もうひとつの良い夢、もうひとつの奇妙な夢

このページの批評は終了しました。


"Another good dream," Perseus mused as he approached Lilibeth on the porch. He was a fairly young man, but still leaned into a cane as he walked. Tugging at his hat and shoving a hand in the pocket of his tattered overcoat, he sat on the stoop and surveyed the city around him.

"What is this place?" he asked. Lilibeth smiled. She looked younger than the last time he had seen her; perhaps she was lost in her memories.

"This is my house," she said thoughtfully, "My husband's inside with Emily."

"You never told me you had a daughter."

"You never asked."

「もうひとつの良い夢か。」

玄関先でリリベスに歩み寄り、ペルセウスはふと考えた。彼はまだ若かったが、歩くには杖の助けが必要だ。彼は帽子に手を掛け、片方の手をくたびれたコートのポケットへ入れた姿勢でポーチにしゃがみ込むと、周囲の街並みを見回した。

「ここはどこだい?」

彼が尋ねるとリリベスは微笑んだ。彼女の姿は彼らが最後に会った時より若く見えた。もしかしたら彼女は彼女自身の思い出に迷い込んだのかもしれない。

「私の家よ。」彼女は思慮深く言った「夫とエミリーが中にいるわ。」

「娘がいるとは知らなかった。」

「訊かれた事がなかったから。」


Perseus looked off into the distance, past the speeding cars and hurrying pedestrians and over the horizon of high-rise buildings. He thought for a moment, biting his lower lip and rubbing his temples with calloused hands.

"Can you tell me anything else about the cottage, Lilibeth?"

"Cottage?"

"We were talking about it last time we met."

Creases formed on the woman's forehead as her expression turned to one of confusion.

"Did we go skiing there once?"

They hadn't.

"No, no. You really don't remember? Must be one of those nostalgic dreams."

For a moment, neither of them spoke.


ペルセウスは行き交う自動車や急ぎ足の歩行者のその向こう、高層ビルの地平線を見やった。少し考えた後、彼は下唇を噛みながらこわ張った手でこめかみを掻いた。

「コテージについて何か他に教えてくれないかな、リリベス。」

「コテージ?」

「以前会った時に、その話をしていただろう。」

彼女は怪訝な表情になり、眉間に皺を寄せた。

「昔一緒にスキーへ行かなかったかな?」

そのような事はなかった。

「いや、やめよう。本当に覚えていないのか?ノスタルジックな夢の一つに違いないぞ。」

束の間、沈黙が流れた。

"Sometimes, I have these dreams about tunnels and gears," Lilibeth admitted, her voice hushed and contemplative. Perseus' eyes widened. He had seen the tunnels. Evidently, so had she.

"No, Lilibeth, listen, You are dreaming right now. This is the dream."

"Wait, really? Oh, crap, the cottage. 2508," Lilibeth exclaimed. She remembered everything.

"Don't get too excited; you'll wake yourself up."

"Dreaming. I'm having a lucid dream. So I guess that makes you my subconscious?"


「時々、トンネルとギアの夢を見ることがあるわ。」瞑想するような落ち着いた声でリリベスが認めた。ペルセウスは目を細める。彼はトンネルを見たことがある。明らかに彼女も見たことがある。

「いいやリリベス、聞いてくれ。君は今まさに夢を見ている。これは夢なんだ。」

「ちょっと待って、本当に?ああ。そうだわ。コテージ……2508!」リリベスは叫んだ。彼女は全てを覚えていた。

「落ち着いて欲しい。目覚めてしまうじゃないか。」

「夢を見ている。私は明晰夢を見ている。だからあなたは私の潜在意識に出てきたんだわ。」


"No. I've tried to explain it to you before, but it's not important right now. Just tell me, this cottage… is there a pump in the attic?"

"Yes."

"A plant in the basement?"

"Yes."

"And it glows sometimes?"

"In morse code, yes."


「それは違う。以前君に説明しようとした事だが、今は重要ではない。このコテージは…屋根裏にポンプがあるかい?」

「ある。」

「地下室には植物が?」

「あるわ。」

「時々光る?」

「モールス信号でね、光るわ。」

"Lilibeth, I don't have time to explain but I need you to find the bottom of those tunnels. You have to get to the bottom, and you have to find a librarian named Carina."

The cars on the road began picking up speed. People were running now.

"I don't understand. If I even believe you, then how did you get here if I'm just dreaming?"

"I'm well versed in the anomalous, Lilibeth. Where there's a will there's a Way."

Copper plating and metal pipes broke through the concrete. Cars spun out of control.


ペルセウスはうなだれ、リリベスが平静を装っていると嘆息した。そして切迫感のある目で彼女を見つめる。

「リリベス、説明する時間は無いが、君はトンネルの底を目指すんだ。底にたどり着いたなら、カリーナという名の司書を探して欲しい。」

自動車はますますスピードを上げ。いまや通行人は走っていた。

「訳が分からないわ。もしあなたを信じるとしても、あなたはどうやって私の夢までやって来れたの?」

「私は異常について詳しいんだ、リリベス。意志があるところには道がある。」

銅板と金属パイプがコンクリートを突き破り、車は制御不能となっていた。



Lilibeth was no longer in the city. Everything was calm once more. It was early morning, and Lilibeth sat up in her bed to bask in the sunlight coming through the window. She looked around her bedroom, at the old dusty wood walls, and her lab-coat draped over her wardrobe. To her left was a window that peered out over the field and the hole that led to the tunnels. Next to it was her cobbled-together elevator, laying in the grass. Everything was as she left it. It was a morning just like hundreds of others at SCP-2508.

