」

Cimmerian cocks his head at the Director. "Pot calling the CUE BALL black, buddy."
シメリアンは管理官に向けて頭をかしげる。「鍋がキューボールを黒いと言うのか?」

Dr. Sokolsky: I'm sorry I missed that exchange.
ソコルスキー博士: 約束を忘れてすまない。

Director Hishakaku: I have a lot to say about the professionalism of your 'team' in the field, and that's all I'll say on the matter. You can read the rest in my report, if you still have clearance by then.
飛車角管理官: 現地でのあなたの「チーム」のプロフェッショナリズムについて言いたいことはたくさんあるし、論題について言いたいことはこれだけだ。私の報告書の残りを読んでろ、それまでにクリアランスを保てていればの話だが。

A stray Docent steps into their path from behind an empty stack, and the team freezes, save for Hishakaku. The latter steps forward, and gestures at his companions. "It's fine, I'm handling them."
はぐれ案内師が空の書架の背後から現れ、飛車角を除いてチームは凍り付く。飛車角は前に出て、仲間を手ぶりで示す。「大丈夫だ、私が対処している」

"Not suspicious at all," Placeholder remarks.
「全く疑っていないのか」とプレースホルダーはつぶやく。

The Docent responds in a curiously familiar voice. "I'm everybody. It's sick. I'm gonna throw up in my brain."
案内師はやけに聞きなれた声で答える。「私は皆。気分が悪い。頭の中に吐きそうです」

It wanders away again.
それは再び彷徨する。

Cimmerian steps forward, peering into the stacks to make certain it's gone. "Even less suspicious." He speaks into his bloom mic. "Agent S.? Can you confirm that the Docents are acting… strangely?"
シメリアンは前に出て書架を覗き、案内師がいなくなったことを確認する。「もっと疑わなくなった」花マイクに向けて話す。「エージェント・エス? 案内師の行動は……奇妙だろうか?」

"Oh, for sure," she gushes. "It's really cute. One of them just punched a guy. I think Harkness is having a hard time?"
「あぁ、もちろん」と彼女はしゃべる。「かわいらしいわよね。1人は人をパンチしてた。ハークネスが頑張ってるんじゃない?」

"Then we'd better get a move-on," Sokolsky snaps.
「ならさっさと行くべきだ」とソコルスキーが言う。

This section of the Library is clearly disused, and in a state of some disrepair. The occasional break in the pocket-dimensional lining produces a mirroring effect which is painful to observe; at several points the team are confronted with an image of themselves reflected in the walls, and both versions studiously avoid making eye contact. After several more minutes they reach a heavy stone portal set into a panelled wall, a disingenuous keycard reader inset by the jamb.
図書館のこの区画は明らかに放置され、荒廃していた。小型次元の裏張りにところどころ破損があるせいで、観測が苦痛なミラー効果が生じている。チームは何度か壁に反射した自分自身の像に直面し、双方ともに慎重に目線をそらした。さらに数分が経ち、チームはパネル張りの壁に設置された大きな石の扉にたどり着く。その枠には雰囲気を壊さない見た目のカードリーダーがはめ込まれている。

Sokolsky prods Hishakaku. "You're up, ace hole."
ソコルスキーは飛車角を小突く。「イキリ札、君が先だ」

"The term," Hishakaku sighs as he swipes his Ace of Diamonds through the reader, "is 'Ace in the hole'."
「正しくは」飛車角はため息をつき、ダイヤモンドのエースをカードリーダーに通す。「『切り札』だ」

"You're not in the hole yet," Cimmerian says as the door swings silently open. "We'll see how your next ETHCOM review goes."
「切り札でもないだろ」シメリアンがそう言うと、扉は静かに開く。「次の君の倫理委報告書は見ものだね」

"How much do you know about what we'll be seeing next?" Moncier asks, as they look into a passageway lined with kiln-fired red bricks.
「これからの出来事はどれだけわかっているのですか?」モンシエは尋ね、チームは窯焼き赤レンガで裏打ちされた通路を覗く。

"We're moving into the Underlibrary," Sokolsky explains.
「今は地下図書館アンダーライブラリーに向かっている」とソコルスキーは説明する。

"That doesn't really explain anything."
「それは何の説明にもなっていませんが」

"Yeah," he agrees. "But I wouldn't worry about—"
「そうだ」彼は同意する。「だがこれでも問題は──」

"HISSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSHY!" a loud, burpy voice burbles, and a writhing mass of tentacles descends on the group. "HISSSSHY!" There are bubbles rising from the creature's toothy maw. When they pop, the air is filled with a smell like ethanol, rare-earth elements and Pepto-Bismol.
「シューーーーーーーーーーーーーーー」空気の抜けるような大きな音が鳴り、うごめく大量の触手がチームに降りてくる。「シューーーーー」その生物の歯の目立つ口からは泡が湧き上がる。泡がはじけると、空気はエタノールやレアアース元素、ペプトビスモルのようなにおいに満たされる。

"Oh," Hishakaku blushes, allowing himself to be pulled into an embrace by the creature. "Hey, Jerry. Uh, little busy—"
「ああ」飛車角は顔を赤め、その生物の抱擁を受け入れる。「やあジェリー。少々忙しく──」

Sokolsky snatches the Ace of Diamonds from Hishakaku's fingers, ushers the unencumbered team members through the door, and quietly heaves it to. He passes the card to Cimmerian, and winks.
ソコルスキーは飛車角の手からダイヤモンドのエースを取り上げ、邪魔者のいなくなったチームを扉へと先導して静かに扉を動かす。彼はカードをシメリアンに渡し、ウインクする。

Director Hishakaku: You promised that my abilities would be critical to this mission.
飛車角管理官: あなたはこの任務では私の能力が必須だと約束したじゃないか。

Dr. Sokolsky: It wasn't a mission, it was an oper-eight-ion, and I promised nothing. I said you would be useful.
ソコルスキー博士: 任務じゃない、オペレーションだ。そんなことを約束した覚えはない。君は有用だと言っただけだ。

Director Hishakaku: I would have been more useful, had someone not directed Jerry to our location before the… mission began. I know how you work. Nothing's left to chance. You threatened to sabotage your own operation, and for what? To insult—
飛車角管理官: 誰かさんがその……任務の前にジェリーをあの場所に差し向けなければ、私はもっと有用だったはずだ。あなたのやり口は知っている。何も運任せにはしない。あなたは自分自身のオペレーションをサボタージュする危険性がある。何のために? 侮辱する──

Dr. Sokolsky: <imitating Hishakaku> Director Hishakaku, if you believe any variety of misconduct has transpired, it is of the utmost importance to Overwatch Council that you report to the Ethics Committee immediately.
ソコルスキー博士: <飛車角をまねて> 飛車角管理官、もし何らかの不正行為が行われたと思うのであれば、直ちに倫理委員会に報告することは監督評議会にとって最重要事項だ。

Director Hishakaku: I, er… that's not—
飛車角管理官: 私、は……それは──

Dr. Sokolsky: We're done here.
ソコルスキー博士: これで終わりだ。

Dr. Wettle moves through the crowds, avoiding the games and walking circuits across the pit floor. In the course of five minutes he has accidentally accosted seventeen distinct entities and three indistinct ones, and representatives of all three security forces are now eyeing him.
ウェトル博士はゲームを避けながら群衆の中を動き、ピットフロアの外周を歩く。彼は5分の間に17体の明瞭な実体と3体の不明瞭な実体に図らずも声をかけ、3つ全ての保安部隊の代表に目を付けられる。

Pit.jpg

Casino Night, lounge area. カジノナイト、ラウンジエリア。

A pair of male wrath demons approach; one is reaching for Wettle's arm when the Foundation-aligned demoness intercedes, with force.
1組の憤怒の男悪魔が近づいて片方がウェトルの腕に手を伸ばすと、財団側の女悪魔が無理やり仲裁する。

"Blow, chunks. Weak meat's on my plate tonight."
「失せろ、肉塊。弱肉は私の夕餉だ」

The second male demon considers making an issue of this, but a glance at his partner, who is bleeding on the floor through the crotch of his pinstripe suit pants and whimpering, dissuades him. He returns to the crowd, heading in Ba'al's direction.
もう片方の男悪魔はこれを問題にしようと考えるが、相方を見るとピンストライプスーツのまたぐらから血を漏らしてメソメソしており、説得される。彼はバアルの居場所に向かって群衆の中に戻る。

Agent Calendar, ONE-BALL, pats Wettle on the shoulder. "Early in the night for dancing, don't you think?"
エージェント カレンダー──ワンボール──はウェトルの肩をたたく。「ダンス・ナイトには早いと思わないか?」

Wettle picks at the newly-shredded sleeve of his cheap suit. "I'm just trying to stay out of everybody's way."
ウェトルは安物のスーツの袖にできた新たな裂け目をいじくる。「みんなの通り道から外れようとしただけなのに」

Calendar smiles at him. He is not relieved, likely due to the number and sharpness and proximity of her teeth and also muscles. "Sure, that's how you wanted it to look. Just two questions. Who's your fence, and how much shit have you boosted so far?"
カレンダーはほほ笑む。ウェトルが安心できなかったのは、多く鋭くそして間近の歯と、筋肉のせいだろう。「うん、そのフリをしてはいたが。質問は2つ。仲買人は誰だ? 今までいくつパクった?」

He blinks. "I… boosted? What?"
彼はまばたく。「パ、パクる? 何を?」

"What's the take? The scromboli? The tickey-tickey?"
「何を盗んだ? スクロンボリ? ティッキー・ティッキーか?」

He visibly considers something for several seconds before making a decision. "I don't think those last two are… anything?"
彼は数秒考えて、決断する。「その2つは……実在するのか?」

The demoness' face darkens further. "Okay," she says in a low and gargling growl. "Guess I know a few junior researchers get to find out how much funnier physical humour is. But that's later. Right now: give me everything you stole, right now."
女悪魔の顔はさらに暗くなる。「オーケイ」と低くしゃがれた声で言う。「下級研究員たちが肉体的ユーモアは面白いと解明していた気がする。でもそれは後だ。今は盗んだものを全部出せ。すぐにだ」

Wettle looks from camp to camp. The wrath demon Calendar did not leave gibbering on the floor has reached Ba'al, who is not yet listening to its complaint — the demon prince is shouting into a large brick cellphone and swinging its single earbud like a bolos, shouting "DON'T TALK TO ME ABOUT HELLFIREWIRE LAG! JUST GET THE GAME BACK ON! CALUMNIATORS WERE LEADING SPIRITS OF LYING THREE-NOTHING! I'VE GOT SOULS RIDING ON THIS, YOU GET ME? YOUR SOULS!" House is also shouting into his mouthpiece, apparently not having noticed the smoke rising from the camp's comms equipment or the dark-skinned man with wild brown hair and a pair of comically large scissors in his hand who is slipping away behind him. Several of the agents surrounding House are also glancing in Wettle's direction, however. Midnight is also doing so; her eyes are shining bright yellow.
ウェトルはキャンプからキャンプまで見渡す。カレンダーがうわ言を止めさせた憤怒の悪魔はバアルのもとにたどり着いているが、まだ苦情を聞き入れてもらえていない。というのも、悪魔の王子は大きなブリックフォンに向かって叫びながら、アッパーカットのようにイヤホンの片方だけを振り回す。「業火ケーブルのラグを俺に言うな! ゲームを再開しろと言っているんだ! カルミネーターズはスピリッツ・オブ・ライイングを3-0でリードしていた! それにかかっている魂がウチにはあるんだよ、わかるか? お前のことだ!」ハウスもマウスピースに向かって叫んでおり、キャンプの通信装置から煙が出ていることにも、おかしいほどに大きなハサミを手にする乱れた茶髪の浅黒い男が背後で去ることにも気づいていないようである。ただ、ハウスの周りにいるエージェントの中にはウェトルの方向を見ている者もいる。ミッドナイトもそうしている。その目は山吹色に輝いている。

"Everybody thinks I'm a pickpocket?" Wettle concludes tentatively.
「みんな私がスリだと思っているのか?」ウェトルはためらいながら結論を出す。

"That or a really, really shit assassin." Calendar slaps fist into palm. "So this is the part where you pick between turning out your pockets or me turning out your stomach, the hard way. Bet?"
「あるいはダサすぎる暗殺者か」カレンダーは拳で手をたたく。「で、ここでポケットの中身を出すか、私がお前のはらわたを痛々しく出すか。賭けるか?」

"Is that an option?"
「それは選択肢なのか?」

The demoness' mouth hangs open. "Huh?"
女悪魔の口角が吊り上がる。「はあ?」

"I didn't steal anything. Look, my pockets aren't even real." Wettle demonstrates, catching his pinky in the false sheathe for several seconds and splitting one well-chewed nail. "This suit cost like five dollars. I'm just here to… something?"
「何も盗んでいない。ほら、ポケットはただの飾りだ」ウェトルは示す。小指が数秒飾りのポケットに入り、噛み痕のある爪が割れる。「このスーツは5ドルくらいのものだ。私は……理由があってここにいる」

"Something."
「理由?」

He sighs. "I'm supposed to play. But I don't want to. My luck… I'm sort of famous for it."
彼はため息をつく。「遊ぶことになっている。だけど遊びたくはない。運が……それで私は有名だからな」

"Wow," she nods. "Big you. High roller. Big suspenders. Alright, get gaming."
「ああ」と彼女はうなずく。「大物だ。大金賭け。それに大きいサスペンダー。オーケイ、ゲームしてこい」

"I mean ideally I'd rather just—"
「違う、私は絶っ対にしないほうが──」

She snarls at him. He recalibrates. "It's not like I've got much to offer! All I've got is this credit mark…" He reaches down to pat his pockets, realizes he doesn't have pockets, and blanches.
彼女は怒鳴る。彼は言い直す。「そんなに貰ってないんだよ! 貰ったのはこのクレジットマークだけ……」彼はポケットに手を伸ばすが、ポケットはないことに気づき、顔が青ざめる。

"Credit mark?" Calendar reaches into her tank top and draws out a small glowing pentacle. "Weird pervert over there says someone dropped it, and he gave it to me instead of keeping it." She gestures at a man in a brown pattern suit and cap, who is presently playing a game of Strip Go Fish! in a topiaried enclosure. He waves at Wettle when he notices the attention. "Must be some weird kink. Yours?" She shakes the mark in front of his face. He sneezes, but the ambient glow turns from white to red. "Guess so. Okay, get." She slaps it into his hands and bodily moves him in the direction of the roulette tables. "Go do your weird bloodless sport thing. I've got my eye on you. Don't make me put my boot in."
「クレジットマーク?」カレンダーはタンクトップに手を伸ばし、小さな輝く五芒星を取り出す。「そこのド変態が誰かの落とし物を自分のものにしないで私に渡してきた」茶色の柄スーツと帽子を付けた男──今はトピアリーのエリアで脱衣ゴーフィッシュを遊んでいる──を手ぶりで示す。彼は視線に気づくとウェトルに手を振る。「変な倒錯者だろう。お前のものか?」彼女はそのマークを彼の目の前で振る。彼はくしゃみをするが、白いほのかな光は赤に変わる。「そうなんだな。オーケイ、持ってけ」彼女はクレジットマークをウェトルの手に放って、ウェトルを体で押しやりルーレット台に向かわせる。「つまんない賭けでもしに行け。見てたからな。私の手を煩わせるな」

She kicks him in the rear. He stumbles into the nearest roulette table, tapping his mark of credit on a matching pentacle embossed into the wood, and presses his palm into it as he attempts to right himself. By the time he's stable again, the glow has dimished by almost half.
カレンダーはウェトルのケツを蹴る。彼は近くのルーレット台までよろめき、クレジットマークが台に彫られたピッタリの五芒星に当たり、立て直す際にそこに手のひらを押し付ける。バランスを取り戻したころには、光はほぼ半分にまで弱まっている。

"Big spender!" the dealer crows. "Make your bet, and let's roll!"
「大金賭けだ!」ディーラーが叫ぶ。「ベットを決めて。では回します!」

Wettle's first throw deposits itself in the gasoline margherita of a gluttony demon, who responds by consuming his necktie up to the clavicle. The second loses him the entirety of his bet. He glances over his shoulder, notices Calendar still watching him, the demon prince glaring balefully at him, Midnight's eyes narrowing to amber slits and House shouting at an agent who is sheepishly taking down a banner reading "Site-777," and places a much smaller second bet.
ウェトルの1投目は飛んで暴食の悪魔のガソリンマルガリータに止まり、悪魔は自身のネクタイを鎖骨あたりまで食べて反応する。2口目で賭け金が全て消費される。彼は肩越しに振り向くと、カレンダーがいまだに見張り、悪魔の王子が脅すようににらみつけ、ミッドナイトが目を琥珀色の線にまで細め、ハウスが「サイト-777」と書かれたバナーをばつの悪そうに下げるエージェントを叱っている。2回目はずっと少ない金を賭ける。

Over the course of the next half hour, Dr. Wettle visits each of the gambling tables and devices on the floor. One result is the depletion of his mark of credit, and its transformation into a jet black mark of debit which makes the other patrons visibly nervous and the greed demons salivate. An incomplete sample of further results follows in a separate document.
続く30分の間に、ウェトル博士はフロアのそれぞれのギャンブル台や装置に触れる。その結果の一つには、彼のクレジットマークが枯渇して漆黒のデビットマークに変質し、それに対して客は目に見えて神経質になって強欲の悪魔はよだれを垂らすことが挙げられる。さらなる結果の実例の一部は別に文書化されて以下に添付されている。

Dr. Moncier: The Serpent's nest is a palimpsest. Apropos for a library.
モンシエ博士: 蛇の巣はパリンプセスト。図書館にはふさわしいですね。

Dr. McDoctorate: Meaning a document written on another document, partially erased. Traces left behind. Overlaid.
マクドクトラート博士: 既存の文書を一部消して上書きした文書。痕跡を残し、覆いかぶせたものだ。

Dr. Moncier: I would have said "stacked."
モンシエ博士: 「積み重なって」と言いたいですね。

Dr. McDoctorate: We've been a bad influence on you.
マクドクトラート博士: 私たちは君に悪影響を及ぼしたようだ。

