tale『ウィリアム・ペン反復(The William Penn Iteration)』翻訳案

このページの批評は終了しました。

評価: 0+x
blank.png
sky.jpg

/r/SCP-3999の使用者であり、有名なアメリカの小説家フラナリー・オコナーの研究者であるタローランが収容活動の最中に撮影した空の写真。無断転載を禁ずる。

Frank Talloran was dying.
フランク・タローランは死にかけていた。

He stumbled down the wide street's sidewalk, clutching his heart. It was raining heavily. Behind him walked Curly. Curly was tall and fat and almost completely bald. His ratty waistcoat was damp with the heavy rain. He limped as he walked, his legs curiously stiff, and he used a sinister umbrella as a cane. This was a handsome umbrella, unnaturally red with a wooden handle. It was not open.
左胸を握りしめ、よろめきながら広い通りの歩道を歩いて行く。酷い雨だ。彼の後ろをカーリーが歩いて来た。カーリーは背が高く、太っていて、頭には殆ど毛が残っていなかった。彼のぼろぼろのベストは、雨で酷く湿っていた。足を引きずりながら歩き、両足は奇妙に強ばっている。彼は不気味な傘を杖代わりに使っていた。立派な傘だった。不自然な赤色に、木製の持ち手を有していて、開いた状態では無かった。

"Now, now, Frank! The only way yer're gonna get out of this mess is iffin' ye accept Jeezus as your lord and savior!" Curly said.
「今だ、今だよ、フランク!あんたがこの巫山戯た現状から抜け出す方法はただ1つ!あんたの主であり救い主であるジーズス1を受け入れることだ!」

Frank could not find it in him to speak. His lungs were collapsing and every drop of foul March rain on his skin felt like a needle. Poison began to work his way up his veins, slowly melting them. Behind him, Curly kept pace. He was driving Frank out of town, down towards the woods path which meandered through a stand of ancient pines that had been there earlier than the state.
フランクは彼に物を言うことが出来なかった。彼の肺はつぶれていたのだ。3月の薄汚れた雨粒は彼の肌に針のように突き刺さる。毒が血管を上っていき、ゆっくりと溶けていく。彼の後ろでは、カーリーが歩調を合わせて歩いていた。カーリーはフランクを町から追い出し、曲がりくねった小道に追いやった。州が出来る前からそこに存在していた、古代の松の森の中へ。

"I hope ye and yer boyfriend burn for your sins, Frank. I'm not a bad guy, I just want to save ye!" Curly sneered.
「あんたとボーイフレンドが火炙りにされてしまえば良いと俺は思うね、フランク。俺は悪人なんかじゃねえ、ただあんたを救いたいだけだよ!」

カーリーは嘲笑った。

"Go to hell," Frank slurred out. He saw only a red miasma.
「地獄へ落ちろ。」

不明瞭にフランクは言った。酷く汚れた不快な空気だけが彼の視界にあった。

The highway wound it's way out of the city under the blue-grey-purple stormy evening sky. The rolling cloud formations were larger than any mountain, dwarfing the land below like weird waves seen from the seabed. Night was falling. Frank felt like his eyeballs were on the verge of popping. He stumbled and instantly Curly was upon him, hauling him to his feet and shoving him along.
高速道路は青紫の灰空の下、曲がりくねって街を出た。流れる雲の隊列はどの山よりも大きく、海底から見える波のように地を小さく見せた。日が落ち夜が訪れる。フランクは眼球が飛び出しそうな心地だった。彼はよろめいた。すぐさまカーリーが襲いかかる。足を引っ張りあげ、上に伸し掛った。

