work-journal-2

このページの批評は終了しました。


Day 45
45日目


It's so strange, at times. Sitting where my father once sat, working at the same battered, second-hand desk, sifting through the notes black with his nearly indecipherable scrawl. He always complained at how his brain outstripped his hands. He'd tape hours and hours of audio, but some masochistic urge seemed to compel him to transcribe everything to hard copy. I suppose it worked out for me… the notes in this old desk are all I have left now.

 とても普通じゃなかった、ときどきだけれど。父がかつて座っていた椅子に座り、同じくらいボロボロに使い込まれた仕事場、中古の机、ほぼ判読不能な走り書きで埋め尽くされたノートを詳しく調べる。父はいつも手が脳に追いつかないと文句を言っていた。何時間もオーディオで録画をしていた。でも、いくらかのマゾヒスティクな衝動が全て手書きで書き起こさなければならないと父を駆り立てているようだった。私にとって上手くことが運んだことと言えば…この古い机に残っていた走り書きは、今、私の父に関する全てであるということだけ。
I remember first finding these… the attic office had been closed up by mom since dad vanished… along with every scrap of research and identification. He'd just… dropped out of the world. Mom… went crazy. She called everyone, everywhere, the university, the police, even dad's office at InTENergy, nobody had seen him. It's like he'd packed up all his work, and just stepped out of time and space.
私が最初に見つけたときを思い出す…屋根裏部屋の仕事場はお父さんが失踪した時からお母さんによって閉鎖された…彼のあらゆる研究結果や身分証明書と一緒に。お父さんは…この世界から消えてしまったようだった。そしてお母さんは…狂ってしまった。彼女はみんなに、知り得る全ての場所、大学、警察、インテネルギーにある父のオフィスにだって電話をかけた。
だけど誰も彼を見た人はいなかった。それはまるで出張に行くかのように、彼はこの世界から消えてしまった。
This is supposed to be a work journal, but I think, with the subject matter, I should be allowed a little digression. Mom… is in the hospital again. This might be the last time. She was so connected with dad… it's not even that she snapped when he left, it was just… a whole part of her was missing now, like a limb gone… and she just bled out through it. She seems calmer now… but that just might be the medication. On the positive side, I can come in here without her going into hysterics now. I do wish, however, that it didn't have to be this way.

これは作業日誌と思われている、だけれど主な問題も含めて私は少しくらい脱線してもいいかと思っている。お母さんが…また入院した。これが最期になるかもしれない。彼女はお父さんと強い絆で繋がっていた…それは千切れることなどなかった、お父さんが失踪するまでは。彼女のそれはもうすでに…彼女の大事な一部は紛失してしまった。四肢が捥がれるように…そしてそのせいで彼女は今も血を流し続けている。彼女は今は落ち着いているようの見えるかもしれないが…それはただの薬のおかげでしかない。楽観的に見れば、今お母さんのヒステリックの症状があったからわたしは閉鎖されたこの場所にくることができた。そう願っている。だけれど、そうである必要はなかった。

Anyway, on to the actual work? Lovely.
それはさておき、実際の仕事は?良い質問だわ。
It seems that dad was working on some very, very obscure stuff. Basically, it looks like he was theorizing about reality, states of matter and being, and the idea that was we see and interact with, along with what we theorize to be the building blocks of reality are really no more valid than how much we feel they are. It's… dizzying. I vaguely remember some of this from back when dad was still teaching. He got stuck on an idea… I really didn't understand it at the time, but I remember dad fighting with the other professors. Someone called him a crank once, when they were over visiting… dad yelled, and nobody really visited from the university anymore.
お父さんの実際の仕事の幾らかは、とっても、とっても理解するのが困難な内容であるらしい。ようするに、それは彼が現実について推論したようなものであったり、生命や事柄の状態であったり、そして私たちの見ているものとの相互作用についての見当だったりした。それは…困惑するほどものだ。私はいくつかの昔のことは、お父さんがまだ教鞭をとっていた頃の記憶を頼りに微かに覚えているようだ。彼はアイデアに行き詰まっていた…。私はいつも全然それを理解できなかったけど、お父さんが他の教授たちと言い争っていたのは覚えている。帰り際に、誰かが一度だけお父さんのことを気難し屋だと言った…お父さんは怒鳴った。そして大学から誰ひとりとして父を訪ねる人はいなかった。

