意思の在る処/Where There's A will

このページの批評は終了しました。

評価: 0+x


It was cold this far down, below any semblance of natural light, past where the churning of machinery boomed. Up above, birds chirped about the trees and and bees buzzed over the flowers and sun beamed down on all of them. Down here there was no such fortune. It was cold, dark, and empty.

撹拌機の唸りが過ぎ去ると、日の届かぬ地底は寒々しかった。地上では鳥達がさえずり、ミツバチは花から花へ飛び回り、すべてに太陽が降り注ぐ。そのような僥倖はここに無い。寒く、暗く、虚ろだ。


Lilibeth’s flashlight shown through the dark and swayed ever so slightly with the elevator as it descended further and further into a sea of inky blackness. It had taken months of preparation, but the old researcher had enough rope strengthened and affixed to her lift to bring her miles below the surface. And bring her miles below the surace it did.

彼女の懐中電灯が放つ光は暗闇を通り抜け、エレベーターと共に少し揺れながら、墨のような漆黒の海を下へ下へと降りていった。準備に数ヶ月費やしたが、リフトに用いたロープは十分な強度で、老研究者を地下数マイルまで運びきった。


The rope hit its end only half a meter above what appeared to be a black tile floor. Lilibeth paused for a moment, listening to the dull hum coming from somewhere beyond where her flashlight touched the otherwise perpetual darkness.

黒いタイル張りの床のように見えるもののわずか0.5メートル上でロープは尽きた。リリベスは一瞬躊躇った、懐中電灯が永遠の闇へ触れる更に向こうからやって来る鈍いハム音を聞いていた。


Lilibeth turned on a small floodlight attached to the side of her elevator. God only knows why it was in her basement, but it proved invaluable. If she lost her way, she'd be able to backtrack towards the light. Thankfully she had run its power source through a generator. It could last for days, maybe weeks.

リリベスはエレベーターの脇に付けた小さい投光器を点灯させた。これが何故地下室にあったのかは神のみぞ知るところであるが、今は貴重な目印だ。彼女が迷った時、光を頼りに戻ってくる事ができる。有難いことに彼女は発電機からの電力でその投光器を点灯していたので数日……もしかしたら数週間は点灯している事だろう。


“Off into the dark, I suppose,” Lilibeth whispered to herself. The tile floor echoed into the distance, much louder than Lilibeth had expected. Her pulse quickening, she took off, watching every step she took. There was no way to know if a bottomless pit was mere meters in front of her at any given time.

「暗闇に進もうと思う」リリベスは呟いた。タイル張りの床は遠くまで、リリベスが予想したよりもはるかに大きく響いた。1段踏み出す毎に、彼女の脈が速まる。ほんの数メートル先に底なし穴があったとしても、彼女には分からないだろう。



She wasn't sure how long she had been standing there, looking at the door affixed to the rock wall in front of her. She wasn't sure when she had stumbled into the cave she was currently in. And yet, there she was, staring at the entirely un-extraordinary door, wondering just how long she had been walking . It felt like an hour. Maybe two. The strange noises from before were gone. It was quiet here, and properly normally quiet. With a push, Lilibeth opened the door.

彼女は岩壁に設けられたドアを前にして、自分でも分からない程立ち尽くしていた。この洞窟でいつつまずいたのかも分からない。それでも、彼女は全く異常なドアを見つめ、どれ程歩いたのか思案した。体感では1時間程度に感じる。2時間かもしれない。前方からの奇妙なノイズは無かった。ここは静か、正常な静けさがあった。リリベスはドアを押し開けた。


On the other side was a hallway built of marble and stone. A dozen meters out, the corridor gave way to some sort of balcony or walkway, overlooking shelf after shelf after shelf: Books.

This was a library.

ドアの向こうには大理石造りの廊下があった。数十メートル先では回廊がバルコニーや通路、そびえる書架の群れに続いていた。

ここは図書館だった。

Lilibeth took careful and bewildered steps out to the railing, where shelves went so far down and so far up that she couldn’t even see the roof amidst all the walkways and floors and ladders. But there were people too, reading in armchairs or walking or browsing through the books in the narrow aisles. Some wore casual attire, while some were dressed in suites or ornate jewelry. A few were wearing dark brown robes. One of those robed individuals was on the same walkway as her, walking towards a flight of stairs at the far end. She gave the person a tap on the shoulder.

リリベスは戸惑いつつも慎重に手すりまで歩み出した。そこは上から下まで書架が連なり、通路や床、梯子のどれ一つとして天井が見えなかった。しかしそこにはアームチェアで本を読んだり、狭い通路で本を読んだりする人々がいた。カジュアルな服装の人がいれば、着飾って華やかなジュエリーを身に着けた人もいた。幾人かは暗褐色のローブを纏っている。ローブを纏う1人は彼女と同じ通路におり、遠くの梯子階段に向かって歩いていた。彼女はその人物の肩を叩いた。


“Um, excuse me, do you know where I can fin-”

The man had no mouth. Lilibeth nearly screamed then and there, but managed to suppress her surprise. Why didn’t he have a mouth?! Where did his mouth go?!

「ええと、すみません、人を探して・・・」

男には口がなかった。リリベスは悲鳴を上げそうになったが、自身をなんとか落ち着かせた。なぜ彼は口を持たないのか!?彼の口はどこに消えた?