"This way, Fatso!"
「こっちだよ、でぶ!」

Frank was not fat. On the contrary, aside from a little feminine softness about the hips he was skinny as a rail. Young too, long brown hair flopping across his face. Along the edges of his mouth there were little smile-like scars, the remnants of a childhood accident he could not remember. He had known Curly since then, when Curly insinuated himself amongst the family. He was a chubby boy so Curly had started calling him Fatso. Since then he had always known Curly's torment. He worked as a hand at the house, but in recent years he had taken a special liking to torturing Frank.
フランクは太っていなかった。それどころか、女性的な柔らかさを持つ腰を除けば、彼はレールのようにやせこけていた。若くもあった。顔全体には長い茶色の髪が降り掛かっていた。口の端に沿って、彼が思い出すことができない幼年期の事故の名残である小さな笑い顔のような傷があった。事故の後、カーリーが家族に取り入った時から彼はカーリーのことを知っていて、その時彼はぽっちゃりした少年だった。そのためカーリーは彼をでぶと呼び始めた。それ以来、彼はカーリーの苦痛を常に知っていた。彼は家で小間使いとして働いていたが、最近はフランクを痛めつけることを特別好んでいた。

The winding road turned off into a grand interstate buzzing with cars but Curly and Frank did not walk there, turning off down a little dirty rut that swarmed and turned through the ancient pines. Off this road was the path that Frank feared. In his dreams he had imagined walking down that path when it turned dark and watching it end in a strange vast building with a terrible image of three arrows pointing inwards.
曲がりくねった道は車で賑わう壮大な州間高速道路へと変貌したが、カーリーとフランクはそこを歩かなかった。小さくて不潔な、群れる轍を辿っていく。そこは古代の松に変わった。フランクは道の外を恐れていた。彼は夢の中で暗くなったその小道を歩き、3本の矢が内側を指している恐ろしいイメージの、奇妙で広大な建物に行き着き、それを見ることを想像していた。

"Move it Fatso! Come on! Do ye want to be saved or no?" Curly was practically frothing at the mouth now with hatred and righteous fury. "Move it Fatso!"
「急げ、でぶ!さあ!救われたいのか?違うのか?」

カーリーはいまや憎悪と義憤で、口から泡を吹かんばかりであった。

「急げ!」

Frank's body began to heat up, and he felt for an odd moment like his feet began to fly. They seemed to him to stop working and to start floating limply above the rotten leaves and muddy wet clay. Curly began to slap him on the back again and again, sending waves of pain as roiling as the cloud cover up Frank's body. The four pairs of feet crunched pine needles.
フランクの体が熱を帯び始めた。足が浮きそうな奇妙な瞬間を彼は感じていた。彼は動くことをやめ、腐った葉と湿った泥の粘土の上で浮き始めているようだった。カーリーは彼の背中を何度も叩き始めた。苦痛の波がフランクの体を飲み込まんばかりに荒れ狂う。4対の足が松葉をざくざくと踏み抜いた。

Frank saw Draven ahead, briefly. A phantom made of dying nerve cells. He remembered meeting Draven at the little railroad diner and how handsome he had seemed. Soon they had opened a stationary shop on Elmhurst and 2nd. The courting was brief and furious and for a little while all the world seemed incredible and new and beautiful but soon word began to spread and one day a group of people from the local Baptist church had thrown a brick through the window. Mr. Kondraki, Draven's father, who spent most of the day cooking in the little restaurant where they had met, seemed accepting if uncaring at first.
フランクはドレイヴンが少し前にいるのに気づいた。死に行く細胞で出来た幻。小さな鉄道食堂でドレイヴンに会ったときのこと、自分がどんなにハンサムに見えたかを彼は思い出した。まもなくして彼らは2日、エルムハーストに文房具店を開いた。求愛は短く激しく、暫くの間世界中が信じられないほど新鮮で美しく見えた。だがすぐに噂が広まり始めた。ある日、地元のバプテスト教会の一団は窓かられんがを投げた。ドレイヴンの父親であるコンドラキは、彼らが出会った小さなレストランで一日の大半を料理に費やしていた。最初こそ無頓着であったが、彼は二人の関係を受け入れているように見えた。