It's odd how, looking back, I can remember things in context now. At the time, “tenure review” didn't mean anything to me, but now I realize that dad must have really miffed some people off. That was about par, though. He was a real “nutty professors” type, would get lost for days in a project until mom or someone dragged him back out… and never thought of the political side of things… that what he was doing might actually upset some people.
これは大変奇妙なことだ。思い返せば、今になっても私がそのことに関わる背後関係を思い出すことができるということは。当時、“終身在職権の再検討”
は私にとってなんの意味もなかった。だが今、私はお父さんが少なくない人達をいらつかせ、遠ざけていたに違いないことは気づいている。そしてそれが常態化していただろうことも。彼は本当に“熱狂的な教授”タイプで、プロジェクトで行き詰るとお母さんか誰かが彼を部屋から引きずりだすまで考え続けた…そして、その物事がどう利用されるかについて無頓着だった…彼のそういった行動は当然幾人かの人間を困惑させただろう。

I'm wandering again. In truth, there's no heavy, startling revelations for the day. However, I did find an odd notation on the back of a note. It referenced someone named Professor Kanin, with some kind of code that I assume is an email address or contact information. It's the best lead I have so far, which is really quite sad.

また話が逸れた。実は、それらはさほど深刻なことじゃない、今日はハッと驚く新事実を発見したんだから。いずれにせよ、私は机の上にあった奇妙な走り書きのメモを見つけた。それはケインという名前の教授に関したものだったし、いくつかの種類のコードはおそらくメールアドレスか連絡先だろう。これは今のところ私にとって最高の道標で、本当は思いのほか悲しい。
Day 49
49日目
Checked up on the Professor Kanin thing. It goes to a now-defunct email address based out of a university in Ireland. I did some checking, and apparently this Kanin was doing a lot of out-there research as well, but on the less theoretical side, looking for new ways to approach things like biology and engineering… and he's apparently been missing for almost as long as dad has. Vanished one day, no note, no body, all his research cleared from his home and office… just gone.
ケイン教授のことについて調査した。発見したメールアドレスのようなものは、アイルランドの大学のもので現在は使用されていないメールアドレスだった。いくつか確認したところ、どうもケインという人物は他にも多くの研究をしていたが、少し非論理気味で、生物学や工学のような新しい研究方法を探していたようであった…そして彼はどうもお父さんと同時期に失踪しているようです。ある日姿を消した、書き置きもなく、姿も見せず、彼の研究の全ても自宅と彼のオフィスから消えて無くなっていた…お父さんと同じように。
I'm starting to get a little nervous. Hearing that, and crawling through the oddness of dad's notes… it's hard not to get paranoid. I caught myself looking over my shoulder more than once the last few days… feeling eyes on me or some such. I keep trying to ignore it, but there it is. Dad was a bit paranoid as well, if I recall… never let any of his in-progress stuff anywhere near shared labs or work areas… mom forbade him from putting a full lab upstairs, but all his theoretical work was poured out on his ranks of white-boards and legal pads.
私は少し不安になり始めている。幻聴が聞こえる。そしてのろのろとお父さんの遺した奇妙な走り書きに目を通した…偏執的にならないように自分を律するのが難しい。私はここ数日何度も自分自身を肩越しに見つめた…そんな感覚が目に残っている。それを気のせいだと気にしないようにしていた。でも、どうしようもない。そういえばお父さんも少し偏執的だった…お父さんはけっしていくつもの進行中の研究についての資料を共有の研究室や仕事場に近づけることはしなかった。お母さんはお父さんが2階を研究室とすることを許さなかった。しかし、お父さんの理論的な仕事の全てはホワイトボードと黄色の罫線入りレポート用紙上に溢れ返っていた。
I've been in this stupid library from open to close for nearly two days now. It's hard to know even what to ask for… more than once, I've found myself in the fiction section, reading up on topics that only appear in sci-fi stories… or horror ones. Some of the things he theorizes… things that can slide between here and elsewhere as easy as we pass through air… but insulated by a membrane of this “otherwhere”, they'd be nearly untouchable in our reality. He actually says: “The interaction of different bioforms in our own reality is not one paved with compassion and ease of interaction. Let us hope the natives of these far spheres are friendly.”
私はこのむかつく図書館に2日間近く開館から閉館までいる。何を求めているのかすらわからない…何回も、気がつけば小説のコーナーにいてSFストーリーにのみ載っている論題について読んでいた…もしくは恐ろしい体験なんかを。お父さんが理論化したいくつか…それらは私たちが空気を通過するのと同じくらい簡単に現実と他の場所の間をスムーズに移動できるもの…しかし“他の場所”は絶縁体のような膜がある、それらは私たちの現実ではほとんど触れることのできないものだ。実際に、こう言っていた。
「私たちのいる現実の中のにある異なるバイオフォームの相互作用は同情や容易な相互作用を備えてはいない。“他の場所”の住民が友好的であることを祈ろう。」