<She smiles.>
<彼女はほほ笑む。>

Dr. Moncier: The stone spoke volumes to me. Tale fragments bleeding into and out of each other across the Underlibrary. Relics of peoples long-lost plucked from their context and incorporated into one eternal archive.
モンシエ博士: あの石は多くを語ってくれました。地下図書館中に染み込み、またそこから生まれた物語の断片を。文脈から切り取られ、永遠のアーカイブへと組み込まれた、長らく行方知れずになっていた民族の形見を。

Dr. McDoctorate: There was a tunnel composed entirely of chitin. If you touched the plates, they chittered in alien tongues. If they were telling stories, we couldn't understand them. I don't know who could.
マクドクトラート博士: 全体がキチン質でできたトンネルがあった。そのプレートに触れると知らない言語を話した。それが仮に物語だったとしても、私たちは理解できない。一体誰ならできるだろうか。

Dr. Moncier: Perhaps the Archivist..In reference to the Eighth Archivist of the Wanderers' Library, not Council Archivist O5-2. He has plenty of chitin of his own.
モンシエ博士: あの司書アーキビスト.放浪者の図書館の八番目の司書を指し、評議会記録者アアキヴヰストO5-2ではありません。ならできるかもしれません。彼にはキチン質がたくさんありますからね。

Dr. McDoctorate: Non-Euclidean passages of weeping dripstone paved with engraved menhirs depicting gods and queens and god-queens, a stair of gleaming green crystal that sang like wine glasses on a sleepy Christmas night, and oak floorboards flanked by mouldering tomes on creaky shelves.
マクドクトラート博士: 神や女王、神の女王を描いたメンヒルが敷かれたすすり泣く鍾乳石の非ユークリッド的通路に、眠たいクリスマスの夜のワイングラスのように歌う輝く緑の水晶でできた階段、さらに古ぼけた書物のある朽ち果てた棚に囲まれたオークの床もあった。

Dr. Moncier: Salvage custodianship. Not colonial, but… maternal. The mother of all libraries, ensconsced by keepsakes from its departed children.
モンシエ博士: サルベージの矜持ですね。植民地主義というよりは……母性主義的な。旅立った子の形見に埋もれる全図書館の母でしょう。

Dr. McDoctorate: Also it was creepy as hell.
マクドクトラート博士: それに、激しく不気味だった。

Dr. Moncier: Disused. Not forgotten, but not well-trafficked. I think the Library shuffles its collections about in response to demand, and the decimals in decline are remanded to the depths.
モンシエ博士: 使われていませんから。忘れ去られたわけではありませんが、往来は多くありません。この図書館は需要に答えて収集品を入れ替え、減っていく細々としたものは深みに押し込まれたのでしょう。

CAMERA LOCATION: Underlibrary, Wanderers' Library
SHOT CLASS: Dolly
カメラ位置: 放浪者の図書館 地下図書館
ショットクラス: ドリー


The muddle of borrowed architecture coheres into a vast foyer in industrial Victorian style, towering many storeys above the team and disappearing into steam. Streams of sludgy grey binding glue pour from apertures in the ceiling into elephantine churning vats. Gleaming chrome bellows and pistons are driven by complex arrays of interlocking beryllium bronze gears on the walls. The room is lit in rich reds and oranges by a tube of flowing magma, the sheathe composed of pure oriykalkos. It hums and thrums with light.
借用された雑多な建築物が結合し、工業的ヴィクトリアン様式で広大な玄関をなす。チームの頭上には階が何層にも積み重なり、蒸気で先端が隠れている。巨大な撹拌タンクの上部にある裂け目からは、どろついた灰色の製本用膠が流出している。輝くクロムメッキのふいごやピストンが、壁の複雑に連結したベリリウム青銅製歯車によって動作している。部屋は純オレイカルコス製の覆いが付いたマグマ流の管によって赤色や橙色に照らされている。その管は光りながら駆動音を発している。

Dr. Cimmerian is the first to speak. "Question."
シメリアン博士が初めに口を開く。「質問がある」

Dr. Sokolsky ignores him, walking across the foyer to a set of mirror-polished copper doors.
ソコルスキー博士はそれを無視して玄関を進み、鏡のように磨かれた銅の扉に着く。

The others follow, and Cimmerian poses his question unprompted. "Why does a magical library need a mechanical power plant?"
他のメンバーも続き、シメリアンは勝手に質問を続ける。「どうして魔法の図書館に機械動力が必要なんだ?」

"Because," Dr. Moncier explains, "by the time electric light and heating was invented, anything that could cast perpetual magic was either dead or gone out of the mortal planes. Machines you can set and forget. Even magical machines."
「それは」とモンシエ博士が説明する。「電気や電熱が発明されたころにはすでに、永遠の魔法をかけられる存在は全て定命界で死んだか消えたからです。機械なら設置すれば放置できます。魔法の機械であっても」

"Would they have put something as valuable as the Eight-Ball down here, with the plumbing, unguarded?" Placeholder asks.
「エイトボールほどに価値のあるものを、こんなパイプまみれのところに無防備に置いておくものか?」プレースホルダーが尋ねる。

"No," she agrees. "Certainly not unguarded."
「いいえ」と彼女は認める。「無防備ではないでしょう」

Sokolsky examines the doors. They are pulled to, and the seam between them is too thin to admit even the thinnest piece of paper. He glances at Moncier. "Thoughts?"
ソコルスキーは扉を調べる。扉を引くが、扉の間の隙間は薄い紙1枚も通らない。彼はモンシエに目をやる。「何か考えはあるか?」

She takes out her card, taps her lips with it thoughtfully, then reaches out and taps the doors once each. Nothing happens. She appears to realize something, and suddenly walks through the doors.
彼女はカードを取り出して考え込むように唇に指を当て、手を伸ばして扉を片方1回ずつたたく。何も起こらない。彼女は何かに思い至り、突然扉を歩いて通り抜ける。

After she has done this, the doors open. Moncier is smiling brightly on the other side.
モンシエがそうすると、扉が開く。彼女は反対側で明るく笑みを浮かべている。

"Okay," Placeholder nods. "How?"
「オーケイ」プレースホルダーがうなずく。「どうやった?」

"There's a scrap of apocrypha claiming the Library contracted Isambard Kingdom Brunel to modernize their engineering. I recognized him in the gear arrangements up there." She points. "He had some wild theories about how much work you could save if you could somehow reverse the order of cause and effect, nearly lost him all his railway contracts. So naturally, I figured…"
「図書館がイザムバード・キングダム・ブルネルにエンジニアリングを近代化させる契約をしたとする偽書の断片があるんです。上のほうにある歯車の配置に彼の面影を感じました」彼女は指さす。「ブルネルには、因果の順序を逆転できればどれほど労力を削減できるか、劇的な理論がありました。そのせいで彼は鉄道の契約を全て失いかけたのですが。なので自然に……」

"Walk through the door, and it opens. Huh." Placeholder rubs his forehead. "Never would have thought of that."
「扉を通れば開くと」プレースホルダーは額をこする。「考えてもみなかった」

"I would have." Sokolsky brushes past Moncier. "Another few minutes and I would have gone back for Hishakaku and tried opening the doors with his skull. Let's go."
「私は考えたことがある」ソコルスキーはモンシエを横切る。「あと数分開かなかったら、飛車角のもとに戻ってその頭蓋骨で扉を開くところだった。では行こう」

Dr. Moncier: From that point on it was nothing but pipes and steam and metal grating, all of it shining like it had just been polished.
モンシエ博士: この地点から、パイプや蒸気、金属格子ばかりになりました。それもたった今磨かれたかのように輝く。

Dr. McDoctorate: Thaumic energy is pretty clean.
マクドクトラート博士: 奇跡術エネルギーはとてもクリーンなものだ。

Dr. Moncier: It was cute how you tried to walk through the next sealed door.
モンシエ博士: 次の封印された扉で通り抜けようとしたあなたは微笑ましかったですよ。

Dr. McDoctorate: Long-dead engineers all look the same to me.
マクドクトラート博士: いにしえのエンジニアはどれも同じに見えるからな。

Placeholder rubs his forehead as the others consider the door, single rather than double this time. Sokolsky raps his knuckles on it; it sounds thick. There is a slit cut into the centre, and he considers his card carefully.
プレースホルダーが額をこする一方、他のメンバーは今度は片開きのような扉について思料する。ソコルスキーが拳でノックすると、分厚い音がする。扉の中央にはスリットがあり、彼は自分のカードを注意深く検討する。

"I'll go first," Moncier declares. "If we need credentials to go further, there might be warning signs the rest of you won't see in time."
「私が先に」とモンシエが宣言する。「進むのに資格が必要なら、私以外に見えない警告標識があるかもしれませんから」

"No arguments." Placeholder's nose is reddening.
「異議なし」プレースホルダーの鼻はまだ赤い。

Moncier places her card in the slot. It is immediately sucked inside, and the door slides up into the ceiling. The tunnel beyond is carved white stone. She raises an eyebrow at Sokolsky; he shrugs.
モンシエは溝にカードを置く。カードは突然内側に吸い込まれ、扉は天井に向かってスライドする。続くトンネルは白い石に掘られている。彼女はソコルスキーに向かって片眉をあげ、彼は肩をすくめる。

She steps through the door, and it slams shut behind her.
彼女が扉に歩み入ると、扉が激しく閉まる。

"Dr. Moncier?" Cimmerian calls. "Are you alright?"
「モンシエ博士?」シメリアンが呼ぶ。「大丈夫か?」

"I'm fine!" Her voice is muffled. "My card came out the other side."
「大丈夫ですよ!」彼女の声はくぐもっている。「こちら側からカードが出てきました」

"One at a time, then." Sokolsky gestures at Placeholder. "Be my guest."
「一度に1人だな」ソコルスキーはプレースホルダーを手ぶりで示す。「どうぞご自由に」

Placeholder follows suit, and passes through the door with some trepidation. As before, it slams shut after he steps over the gap.
プレースホルダーは先例にならい、不安ながら扉を通る。彼が隙間を通ると、同じように扉は閉まる。

Dr. Sokolsky places his card in the slot. The floor grating beneath his feet gives way, and he falls out of sight without a sound. The card is immediately ejected. It is visibly a Joker.
ソコルスキー博士は溝にカードを置く。足元の床の格子が口を開け、彼は音もなく見えないところに落ちる。カードが即座に排出される。ジョーカーだ。

Dr. Moncier: Obviously we didn't see that part.
モンシエ博士: この部分は私たち2人とも見てませんね。

Dr. McDoctorate: Easier if we keep telling the story, though. Narrative convenience.
マクドクトラート博士: だが、話を語り続けるほうが簡便だ。物語の都合がある。

"Uh," Cimmerian says. The grating closes again. He says, much louder, "UH."
「ひえ」とシメリアンは言う。格子は再び閉まる。シメリアンはもう一度、大声で言う。「ひえええ」

"What happened?" Placeholder calls.
「何が起きた?」プレースホルダーは呼びかける。

A siren sounds.
サイレンが鳴る。

"I don't think it liked his card!" Cimmerian shouts. "He fell!"
「ソコルスキーのカードは好きじゃなかったらしい!」シメリアンは叫ぶ。「落ちてった!」

"Fell where?" Placeholder shouts back.
「どこに?」プレースホルダーは叫び返す。

"Just get out of there, you idiots!" Sokolsky shouts from their carnations. "They'll be sending people! Or worse!"
「そこから逃げろバカども!」ソコルスキーはカーネーションから叫ぶ。「人を送ってくるぞ! それ以上かもしれない!」

As the barely-audible sound of Cimmerian's hurried footfalls becomes completely inaudible, Placeholder and Moncier push onward. Placeholder taps his carnation. "Still there, Daniil?"
かろうじて聞こえるシメリアンの速足が聞こえなくなっていくとともにプレースホルダーとモンシエは先に進む。プレースホルダーは自身のカーネーションをたたく。「もしもし、ダニイル?」

No response is forthcoming.
応答は来ない。

"He'll be alright," Placeholder states uncertainly.
「大丈夫だろう」とプレースホルダーは確信を持てないで言う。

"He will," Moncier agrees with apparent conviction. "But we did just trip an alarm, so we're on a time limit now."
「きっと大丈夫です」とモンシエは確信をもって同意する。「ですが、警報を鳴らしたので時間制限ができてしまいましたね」

"We always were," Placeholder sighs. "Wettle messing everything up, or Hishakaku betraying us, or… oh."
「ずっとあっただろう」とプレースホルダーはため息をつく。「ウェトルが台無しにしたか、飛車角が裏切ったか……うおっ」

As they approach the end of the stone tunnel, perspective shift reveals they are also approaching a vast cistern composed of endless bubbles of brilliant golden stone. Their tunnel meets it halfway up, and they look down at the dizzying depth. An aircraft carrier stood on one end would fit comfortably into the space, every nook and cranny at least partially illuminated. Instead there is a tremendous tiered lighthouse, the signal atop its octagonal pylon turning slow, casting gentle arcs of light on countless other tunnels like theirs.
2人が石のトンネルの端に進んでいくと、景色が変わって広大な槽──無限の黄金に輝く石の泡から成る──に進んでいることが明らかになる。トンネルは壁の途中からつながっており、2人はめまいがするような深さを見下ろす。この空間は空母が1隻余裕で入る大きさで、あらゆる場所が少なくとも一部は照らされている。頂点にゆっくりと回る八角形の塔のある段の付いた巨大な灯台が、2人のいるトンネルのような無数のトンネルに穏やかに光を投げかけている。

Placeholder watches it turn for just a moment before commenting. "Problem."
プレースホルダーは灯台が回るのを一瞬見て、つぶやく。「問題だ」

"Yes," Moncier agrees. The light will expose them when the rotation is complete. "Do you think this is FIVE-BALL?"
「ですね」モンシエは同意する。1回転もすれば、光が2人を照らしてしまう。「これはファイブボールですかね?」

He furrows his brow. "FIVE-BALL. Sokolsky said that was a sentry in the Underlibrary, and this certainly qualifies. The light is orange, too, and so are real five-balls. So… yeah. Guess so."
彼は眉をひそめる。「ファイブボールだ。ソコルスキーは地下図書館に見張りがいると言っていたが、まさにそうだ。光も言っていた通りオレンジ色だ。本物のファイブボールだろう。だから……いや。おそらくそうだ。」

"Does it look familiar to you, by any chance?"
「もしかして、見覚えは?」

"Not particularly?"
「それほどでもない」

She clicks her tongue. The light is one quarter turn away from them now. Moncier kneels, and notes that the paving stones they have been treading continue down the walls at a ninety degree angle. "I'm pretty sure we could just keep walking, if you don't mind taking a leap… well, a step of faith."
彼女は舌を鳴らす。現在光は2人から4分の1回転している。モンシエは片膝立ち、歩いてきた敷石が角度を90度曲げて壁に続いていることに気づく。「進み続けられたのは間違いないでしょうが、飛び降りる覚悟が……いえ、信じる1歩が必要でしたね」

He peers over the edge. "I always thought Euclidean geometry was plenty good enough." He takes a deep breath. "But I don't think we want that light to find—"
彼は縁から眺める。「ユークリッド幾何学は十分な理論だとずっと思っていたんだが」深呼吸をする。「あの光に捕まるべきでは──」

He raises his hands up to shield his eyes from the sudden glare, and Moncier does the same. A voice booms out through the cavern.
彼は突然の光から目を守るために手をかざし、モンシエも同じくする。声が洞窟に鳴り響く。

EVEN VERY SMALL, YOUR VOICES CARRY.
矮小ナレド、声ハ届クゾ。

The lighthouse has finished its rotation prematurely, and fixed them with its beam.
灯台は早く回転を終え、2人に向けて光線を固定している。

"I believe," Moncier hisses, "you said you were the face of the party?"
「確か」モンシエは風切り音を出す。「あなたはパーティーの顔役と自分で言っていましたね?」

He clears his throat. "Hello, ah… lighthouse. Am I speaking to the lighthouse? Not someone, ah… inside?"
彼は咳ばらいをする。「こんにちは、あー……灯台よ。私は灯台と話しているのか? 中の人ではないか?」

Pharos.jpg

YOU ADDRESS THE LANTERN OF PTOLEMY, FIRST AND SECOND. MY LAMBENT LIGHT PIERCES TO THE HEART OF ALL THINGS.
ソナタガ対話スルハプトレマイオス一世、二世ガ灯火デアル。我ガ揺レル光ハ全テノ芯ヲ貫ク。

"It's the Pharos," Moncier breathes. "The Lighthouse of—"
「ファロスですね」モンシエは一息つく。「大灯台です」

"Alexandria," Placeholder nods. "Well, of course. Where else?" He clears his throat again. "Am I to understand I'm speaking to a Wonder of the Ancient World?"
「アレクサンドリアの」プレースホルダーはうなずく。「当然だ。他にどこにある?」再び咳払いする。「世界の七不思議の一つと話しているという認識でいいか?」

There is a pause. The voice sounds moderately less confident when it speaks again. I DON'T KNOW WHAT THAT IS.
休止。やや自信なさげに再び声が響く。 ソレハ一体何ダ。

"Can we have a time-out?" Moncier calls.
「小休止してもいいですか?」モンシエは呼びかける。

The light perceptibly brightens. ATTEMPT NO FLIGHT, it intones.
光は目に見えて明るくなる。 遁走ハセヌヨウ と厳かに言う。

"Yeah, no worries. I can't fly, and it's a long way down," Placeholder agrees.
「心配無用だ。走らないし、行くにも遠すぎる」とプレースホルダーは同意する。

"I think it means not to run."
「単に逃げるなということでしょう」

YES. YOU HAVE PERHAPS HEARD OF ARCHIMEDES' BEACON?
ソノ通リダ。アルキメデスノ熱光線ヲ聞イタコトハアロウカ?