リリベスはもはや街にいない。全てを包む静寂が戻ってきた。早朝、彼女はベッドから起き上がり、窓からの日差しを浴びた。彼女は寝室を見回す。古い木の壁は埃っぽく、ワードローブには彼女の白衣が優雅に掛けられている。左側の窓の外には芝地が広がり、例のトンネルへ続く穴が空いていた。穴の隣には彼女がなんとか作り上げたエレベーターが芝生に横たわっている。全て彼女が残したままだった。SCP-2508での、何百と過ごした変わらぬ朝だ。


And yet, something was nagging her; that dream. She was accustomed to bizarre ones, but she wasn't sure what to make of this. Could, perchance, that man be as real as the blue-jay that now perched itself at her windowsill? Or the two squirrels that ran just outside the house, only to disappear amidst the tall grass of the field?

No. Of course not. Just another strange dream. She pushed the thought aside.

それでも、何かが彼女を悩ませていた。あの夢。奇妙な物には慣れっこだったが、これはどうしたものだろうか。あの男性が、窓辺に留まっているアオカケスと同じくらいリアルなのは偶然だろうか? あるいは、屋外を走る2匹のリスは、草むらへ姿を消すだけなのだろうか?

違う。 もちろん違う。 単なるもうひとつの奇妙な夢だ。彼女はその考えを脇に押しやった。



The possibility refused to leave her alone. She knew the idea was absurd. The fact was, a man in her dreams who is almost certainly a creation of her subconscious should not to be trusted. But, on the other hand, this cottage itself was absurd in nature. Lilibeth was just used to it by now, and as such the feeling had diminished somewhat over the years.

可能性は彼女に付きまとった。その考えが馬鹿げているのは知っている。彼女の潜在意識の産物たる夢の中の男を信頼すべきでないのは事実だ。しかし一方で、自然界ではこのコテージこそが馬鹿げた存在なのだ。リリベスはもう慣れてしまい、そのような感覚は長い年月に奪われていた。


After filling up the pump in the attic, Lilibeth scoured the study for hours on end looking for any mention of this "Carina" woman Perseus had told her about. It was an arduous task that took the majority of the morning. There was so much to go through.

She found nothing, but hard pressed for answers, she wasn't ready to stop there.


リリベスは屋根裏部屋のポンプを一杯にした後、ペルセウスが話していた「カリーナ」という女性についての言及を探して何時間も研究資料を洗った。朝の大部分を費やす困難な仕事であった。膨大な量があったのだ。

彼女は何も見つけられなかった。しかし答えを渇望しており、もう止まれなかった。


Down she went in her elevator, into the depths of the dark tunnels once more. When she finally hit the grate flooring, she stepped out, surveyed the area, and paused. She did want to know if the structure had a bottom to it. It could be a venture all on its own, unrelated to the instructions given by Perseus, who most likely did not exist. If Lilibeth could cut open a section of flooring, and if she could procure enough rope, she could- in theory- lower the elevator further below the grate. She circled the elevator as she thought. Down the hallway, at the first T-junction, she could see two squirrels chasing each other. They ran off in the general direction of the gears, playing and chattering.

彼女はエレベーターを下りると、再び暗いトンネルの奥へと入った。最終的に鉄格子の床にぶつかったとき、彼女は足を踏み出し、あたりを見回し、動きを止めた。トンネルに底があるかどうか知りたいと思った。それそのものが冒険であり、実在しないペルセウスの教えとは無関係だ。リリベスが鉄格子を切断し、十分な長さのロープを持っていたなら、鉄格子の更に下へエレベータを降ろせただろう……理論上は。彼女は考えるようにエレベーターの周りを歩いた。廊下を下って最初のT字路で、2匹のリスが追いかけ合っているのが見えた。彼らはギアの回転方向へ逃げ、遊び、鳴き声を挙げた。


The idea wasn't without its drawbacks, though. The first dig had been dangerous enough. Lilibeth wanted some answers, and for the first time since she had arrived here she had found some sense of direction to look for them, but she didn't want them enough to die for them. If there were any signs of trouble, she would be hoofing it back to the surface. That much she promised herself, and in that moment, struck herself a deal.

The darkness beckoned.


このアイデアには欠点が無いわけではない……それでもだ。最初の掘削は充分危険だった。リリベスはいくらかの答えを望んでおり、ここに初めて来てから、彼らを見つける糸口を探っていた、しかし命まで懸けるつもりは無かった。トラブルの兆しがあれば、すぐに引き返そう。自分自身にそう言い聞かせる。その取引はすぐに成立した。

闇が手招きした。


ERROR

The akashiro's portal does not exist.


エラー: akashiroのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:5999863 ( 04 Jan 2020 12:52 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License