みならい・ほんやく、フランス語と格闘する
_システムデータ アクセス
_エディターとしてログインしています…
_目次を開いています…
文法編
継続のà
フランス語 | 訳例 | 登場SCP |
---|---|---|
à ce jour |
・現在のところ ・目下 ・今日まで |
SCP-192-FR |
à ce stade |
・この段階になると ・この段階になっても ・この段階でも ・この段階まで |
SCP-209-FR |
差分のde
SVCのCのかわりをするle
…afin que la théorie actuellement acceptée comme scientifiquement exacte par la communauté internationale le demeure. (SCP-209-FR)
強い否定のne 〜 pas (d')un.e
「もう〜(でき)ない」のne 〜 plus
フランス語 | 訳例 | 登場SCP |
---|---|---|
À ce stade, le nuage n'est plus distinguable des autres, ne présentant plus aucune anomalie. |
この段階になると、その雲は他と区別がつかなくなり、なんらの異常性も示さなくなります。 |
SCP-209-FR |
Plus personne ne serait sûr de rien. |
もう誰も何も信用できなくなります。 |
SCP-209-FR |
Nous ne voulons pas d'un monde où la science n'est plus qu'une source de moquerie. |
我々は、科学がもはやお笑い草にしかならないような世界は望みません。 ( |
SCP-209-FR |
表現編
「〜でさえ」の最上級
フランス語 | 訳例 | 登場SCP |
---|---|---|
La moindre erreur d'un membre du personnel pourrait conduire à la catastrophe. |
職員のわずかなミスも大惨事を引き起こしかねません。 ( |
SCP-209-FR |
条件を示すことばとpour
フランス語 | 訳例 | 登場SCP |
---|---|---|
Comme personne n'a suffisamment de couilles pour aller dans ce truc, je me dévoue. |
このオブジェクトに入る度胸のある奴が誰もいないなら、私は自分自身を捧げる。 ( |
SCP-28-FR |
「〜に関係なく」の tout.e.s 〜 confondu.e.s
フランス語 | 訳例 | 登場SCP |
---|---|---|
toutes races confondu.e.s ※[-]は冠詞のない複数名詞 |
・品種にかかわらず ・品種に関係なく ・品種を問わず ・あらゆる品種に —英語でいうとregardless of ? |
SCP-209-FR |
翻訳やってみよう編
原文のドッキリ演出を訳文にも残す(原文の語順をなるべく変えずに訳す)
Une température corporelle diminuant drastiquement dans le temps, de l'ordre d'un degré Celsius toutes les trois heures environ, jusqu'à atteindre les -40°C (soit une moyenne de dix jours). (SCP-209-FR)
Une température corporelle diminuant drastiquement dans le temps, de l'ordre d'un degré Celsius toutes les trois heures environ, jusqu'à atteindre les -40°C (soit une moyenne de dix jours).
訳例: 体温が急激に低下し、約3時間ごとに1°Cのペースで、-40°Cにまで達する(すなわち平均して10日ほど)
文脈に応じて訳し方ががらりと変わることば
強調のtout
フランス語 | 訳例 | 登場SCP |
---|---|---|
afin d'éviter toute propagation |
一切広まらないよう | SCP-209-FR |
オノマトペを使う(tale向け)
1) 単純に足し算するフランス語 | 訳例 | 登場tale |
---|---|---|
Immobiles à côté de moi, deux autres gardes sont déjà morts. |
ぼくのそばには、さらに二人の警備員が、びくりとも動かず、すでに息絶えている。 | しづかな仕事 |
2) 文脈からイメージする
フランス語 | 訳例 | 登場tale |
---|---|---|
Rouge. Ce rouge si pur. L'essence même de la vie. Cette vie qui s'écoule hors de moi en un flot régulier. |
赤。こうも澄んだ赤。命の本質そのもの。その命が、ぼくから、どくりどくりと流れ出る。 | しづかな仕事 |
- portal:6004274 ( 09 Jan 2020 14:09 )

コメント投稿フォームへ
批評コメントTopへ