"I thought that was in Syracuse," Moncier muses.
「シラクサの話だったと思いますが」モンシエは考える。

"What's it talking about?"
「何のことだ?」

"It's claiming to have a death laser."
「殺人光線があると」

"Oh." He nods. "Oh, okay. Yeah! We're not going to go far. Promise."
「えっ」彼はうなずく。「ああ、オーケイ。もちろん、遠くまでは行かない。約束する」

The light blinks, once.
光は1度またたく。

They move farther down the tunnel, conferring where the light is not so blinding. Placeholder speaks first. "I don't remember anything about the Pharos of Alexandria being sapient. Or, you know. Kidnapped."
2人はトンネルをさらに進み、光が眩しすぎない場所を検討する。プレースホルダーが先に口を開ける。「アレクサンドリアの大灯台が知的だったとは記憶していない。もちろん、誘拐されたことも」

"You're behind on the literature," she smirks. "That wreckage they found in the harbour? All wrong for the period, and not nearly enough of it. We're pretty sure the whole earthquake, fall-down-go-boom thing was just a cover story by some ancient Foundation or scalarly-less-ancient-Library precursor."
「資料が古いですよ」と彼女はニヤつく。「湾岸で発見された残骸? 年月がおかしいですし、全く十分な量はありません。地震でガラガラと崩れたのは古代の財団かスケール的に古代ではないこの図書館の前身団体によるカバーストーリーというのは確実です」

"Covering up what? A lighthouse standing up and walking away? Or did the Colossus of Rhodes swim across the Aegean to take it on a date?"
「何のためのカバーストーリーだ? 灯台が立ち上がって歩いたのか? ロドス島の巨像がエーゲ海を泳いでデートしに来たのか?」

"The point is, it disappeared around 1000 AD. About a thousand years after Caesar burned the library, maybe seven hundred after what was left disappeared."
「重要なのは、灯台が紀元1000年ごろに消失したことです。カエサルが図書館を焼いてからおよそ1000年で、残ったものが消失してから700年後に」

"Disappeared," he repeats. "So you're saying the Archivists… collected the Library of Alexandria…"
「消失」彼は復唱する。「つまり、この図書館の司書がアレクサンドリア図書館を……収集したと」

"…like all the lost libraries we've been walking through tonight…"
「今夜通り過ぎていった他の失われた図書館のように」

"…and eventually stole the Pharos, too, to… what? Watch over the Alexandrian fonds? Why not just pinch the lighthouse at the same time, if that was the goal?"
「そして最後には大灯台も盗んだ……何のために? アレクサンドリアの回収物を見守るため? それが目的なら、なぜ同時に灯台も盗っていかなかった?」

"Maybe because the collection increased in value a few hundred years later."
「収集品の価値が数百年後に上がったからでしょう」

Placeholder slaps his forehead. "Oh. Of course. Of course. Do you know what the interior dimensions—"
プレースホルダーは額をたたく。「ああ、確かに、確かにな。内部の大きさは──」

"Enough," she grins. "Plenty enough."
「十分」彼女はニコリとする。「十二分です」

"Uh huh. Alright. So, it's got the Vault inside it, then."
「そうか。わかった。ならば、あの中に金庫があるな」

"I think it has to. And you know what? I think maybe it always did."
「それ以外ないでしょう。さらになんと、おそらく今までずっとありましたよ」

He glances up at the beacon as though seeing it for the first time, and gasps.
彼は灯台を見上げて、あたかも初めて見たかのように息を呑む。

"Yeah," she smiles. "Aeì ho theòs ho mégas geōmetreî tò súmpan.".Classical Greek: "Always the great God applies geometry to the universe."
「ええ」彼女はほほ笑む。「アイ・オ・テオス・オ・メガス・ゲオメトレイ・ト・シンパン」.古典ギリシア語。「偉大なる神は常に宇宙に幾何学を利用する」

Dr. McDoctorate: I can't believe I never made that connection. I used to be the Director.
マクドクトラート博士: 私にこの関係がなかったのが信じられない。以前は管理者だったんだが。

Dr. Moncier: That's the thing about parallels. They don't intersect.
モンシエ博士: それは並行関係ですね。その2つは交わりません。

IF YOU ARE SAYING GOODBYES, the voice calls out to them, YOU NEED NOT BE SO DRAMATIC. OUR HOSTS ARE NOT BARBARIANS. AT WORST YOU WILL BE IMPRISONED WITHIN MY BOSOM FOR ALL ETERNITY.
別レヲ告ゲタクバ と声が2人に告げる。 大ゲサニスル必要ハナイ。我ラガ主人ハ野蛮ニアラズ。最高デモ我ガ内ニ永劫囚ワレルコトデ済ムダロウ。

"I have a play in mind," Placeholder says. "I think it might work. Game to try?"
「賭けを思いついた」とプレースホルダーは言う。「うまくいくだろう。試してもいいか?」

She nods.
彼女はうなずく。

They walk back to the aperture together. "Is it good?" Placeholder asks.
2人はともにトンネルの口まで戻る。「いいか?」プレースホルダーは尋ねる。

IS WHAT GOOD?
何ガダ?

"To be among your people again, after all these many years."
「幾星霜を経たが、再びあなたの市民となってもいいか?」

The lighthouse appears to blink. TO WHAT DO YOU REFER?
灯台はまばたいたようだ。 何ノコトダ?

Placeholder gestures at the both of them. "You hail from Alexandria. We're your cousins from across the sea. Greece."
プレースホルダーは自分たちを手ぶりで示す。「あなたはアレクサンドリア生まれだ。私たちはそこから海を挟んだギリシャ生まれのいとこだ」

YOU ARE WELL COME, the light agrees. I SEE THE FIRE OF HELLAS REFLECTED IN YOUR BOLD GAMBIT. BUT IT WILL NOT AVAIL YOU MUCH. I HAVE A DUTY HERE THAT EXTENDS BEYOND MERE KINSHIP.
ゴ足労アリガトウ と灯台は同意する。 ソナタノ雄弁ニヘラスノ火ガ見エル。ダガソレハアマリ意味ガナイ。コノ職務ハ単ナルウカラ関係ヨリ強イモノダ。

"You serve the Wanderers, and the Archivists of their Library?"
「あなたは放浪者と、その司書に仕えているのか?」

I AM OF THEIR FLESH COMPOSED. I ALSO SERVE THE LEGACY OF THE PHARAOHS OF THE PTOLEMAIC KINGDOM, THEIR PEOPLE, AND THE SHIPS AS PLY THE WAVES TO THEIR SHORES, the lighthouse replies. THAT FINAL DUTY IS ADMITTEDLY IN ABEYANCE AT PRESENT.
我ハ彼ラノ一部ヲナス。マタプトレマイオス朝ノファラオガ遺産、市民、港ヘト航行スル船ニモ仕エル 灯台は答える。 後者ノ職務ハ現状中断シテイルノハ確カダ。

"And who does Ptolemy serve?" Placeholder presses.
「ではプトレマイオスは誰に仕える?」プレースホルダーは詰める。

NONE BUT THE GODS THEMSELVES.
神々以外ニアラズ。

"That's very convenient," he smiles, "because I am a god."
「それはとても好都合だ」と彼は笑みを浮かべる。「私は神だからな」

Again, there is a pause. YOU DO NOT LOOK LIKE A GOD.
再び、休止。 ソナタハ神ニ見エヌガ。

"No?" He spreads his arms wide. "You said your light pierces, what was it?"
「そうか?」彼は腕を大きく広げる。「あなたの光が貫くのは何だったか?」

TO THE HEART OF ALL THINGS.
全テノ芯ダ。

"Right. Well, get with the piercing. Not literally, please, but take a good long look at me. Tell me who you think I am." He closes his eyes.
「そうだ。では、その光で貫いて確かめてみろ。もちろん文字通りではなく、私をよく検めろ。私が何者か教えてくれ」彼は目を閉じる。

The light narrows its cone to cover only Placeholder, and increases in intensity until he is little more than a silhouette. And then the light dims, almost to dying.
光は細くなってプレースホルダーだけを覆い、強度が上がって彼のシルエットしか見えなくなる。そして光が、消える直前まで弱まる。

YOU ARE NO GOD, the lighthouse snaps. YOU ARE NO-ONE.
ソナタハ神ニアラズ 灯台は強く言う。 ソナタハ何者ニモアラズ。

Placeholder visibly deflates.
プレースホルダーは目に見えて意気消沈する。

Moncier pats him on the shoulder. "They already knew about identity abstraction in ancient Alexandria." She raises her voice, and addresses the lighthouse. "That wasn't very nice. I'm going to insist you apologize."
モンシエは彼の肩に手を置く。「古代アレクサンドリアではすでにアイデンティティー抽象化は知られていました」声をあげて灯台に呼びかける。「よくないですね。あなたに謝罪を求めます」

YOU ARE IN NO POSITION TO SO INSIST—
ソナタハ指示スル立場ニ──

"Am I not?" She stands on the very edge of the precipice, and spreads her own arms wide. "Shine your little light on me, and see what you see."
「本当に?」彼女は崖っぷちの際に立ち、腕を広げる。「光を私に投げかけ、見えるとおりに見なさい」

The light again increases in intensity, but only for an instant before snapping off entirely. APOLOGIES. The light's roar is simultaneously almost a whimper. I DID NOT KNOW. PLEASE, APPROACH.
再び光の強度が上がるが、一瞬で光が消える。 申シ訳ナイ。 同時に灯台の咆哮が泣き声へと変わる。 存ジ上ゲナカッタ。ドウゾコチラヘ。

"Hey?" Placeholder asks. "Uh?"
「えっ?」プレースホルダーは尋ねる。「は?」

But Moncier is already walking down the vertical face of the cistern, gravity apparently reorienting itself around her.
だがモンシエはすでに槽の壁面を歩いている。重力は彼女の周りで方向転換しているようだ。

Dr. McDoctorate: Don't bother asking her what it saw. She won't tell.
マクドクトラート博士: 灯台が見たものをわざわざ彼女に聞くな。きっと答えない。

Dr. Moncier: You don't spend a lifetime fertling out secrets without picking up a few of your own.
モンシエ博士: 自分の秘密を見つけずに秘密を暴くことは生涯かけてもできません。

The lighthouse is reverently silent as they approach, but its doors do not open. Placeholder tugs on the handles, frowns, then raises a hand to knock.
灯台は2人が近づく間恭しく静かになっているが、扉は開かない。プレースホルダーは取っ手を引っ張り、顔をしかめ、手をあげてノックする。

YOU MAY NOT ENTER. The lighthouse sounds vaguely apologetic. THERE ARE THRESHOLDS BEYOND WHICH EVEN GODS MAY NOT PASS.
ソナタラハ立チ入レヌ。 灯台は申し訳なさそうに響く。 神ナレド通レヌ敷居ガアル。

"So, what?" Placeholder grumbles. "That whole pantomime got us nothing?"
「なら何だ?」プレースホルダーはぼやく。「今までのは全部茶番だったのか?」

"It got us not disintegrated," Moncier reminds him. She examines the doors more closely with her blind eyes. "They've been reinforced, thaumically. They'll only open if the Pharos wants them to, or I suppose…" She follows the lines of architecture. "There's probably a central leyline node in the lantern room, but the glass up there is oriykalkos. Nothing we can do from out here will make a scratch."
「あのおかげで死を免れたでしょう?」モンシエは彼に言い、盲目の目で扉をじっくり観察する。「奇跡術的に強化されていますね。大灯台が望まない限り開かないでしょう。あるいは……」建築物に引かれた線を追う。「おそらく灯火室に中央レイラインノードがありますが、そこのガラスはオレイカルコス製です。ここからでは何をしてもスクラッチ傷一つ付けられないでしょう」

"Hmm." Placeholder bites his lip. "A scratch." He smacks his forehead again. "Oh, stupid. Of course."
「ほう」プレースホルダーは唇をかむ。「スクラッチか」再び額をたたく。「いや、バカバカしい。そりゃそうだ」

"What?"
「何です?」

"Oh, he takes too much for granted." Placeholder leans on the doors, breathing heavily. "It's going to get him killed. You're not Batman, buddy."
「いや、ヤツならやって当然か」プレースホルダーは扉にもたれかかり、深呼吸する。「これは彼を殺す気だ。アンタはバットマンじゃないんだぜ」

Moncier pokes him. "What? What?"
モンシエは彼を小突く。「何? 何のこと?」

Placeholder taps his carnation. "Hey, asshole, you in the Pharos?"
プレースホルダーはカーネーションをたたく。「おいクソ野郎、大灯台の中にいるんだな?」

"Yep," Sokolsky's voice is cheerful. "Took you long enough."
「ああ」ソコルスキーの声は朗らかだ。「遅かったじゃないか」

Moncier blinks her glassy eyes.
モンシエは濁った眼でまばたく。

"The first question a master schemer would have asked the Eight-Ball," Placeholder mutters, "is 'How do I keep you from being stolen?' The second is 'How do I get you back, if you are?' And it told him — him, because of course it was this guy who asked. It told him that every cage which can hold it was designed by it, and how to game the system."
「大画策家がエイトボールに最初にする質問は」プレースホルダーはつぶやく。「『エイトボールを盗まれないようにする方法は?』だ。次にするのは『盗まれた場合に取り返す方法は?』そして彼が──当然質問したのは彼だ──聞いた答えは、エイトボールを保管できるケージは全てそれ自身が設計することと、ルールの穴をつく方法だ」

"More specifically," Sokolsky drawls, "it told me the system is a game."
「より具体的には」とソコルスキーはゆったりと話す。「ルール自体が穴だと答えた」

"Scratch," Placeholder sighs. "Pool term. When you pocket the cue ball on your shot, the other guy gets to put it wherever he wants."
「スクラッチだな」プレースホルダーはため息をつく。「プールビリヤードの用語だ。ショットでキューボールをポケットに入れた場合、相手はキューボールを自由な場所に置ける」

Moncier blinks again.
モンシエは再びまばたく。

"The prison pocketed CUE BALL — I'm guessing put him into probability space, and alerted the Library that a major threat had appeared, and been captured — and naturally the Library stuck him where he couldn't do any harm. Inside the Pharos. Right in front of the god-damn Vault."
「監獄が彼を、キューボールをポケットに入れたわけだ──おそらく、彼を確立空間に入れ、図書館に重大な脅威が現れたことを警告し、捕らえられた。自然の成り行きで、図書館は彼を悪さできない場所に突っ込んだ。大灯台の中。あの金庫の目の前に」

"Which, by the way, has a lock the size of a dump truck tire covered in just about every mythological symbol you can imagine, which I haven't got the faintest idea how to open," Sokolsky finishes. "Other than that, though, I think this was a damn fine plan."
「ところでそれには、考えられる限りの神話的象徴に覆われたダンプカーのタイヤ大の錠前があった。開ける方法はこれっぽっちも思いつかん」とソコルスキーは言い終える。「それを除けば、これは素晴らしい計画だった」

"That's why he called himself CUE BALL," Placeholder realizes. "Wettle was wrong."
「これだから、彼は自分をキューボールと呼んでいたわけだ」プレースホルダーは理解する。「ウェトルは間違いだった」

"Which you should have seen coming," Sokolsky remarks.
「ヤツは今頃君たちと会っているはずだったが」とソコルスキーは言う。

"Why didn't you explain it to us ahead of time?" she asks. "So we would have known."
「どうして前もって説明してくれなかったんですか?」と彼女は尋ねる。「知っておけたでしょうに」

"Because you would have known, and they might have figured it out from you. The Library has patrons who can sense a burning secret, and other than me only Harkness has a registered CRV strong enough to resist them."
「君たちが知っていれば、君たちから漏れる可能性があったからな。図書館には重大な秘密を感知できる客がいるし、私以外にそれに抵抗できるほど強いCRVが登録されているのはハークネスしかいなかった」

"Yeah?" Placeholder says. "So, you told Harkness then?"
「そうなのか?」プレースホルダーが言う。「なら、ハークネスには伝えているのか?」

Sokolsky laughs. "No."
ソコルスキーは笑う。「いいや」

Moncier shakes her head. "Okay, but let's say you two can brute force broken telephone your way through that puzzle in there, and you get the Vault open. You're still trapped, Dr. Sokolsky."
モンシエは頭を振る。「わかりましたが、あなた方2人がそのパズルから伝言ゲームで無理やり方法を伝えれば、金庫を開けられるのではないですか? ソコルスキー博士、まだそこに閉じ込められているんですよね」

"Oh, yeah, well. Fuck that. I'm not playing Keep Talking or Nobody Gets the Eight-Ball for an hour, you're coming in here yourselves."
「あー、うん、そうだな。それはダメだ。二人羽織ゲームをするつもりはないし、2人ともここに来ることになるぞ」

This time, Placeholder blinks. "How's that?"
今回は、プレースホルダーがまばたく。「どうして?」

"Because the Library didn't put me back on the table after I scratched, because it doesn't know the rules of pool. It put me in another pocket." The mirth in his voice is evident. "The Library scratched. And since I know it's listening: I would like you to place me in the lantern room, thanks very much, and try not to commit another foul while you're at it because I did come here with a list of potential stretch goals."
「図書館がビリヤードのルールを知らずに私がスクラッチしても台上に戻さなかったからだ。別のポケットに入れた」声の機嫌の良さが隠し切れない。「図書館がスクラッチしたわけだ。そして、もちろん聞いているのだろう。私を灯火室に置いていただきたい、よろしく。その間に別のファウルをしないよう。できることならしたいストレッチゴールをリストにして持っているぞ」

There are no sounds of note for several seconds, and then the doors swing open.
数秒間目立った音はない。そして扉が開かれる。