Curly did not.
カーリーは違った。

He had starting convincing Frank's parents to start going to the Baptist church, a tall tower-like structure in the middle of a field. Nobody would talk about what went on in there but word had it there was a preacher from Georgia who both loved and hated those inside. Someone of firey sermons who never showed his face no made any sort of judgement down on anyone.
彼はフランクの両親を、野原の真ん中にそびえる塔のような高い建物に通うよう説得し始めた。そこはバプテスト教会だった。そこで起こったことについて話す者はいなかったが、中にいる人々を愛すると同時に憎む、グルジアから来た牧師がいたことは間違いない。自分の顔を見せなかった熱心な説教者は、誰に対しても、どんな批判もしなかった。

Frank's parents and Curly were too scared of the preacher to talk with Frank about him.
フランクの両親とカーリーは牧師を怖がっていたため、フランクについて話すことが出来なかった。

And it was Curly who quickly caught word and thrown the brick. Curly, who since the day he said he came up from city of Tidder to find work, didn't understand Frank. Any time Frank's parents sent him out to the fields to help the hands Curly would rave and rant and roll his eyes and scream about the devil child who was so incomprehensible to normal man. And his own fat belly would jiggle in his jeans as he ranted. "Get that Fatso away from me! I don't want to see his face!"
そして、すぐに噂を聞きつけ、れんがを投げたのはカーリーだった。仕事を探しにティダーの町からやってきたと言ったその日から、彼はフランクのことを理解していなかった。フランクの両親が召使いを手伝わせるためフランクを野原に行かせると、いつでもカーリーは怒鳴り、わめき、常人には理解できない悪魔の子について叫び散らした。彼の太った腹は、怒鳴る中でジーンズを履き揺れていただろう。

「このでぶをどっかにやっとくれ!俺はこいつの顔なんて見たくない!」

"Why not?" Sulper would say. Sulper often spoke on behalf of the other hands.
「どうして?」

サルパーは言っただろう。サルパーはしばしば他の者の言葉を代弁した。

"He's something of the age. Something the preacher says is bad and good. The preacher hates us and I hate this Fatso!" said Curly.
「こいつは年相応だ。牧師の言うことは良くも悪くもない。牧師は俺達を憎んでいるし、俺もこのでぶが大嫌いだ!」

カーリーは言った。

"Suit yourself," said Sulper.
「好きにしとくれ。」

サルパーが言った。

The churchgoers started spreading the word to the Methodist church and the Presbyterian church and somehow to the Catholic church and small synagogue and then it felt like the whole entirety of the town was throwing bricks in the windows.
教会の信徒たちはこの噂をメソジスト教会や長老派教会、そしてカトリック教会や小さなシナゴーグに広めた。町全体が窓にれんがを投げ込んでいるように感じられた。

On the muddy road, pain-Draven waved sadly. Frank began to scream a roar of pain. His bones felt like they had started to crack. "I am sick of your horror, Curly. I am sick of you." he muttered. Curly did not hear. The path seemed to stretch. Ahead was the dirt path, barely visible in the dead undergrowth that seemed to stretch into darkness.
ぬかるんだ道の上で、傷ついたドレイヴンは悲しそうに手を振った。フランクは苦痛の叫び声をあげ始めた。骨にひびが入り始めたようだった。

「恐怖にはうんざりだ、カーリー。あんたにはもううんざりだ。」

彼はつぶやいた。カーリーは聞いていなかった。道は伸びているようだった。前方には土の小道があり、闇に向かって伸びているように見える。死した下生えの内部はほとんど見えなかった。

Draven moved away after the constant abuse. It ended simply and without much drama, in Frank's memory. Mr. Kondraki just had a new restaurant to open in another place and soon all that was left of Draven was a Draven shaped hole of desire and longing and grief. It was perhaps this hole that Frank had just seen. Frank married little Sadie Louis from up the road and they had little kids and Dr. Glass the pediatrician said they were perfectly healthy, and sometimes he and Sadie of them took little trips out to watch the sunset.
ドレイヴンは絶えることの無い虐待を受けて立ち去った。フランクの記憶の中でそれは簡単に終わりを迎えた。ドラマもあまりなかった。コンドラキは別の場所に新しいレストランをオープンしたばかりで、ドレイヴンに残されたものは、欲望と切望と悲嘆に満ちた、彼自身の形をした穴だけだった。フランクが今見たのはこの穴だったのかもしれない。フランクは道路の向こうで小さなサディ・ルイスと結婚し、二人には小さな子供がいた。小児科医のグラス博士は、彼らは完全な健康体だと言い、時々彼とサディは外に出て夕日を見つめた。

