みならい・ほんやく、フランス語と格闘する

_システムデータ アクセス

_エディターとしてログインしています…

_目次を開いています…



文法編

継続のà

フランス語 訳例 登場SCP
à ce jour
・現在のところ
・目下
・今日まで
SCP-192-FR
à ce stade
・この段階になると
・この段階になっても
・この段階でも
・この段階まで
SCP-209-FR

差分のde

SVCのCのかわりをするle

…afin que la théorie actuellement acceptée comme scientifiquement exacte par la communauté internationale le demeure. (SCP-209-FR)

強い否定のne 〜 pas (d')un.e

「もう〜(でき)ない」のne 〜 plus

フランス語 訳例 登場SCP
À ce stade, le nuage n'est plus distinguable des autres, ne présentant plus aucune anomalie.
この段階になると、その雲は他と区別がつかなくなり、なんらの異常性も示さなくなります。
SCP-209-FR
Plus personne ne serait sûr de rien.
もう誰も何も信用できなくなります。
SCP-209-FR
Nous ne voulons pas d'un monde où la science n'est plus qu'une source de moquerie.
我々は、科学がもはやお笑い草にしかならないような世界望みません。
izumi_sngwizumi_sngw
SCP-209-FR



表現編


「〜でさえ」の最上級

フランス語 訳例 登場SCP
La moindre erreur d'un membre du personnel pourrait conduire à la catastrophe.
職員のわずかなミス大惨事を引き起こしかねません。
izumi_sngwizumi_sngw
SCP-209-FR

条件を示すことばとpour

フランス語 訳例 登場SCP
Comme personne n'a suffisamment de couilles pour aller dans ce truc, je me dévoue.
このオブジェクトに入る度胸のある奴が誰もいないなら、私は自分自身を捧げる。
 Amplifier Amplifier
SCP-28-FR

「〜に関係なく」の tout.e.s 〜 confondu.e.s

フランス語 訳例 登場SCP
toutes races confondu.e.s

※[-]は冠詞のない複数名詞
・品種にかかわらず
・品種に関係なく
・品種を問わず
・あらゆる品種に

—英語でいうとregardless of ?

SCP-209-FR



翻訳やってみよう編


原文のドッキリ演出を訳文にも残す(原文の語順をなるべく変えずに訳す)

Une température corporelle diminuant drastiquement dans le temps, de l'ordre d'un degré Celsius toutes les trois heures environ, jusqu'à atteindre les -40°C (soit une moyenne de dix jours). (SCP-209-FR)

Une température corporelle diminuant drastiquement dans le temps, de l'ordre d'un degré Celsius toutes les trois heures environ, jusqu'à atteindre les -40°C (soit une moyenne de dix jours).

訳例: 体温が急激に低下し、約3時間ごとに1°Cのペースで、-40°Cにまで達する(すなわち平均して10日ほど)

文脈に応じて訳し方ががらりと変わることば

強調のtout

フランス語 訳例 登場SCP
afin d'éviter toute propagation
一切広まらないよう SCP-209-FR

オノマトペを使う(tale向け)

1) 単純に足し算する
フランス語 訳例 登場tale
Immobiles à côté de moi, deux autres gardes sont déjà morts.
ぼくのそばには、さらに二人の警備員が、びくりとも動かず、すでに息絶えている。 しづかな仕事

2) 文脈からイメージする
フランス語 訳例 登場tale
Rouge. Ce rouge si pur. L'essence même de la vie. Cette vie qui s'écoule hors de moi en un flot régulier.
赤。こうも澄んだ赤。命の本質そのもの。その命が、ぼくから、どくりどくりと流れ出る。 しづかな仕事

ERROR

The Enoshima_san's portal does not exist.


エラー: Enoshima_sanのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:6004274 ( 09 Jan 2020 14:09 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License