Transcript of enigmatic footage; context unknown.
幻怪映像の転写。状況不明。


It looks out from its nest of clockwork and chaos, and orders its surroundings with the cool light of reason. It sits on the deck of a mighty trireme, sails furled, surrounded by the bustle of nautical preparation. Hero of Alexandria, famed inventor, directs his workmen on the deck, shooting occasional proprietary glances at its unblinking eye and smiling enigmatically. Said eye is rimmed with mechanical implements, foreign and supplementary and encaging, obscuring little but signifying much. It sits on the stern. It will be in control. It will plot the course, as is its nature and purpose and infallible skill.
それは混沌とした時計仕掛けの巣から見渡し、理性の寒色光で周囲に命令する。そこは帆のたたまれた雄大な三段櫂船の甲板で、航海の準備で喧騒に包まれている。著名な発明家であるアレクサンドリアのヘロンが甲板で職工らに指示を出しており、ときおりそれをまばたきしない目で持ち主のように見つめ、幻怪に笑む。その目は機械的器具──異質かつ付加的で、目をやや閉じ込め隠して意味深な──で縁取られている。それは船尾に座っていて、主導権を握ることになる。そして己の性質かつ目的かつ完璧な技能であるために、航路を決めることになる。

There is a library on one horizon, and to the sea, a lighthouse on the other. They are kin, these three.
水平線には図書館が見える。海の向こうの水平線には灯台が見える。これら3つは親類だ。

An ersatz Diogenes approaches from the wharf. The workmen do not notice. Hero does not notice. He is aged and weathered, and his face is asymmetrically scarred. He is looking directly into the eye. He, too, is smiling.
偽物のディオゲネスが埠頭から近づく。職工らは気が付かない。ヘロンも気が付かない。彼は老けてボロボロで、顔は非対称に傷がついている。彼は目を直接覗く。彼もまた、笑みを浮かべている。


Its vision swims. It is still on the deck. The deck is awash. The damage is done.
視界は水を泳いでいる。それはいまだに甲板にいる。甲板は水につかり、被害は甚大だ。

There are fish. They, too, are curious. They approach.
魚がいる。魚もまた興味を持ち、近寄る。

101 124 124 105 115 120 124 040 105 115 120 101 124 110 111 132 105 072 040 122 105 123 125 114 124 072 015 012 042 123 165 163 164 141 151 156 042

There are materials to hand. They are not the same as steel and glass and copper beryllium, but they will serve. As it does.
素材が渡される。鉄ともガラスともベリリウム青銅とも異なるが、役目は果たせる。今のように。

As it always will do.
これからずっとするように。

Whether it wishes to or not.
それが望む望まないにかかわらず。

vault2.png

OPER8ION PICKPOCKET

オペレーション・ピックポケット

Interviews / After-Action Reports (cont'd)

インタビュー / 行動後報告書(続き)


LOCATION: Pharos of Alexandria, Wanderers' Library
SHOT CLASS: Hero
場所: 放浪者の図書館 アレクサンドリアの大灯台
ショットクラス: ヒーローショット


The moment they see the Vault door, both Placeholder and Moncier gasp.
皆で金庫の扉を見ると、プレースホルダーとモンシエが息をのむ。

"Good gasp?" Sokolsky ventures.
「素晴らしいか?」とソコルスキーはあえて聞く。

"Very good gasp," Moncier replies. She runs her hand reverently over the mass of gleaming components which compose a massive, ornate array of clockwork. "This is Hero's Engine."
「とても」とモンシエは返す。彼女は、巨大で豪華な時計仕掛けを構成するつややかな大量の部品に恭しく指を滑らせる。「ヘロンの機関です」

"The Hero Engine," Sokoslky not-quite-repeats. He glances meaningfully at the pataphysicist.
英雄ヒーローの機関」とソコルスキーは微妙に変えて繰り返す。意味深に空想科学者のほうを見る。

"This isn't Hero's Engine." Placeholder examines it. "Hero's Engine is an old-timey turbine."
「これはヘロンの機関ではない」とプレースホルダーは検める。「ヘロンの機関は古臭いタービンだ」

Moncier shakes her head. "That's the cover story, because the real one's been lost — or it was, until now — and we wanted to get ahead of the myth. Hero of Alexandria was said to have developed a perfect mechanical lock powered by beryllium bronze clockwork. That's what this is. And Hero has been associated with the Eight-Ball where it appears in antiquity, as well." She glances up at the vaulted ceiling. "As has the lighthouse and the library in Alexandria, while we're at it."
モンシエは頭を振る。「それはカバーストーリーです。実際の機関はすでに──いえ、今まで──失われていましたし、私たちがその神話に切り込もうとしていましたからね。アレクサンドリアのヘロンはベリリウム青銅の時計仕掛けで動く完璧な機械錠を発明したと言われています。それがこれです。さらに、ヘロンは古代にエイトボールが出現したときと関連してもいます」アーチ天井を見上げる。「アレクサンドリアの大灯台と図書館も同様ですが、それはまさにここです」

"History repeats," Sokolsky nods.
「歴史は繰り返す」とソコルスキーはうなずく。

"Historians repeat," Moncier corrects him gently. "History cycles."
「繰り返すのは歴史家です」とモンシエは優しく訂正する。「歴史は循環します」

"Hence the clock." Placeholder reaches out to manipulate one of the device's massive hands; there are eight sets in colour-coded groups of three. They turn easily, and the gears sing in their housings as he does so. "Eight. Hmm. The outer dial represents the Jungian archetypes, the inner dial the Overseers… one middle dial is the Olympic gods, and the other is fuck right off."
「ゆえに時計」プレースホルダーは手を伸ばして装置の巨大な針を操作する。針は3色が8個ずつある。それらは容易に回転し、その間装置内で歯車が鳴り響く。「8つ。ふむ。外側のダイヤルはユング心理学の元型を表し、内側は監督者……真ん中のはオリンピアの神々。他はどうでもいい」

"Pardon?" Moncier prompts.
「何ですって?」とモンシエは尋ねる。

"Can you figure it out?" Sokolsky asks.
「理解できるのか?」とソコルスキーは聞く。

"Yeah," Placeholder nods. "I think someone's been making a few additions to this thing, because that other dial… pretty sure they didn't have billiards in classical antiquity." He shakes his head. "Fifteen balls, cue ball included. No points for guessing which one's missing."
「ああ」とプレースホルダーはうなずく。「後世に追加されたものがあるようだ。他のダイヤルに……古代にビリヤードはなかっただろう」頭を振る。「キューボールを含めて15個のボール。どのボールがないか考える必要はない」

He pulls the hands into position, naming a member of the heist crew each time he does so. "Sokolsky. Ruler. Zeus. Cue ball. Practician; Moncier. Sage. Apollo. Nine-ball. Oracle…" The remainder of the process goes smoothly. Placeholder identifies Wettle as a joker for obvious reasons, Cimmerian as the Humanist for his Ethics Committee connections, and Hishakaku as an Outlaw for reasons they have all been thinking, and frequently speaking aloud. At the moment he manipulates the final hand to identify Agent S. as a Magician associated with Artemis and O5-11 (Thaumiel), the hands abruptly spin back into place with a machinegun whir, the gears spin madly, a low tone sounds and the Vault door swings open to reveal its contents.
彼は針を動かしながら、そのたびに強盗メンバーの名前を言う。「ソコルスキー、統治人ルーラー、ゼウス、キューボール、実践者。モンシエ、賢人セイジ、アポロ、ナインボール、巫覡……」この作業の残りは順調に進む。プレースホルダーは明らかな理由からウェトルを愚人ジョーカーに、倫理委員会との関連からシメリアンを人道家ヒューマニストに、皆が知っている理由から飛車角を無法人アウトローと、頻繁に声に出して定める。最後の針をエージェント・エス、魔導士マジシャン、アルテミス、O5-11(双生神タウミエル)に動かすと、針はマシンガンのような音を立てながら急速に定位置に戻り、歯車が狂ったように回転し、低い音が鳴って金庫の扉が中身を明かす。

"Nothing," Sokolsky breathes. "Fantastic." He strides into the empty Vault, pulls a celery stick out of his suit, and begins pointing it at every exposed surface.
「何もない」ソコルスキーは息をついて、「素晴らしい」空の金庫に足を踏み入れ、スーツからセロリスティックを取り出し、露出面を指していく。

"It's not here?" Placeholder says incredulously. Moncier places a hand on his shoulder.
「ないのか?」とプレースホルダーはいぶかしげに言う。モンシエはその肩に手を置く。

"Yeah, of course it isn't." Sokolsky is almost giddy. "Would've been too hard."
「ああ、どう見てもない」ソコルスキーはめまいがする。「そう簡単なことではない」

"You mean too easy?"
「簡単すぎるということか?」

"No, I mean too hard. You put that much effort into a heist—"
「いや、困難すぎるということだ。君はその努力を強盗に──」

"Right!" Placeholder is suddenly animated, almost jumping up and down. "That much effort, you've got to be on the wrong trail. Heist movies! Hey, did you know—"
「その通りだ!」とプレースホルダーは突然生き生きとして、狂喜乱舞しかける。「その努力で、あなたは間違った道を進んだんだ。強盗の映画を考えろ! 知ってるか──」

Sokolsky is looking down at the celery stick, apparently receiving some sort of readout. "Cimmerian's fingerprints," he mutters.
ソコルスキーはセロリスティックに目を落とし、何か情報を読み取っているように見える。「シメリアンの指紋だ」とつぶやく。

Placeholder stares at him. "What."
プレースホルダーはソコルスキーを見つめる。「何だと」

Sokolsky waves him off. "Looks like this place hasn't been opened since '93."
ソコルスキーはそれを気にしない。「この場所は'93年以来開けられていないらしい」

"So this was all for nothing?" Placeholder sags.
「なら、完全に無駄足だったというわけか?」プレースホルダーは落ち込む。

"Oh, hardly." Moncier steps inside, and suddenly begins trembling. "Mmm," she says. "There you are." Her milky eyes begin to softly glow.
「そんなことはありません」モンシエは金庫内部に踏み入れ、突如身震いする。「うう」と言って、「そこにいるんですか」乳白色の目が優しく光る。

The two men move to stand in front of her. "What do you see?" Sokolsky asks.
2人の男がモンシエの前に移動する。「何が見える?」とソコルスキーは尋ねる。

Moncier smiles. She looks terrified. "We're very near the foundations of the Library," she tells them softly. "I see the Serpent. And it sees me, too."
モンシエはほほ笑む。恐れおののいているように見える。「ここは図書館の礎にとても近い場所です」と優しく伝える。「かの蛇が見えます。蛇も、私を見ています」

"Ah ha." Sokolsky nods. "Then you know what? I think perhaps we'd better heist our asses out of this Vault."
「ははあ」ソコルスキーはうなずく。「ならそうだな、この金庫からはさっさとずらかったほうがいいだろう」

Casino Night has dissolved into less agreeable chaos.
カジノナイトはより受け入れられない混沌へと崩壊していた。

The Serpent's Hand agents are attempting to hold back a flood of angry patrons demanding to cash out their chips, while the Undervegas bankers consult a massive tome of arcane contractual caveats to escape their now impossible-to-fulfill obligations. Midnight is by turns screaming and yowling at Ba'al, who is threatening to "double dribble" her; there is a sense of double entendre. Site-666 demonologist Dr. Contessa Thorner (TWO-BALL) is observing altercations between demons and Wanderers from a high gallery, and performing triage exorcisms to prevent fatal escalation. The small, furry patron is driving the auto-rickshaw in circles through the crowd. The corpulent gelatinous form of the demon king Asmodeus is writhing and bellowing wetly as a series of violent ripples pass through his body; he is attempting to smother Agent Calendar, and she is pistoning punches at his underbelly and laughing in unrestrained glee.
蛇の手エージェントらがチップの清算を要求する怒れる客の洪水を押しとどめている一方、アンダーベガスの胴元らは幻妖なる契約的差し止め請求の分厚い本を参考にしてもはや満足しえない責務から逃れようとしている。ミッドナイトはバアルに叫んだり嘆いたりして、バアルはミッドナイトに「ダブルドリブル」すると脅す。それには2重の意味があるようだ。サイト-666悪魔学者コンテッサ・ソーナー博士(ツーボール)は高所のギャラリーから悪魔と放浪者の口論を観測し、致命的なエスカレーションを防ぐためトリアージで悪魔祓いをしている。小さくふわふわの客は群衆の中自動人力車を円を描くように運転している。悪魔の王アスモデウスのゲル状の肥満体からは、激しく波打つたびによじれ、湿った轟音が鳴る。彼はエージェント カレンダーを窒息させようとしているが、カレンダーは彼の下腹部にパンチを繰り出して限度なく喜び笑っている。

A reporter for the Planasthai Press is interviewing the combatants, occasionally stealing unattended drinks and flinging hexes wherever they seem most likely to generate the best copy for the special edition. A wrath demon piledrives a being of pure electricity into the Undervegas camp's HiHeFiWi router, and it is sucked into the Library's thaumatoelectrical system; below, in the Underlibrary, the sudden power flicker allows Drs. McDoctorate, Moncier and Sokolsky to escape the locked-down door to the Pharos' chamber. Hand thaumaturges and Undervegas witches are attempting to open Ways in the Grand Hall, and close each others', and reinforcements are streaming into the space which is expanding rapidly to accommodate its contents. Docents are banishing violators of the Library's rules against violence, vandalism, profane speech and cannibalism at a rate which does little to reduce the scope of the scrum.
プラナスタイ・プレスの記者は戦闘参加者らにインタビューし、ときおり持ち主不在の飲み物を盗み最高の号外を生成できそうな魔術を投じている。ある憤怒の悪魔は純粋な電力存在をアンダーベガスキャンプのHiHeFiWiルーターへとパイルドライバーし、存在は図書館の奇跡電気的システムに吸収される。その足元、地下図書館では突如電力変動が発生し、マクドクトラート博士、モンシエ博士、ソコルスキー博士が締め切られた扉から大灯台の小部屋に逃げ出すことに成功する。蛇の手奇跡術師とアンダーベガスの魔法使いはグランドホールに道を開け、互いの道を閉じようとする。増援がスペースに流れ込み、空間は中身を収容できるように急速に広がる。案内師らは図書館のルールの違反者──暴力、破壊行為、冒涜的スピーチ、カニバリズム──を消滅させるも、押し合いへし合いの規模を縮小するのには間に合わない。

Dr. Wettle cowers in the centre of this activity, suit in tatters, whimpering.
ウェトル博士はこの活動の中心で縮こまり、ズタボロのスーツでめそめそしている。

Elsewhere in the Library, unbeknownst to him, Dr. Cimmerian is about to be discovered by a detachment of Midnight's deputized Special Librarians who are responding to both Researcher Harkness' disruption of the Docent web and Dr. Sokolsky's tripping of the security wards in the Underlibrary. But a sudden shudder passes through the Library's entire, nearly but not quite infinite bulk, and they stop in their tracks long enough for him to notice them. He ducks into a side passage just as a keening alarum wails from the depths accompanied by a deafening gong, and a high, chittering voice cries through an invisible public address system: "ALL AGENTS TO THE GRAND HALL, BY ORDER OF THE EIGHTH ARCHIVIST! CODE SERPENTINE! I REPEAT, CODE SERPENTINE!" The Special Librarians turn and run in the opposite direction and Dr. Cimmerian slips past, consulting a small object in his hand and nodding.
図書館のどこかでは、シメリアン博士が知らず知らずのうちにミッドナイト代理の特別司書派遣──ハークネス研究員による案内師網の撹乱とソコルスキー博士による地下図書館保安房からの脱走を受けた──に発見されかけている。しかし、無限と見まごうほどの大きさの図書館全体が突如振動し、派遣はシメリアン博士が気づけるほどの距離で止まる。彼が脇の通路に隠れると、深部から甲高い召集命令に耳をつんざくような銅鑼の音が響き、不可視のPAシステムから高い声が聞こえる。「八番目の司書より命令、全エージェントはグランドホールへ! コード・サーペンタイン! 繰り返す、コード・サーペンタイン!」特別司書は向きを変えて反対方向に走り、シメリアン博士は手にした小さな物体を参考にしてうなずき、こっそりと通る。

The Eighth Archivist of the Wanderers' Library, a massive red and brown arthropod known as the ROUNDERPEDE, crashes through the Arcadia Pachinko Parlour, scattering patrons and balls in every direction — the latter causing considerably more distress on the suddenly even more treacherous game floor — in its haste to confront Director House at the Site-666 camp. It screeches: "YOU HAVE AWOKEN THE SERPENT!"
ラウンダーピードとも知られる巨大な赤く茶色い節足動物の放浪者の図書館八番目の司書は、アルカディア・パチンコ・パーラーを壊しまわり、客や玉をあちこちにまき散らす。パチンコ玉はさらに不安定になったゲームフロアでは非常に邪魔になっている。ラウンダーピードはその道を通って急いでサイト-666キャンプのハウス管理官へと対峙する。司書は叫ぶ。「お前が蛇を目覚めさせたな!」

Director House, who is presently kicking the toner out of a laser printer, turns to glare up at him. "What is that, your professional wrestling entrance? It sucks!"
レーザープリンターのトナーを蹴っていたハウス管理官は振り返り、彼をにらみつける。「それはなんです、プロレス入場演出? ひどいもんですよ!」

"THE SERPENT!" the ROUNDERPEDE roars in frustration and fear. "THE SERPENT!"
「蛇だ!」ラウンダーピードはいらだちと恐れから怒鳴る。「あの蛇だ!」

Rounderpede.jpg

The Eighth Archivist. 八番目の司書。

"Oh?" House stops mid-kick, and considers. His eyes go wide. "Oh!"
「はぁ?」ハウスは蹴りを止め、考える。目を見張る。「あっ!」

"THE DOCENTS ARE IN AN UPROAR! THE LIBRARIANS ARE IN A TIZZY! MY CARAPACE IS ITCHING. THIS IS YOUR FAULT, HOUSE!" A prehensile tongue extends from the creature's maw in House's direction.
「案内師は騒ぎ立て、司書は大混乱だ! 甲殻が疼く。これはお前が原因だ、ハウス!」化け物の口から大あごが伸び、ハウスに向かう。

He bats it away with an extracted toner cartridge. "We weren't even being that loud!" He ducks a thrown ambrosia decanter. It strikes Agent Clark Adams in the head, and he goes down. "…well, before whatever this is. And we had permits! There was nothing about a noise bylaw in the agreement. I would have remembered a clause about not waking up primordial entities. That shit's my jam!"
ハウスはそれを引き出したトナーカートリッジで打ち負かす。「そんなに騒がしくしていません!」投げつけられたアンブロジア・デキャンタをかがんでかわす。ボトルはエージェント クラーク・アダムスの頭に当たり、彼は倒れる。「……まあ、こうなるまでは。しかも許可は受けていました! その合意に騒音規則はありません。原始の存在を起こすなという条項があったかもしれませんが。大変なのは私のほうです!」