“You wouldn’t- uh- happen to know, w- where I can find someone n- named Carina,” she stammered. The docent cocked his head to one side. Despite its rather ghoulish appearance it didn’t seem to be hostile, or even agitated.
“Carina, um, I was told she’s a librarian who works here.”

The docent thought for a moment, then nodded. Its arm stretched out towards Lilibeth, displaying its malformed fingers, index and middle finger curling in a motion indicating he wanted her to follow him.

彼女はどもりながら尋ねた「カ・・・カリーナという方が、ど・・・どこに居るのかし・・・知りませんか?」案内人は首を傾げた。グールのような外見によらず、敵意も動揺も見せなかった。
「カリーナ、ええと、彼女はここで働く司書だと言われました。」

案内人は少し考えると頷いた。リリベスに向かって腕を伸ばすと不格好な指が露わになり、人差し指、中指を曲げて自分に着いて来いと言いたげなそぶりを見せた。



Are you here for the meeting?” asked a woman as Lilibeth was escorted into a small cozy room. An array of chairs were placed around the center of what looked like a conference room. The only other person here now was that woman, seated behind a desk with with several books stacked atop it. It would have been comforting if she had any eyes, but she did not.

「ミーティングの参加者ですか?」
リリベスがこぢんまりとした部屋に案内されるや、1人の女性が問いかけた。会議室風の場の中心を囲むように椅子が配置されていた。ここにいる唯一の他者は幾らか本が積まれたデスクの後ろに掛けた女性だけだった。彼女に目があれば気が楽だったが、そうでは無かった。

“I was told to find a librarian named Carina,” Lilibeth replied. The woman smiled.

“Yes, that would be me. So you are here for the meeting.”

“What is this place?”

“Why, this is The Library. Is this your first time here?”

“Yeah, I uh… I guess I don't get around much these days.”

“That's quite alright. Perseus is around here somewhere. If you'd like to wait for him he shouldn't be long.”

“I'm sorry, this is just a lot to process.”

「カリーナという司書を探すよう言われました」リリベスは答えた。女性は微笑んだ。

「ええ、それは私の事でしょう。するとあなたはミーティング参加者ですね。」

「この場所は何ですか?」

「?・・・ここは図書館です。初めての訪問ですか?」

「ええと、あー・・・私は最近たいして移動していないと思うんですが。」

「それは問題ありません。ペルセウスはどこかその辺りにいます。あなたが彼を待つのなら、長くは待たせないでしょう。」

「申し訳ないですが、こればかりは運です。」

Lilibeth sat down, looking out the open door at the people milling about. Sat against a row of shelves, a couple held hands as they read, while another individual ran his hands along the books as he walked with a pace that suggested he had nowhere to be. It was strangely peaceful. Perhaps Lilibeth was just overwhelmed from seeing other people again; she had spent so long alone.

リリベスは腰掛けると、開け放たれたドアの向こうにいる大勢の人々を眺めた。棚に寄りかかって座り込む人、手をつないで読書するカップル、ページに手を走らせる一方で退去しろと言われたかのようなペースで歩く男性。奇妙な平和さがあった。リリベスは他人と再び出会えた事に圧倒されたのかもしれない。彼女はとても長い時間を孤独に過ごしたのだ。


“What's a library doing in a place like this?” she asked.

“What do you mean?”

“Has there been a library this far underground this whole time? All these years?”

Carina paused.

“Is that how you found it? Through a door underground?”

“Yeah.”

“There are many Ways to The Library. It doesn't have a location, it is a location.”

「こんな場所で、図書館は何をしているの?」彼女は尋ねた。

「どういう意味ですか?」

「図書館は昔から地底に存在していたのですか?設立されてからずっと?」

カリーナは動きを止めた。

「そうやってここを見つけたのですか?地底のドアをくぐって?」

「そうです。」

「図書館への道はたくさんあります。図書館はどこでもない場所なのです。」


That thought sunk into Lilibeth. She wasn't in SCP-2508 anymore. This was some entirely separate place, separated by who knows how much space (if such concepts could even be applied to them). Her lips curled into a faint smile at the thought.

その考えはリリベスに沈み込んだ。彼女はもうSCP-2508にいない。ここは完全に別の場所で、知りうる限りの距離(そのような概念を適用できる場合)で隔てられている。その考えは彼女の口元を綻ばせた。


“So, which one are you?” Came another voice from behind Lilibeth. As she turned, she could see it belonged to a young girl in a labcoat who had just entered the room. She looked no older than 12, and sported a comically oversized top hat.

「それで、あなたはどちら様?」背後から声が掛けられた。振り向くと、入室したばかりの白衣の少女がいた。少女は12歳以下に見え、頭にかぶったコミカルな特大シルクハットをいじっていた。


“I'm sorry?” Lilibeth remarked. The large hatted girl gave her a smirk.

“Your name I mean.”

“I'm Lilibeth.”

“Last name?”

“Orion.”

“That's the one,” she extended a hand, “I'm Norma, Site-43 Chemistry department. Welcome to our little club.”

「はい?」リリベスは返した。特大帽子の少女はリリベスへにやにや笑いを向けた。

「あなたの名前よ。」

「リリベスと言います。」

「苗字は?」

「オリオン。」

「それがあなたの名前ね」と彼女は手を伸ばした。

「私はノーマ、サイト43化学部門所属。私達の小さなクラブへようこそ。」


ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。

中編

短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。

長編

構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C

ERROR

The akashiro's portal does not exist.


エラー: akashiroのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:5999863 (04 Jan 2020 12:52)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License