Curly drove them away. Curly was the one who spread rumours that even Sulper believed, about Frank's infidelity, his encounters with other men. Now Sadie was gone and only Curly was left. Just hours earlier he had appeared Frank with the offer of a drink. Seemingly friendly and changed, in the most superficial way.
カーリーは彼らを追い払った。カーリーは噂を広めた犯人の1人だった。フランクの不貞、他の男と逢ったこと、サルパーでさえも信じるその噂を。今やサディは立ち去り、カーリーだけが残された。ほんの数時間前、彼はフランクとともに1杯おごってやると言って現れた。表面上は友好的で、関係は変わったように見える。

Frank took it even knowing. He was waiting for it, expecting it, hungering for it. He accepted what was happening to him with a bloated, sprawling resignation.
フランクはそれを知ってさえいた。待ち侘び、期待し、渇望していた。彼は自分に起こっていることを、諦めの感情から手足をだらりと伸ばし、慢心しながら受け入れていた。

He drank up the way his muscles contracted without his control now. He deserved it. He did not deserve Curly. Before he even knew it he was already on that dirt path. He could not control where his mind went anymore than his body could. Curly has fashioned a little switch out of an oak branch and stopped Frank in his path. With almost gentle, paternal motions he lifted off Frank's ragged shirt and seemed to begin to caress his smooth back. Then he brought the switch down.
彼は筋肉の収縮の仕方を勝手に飲み干した。当然の報いだ。彼はカーリーにふさわしくなかった。いつの間にか、彼はすでにその泥の道にいた。彼は自分の心がどこへ行くのか、体以上に制御できなかった。カーリーはオークの枝から小さなむちを作り、フランクが進むのを止めさせた。フランクのぼろぼろのシャツを、父親のように優しく持ち上げ、滑らかな背中を愛撫し始めたようだった。それから彼はむちを下ろした。

"Onwards we go to the Kingdom of God, Fatso! Onwards y'alls gonna git. Git, little Fatso! Git you little homo shit! Yah!" Curly bellowed.
「神の国に1歩近付いたぞ!でぶ!進め!もっと進め!ちっぽけなでぶ!くそったれ!やーい!」

カーリーは叫んだ。

He began to strike Frank's back over and over and over again, leaving red lumps and tearing skin away. The rain washed the blood off and it mixed with the mud staining Frank's jean legs. The woods loomed darker and darker and the ancient pines began to roar with fire as the skies arced with lightning and far away the booms of thunder were like the death-knells of gods.
彼はフランクの背中を何度も繰り返し殴り始め、赤いこぶを残し、皮膚を引き裂いた。雨が血を洗い流し、フランクのジーンズの裾を汚す泥と混ざり合った。森はだんだん暗くなり、大昔の松の木は火を纏って吠え始めた。空が稲光で弧を描く。遠くで雷のとどろく音は神の死の鐘のようだ。

Frank began to weep and cry and Curly's hot onion breath began to hiccup with laughter. They struggled on in the mud, the mad coachman pushing his tired workhorse to pastures unknown.
フランクは泣き、涙を流し始めた。カーリーの熱いたまねぎの息は笑いでしゃっくりをし始めた。彼らは泥の中でもがいた。狂った御者は疲弊した作業馬をどこかの牧草地に押しやった。