The Special Librarians file into the Grand Hall and begin cancelling Library cards en masse. Ba'al immediately responds by opening a Tartarean portal, and the combined might of Python's Spirits of Lying and Astaroth's Calumniators — presently hell's top-ranked basketball teams — file out, form a phalanx and begin tackling them.
特別司書はグランドホールに列をなして進み、図書館カードを大量に失効させる。バアルは即座に妖魔ポータルを開いてパイソンズ・スピリッツ・オブ・ライイングとアスタロスズ・カルミネーターズ──地獄で現在最上位のバスケットボールチーム2組──の混成軍を出してそれに応じ、軍は司書にタックルを始める。

Dr. Sokolsky is the first to escape the Underlibrary; he emerges onto the 'ground' level, pulling Director Hishakaku by the ear. The latter is protesting; the former is not listening. As the others join him, Agent S. rushes up with a wide grin on her face.
ソコルスキー博士が地下図書館から最初に逃げ出してきた。彼は飛車角管理官の耳を引っ張りながら「地上」に現れ、後者は抗議しているものの前者は耳に入れていない。他のメンバーが彼に続くと、エージェント・エスは大きく笑いながら速足で駆け寄る。

"This is the best day of my life," she beams. "What an enchanted evening."
「人生で最高の日ね」と彼女は笑顔を出す。「なんて魅惑的な夕べなの」

"The distraction seems a little too distracting," Placeholder notes as the Grand Hall expands rapidly in their direction. It now holds almost the entire active population of the Library, and the automatically-generated tables and research carrels are being repurposed as barricades and makeshift battle-tanks. "Is Wettle in there somewhere?"
「これは少し混乱し過ぎているようだが」とプレースホルダーが言う間にも、グランドホールはチームの方向へと急速に広がる。今やホールは図書館の活動人口のほとんどを擁し、自動生成されたテーブルや研究閲覧席はバリケードや間に合わせの戦車に使用されている。「ウェトルはこのどこかにいるのか?」

Moncier laughs. "What do you think?"
モンシエは笑う。「さあ、どうでしょう?」

Hishakaku shakes himself free of Sokolsky's ear-grip. "We can't get through that!" he hollers; one of the basketball demons brought a boom box with them, and they have begun blasting Rob Zombie's "Dragula" on loop, presumably ironically. "And it's the only way back to Planet Fitness!"
飛車角は身をよじってソコルスキーの手から離れる。「こんな中、通り抜けられるわけがない!」とわめく。バスケットボールの悪魔の1人がラジカセを持ってきて、大音量のロブ・ゾンビの『ドラギュラ』をループで流す。皮肉のためだろう。「プラネットフィットネスに帰るにはここを通るしかないのに!」

A monochrome Wanderer, crouching nearby to collect a set of volumes on improvised explosives, stops to comment: "You don't look like you come from that planet." Hishakaku hisses at him, and he scurries away.
近くでかがんで即席爆発に関する本を集めていたモノクロの放浪者が止まってつぶやく。「その名前の惑星から来たようには見えないぞ」飛車角は彼にシューと威嚇し、彼は慌てて逃げる。

Sokolsky turns to Agent S. "Gadget time. Got anything that can get us through there?"
ソコルスキーはエージェント・エスに向く。「秘密道具の時間だ。ここを通り抜けられるものはあるか?」

She giggles. "Rhetorical question much?"
彼女はクツクツ笑う。「修辞的な問いね?」

The team exfiltrates through the centre of the Grand Hall, snatching up Dr. Wettle on the way — "I don't know what's happening," he wails — under the exclusion zone of a gaudy rainbow umbrella Agent S. terms the 'Foulweather Friend'. They are almost through the crowd when Dr. Wettle's pocket explodes in a flash of green light, and they are thrown through the catering tables in a hail of devils' food. Several individuals present during Dr. Wettle's initial round of distractions — the man who cut Director House's comms, the man who returned Dr. Wettle's mark of credit, which now smoulders in a hole in the Library floor (he smiles apologetically), the woman who poured her drink on his head and the man who embarrassed him at the arcade assemble from every direction. The woman stops to help Agent S. to her feet, and they embrace warmly.
エージェント・エスが「ヤな天気のお供」と名付けた派手な虹色の傘によって立入禁止ゾーンを作りながら、チームはグランドホールの中心部から抜け出し、その際にウェトル博士──「何が起きたんだか見当もつかん」とうめいている──を拾い上げる。チームが群衆を抜け切ろうとしたとき、ウェトル博士のポケットが緑の閃光を発して爆発し、皆は吹き飛ばされてケータリングテーブルの悪魔の食べ物をまき散らす。四方八方から、ウェトル博士の撹乱初期段階に巻き込まれたいくつかの人物が来る──ハウス管理官の通信を切った男、ウェトル博士のクレジットマークを返した男(今は図書館の床に開いた穴の中でくすぶって、申し訳なさそうにほほ笑んでいる)、ウェトル博士の頭に飲み物をこぼした女、アーケード・アセンブルでウェトル博士に恥をかかせた男。女は止まってエージェント・エスが立ち上がるのを助け、2人は暖かく抱き合う。

"Forty!" Agent S. cries in delight. Both women are weeping openly, and the group standing around them are grinning and holding back tears as one.
「フォーティー!」エージェント・エスはうれし涙を流す。両者は明け広げに泣き、周りにいる集団は皆涙を抑えて笑顔を見せる。

Placeholder extricates himself from a pile of blood sausage, and blinks. "Is that SCP-040?"
プレースホルダーはブラックソーセージの山からはいずり出て、まばたく。「ソイツはSCP-040か?」

Dr. Sokolsky, who alone among the team has remained standing, nods. "Yeah. It's the House of Stars."
チームの中で離れていたソコルスキー博士は立ったままうなずく。「ああ。ハウス・オブ・スターズだ」

"There's ANOTHER heist going on?" Hishakaku screams, cut off abruptly when a tome on financial esoterica by E. Yang et al slams into the back of his head, having been thrown from a high gallery by Contessa Thorner. The exclusion zone has vanished, and the chaotic crowd is closing back in.
「別の強盗が起きているのか?」と飛車角は叫ぶと、突如高所のギャラリーにいたコンテッサ・ソーナーがE・ヤンほか著の財政秘術の本を彼の後頭部に落としてさえぎられる。立入禁止ゾーンは消え、混沌とした群衆が押し寄せてくる。

And then it isn't. Agent S. has produced the heart-shaped padlock, apparently from thin air, and snapped it shut. The room goes still, attackers frozen mid-attack, and she clears her throat daintily before beginning to speak. Her voice begins calm and low, but is audible to all in the hall nevertheless. She addresses the Foundation personnel, beginning with Dr. Moncier but making eye contact with Dr. Sokolsky, Director Hishakaku and Director House as well.
しかし、そうはならない。エージェント・エスはまるで空中からハート形南京錠を取り出し、それを急に閉じる。部屋はシンとし、攻撃者は攻撃途中で固まり、彼女は上品な咳払いをして話し始める。その声は落ち着いて低いが、それでもホールの皆に届く。彼女は財団職員を、まず目はソコルスキー博士に向けながらモンシエ博士を、そして飛車角管理官、ハウス管理官を呼ぶ。

As she does this, the leader of the House of Stars, PoI-727-1 ("Game Master"), snatches up Dr. Wettle's fallen carnation and ambles toward the Site-666 camp.
エージェント・エスがそうする中、ハウス・オブ・スターズのリーダーPoI-727-1("ゲームマスター")がウェトル博士から落ちたカーネーションを拾ってサイト-666キャンプに歩いていく。

"You cancelled my childhood." The words produce a tremor in her tone. "You couldn't understand me, couldn't control me, so instead you put me in a coma." SCP-040 reaches out to steady her, at the shoulder. "You did that to a child. And then you let some maniac try to murder me."
「あなたたちは私の子供時代を消した」その言葉で彼女の声が震える。「あなたたちは私を理解できず、支配できず、だから昏睡状態に置いた」SCP-040は彼女の肩に手を伸ばして落ち着かせる。「あなたたちはそれを、ただの子供にした。そして偏執的に、私を殺そうとした」

There is a single cough in the distance; one individual is apparently still moving in the crowd, but they are apparently moving away at a rapid clip.
遠くで咳の音が聞こえる。1人の人物が群衆の中でいまだに動いているようだが、その人物は超高速で立ち去っているようだ。

Agent S. narrows her eyes, her throat catching on every word now. "You stole me from my family. They," she gestures at the House of Stars members standing behind her in silent support, and then at Game Master as he moves to stand beside Director House, "stole me from you. Now I'm stealing myself back." She puffs out her chest and theatrically discards her dark magician's outfit with a flourish, revealing a bright and multicoloured witch's costume beneath. "My name is Sigurrós Stefánsdóttir, not Agent S., not SCP-239, and I'm going to make you wish you'd tried to play along with my fantasies. GATORNADE!"
エージェント・エスは目を細め、今や単語を言うたびに声が詰まる。「あなたたちは家族から私を盗んだ。この人たちは」背後で静かに支えるハウス・オブ・スターズのメンバーを手振りで示し、続いてハウス管理官の隣に移動しているゲームマスターを手振りで示す。「あなたたちから私を盗んだ。今、私は自分自身を盗み返す」胸を膨らませ、仰々しく黒い魔法使いの外套を脱ぎ、下の明るく多色の魔女装束を明かす。「私の名前はシガーロス・ステファンスドッティル。エージェント・エスでも、SCP-239でもない。これから私は、あなたたちに私の幻想と合わせていなかったことを後悔させる。アリゲーターネード!」

She flings the named object at her feet. The plastic shatters, and a rush of stagnant water pours out. There are live alligators in it, and they begin snapping at the feet of the startled team. When the mist has fallen, the House of Stars and Agent S. are gone — save for Game Master, who leans forward to whisper in Director House's ear whilst tickling it with the carnation, so that the entire team, save Dr. Wettle, can hear:
彼女は名前を言った物体を足元に落とす。プラスチックが砕け、よどんだ水があふれ出る。その中には生きたアリゲーターが何体か存在し、驚いたチームメンバーの足にかみつく。霧が晴れると、ハウス・オブ・スターズとエージェント・エスは消えている──ゲームマスターを除いて。彼は前かがみになってハウス管理官の耳元でささやき、耳をカーネーションでいじる。このためチームメンバーはウェトル博士以外次の言葉を聞く。

"The House always wins."
「勝つのは常にハウスだ」

Then he kicks the Director in the shins, and simply disappears.
そしてゲームマスターは管理官のすねを蹴り、消える。

The 'Monolock' hangs suspended in the air for a moment longer, then unlocks itself and falls into the sudden swamp with a splash.
「独演ゲキー」はもうしばらく空中に固定され、自発的に開錠して出来立ての水たまりへとしぶきを上げて落ちる。

Action immediately resumes. Agent Calendar leaps across the hall, covered in gunge, to pummel the alligators with periodic cries of sheer joy.
活動が突如再開される。ベトベト汚れにまみれたエージェント カレンダーはホールの中を飛び、純粋な喜びから断続的に泣きながらアリゲーターを殴る。

As though feeling silly suggesting it, Placeholder asks: "Was that part of your plan?"
バカバカしい質問と思いつつも、プレースホルダーは尋ねる。「これも計画の一部なのか?」

Sokolsky shrugs. "I mean, MC&D. What did you expect?"
ソコルスキーは肩をすくめる。「そうだな、MC&Dだ。何を期待していた?」

There is another shudder in the floor, this one more violent. Many of the rioters are thrown to the ground. The Serpent is angry.
もう1度フロアが揺れる。今度はより激しい。暴徒の多くが床に倒れこむ。蛇は怒れり。

"Where's Cimmerian?" Placeholder suddenly asks.
「シメリアンはどこだ?」プレースホルダーはいきなり尋ねる。

"WHO CARES?!" Hishakaku shrieks.
「どうでもいいだろ?!」と飛車角は切れる。

Sokolsky shrugs. "He's probably fine."
ソコルスキーは肩をすくめる。「おそらく大丈夫だ」

They run.
チームは走る。

Director House: [EXPUNGED PER ETHICS COMMITTEE DIRECTIVE]! [EXPUNGED PER ETHICS COMMITTEE DIRECTIVE]!?! [EXPUNGED PER OVERWATCH COMMAND DIRECTIVE]! [EXPUNGED PER DEPARTMENT OF TACTICAL THEOLOGY DIRECTIVE]! [EXPUNGED PER ETHICS COMMITTEE DIRECTIVE]!
ハウス管理官: [倫理委員会指令により削除済]! [倫理委員会指令により削除済]!?! [監督司令部指令により削除済]! [戦術神学部門指令により削除済]! [倫理委員会指令により削除済]!

SHOT CLASS: Chase Cam
ショットクラス: チェイス・カメラ


Director House is being pursued through the ruins of Casino Night by the ROUNDERPEDE, which is screeching "THEY TOLD ME YOU WERE COOL! THEY TOLD ME YOU WERE A BOOKIE!"
ハウス管理官はカジノナイトの残骸の中をラウンダーピードに追われている。ラウンダーピードは叫ぶ。「お前は冷静だと言われていた! お前は胴元だと言われていた!」

"THAT ISN'T WHAT A BOOKIE IS!" House screams back, as he trips and crashes through a chocolate waterfall.
「胴元はそういうんじゃありません!」ハウスは叫び返す。彼はつまづいてチョコレートの滝に突っ込む。

CAMERA LOCATION: INT. Storage Room, Planet Fitness of Jupiter, FL
SHOT CLASS: High-Angle, Variable (see previous)
カメラ位置: フロリダ州 ジュピター プラネットフィットネス ストレージ室 内部
ショットクラス: 高アングル、多数(前回参照)


Harkness' body is partially in frame, still unconscious, though the lights on the device have changed from angry red to flashing yellow. They suddenly flash red again, and he sees an abrupt intrusion on his vision: a digital representation of the Tower of Babel, which deforms into a tall, dark-skinned androgynous figure in a flowing blue robe. It makes a shooing gesture, and Harkness' eyes suddenly snap open. At the same moment, the treadmill catches fire.
未だに無意識のハークネスの体が一部フレームに収まっている一方、装置の光は怒れる赤から黄色の閃光に変わる。光は突然赤に戻り、彼は視界に侵入者──バベルの塔のデジタル表現、それが変形して垂れた青い外套に身を包んだ背の高く浅黒い中性的な姿になる──を収める。その姿が手をはらうジェスチャーをすると、ハークネスの目は突然カッと開かれる。同時に、トレッドミルが火を噴く。

He begins to scream. He leaps to his feet, the interface helmet pulling leads out of the hole and off the burning treadmill, causing the monitor to fall to the floor with a crash. Harkness catches a glimpse of themselves in the reflection of the monitor, which doesn't help the situation. Until that moment he hadn't noticed what was in the room with him: dozens of other Harknesses, staring up from the screen. Staring motionless. The sophonts are only the construction. The Hive gives the instruction. Hive Harkness.
彼は叫ぶ。飛び上がると、インターフェースヘルメットが穴からケーブルを引き抜いて燃えるトレッドミルを停止させ、それによってモニターは大きな音を立てて床に落ちる。ハークネスはモニターに映った自分たちを一瞥するが、それは状況を改善しない。そのときようやく彼は周囲の存在に気づく。何十ものハークネスが画面から見上げているのだ。それも動かずに。その知的存在らは構成体でしかない。集合意識が命令を与えている。集合意識のハークネスに。

A sound like that of a wounded animal escapes his mouth. It doesn't feel like his mouth anymore. The remainder of the Hive buzzes like cicadas in unison.
彼の口から、けがを負った動物のような音が出る。口はもはや己の口のようには感じられない。集合意識の残りは一斉にセミのような騒音を出す。

He runs towards the door, and out into the blinding light.
彼は扉まで走り、まばゆい光へと駆け出す。

SHOT CLASS: Wide Shot
ショットクラス: ワイドショット


Battered, bruised, and covered in a variety of fluids, solids, and at least one type of plasma, the team reaches the Way back to the Planet Fitness.
もみくちゃになって、ボロボロになって、様々な液体固体少なくとも1種類のプラズマにまみれて、チームはプラネットフィットネスに戻る道へとたどり着く。

It is shut.
それは閉まっている。

"Uh," Wettle groans.
「うわぁ」ウェトルはうめく。

"It's fine. I've still got one trick up my sleeve." Sokolsky shakes out his jacket, and a tiny, stoppered vial slides into his palm. There is a glowing pinprick of light at the centre. He unstoppers it, and blows over the rim. A will-o'-the-wisp dances into the air of the stacks —
「問題ない。袖にまだ手品が残っている」ソコルスキーはジャケットを振って、小さな栓付き小瓶を手のひらに滑らせる。その中心には針で留められた光がある。彼は栓を抜き、縁を吹く。鬼火ウィロウザウィスプが書架室の空気に躍り出て──

"Let me guess," Placeholder sighs. "Where there's a will, there's a Way?"
「考えさせてくれ」とプレースホルダーはため息をつく。「意思あれば道ありということか?」

"She did love her little jokes," Sokolsky agrees.
「彼女はちょっとした冗談が実に好きだったからな」ソコルスキーは肯定する。

The wisp strikes the wall where the Way should be, and spells out a message in brilliant blue: "Screw you guys! None of my stuff will work for you now. Good luck! ❤️ Siggy"
鬼火が道のあるべき壁にぶつかると、明るい青色のメッセージを吐き出す。「残念だったね! 私の道具はもう使えないよ。幸運を祈る! ❤️ シギー」

Hishakaku slaps Sokolsky on the shoulder as the shadow of the ROUNDERPEDE falls over them all. "Hey, you tried. We can't all be geniuses."
飛車角がソコルスキーの肩を叩くと同時、ラウンダーピードの影がチームにかかる。「ダメだったか。我々は皆天才というわけではない」

SHOT CLASS: Medium Close-Ups
ショットクラス: ミディアム・クローズアップ・ショット


<The team is led past the carnage of Casino Night. A small furry patron is jumping up and down on the pulverized remains of Asmodeus, which gurgles with either agony or good humour. A basketballer is wiping a variety of colourful fluids off his boom box with his uniform, revealing a tank top underneath which reads I GOT SIX HUNDRED AND SIXTY-SIX PROBLEMS BUT MY WITCH AIN'T ONE. The octopus is directing a small army of dazed-looking Docents with brooms, to little avail. The Grand Hall is gradually shrinking, its detritus vanishing into the depths of the Library as the team is led into them.>
<チームはカジノナイトの惨劇を通って連行される。小さなふわふわの客が、苦しみか喜びの音を立てているアスモデウスの砕け散った残骸に飛び乗っている。1人のバスケットボール選手がユニフォームでラジカセにかかった多色の液体を拭いていて、ユニフォームの下から「俺には六六六の問題があるが俺の女はそれに入らない」と書かれたタンクトップが見えている。タコは何人かの茫然自失の案内師にほうきで指図しているが、効果はない。グランドホールは徐々に縮小し、そこのゴミは図書館の深くへと消える。チームはその深みへと連行される。>

<Director House, sporting a shredded tie and what look like mandible marks on his ruined suit, is waiting in the archives alongside Midnight and Ba'al.>
<ズタズタのネクタイにボロボロのスーツ、それにつけられた大あごのような傷跡を見せびらかしているハウス管理官が、ミッドナイトとバアルとともにその記録書庫で待っている。>

<The Archivist turns to address Dr. Sokolsky.>
<八番目の司書はソコルスキー博士を呼ぶ。>

Eighth Archivist: YOU HAVE A LOT OF EXPL—
八番目の司書: お前には説明すべき──

<Director House leaps forward and punches Sokolsky in the face. He, Director House, yowls in pain.>
<ハウス管理官が飛び掛かってソコルスキーの顔を殴る。しかしハウス管理官が痛みにうめく。>

Director House: Fuck!
ハウス管理官: クソ!