Greg called me, again. Asked if I wanted to get out for a bit, have a drink maybe. I turned him down. Again. I feel bad, but… I can't just let this sit. I tried to talk to him about all… this, but he just nodded and looked sympathetic. I can't get people to understand… a whole part of my life was just… ripped out. I can't just drop it… I can't just let it go. I catch myself getting… disconnected. Like dad used to sometimes… so focused, things like food or… emotional attachment just fade in terms of priority. Even worse… I sometimes find myself welcoming it.
グレッグが私を呼んだ、まただ。少し外に出ないかと尋ねられた、多分少し酔っている。私は彼の申し出を断った。もう一度。気分が悪いが、このまま放置しておくわけにもいかない。私は彼に全てを話してみた…しかし彼はただうなずき同情的にこちらを見るだけだった。他人には理解してもらえない…私の人生の一部は…剥がれ落ちた。落とすことはできない…そしてただ諦めることも、できない。私自身で勝ち取ってみせる…関係を絶たれたとしても。お父さんがときどきしていたように…もっと集中する、状況は食べ物のようなもの、もしくは…感情的な執着は、もはやどうでもよかった。少し悪化している…それを歓迎している自分がいることに気付いてしまった。

Anyway. I have all the copies and books I'll need right away, and a few I ordered should be here within the week. I have vacation time saved up with the university, and there's no active projects at the lab that need my direct oversight… so I'll hopefully be able to track this thing to ground… maybe get closure. I don't know. I keep wondering what I'll do if it turns out that dad just ran out on us… or ended up in a ditch somewhere… but I don't think that's the case.
とにかく、すぐに必要なコピーや本は全て揃っている。そしていくつか私が注文したものも今週中には手元に来るはずだ。私は大学に休暇を取っているし、研究室には私が直接監督する必要のある活発なプロジェクトはない…だからうまくいけばお父さんがいる領域まで追跡できる…たぶん感情の整理も出来る。いやわからない。もしお父さんが私たち家族を見捨てたと分かってしまったらどうしようとずっと考えている…もしくはどこかでのたれ死んでいるとしたら…いやそうでは無いと思っているが。

Maybe I'll take some time and yell at my cell phone company… I keep getting this weird clicking when I'm on a call. It's been going on for nearly three days now. To add even more to my paranoia, it started about the same time I emailed Kanin. I think, more than a tin-foil hat, I really need to get some rest.
時間を作って私が契約してる携帯会社に怒鳴り込みに行こうか…私が電話をしているときずっと奇妙なクリック音が鳴る。ここ3日近く続いている。それにくわえさらにもっと私は被害妄想的になった。これはケインにメールしたのと同時期に始まった。私が思うに、陰謀論なんかよりも私に本当に必要なのは休息だ。
Follow the breadcrumbs…
パン屑を辿って…
Work Journal 2 (cont.)
作業日誌2(争い)
Or turn back while you can.
それとも戻れるうちに引き返す
Splinters
破片


    • _


    コメント投稿フォームへ

    Add a New Comment

    批評コメントTopへ

ERROR

The kabesimi's portal does not exist.


エラー: kabesimiのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6309380 ( 30 May 2020 00:38 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License