翻訳案 終曲:終点(原題:Postlude: A Terminus)

このページの批評は終了しました。


rating: 0+x

She looked at herself in the mirror and inspected her uniform for the day. Gray cloche hat, unadorned; gray dress suit, well-tailored; white shirt, pressed and starched; black scarf, tight as a garotte. She loosened the knot slightly and idly thought, "It's always black. Never green or navy blue or red. Hmm."
彼女は鏡で見てその日の服装を確認した。灰色のクローシュ、飾り気の無い灰色のドレススーツ、仕立ての良い白のシャツ、堅苦しく結ばれた黒のスカーフ、ぴちぴちのガロット。彼女は結び目を僅かに緩め、ぼんやりと思った、「いっつも黒。緑やネイビーや赤のなんてしたことない。はぁ。」と。

She paused, concentrated briefly and the scarf turned royal purple with gold thread subtly hinting at strange and hidden patterns. "That's better. Off to work I go."
彼女は動きを止め、少しの間集中した。スカーフが金の糸で青みがかった深紫色に変わり、奇妙で隠されたデザインを巧妙に仄めかしている。「その方がいいわね。仕事に行くわ。」

She straightened her skirt one last time, smirked, and sketched a curtsy to the empty room. Nobody stepped through the doorway, and nobody was left behind.
最後に彼女はスカートを整え、ニヤリと笑い、誰もいない部屋にお辞儀をした。Nobodyは出入口を通り抜け、そこには何者もいなかった。


I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us
Don't tell—they'd banish us, you know.

-I'm Nobody! Who are you?, by Emily Dickinson, 1891


I'm nobody! Who are you?
(私は何者でもない!あなたはだぁれ?)
Are you nobody, too?
(あなたも何者でもないさん?)
Then there's a pair of us
(じゃあ私たちはおんなじね)
Don't tell—they'd banish us, you know.
(しゃべっちゃダメ!追い出されちゃう!)

-I'm Nobody! Who are you?, by Emily Dickinson, 1891



    • _


    コメント投稿フォームへ

    Add a New Comment

    批評コメントTopへ

ERROR

The Voila's portal does not exist.


エラー: Voilaのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6085604 ( 08 Feb 2020 06:42 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License