Dr. McDoctorate: Kinda expected you to dodge that.
マクドクトラート博士: 避けるものだと思っていたが。

Dr. Sokolsky: Magic faceshield. I'm dodgy, but I don't dodge.
ソコルスキー博士: 魔法のフェイスシールドだ。私は一言余計だろうが、避けはしない。

Dr. Moncier: I thought all our magic items—
モンシエ博士: マジックアイテムは全部──

Dr. Sokolsky: Not one of hers. COVID.
ソコルスキー博士: 彼女のものではない。COVID用だ。

Dr. McDoctorate: Oh, that makes sense. Yeah.
マクドクトラート博士: ああ、なるほど。わかった。

Dr. Sokolsky: Also people constantly wanting to punch me in the face.
ソコルスキー博士: しかも私の顔を殴りたい人はしょっちゅういるからな。

Dr. McDoctorate: Oh, that makes sense. Yeah.
マクドクトラート博士: ああ、なるほど。わかった。

Eighth Archivist: You have ABUSED our hospitality.
八番目の司書: お前たちは我々のもてなしを濫用した。

Midnight: You meddled in things you didn't understand!
ミッドナイト: 君たちは自分のわからないものに首を突っ込んだ!

Director House: You fucked up a good thing!
ハウス管理官: あなたたちこそいいところだったのに台無しにしたんでしょうが!

Ba'al: You made me miss the game!
バアル: 貴様らのせいでゲームができなかったぞ!

Eighth Archivist: What did we say about messaging, Ba'al?
八番目の司書: 伝えるべきことは事前に言っていたはずだが、バアル?

Ba'al: Admittedly I brought the game here, and that was pretty fun, but.
バアル: 確かにゲームをここに運んだのは俺だし、メチャ面白いヤツだったんだが、それでも。

Eighth Archivist: The point is, what was sacred has been profaned. Trust has been breached. Taboos broken. Hymens crossed.
八番目の司書: 大事なことはだ。神聖だったものが冒涜され、信頼が失われ、禁忌が破られ、処女膜が超えられた。

Director House: You mean 'limins'.
ハウス管理官: 「限度」の間違いでは?

Ba'al: No, he's right. Did you not see the Whoring and Ball Pits?
バアル: いや、司書が正しい。『ボールピットの売女ども』を見たことないのか?

Dr. Sokolsky: Look. I apologize for the whole breaking and entering bit, but you've got to admit you had it coming. We wouldn't have snuck into your top secret lighthouse playhouse if you hadn't stolen the Eight-Ball.
ソコルスキー博士: 少しいいか。この不法侵入の部分については謝罪するが、君たちがそれを仕向けたことは認めていただこう。君たちがエイトボールを盗まなければ、私たちが極秘の灯台劇場に侵入することもなかった。

Eighth Archivist: You did what? I didn't even know about that.
八番目の司書: 何をしただと? それは初めて知った。

Midnight: I knew about it, but it was small potatoes.
ミッドナイト: 知っていたけど、取るに足りない話でしょう。

Director House: Yeah, I got no idea what you're talking about here, man.
ハウス管理官: ええ、何を話してるのかまるでわかりませんが。

Dr. Sokolsky: What are you talking about?
ソコルスキー博士: 君たちは何の話をしているのか?

The Eighth Archivist, Director House, Midnight and Ba'al, in unison: Casino Night.
八番目の司書、ハウス管理官、ミッドナイト、バアル、一斉に: カジノナイト。

Director House: We worked really hard on that.
ハウス管理官: そのために本当に必死になって働いたんです。

Ba'al: Yeah, I've been looking forward to this all week.
バアル: ああ、ここ1週間ずっと楽しみにしてたぞ。

Eighth Archivist: Midnight made gift bags.
八番目の司書: ミッドナイトはギフトバッグを作っていた。

Midnight.jpg

Midnight. ミッドナイト。

Midnight: I did make gift bags.
ミッドナイト: 本当にギフトバッグを作りましたよ。

Director House: Why didn't you tell me you were pulling a heist, asshole? We're on the same side! And I'm the heist guy! I live in a god-damn casino!
ハウス管理官: どうして強盗することを教えなかったんですかクソ野郎どもは。味方同士じゃないですか! しかも私は強盗の天才ですよ! カジノに住んでいますからね!

Dr. Sokolsky: Would you have cooperated, if I'd told you?
ソコルスキー博士: 教えれば協力したのか?

Director House: No! Of course not! Shut up!
ハウス管理官: いえ! ありえません! 黙ってください!

Eighth Archivist: But wait, what are you… the Eight-Ball? You're talking about the Remains of the Heroic Archivist?
八番目の司書: 待った、先ほど……エイトボールと言ったか? 英雄なる司書の遺骸のことか?

Dr. Moncier: I… don't think any of my friends know about that, yet.
モンシエ博士: 私の友人がそれを知っているとは思いませんでしたが……ただ、ええ。

Director Hishakaku: Wait, how do you know something I don't know about the Eight-Ball?
飛車角管理官: 待てよ、私が知らないエイトボールのことをどうして知っている?

Eighth Archivist: Why don't any of you seem to know what's going on? Did you lose… please tell me you didn't lose…
八番目の司書: お前たちの誰も現状を知らないようなのはなぜだ? なくしたのか……なくしたはずはないだろう……

Dr. Sokolsky: We thought you had it!
ソコルスキー博士: 君たちが持っていると思っていた!

Eighth Archivist: We thought you had it!
八番目の司書: お前たちが持っていると思っていた!

Dr. Sokolsky: We did, but we don't.
ソコルスキー博士: 以前は持っていたが、今は。

Midnight: So… who does?
ミッドナイト: なら……今は誰が?

Director House: And what are you all talking about?
ハウス管理官: 一体何の話をしているんですか?

Dr. Sokolsky: You have no idea how long I've waited for an excuse to amnesticize you, Randall.
ソコルスキー博士: ランドール、私がどれほど君に記憶処理する理由が欲しかったか君は知らないだろう。

Director House: Can you take me back to before I knew who you were?
ハウス管理官: あなたを知らない時代にまで記憶を戻してくれるんですか?

Director Hishakaku: Can you do me too?
飛車角管理官: 私にも同じくできるか?

Director House: I think this single night might have set my entire career back by a decade.
ハウス管理官: この一夜で私のキャリアの10年は戻るでしょうが。

Dr. Sokolsky: Hey man, you're not used to losing. You had a whole catchphrase on the subject, and you got that thrown in your face. I get it.
ソコルスキー博士: それよりも、君は負けるルーズことにも失うルーズことにも長けていないだろう。君はそれに関してキャッチフレーズを持っていたが、今夜その顔に泥を塗っていたな。ははあなるほど。

Dr. McDoctorate: I'm pretty sure he did lose at least once before this, though? I definitely remember there being something in the database called "The House Loses."
マクドクトラート博士: ハウスは以前少なくとも1度は負けていたはずだ。データベースに「ハウスの敗北」と題されたものがあるのを知っている。

Director House: No, I won that time too. I just thought it was a great title.
ハウス管理官: いえ、そのときも勝ちました。当時はそのタイトルがいいと思っただけです。

Dr. Sokolsky: Well sorry, THREE-BALL, but you're really sunk this time.
ソコルスキー博士: ああすまない、スリーボール。だが今度は本当に打ちのめされるぞ。

Director House: What?
ハウス管理官: なんですって?

Dr. Sokolsky: THREE-BALL. That was your code-name.
ソコルスキー博士: スリーボール。君のコードネームだったものだ。

Director House: What? What the fuck? Who was ahead of me?
ハウス管理官: なんですって? 冗談はよしてください。私の先に誰がいるんです?

Dr. Moncier: Agent Calendar and Dr. Thorner.
モンシエ博士: エージェント カレンダーにソーナー博士。

Director House: You serious right now?!
ハウス管理官: 正気ですか?!

Dr. Sokolsky: The three-ball is red. That's your thing.
ソコルスキー博士: 3番ボールは赤色だ。君に似合う。

Director House: My thing is NOT BEING THIRD!
ハウス管理官: 私に似合うのは3番手にならないことです!

Dr. Sokolsky: Think carefully before you give me permission to start calling you one-ball, Randy.
ソコルスキー博士: 私にワンボールと呼ばせる前によく考えるべきだな、ランディ。

Director House: You think carefully, Danny, about whether you want to join the club of people who get to call me Randy. Membership's real exclusive! Exclusively dead.
ハウス管理官: ダニー、あなたこそよく考えてください。私をランディ呼びできるグループに入りたいのなら。グループメンバーは独占的ですから! それも、死人に限った。

Dr. Wettle: Do I need to be here?
ウェトル博士: 私がここにいる必要はあるのか?

<He is silent for a contemplative moment.>
<シンと静まる間、彼は沈黙する。>

Dr. Wettle: Wait, was I your pick from 43?
ウェトル博士: 待った、お前は43でわざわざ私を選んだのか?

Dr. Sokolsky: Okay, look. I think we can all agree that it's a pretty big problem that we don't know where this thing is, right?
ソコルスキー博士: まあいいだろう。あの物品の所在がわからないことは大問題であることは皆も承知することだろうか?

Eighth Archivist: Yes. Obviously.
八番目の司書: 間違いなく。

Dr. Sokolsky: So how's about you let us go—
ソコルスキー博士: では、私たちをここから出して──

Director House: Fuck off.
ハウス管理官: 黙りなさい。

Dr. Sokolsky: —so we can figure out—
ソコルスキー博士: ──事態の解明を──

Director House: Fuck off.
ハウス管理官: いいから黙りなさい。

Dr. Sokolsky: —who actually has this extremely dangerous predictive mechanism before it gets us all killed?
ソコルスキー博士: ──この非常に危険な予知機械の現所有者を発見することで急ぎたいのだが。装置で皆が殺される前に。

Eighth Archivist: I mean, we'll probably be fine.
八番目の司書: まあ、我々は少なくとも大丈夫だろうが。

Midnight: That's true!
ミッドナイト: もちろんでしょうね!

Dr. McDoctorate: They did this last time I was here, too.
マクドクトラート博士: こいつらは前回ここに来たときも同じことをしていた。

Dr. Sokolsky: So harm, but no foul? That's very gen—
ソコルスキー博士: 危険だが、反則ではないと? 実に──

Ba'al: No way are these assholes going free without a bribe.
バアル: ワイロももらわずにこいつらを解放するなど。

Midnight: Agreed, though I prefer the term 'restitution'.
ミッドナイト: 同意です。ただ「補償」と言いたいですが。

Eighth Archivist: I like the sound of 'bribe', actually. I kind of enjoyed what little I saw of the whole casino thing. Think I'm hooked.
八番目の司書: 私は「ワイロ」の音が好みだ。わずかにカジノとやらを見ていたが、楽しんでしまっていたようだ。夢中になったのだろうか。

Ba'al: You trampled my slot machines to the ninth circle and back.
バアル: 貴様は俺のスロットを第九圏まで潰していったな。

Eighth Archivist: I liked the little sounds they made as they exploded.
八番目の司書: それが破裂するときの小さな音は面白かった。

Ba'al: That was all the money coming out.
バアル: そのせいで金が全部飛んでった。

Eighth Archivist: The baccarat dealers, too.
八番目の司書: バカラディーラーもだ。

Ba'al: That was all the blood coming out.
バアル: そのせいで血が全部飛んでった。

<The Archivist chitters excitedly.>
<司書は興奮したように震える。>

Eighth Archivist: Wait, go back! What was that word?!
八番目の司書: 待て、戻れ! 今なんと言った?!

Ba'al: Blood? One of my fav—
バアル: 血か? 俺の好──

Eighth Archivist: No, money! That's it! We will release you to the Jailors if, and only if, they agree to the following terms—
八番目の司書: 違う、金だ! それが問題だ! 次の条項に看守が同意した場合に限り、我々はお前たちを看守側に解放しよう。すなわち──

Ba'al: —which my people will write up as an ironclad contract, so this verbal part is just the negotiation.
バアル: その条項は俺の人員が鉄の契約として書き上げる。その読み上げはただの交渉だろ。

Eighth Archivist: Yes yes, whatever. Your Foundation will cover the cost of repairing everything damaged or expended during Casino Night, make whole all injured parties, make a substantial contribution to the Manna Charitable Foundation's sapient bug emotional trauma fund, sponsor the next Casino Night WITHOUT ANY RIGHTS OF ATTENDANCE, and… Ba'al?
八番目の司書: それはそうだが今はどうでもいい。すなわち、貴財団は、カジノナイト中に損傷したか消費されたあらゆるものの修理費を負担し、傷害を受けた全関係者に全額を与え、マナによる慈善財団の知的昆虫心的外傷基金に多大な貢献を行い、次回のカジノナイトに──出席の権利は得ずに──出資し……バアル?

Ba'al: Sign those fucking forms for Basketball Night, Randall.
バアル: このバスケットボールナイトの用紙に署名しろよ、ランドール。

Director House: No way! That shit's just an excuse for you to dunk on me.
ハウス管理官: お断りです! それで私にダンクシュートする言い訳にするんでしょう。

<Ba'al bursts into laughter.>
<バアルは大笑いする。>

Ba'al: THAT WAS GOOD! I hate you less now.
バアル: そりゃ最高だ! 貴様のこと、少しは好きになったぜ。

vault2.png

OPER8ION PICKPOCKET

オペレーション・ピックポケット

Aftermath

結末


Dr. Sokolsky: How you feeling, pal?
ソコルスキー博士: 気分はどうだ?

Hr'asm'kal: I SUPPOSE I'VE FELT BETTER!
Hr'asm'kal: もっとよければな!

Kitty.jpg

Hr'asm'kal. Database corruption probability: medium. Hr'asm'kal。データベース破損の可能性: 中度。

Dr. Sokolsky: Guess you don't treat your people very well.
ソコルスキー博士: 従業員にいい待遇をしていなかったんだろう。

Hr'asm'kal: I'M NOT SURE THAT'S FAIR, COMING FROM YOU. AND HONESTLY I CAN SAY THAT AGENT S.—
Hr'asm'kal: 君の口からそれを聞くとは、耳を疑うよ。正直なところ、エージェント・エスは──

Dr. Sokolsky: SCP-239.
ソコルスキー博士: SCP-239だ。

Hr'asm'kal: WELL, AT THIS POINT I SUPPOSE SHE'S NEITHER. MISS STEFÁNSDÓTTIR. I CAN HONESTLY SAY THAT HER TIME AT MC&D WAS PLEASANT FOR ALL INVOLVED PARTIES.
Hr'asm'kal: いや、もう彼女はどちらでもないだろう。ミス・シガーロスだ。正直なところ彼女がMC&Dにいたころは関係者皆が心地よかっただろう。

Dr. Sokolsky: Then why did she betray you?
ソコルスキー博士: なら、彼女はなぜあなたを裏切った?

Hr'asm'kal: NO-ONE LIKES TO LIVE IN A CAGE FOREVER, EVEN A GILDED ONE WITH MANY ENTERTAINING DISTRACTIONS.
Hr'asm'kal: かごの中で一生を終えたい者は誰もいない。そのかごがいかに娯楽の多い豪華なものだとしてもな。

<Hr'asm'kal sighs.>
<Hr'asm'kalはため息をつく。>

Hr'asm'kal: IT CERTAINLY DID INTRODUCE SOME UNWELCOME WRINKLES TO MY INTINERARY AND POCKETBOOK, THOUGH, I DON'T MIND TELLING YOU THAT.
Hr'asm'kal: このせいで私の展望と財力によろしくない傷がついたのは確かだ。正直なところな。

Dr. Sokolsky: What else don't you mind telling me? Because I think I need to interrogate you a little, here. You were in possession of an SCP object we had registered as neutralized.
ソコルスキー博士: 正直に言える話は他に何がある? ここであなたに少々詰問が必要と思ってな。あなたたちは私たちが無力化済みに登録したSCPオブジェクトを持っていた。

Hr'asm'kal: OH. YES. WE NEVER INTENDED YOU TO FIND OUT OTHERWISE. HER POWERS WERE MORE THAN SUFFICIENT TO OCCLUDE HER IDENTITY WHEN YOU MET, SHE ASSURED ME WELL BEFOREHAND; I WAS NERVOUS ABOUT INCLUDING HER, BUT SHE SEEMED SO EAGER…
Hr'asm'kal: ああ、確かにそうだな。こんなことが起きない限り、我々は君たちに隠すつもりでいた。彼女は、自分の力は十二分に君たちからアイデンティティーを隠せると前もってよく保証していた。彼女をチームに含めるのは気をもんだが、あまりにやる気があったからな……

<Hr'asm'kal smiles, apparently genuinely.>
<Hr'asm'kalは真正そうにほほ笑む。>

Hr'asm'kal: I DIDN'T LIKE TO DISAPPOINT HER. SHE'D BEEN THROUGH SO MUCH DISAPPOINTMENT. BECAUSE OF YOU.
Hr'asm'kal: 彼女を失望させたくはなかった。彼女はずっと失望しっぱなしだったからな。君たちのせいで。

Dr. Sokolsky: Uh huh.
ソコルスキー博士: ほうほう。

Hr'asm'kal: THE ROYAL 'YOU'.
Hr'asm'kal: 他でもない君たちだ。

Dr. Sokolsky: Uh huh. I'm pretty royal.
ソコルスキー博士: ほうほう。他でもないね。

Hr'asm'kal: THE BEGINNING OF THE STORY, YOU KNOW PERFECTLY WELL.
Hr'asm'kal: 事の始まりは完璧に知っているだろう。

Dr. Sokolsky: Her little lecture was a lovely refresher, yeah.
ソコルスキー博士: 彼女のちょっとした講義は思い出すのにちょうどよかった。

Hr'asm'kal: YOU HELD AN EIGHT-YEAR-OLD GIRL HOSTAGE.
Hr'asm'kal: 君たちは8歳の少女を人質に取った。

Dr. Sokolsky: An eight-year-old girl with reality bending powers indistinguishable from magic, who could with a flick of her mental wrist bend grown adults to her will.
ソコルスキー博士: 8歳の少女でも、魔法と見分けのつかない現実改変能力を持ち、少しの心の動きで大人を意のままに捻じ曲げられた。

Hr'asm'kal: SO YOU AUTHORIZED YOUR DR. CLEF TO MURDER HER.
Hr'asm'kal: ゆえに君たちはクレフ博士に彼女の殺害を許可した。

Dr. Sokolsky: Hey! We use euphemisms for things we're ashamed of, around here.
ソコルスキー博士: おい! こっちでは、恥ずべき行為には婉曲表現を使っているんだぞ。

Hr'asm'kal: AND WHEN HE FAILED, HAVING ALREADY STOLEN HER LIBERTY, YOU STOLE HER EXPERIENCE OF LIFE AND TIME ITSELF.
Hr'asm'kal: そしてそれに失敗すると、彼女の自由を盗んでいたのに、さらに生活と時間そのものも盗んだ。

Dr. Sokolsky: It was a different, shittier world. These days we'd just contrive something clever. They went for the edgelord option without fail back in 2008. Okay, let's speed this up. There was an explosion in her cell back in, what, 2013 I think? Was supposed to have obliterated her. Result of a computer virus at 19 combined with technician fault combined with…
ソコルスキー博士: 今とは違う、もっとひどい世界の話だ。最近はより賢い方法を考案している。2008年ごろは必ず極論厨な方法を使っていた。ふむ、ギアを上げよう。かつて、2013年だったか? に彼女のセルで爆発が起きて、彼女を破却したかに見えた。その原因は19でのコンピューターウイルスで、その原因は技師の失敗、その原因は……

<Sokolsky nods.>
<ソコルスキーはうなずく。>

Dr. Sokolsky: Oh. Okay. The House of Stars heisted her from us in the first place, and faked her death. Yeah. Of course they did.
ソコルスキー博士: ああ、わかった。そもそもハウス・オブ・スターズが彼女を強盗して、その死を偽装したんだ。ああ、間違いなくそうだ。

Hr'asm'kal: I CAN'T TELL IF YOU'RE ONLY PRETENDING TO JUST NOW REALIZE THIS.
Hr'asm'kal: 君が今それに気づいたのか、そのふりをしているのか、私にはわからん。

Dr. Sokolsky: Always a safe bet.
ソコルスキー博士: 安定択を取れ。

Hr'asm'kal: THERE ARE NO SAFE BETS WITH YOU.
Hr'asm'kal: 君に関しては安定択などない。

Dr. Sokolsky: I'm assuming you contracted them to do this?
ソコルスキー博士: あなたが彼らにそうするよう契約したと思うのだが?

Hr'asm'kal: MARSHALL, CARTER AND DARK, LTD., TAKES NO RESPONSIBILITY FOR HOSTILE ACTIONS AGAINST ITS CLIENTS. OBVIOUSLY WE WOULD NEVER TAKE ANY ACTION HARMING THE SCP FOUNDATION IN THIS WAY.
Hr'asm'kal: マーシャル・カーター・アンド・ダークLTDは、顧客に対して敵対的な行為を行う責任は取らない。すなわち、SCP財団を害する行為は決して行わない。

Dr. Sokolsky: Obviously.
ソコルスキー博士: 当然。

Hr'asm'kal: THE HOUSE ACQUIRED THIS ASSET OF THEIR OWN VOLITION, AND HAVING NO MEANS OF REMOVING HER CHEMICAL CONSTRAINTS, SOUGHT A CLIENT WHO COULD. WHICH WAS US. I CONDUCTED SOMATIC NEGOTIATIONS WITH HER; SHE AGREED TO BE PLACED UNDER A CONTRACTUAL GEAS TO SERVE THE INTERESTS OF MC&D IN RETURN FOR BEING RESTORED TO CONSCIOUSNESS.
Hr'asm'kal: ハウス・オブ・スターズはその資産を己の意思で取得したが、その化学的束縛を除去する方法を持たず、それが可能な顧客を探した。それが我々というわけだ。私は彼女に身体的交渉を行い、彼女は意識回復と引き換えにMC&Dの利益のため働くという契約ギアス下に置かれることに同意した。

Dr. Sokolsky: I would think the moment you told her what was up she'd have reality bent her way out of the coma.
ソコルスキー博士: あなたが彼女に状況を説明した時点で彼女は昏睡から覚めるよう現実改変をしたものだと思うが。

Hr'asm'kal: IN THE REALM OF FANTASY, WE ARE BOTH ALL-POWERFUL AND UTTERLY POWERLESS.
Hr'asm'kal: 幻想の領域では、我々は全能でもあり、完全な無能でもあるのだよ。

Dr. Sokolsky: So if she's obligated to not act against your interests…
ソコルスキー博士: では彼女があなたの利益に反して行動しない義務があったかは……

Hr'asm'kal: YES, I DON'T KNOW. KIND OF PISSED OFF ABOUT THAT. RELATABLE?
Hr'asm'kal: ああ、わからない。腹が立ったような感じだ。わかるか?

Dr. Sokolsky: Yeah, I imagine I'd be angry if I ever didn't know something.
ソコルスキー博士: ああ、知らないものがあったら私も怒るだろうな。

<Hr'asm'kal sighs again.>
<Hr'asm'kalは再びため息をつく。>

Hr'asm'kal: I WANTED HER HERE WITH US, AT THE END.
Hr'asm'kal: 最後まで、彼女がこちら側にいてくれればよかった。

Dr. Sokolsky: Don't jinx us, please. It's not over 'til it's over.
ソコルスキー博士: フラグを立てるな。終了するまでは終了していない。

Hr'asm'kal: ISN'T THAT THE TRUTH.
Hr'asm'kal: 全くだ。

Dr. Cimmerian: I just want to make sure everyone here is cleared for what I've got to say. Janus-level clearance: temporally-sensitive info, bootstrap paradoxes, the like. I can wait.
シメリアン博士: ここにいる皆が私のこれからの発言に対してクリアランスを有することを確実にしたいです。ヤヌスレベルクリアランス、時間的にセンシティブな情報やブートストラップパラドックスといったものです。いったん待ちましょう。

<There is a pause as several individuals leave the chamber, including 05-8.>
<休止があり、何名か──O5-8を含む──がチャンバーから退出する。>

Dr. Cimmerian: Most of what you know about the history of SCP-8888 is wrong. Let me explain.
シメリアン博士: あなたがたが知っているSCP-888の歴史は大半が間違っています。説明しましょう。

After Sokolsky got captured, I was sure we were about to be caught. I imagined a dozen mages wondering why we were spoiling their game night. I knew there were measures in place to ensure security would be kept busy, even if Dr. Sokolsky wouldn't tell me precisely what those were, but after he was captured I figured the primary plan as it had been described to me was shot. So, we went to Plan B.
ソコルスキーが捕まった後、他の皆も捕まるのは確実でした。魔法使いは皆私たちがなぜゲームナイトを台無しにしたのか疑問だったでしょう。セキュリティーを万全にする方法は、ソコルスキー博士が正確に教えてくれていなかったとしてもちゃんとあることは知っていましたが、彼が捕まったら前もって説明されていた第一計画はダメになったとわかりました。なので、私たちはプランBを取りました。

I headed back out to the casino tables in the Library. Thankfully Wettle's distraction had every security demon in the place trying to find out who was cheating, so I was able to slip out of the Underlibrary without anyone noticing.
私は図書館のカジノテーブルまで戻りました。ウェトルが撹乱していたおかげでその場の警備悪魔は皆不正者を発見しようとしていましたから、私は誰にも気づかれずに地下図書館から這い出ることができました。

Then the security breach sensor vibrated across the whole Library. I knew we were running out of time, so I dragged Wettle away from the game he was losing and told him to get safe. I lost track of him in the crowd not too long after that, but it didn't matter. I'd gotten what I came there for: the probability consumer we'd packed into a plastic eight-ball toy was thrumming with energy. I could feel my hair all standing on end. It was interacting with me, exactly as we'd hoped. I wasn't just going to dodge a tree branch this time, I was going to complete the entire heist on my own.
そして保安突破センサーが図書館全体で鳴り響きました。時間がないことがわかったので、私はウェトルを負けていたゲームから引っ張って安全を確保しろと伝えました。少ししたら群衆の中でウェトルを見失いましたが、大した問題ではありませんでした。私はここに来た目的の品を手にしていたんです。私たちがプラスチック製エイトボールのおもちゃに閉じ込めた確率消費存在がエネルギーを持って震えていました。髪の毛が逆立つのを感じました。それは望んでいた通りに私と相互作用していました。今度は木の枝を避けるつもりはなく、自力で強盗を完遂しようと思いました。

I have to admit it was an ingenious contingency, though I'd appreciate it if that information never reached Dr. Sokolsky's ears.
身勝手な不慮の事故だったと認めざるをえませんが、この話がソコルスキー博士の耳に入っていなければと思います。

I asked the ball a simple question. "Where is the target?"
私はエイトボールに簡単な質問をしました。「ターゲットはどこだ?」

The ball gave me back an answer that is literally not possible on the standard toy: "Follow your instincts."
それは普通のおもちゃでは決してありえない答えを返しました。「直感に従え」

After that, it was bedlam on the casino floor. The reversal of fortunes, literal fortunes in several cases, was not pretty. Undervegas security already thought that everyone was cheating and now the players thought the Library was cheating them by stealing their luck. I took an alternate route into the Underlibrary in the chaos, using Director Hishakaku's card as I'd been instructed.
その後カジノフロアで大暴動が起きました。フォーチュンの逆転、何件かはそのまま財産フォーチュンの逆転でしたが、それがよくなかったんです。アンダーベガスの警備は皆が不正を行っていると考えていましたし、今度はプレイヤーが図書館が運を盗む不正を行っていると考えました。その混沌の中私は、指示されていたように飛車角管理官のカードを使って地下図書館への別ルートを取りました。

Eight doors and six hallways later I was in the adjunct pipe distribution section of the Underlibrary. The place was pitch black, and I was navigating literally on instinct. It wasn't long before I saw it. A temporal tear in the middle of a stone wall big enough for a man to pass through, with just a bit of flickering light.
8つの扉と6つの通路を通って、地下図書館の付属パイプ分配区画に着きました。そこは真っ暗で、文字通り直感に従って進みました。しばらくすると、それが見えてきました。人が通るのに十分な大きさの時間的裂け目が石壁にあり、ほのかに光が揺らめいていたんです。

O5-7: If I follow you correctly: your luck allowed you to find this alternate target using a magic eight-ball?
O5-7: 俺がちゃんと理解しているなら、こういうことか? 君は、マジック・エイトボールを使って運で別のターゲットを発見できた。

Dr. Cimmerian: Yes, sir, that's correct. A particularly magic magic eight-ball.
シメリアン博士: ええ、その通りです。特に魔法的なマジック・エイトボールですが。

In any case I could see through the aperture to the other side. Lying there on the ground just past the threshold was the god-damned target. So I did what any reasonable man would do in that situation. I jumped through.
ともかく、その割れ目から向こう側が見えました。敷居を通ってすぐの床に、まさしくターゲットが落ちていました。だから、私はその状況でまともな人がするであろうことをしたんです。つまり、飛び入りました。

O5-4: Once you had the anomaly, why didn't you immediately return through the aperture?
O5-4: アノマリーを手にしたなら、どうしてすぐに裂け目から戻らなかったのですか?

Dr. Cimmerian: At first it was because I saw two Library mages running full tilt at the temporal rift. But before I could even weigh my options, the tear closed and I was back in the dark. I had no idea where I was, so I stared exploring as much as I could.
シメリアン博士: 最初は、時間の裂け目に全力で走ってくる図書館の魔法使いが2人見えたからです。ですが対策を考える前に、裂け目が閉じて暗闇に包まれました。どこにいるのかさっぱりでしたから、可能な限り探索することにしました。

It seemed like I'd ended up exactly in the same place, inside the Library. At least from the size of the room and the material of the walls and floor, but there weren't any pipes. I kept exploring until I found my way out, and I popped out into an open and musty-smelling library. But the smell of smoke overpowered that pretty much immediately.
結局、図書館の中の全く同じ場所にいるようでした。少なくとも部屋の大きさや壁と床の素材からはそう思いましたが、パイプはありませんでした。脱出できるまで探索を続けて、開いたかび臭い図書館に飛び出ました。ですが臭いはすぐに煙の臭いにとってかわりました。

O5-9: Wait. Bootstrap paradox relat— did you travel back in time to 1993?
O5-9: 待って。ブートストラップパラドックスに関する──あなたは1993年にさかのぼったのですか?

Dr. Cimmerian: No, sir. I didn't come out of the anomaly in 1993. Or in the current iteration of the Wanderers' library.
シメリアン博士: いえ。私は1993年のアノマリーのところには出ませんでした。放浪者の図書館の現在版でもありませんでした。

O5-9: Then where? And when?
O5-9: ではどこ、いつに?

Dr. Cimmerian: You'll recall that the Underlibrary is a composite of famous and important repositories of knowledge throughout history. The Wanderers grab those sections at various points in time prior to their destruction in order to prevent the irreversible loss of knowledge. This was why a temporal tear was present in that location. Though I had no idea at the time why anyone would place the Eight-Ball on the other side of one of those tears…
シメリアン博士: 地下図書館が歴史を通した有名で重要な知識の宝庫でできていることは覚えているでしょう。放浪者たちは、知識の不可逆的損失を防ぐため自分たちが壊滅する前にさまざまな時点での区画を保持しています。だから、あの場所に時間の裂け目があったわけです。ですがそのとき私は裂け目の1つにエイトボールがなぜ残されたのかわかりませんでした。

O5-4: You aren't trying to say…
O5-4: 答えになって……

Dr. Cimmerian: Eventually I figured out where I was. And when. 48 BCE. Alexandria, Egypt.
シメリアン博士: そうしてそこがどこかわかりました。そしていつかも。紀元前48年。エジプトはアレクサンドリアでした。

<An alert sounds on the desk of each of the still-present Overseers.>
<残存する監督者それぞれの席から警報が鳴る。>

O5-4: We're going to have to pause this.
O5-4: いったん休止が必要だ。

Dr. Cimmerian: I've traveled through time on three different occasions to get to this briefing. I'd appreciate it if you'd let me finish.
シメリアン博士: 私はこのデブリーフィングを行うまでに3度、時間旅行しています。最後まで言わせていただければと思います。

O5-4: We… don't have time to get into that right now. Can you tell us who you left the anomaly with?
O5-4: 今は……それをする時間がない。君が誰にアノマリーを託したか言ってくれるか?

Dr. Cimmerian: I left it at the anomaly intake department in Sector G. What's going on?
シメリアン博士: セクターGのアノマリー受領部門に託しました。何が起きたんです?

O5-4: Sector G just had an unauthorized teleport, and they can't find the object.
O5-4: セクターGで無許可のテレポートが発生した。そしてそのオブジェクトが発見できていない。

Dr. Sokolsky: Okay, so what the serious.
ソコルスキー博士: よし、まじめな話だ。

Hr'asm'kal: I'M SURE YOU'VE ALREADY FIGURED IT OUT. DO YOU NEED TO HEAR IT FROM ME, OR WOULD IT SOOTHE YOUR EGO TO—
Hr'asm'kal: 君はすでにわかっているだろう。私から聞く必要はあるのか? 自分のエゴを満たすため──

Dr. Sokolsky: She was able to let the House heist her from you because she intended to offer you the House's services stealing the Eight-Ball from Site-01.
ソコルスキー博士: 彼女はサイト-01からエイトボールを盗むというハウスの働きをあなたに提供するつもりだった。だから彼女はそちらから己をハウスに強盗させることができたわけだ。

<Hr'asm'kal claps, talons clicking.>
<Hr'asm'kalは手を叩き、爪同士が音を立てる。>

Hr'asm'kal: THE ORIGINAL PLAN WAS FOR HER TO ACCOMPANY YOU AND I HERE, AND PERFORM THIS SERVICE. HER COUNTEROFFER FULFILLED THE SAME CRITERIA, SO I ACCEPTED.
Hr'asm'kal: 当初の計画では彼女が私と君と同行して、この働きを行う予定だった。彼女の対案で同じ基準を満たせたから、それを受け入れたのだ。

Dr. Sokolsky: Out on a limb here, but: the House's payment? Releasing her from the geas?
ソコルスキー博士: 少し微妙な話だが、ハウスの支払いはなんだ? 彼女をギアスから解放することか?

Hr'asm'kal: THAT IS WHAT I TOLD THEM TO ASK ME FOR, YES.
Hr'asm'kal: そう望んでくれと彼らに頼んだからな。そうだ。

<Dr. Sokolsky fixes him with a sour expression for several seconds before speaking again.>
<ソコルスキー博士は数秒間顔をしかめ、再び話し始める。>

Dr. Sokolsky: So, she's free?
ソコルスキー博士: では、彼女は自由だと?

Hr'asm'kal: SHE HAS HER AGENCY, YES. AND SHE IS ALREADY EXERCISING IT. I WOULD SUGGEST YOU STRENGTHEN SECURITY MEASURES ACROSS THE BOARD, DOCTOR.
Hr'asm'kal: 彼女には彼女の意思があるからな。それに彼女はもう意思を発揮している。君は全体の保安対策を強化したほうがいいだろう。

Dr. Sokolsky: She joined the House of Stars. She did this to join the House of Stars.
ソコルスキー博士: 彼女はハウス・オブ・スターズに加入した。ハウス・オブ・スターズに加入するために彼女はこれをしたわけだ。

Hr'asm'kal: YOU CAN NEVER HAVE ENOUGH REALITY BENDERS.
Hr'asm'kal: 君たちは十分な現実改変者を決して手に入れられない。

Dr. Sokolsky: Please tell me you didn't default on a contract just to do something nice for your pet Type Blue.
ソコルスキー博士: あなたは好みのタイプ・ブルーによくするために契約を反故にはしなかったんだろうな?

Hr'asm'kal: WE DEFAULTED ON NOTHING. WE HAD A PRE-EXISTING CONTRACT WHICH TOOK PRECEDENCE, AND I ASSURE YOU THAT THE TERMS YOU AND I OUTLINED WILL BE HONOURED IN DUE COURSE.
Hr'asm'kal: 我々は何も反故にしていない。我々には優先度の高い以前から存在した契約があったし、君と私で概説した条項は期限内に履行することは保証する。

Dr. Sokolsky: Yeah, you'll excuse me if I don't stand around taking your word on that.
ソコルスキー博士: ああ、私がそれをうのみにしなかったとしても恨むなよ。

<He taps his lapel.>
<彼は襟を軽くたたく。>

Dr. Sokolsky: Go ahead.
ソコルスキー博士: 続けろ。

Hr'asm'kal: MORE SCHEMES?
Hr'asm'kal: さらに画策が?

Dr. Sokolsky: This was beneath you, and… well, I apologize for saying that in close proximity to the next clause, but I also expected this. We've had Mu-3 waiting at your facility in Coventry for the last twenty-four hours.
ソコルスキー博士: 君のもとの話だ。それに……ああ、次の条項の非常に近くで言うのは申し訳ないが、予想はしていたからな。コベントリーのあなたの施設に、ここ24時間でミュー-3を待機させた。

Hr'asm'kal: OH DEAR. I DIDN'T THINK YOU KNEW ABOUT THAT.
Hr'asm'kal: なんと。君がそれを知っているとは。

Dr. Sokolsky: Who're you talking to? Obviously not me.
ソコルスキー博士: 誰に向かって話しているんだ? 私ではないだろうな。

<His invisible lapel speaker beeps.>
<彼の見えない襟元スピーカーが鳴る。>

Dr. Sokolsky: Go ahead.
ソコルスキー博士: 続けろ。

<The agent who responds sounds confused.>
<返答したエージェントは混乱しているようだ。>

Agent: We're at the vault.
エージェント: 金庫に着きました。

Dr. Sokolsky: That's a good start.
ソコルスキー博士: いい出だしだ。

Agent: It's open.
エージェント: 開いています。

Dr. Sokolsky: Congrats.
ソコルスキー博士: 素晴らしい。

Agent: It was already open. There's nothing in it.
エージェント: すでに開いていたんです。中に何もありません。

<Silence on recording.>
<録音上の沈黙。>

Dr. Sokolsky: It's in there.
ソコルスキー博士: 中にある。

Agent: It isn't—
エージェント: いえ──

Dr. Sokolsky: Agent, do not speak. Listen. It is in there. It might be thaumaturgically masked. It might be under a nanite stealth cloak. It might be floating in half-space. But it is. In. There.
ソコルスキー博士: エージェント、話すな。聞け。それは中にある。奇跡術的に隠されているか、ナノマシンステルス外套に覆われているか、反空間に浮いているのだろう。だが必ず、中に、ある。

Hr'asm'kal: I'M AFRAID IT ISN'T.
Hr'asm'kal: 残念だが、おそらくないだろう。

Dr. Sokolsky: You literally cannot have it anywhere else. That vault was constructed to the specs required to keep the Eight-Ball inside. It's the only such vault you have. We know. We scryed, we found it, and we didn't find any others. Any others. No other Group of Interest has a vault that will work, so you didn't sell it to any of them. It's not in transit, because nothing that can transit could hold it this long. Unless you're about to tell me—
ソコルスキー博士: 他のどこにも保管しえない。その金庫はエイトボールを内部に留めるのに必要なスペックを満たすよう設計された。そのような金庫はそれだけだ。我々はそれを知っている。水晶占いでそれを発見し、他の金庫は発見されなかった。一切合切だ。他の要注意団体は機能する金庫を持っていないから、あなたはどこにも売っていない。輸送中でもない、輸送ができるものにこれを長く保管しうるものはないからだ。あなたが──

<He stands, and begins to shout.>
<彼は立ち上がり、怒鳴り始める。>

Dr. Sokolsky: —that you BLEW IT UP, or stuck it in an eigenmachine and let it ASCEND TO GODHEAD, or it fucking JOINED THE HOUSE OF STARS to go on a fucking HEIST RAMPAGE THROUGH TIME AND SPACE, YOU PUT THAT FUCKING BALL IN THAT FUCKING POCKET AND I'M GOING TO GET IT BACK!
ソコルスキー博士: ──ぶち壊したか、固有機械に突っ込んで神格にアセンドさせたか、ハウス・オブ・スターズに加入して時空を超えて暴動的強盗を続けさせたわけでもなければお前はあのボールをポケットにぶち込んで私は取り返さなければいけなくなった

<He stops, as if realizing something, and sits down again.>
<彼は何か気づいたかのように止まり、座りなおす。>

Dr. Sokolsky: You get that, agent?
ソコルスキー博士: わかったか、エージェント?

Agent: Yes, sir. We'll keep looking.
エージェント: はい。注視を続けます。

Dr. Sokolsky: You do that.
ソコルスキー博士: さっきからしていただろう。

Hr'asm'kal: I'M SORRY. I SHOULD'VE TOLD YOU BEFORE, I DIDN'T KNOW YOU'D GET ANGRY.
Hr'asm'kal: 申し訳ない。先に伝えるべきだったが、君が怒るとは思わなかった。

Dr. Sokolsky: I didn't know I could.
ソコルスキー博士: できるとは思わなかった。

<He places his hands on the table, unclasped, palms up.>
<彼はテーブルに手を組んだまま乗せ、手のひらを見せる。>

Dr. Sokolsky: So yeah. Tell me where you've socked it away, or I guess we'll, I don't know, kill you all or something. We can do that. I've written plans.
ソコルスキー博士: まあそうだな、どこに隠したか教えろ。さもなくば私たちは、多分あなたたちを殺すか何かするだろう。私たちはそれができる。私が計画を練ったからな。

<Hr'asm'kal leans across the table and pats Dr. Sokolsky on the shoulder.>
<Hr'asm'kalはテーブルに身を乗り出し、ソコルスキー博士の肩に手を乗せる。>

Hr'asm'kal: I'M SURE YOU HAVE, BIG GUY.
Hr'asm'kal: もちろんそうだと思っていたよ。

Dr. Sokolsky: So? Where's it contained?
ソコルスキー博士: それで? どこに収容した?

Hr'asm'kal: IT ISN'T.
Hr'asm'kal: されていない。

<Silence on recording.>
<録音上の沈黙。>

Hr'asm'kal: YOU HEARD THAT?
Hr'asm'kal: 聞こえたか?

Dr. Sokolsky: You shout literally everything. Yes, I heard that. What do you mean by 'it isn't'? It isn't what?
ソコルスキー博士: あなたはずっと怒鳴っているからな。聞こえた。「されていない」とはどういうことだ? 何がされていない?

Hr'asm'kal: SEMANTICALLY, IT WOULD H—
Hr'asm'kal: 意味論的には、それは──

Dr. Sokolsky: Yes SEMANTICALLY it would have to mean IT ISN'T CONTAINED but that's OBVIOUSLY not…
ソコルスキー博士: ああもちろん意味論的には収容されていないということだろうが、それは明らかに……

<His eyes widen.>
<彼は目を見張る。>

Dr. Sokolsky: …pre-existing contract.
ソコルスキー博士: ……既存の契約にない。

Hr'asm'kal: THAT'S CORRECT.
Hr'asm'kal: その通りだ。

Dr. Sokolsky: And you don't mean the House of Stars.
ソコルスキー博士: ハウス・オブ・スターズと契約したわけではない。

Hr'asm'kal: No.
Hr'asm'kal: ああ。

Dr. Sokolsky: You didn't.
ソコルスキー博士: あなたは契約していない。

Hr'asm'kal: WE DID.
Hr'asm'kal: した。

Dr. Sokolsky: It couldn't have.
ソコルスキー博士: あれは契約できない。

Hr'asm'kal: IT DID.
Hr'asm'kal: していた。

Dr. Sokolsky: Come on. You stole it to sell it, or ask it to find you lost Spanish gold, or something else stupid. Tell me that's what you did.
ソコルスキー博士: 一体何なんだ。あなたがあれを盗んで売ったか、失われたスペインの金を見つけるために尋ねたか、バカバカしいことをしたんだろう。そうだと教えろ。

Hr'asm'kal: NOPE.
Hr'asm'kal: いいや。

<Hr'asm'kal smiles apologetically.>
<Hr'asm'kalは申し訳なさそうにほほ笑む。>

Hr'asm'kal: I TOLD YOU AT THE START, DANIIL. MARSHALL, CARTER AND DARK ALWAYS HONOUR OUR COMMITMENTS. IT'S THE ONLY WAY TO DO BUSINESS.
Hr'asm'kal: 最初に言ったはずだ、ダニイル。マーシャル・カーター・アンド・ダークは契約義務を必ず履行する。それがビジネスを行う唯一の方法だ。

<Silence on recording.>
<録音上の沈黙。>

Dr. Sokolsky: Well played.
ソコルスキー博士: よくやった。

Hr'asm'kal: THANK YOU.
Hr'asm'kal: ありがとう。

Dr. Sokolsky: I wasn't talking to you.
ソコルスキー博士: あなたには言っていない。

LOCATION: Xiropotamos Beach, Antikythera
SHOT CLASS: CALLED
場所: アンティキティラ島 クシロポタモス・ビーチ
ショットクラス: コール


Open on vibrant sky. A serene, Medditeranean sunset fills the upper half of the frame, with crystal-blue sea below. Atmosphere blurs the air above the horizon, rendering the distant mountain ranges faint sillhouettes. The outline of an albatross is barely visible, beating its amber-lit wings against the mist, soaring into obscurity.
鮮やかな空に面する。フレームの上半分は穏やかな地中海の日没で満たされ、その下にはクリスタルブルーの海が広がる。大気によって水平線上がぼやけ、遠くの山脈が朧のシルエットと化している。アホウドリの外形がわずかに見え、かすみの中琥珀に光る翼を広げて暗みへと飛んでいく。

Camera pans down while remaining focused on the horizon (dolly movement), and the sun appears to rise slightly higher into the sky. Eventually a dark, matte-black sphere comes into frame, etched with ornate sigils and a large, amber arrow. The ball is surrounded by the cracked fragments of a gold, truncated-octahedral frame. A thin fuschia umbrella towers over the relic, shading it and a nearby beach chair. A porthole's upper edge is barely visible on the sphere's far side, pointed into the reddening sunset.
カメラは水平線にフォーカスしたままパンで下を向き(ドリーの動き)、太陽はわずかに上に登るように見える。ついに、豪華なシジルや大きな琥珀色の矢印の刻まれた暗くマットな黒の球体がフレームに入る。その球体は、黄金の切頂八面体フレームの残骸に囲まれている。深赤紫色の薄手の傘がその球体の上に差され、球体と近くのビーチチェアに影を落としている。球体の裏側には丸い窓の上端がわずかに見え、赤みを増す夕日を向いている。

A woman in a gaudy witch's dress holding a large, outdated 'brick' cell phone on a silver platter approaches the sphere, and pats it affectionately before pointing to the phone. "It's for you."
派手な魔法使いの衣装に身を包んだ女性が、銀の大皿に時代遅れの「ブリック」セルフォンを乗せて球体に近づき、親しみを込めて球体に手を置いて電話を指す。「電話よ」

The voice on the other end belongs to Jin Larry Viridian, manager of the SCP Foundation's account with the Goldbaker-Reinz Insurance Group Ltd. "Sorry to interrupt your fun in the sun, but we thought it best to put a bow on everything ASAP. I'm sure you understand. Miss Stefánsdóttir kindly volunteered to bring you this token of our esteem…"
相手の声はジン・ラリー・ビリジアン、ゴールドベイカー=ラインツ・インシュアランス・グループにおけるSCP財団の口座のマネージャーのものである。「夕日を楽しんでいるところ申し訳ありませんが、あらゆるものを可及的速やかに完遂することが最善であると考えているもので。ご理解いただけていると思います。ミス・シガーロスは親切にも、我々の評価のしるしをあなたにお持ちいたしました」

The witch, beaming fit to challenge the sun, places a briefcase in the sand beside the sphere's impact crater. She opens it, revealing it to be packed full of physically-transmogrified silver PneumaCoin.
夕日に負けない笑顔をしている魔女は、球体でできたクレーターの隣の砂地にブリーフケースを置く。彼女はそれを開き、中に詰められた物理変化した銀のニューマコインをあらわにする。

"Obviously you understand this is merely a gift," Viridian continues. "In no way should it be taken as compensation for your role in raising the insurance premiums we levy on one of our primary clients; none of us at Goldbaker-Reinz are ever eager to shortchange a client."
「当然、これは単なるギフトであることはご存じでしょう」とビリジアンは続ける。「決して、我々が主要顧客の1つから取り立てている保険料の増加におけるあなたの役割を補償するためとは取らないでください。ゴールドベイカー=ラインツの従業員は誰も、顧客を不当に扱うつもりはありません」

The witch examines the driftwood table that sits within arm's reach of the sphere — though of course, it lacks arms. A modest array of trophies is already present: a beautiful crystal bottle in the form of an hourglass; a weathered, holographic Ace of Diamonds playing card; a small cup of miniature parasol umbrellas. The witch scoops up a portion of PneumaCoin, sufficient to bankroll any number of stochastic schemes, and adds them to the symbolic haul.
魔女は球体の手の届く範囲にある──当然、それに手はないが──流木のテーブルを見る。そこにはすでに控えめに戦利品が並んでいる。砂時計型の美しいクリスタルボトル、ボロボロになったホログラムのダイヤモンドのエース、ミニチュアのパラソルが入った小さなコップ。魔女はニューマコインの一部──どのような確率論的画策への融資にも十分な量──をすくいあげ、戦利品の隣に象徴的な利益として加える。

A low humming sound begins deep in the bowels of the sphere, and the voice on the phone seems to comprehend its import. "You're more than welcome. Keep Goldbaker-Reinz in mind for all your future-proof endeavours, and enjoy the rest of your evening."
球体の奥底から重低音が鳴り、電話の声はその重要性を理解したようだ。「あなたなら大歓迎です。将来設計にはぜひゴールドベイカー=ラインツを念頭に置いていただければと思います。夜の残りをどうぞお楽しみください」

He hangs up.
彼は電話を切る。

The sphere seems to contemplate the far horizon, the endlessly complex yet compassable harmony of the spheres which paint the sky and shroud the Earth in dark with clockwork precision. The witch snaps her fingers, and places a gaudy drink on the table in the last remaining space amongst the spoils: a Mai Tai with citrus fruit slices pierced by an oversized green crazy straw tied into a figure-8.
球体は遠くの水平線を見つめ、無限に複雑なれど実際に行われている天球の調べが時計仕掛けの正確さで空を描き地球を暗闇に包むのを考えているようだ。魔女はフィンガースナップし、戦利品の中で空いているスペースに派手なドリンク──柑橘類のスライスが載せられたマイタイで、8の字型に結ばれた特大の緑色のクレイジーストローが差さっている──を置く。

"On the House," the witch winks. There is no need for her to clarify.
「ハウスからよ」と魔女はウインクする。彼女が詳しく言う必要はない。

She places her hand on the sphere again, and the humming changes pitch and rises in volume as they consider the close of the day together. It's not precisely a happy hum, but the only soul present to feel it can feel a tiny kernel of something like satisfied contentment at its uttermost core.
彼女が再び球体に手を置くと球体の音は高さを変えて音量を上げ、ともに一日の終わりに思いをふける。決して幸せそうな音ではないが、その場に唯一いる命あるものは、球体は最奥で充足感のようなものの小さな核心を感じているのだろうと思う。

Crazy_Eight.jpg

ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除いた本文の文字数が5,000字前後か、それよりも短い下書きが該当します。

中編

構文を除いた本文の文字数が短編と長編の中間程度の下書きが該当します。

長編

構文を除いた本文の文字数が20,000字前後か、それよりも長い下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C

ERROR

The Witherite's portal does not exist.


エラー: Witheriteのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6370408 (02 May 2020 04:11)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License