The woods opened up. Here there was no terrible building with three arrows but only the wide Susquehanna River, reaching all the way down to Harrisburg and beyond. At this point it was lazy and shallow but destroyed by the driving sheets of rain that soaked the two men to the bones.
森が開けた。そこには3本の矢のある恐ろしい建物はなく、広いサスケハナ川だけが、ハリスバーグとその先まで続いていた。この時点ではそれの流れは緩やかで浅かったが、2人の男の骨にまで染み込んだ激しい大量の雨によって破壊された。

Frank couldn't see, couldn't breathe. He began to gasp and choke, his eyes bulging out of their sockets. He started to run, madly. Crazily bouncing along, choking and drooling before he splashed into the water. Curly threw his switch aside and began to limp towards the gasping body. His cheap waistcoat bought for the occasion was ruined, his red umbrella-cane painfully pristine. His step suggested not a care in the world, his face no longer contorted with contempt and anger, but curiously blank.
フランクは見ることも息をすることもできなかった。彼は息を切らして窒息し始め、眼窩から目が飛び出した。彼は狂人のように走り出した。狂ったように飛び跳ね、息を詰まらせ、よだれを垂らし、それから水に飛び込んだ。カーリーはむちを脇に置き、苦しみあえぐ体の方へ足を引きずり始めた。その日のために買った安いチョッキが台無しになり、赤い傘は痛々しいほど汚れていた。彼の歩みは世知辛いものではなく、彼の顔はもはや軽蔑や怒りで歪んでいるのではなく、奇妙なほどぼんやりとしていた。

He waded out after Frank and caught the dying man whom he himself had poisoned. He held him like a baby as Frank stared up at him in fear. "I'm here to save yer soul from yerself. That's why I hated ye. I don't hate ye, Frank. Just what ye are now. I'm not yer maker, merely a reader of faces. I didn't create ye cause I don't look like no Christ changing stones into fishes or what have you. I'm merely a man who likes the old days when men were men and they followed the good books."
彼はフランクの後を追い、自ら毒殺を選んだ瀕死の男を捕まえた。フランクが恐怖で彼を見つめていると、彼は赤ん坊のように抱き締めた。

「お前の魂を救うために来たんだ。だからお前が嫌いだった。フランク、お前は嫌いじゃない。今のお前は。俺は創造主じゃない、ただ顔を読みとるだけだ。あんた達の創造主は、石を魚に変えたりしているキリストがいないように、見えないからだ。俺は、男が男で、良い本に従っていた昔が好きな男にすぎない。」

Frank stared up in terror. Without warning, Curly grabbed the back of his head and plunged him deep into the raging water. Underneath, Frank could feel Draven slipping away. Draining from history on the current's banks. Instead he felt a deep all consuming love for his wife who was gone. Sadie. How could he have abandoned Sadie?
フランクは恐怖のあまりカーリーを見上げた。カーリーは何の前触れもなく彼の後頭部を掴み、荒れ狂う水の中に突き落とした。その下で、フランクはドレイヴンが滑り落ちていくのを感じることができた。現在の川辺の歴史からの排水。その代わりに彼は、いなくなった妻への、深く尽きることのない愛を感じた。サディ。サディを見捨てることなど彼に出来たのか?

How could he have abandoned Draven? He found he was changed and began to cry, at which point he found he could breathe. "I'm baptizing ye, Fatso! I'm fixing ye right up!" Curly said over the roar of rain. He plunged Frank in again, and when he brought him up Frank found himself emptier. He felt like less and less of a person. Less and less like Frank Talloran and more like some empty thing.
どうやってドレイヴンを見捨てることができた?彼は自分が変わってしまったことに気づき、泣き始めた。だが、その時点で呼吸ができることに気づいた。

「お前に洗礼を受けさせてやってるんだ!でぶ!すぐに直してやるからな!」

カーリーはごうごうと降る雨に負けずに言った。彼はフランクに再び飛び込んだ。そして、彼を引きずりあげると、フランクは自分に虚しさを感じた。彼はだんだん人間らしくなくなってきた。だんだんフランク・タローランのようになってきて、何か空虚なのもののようにになってきた。

Curly dipped him again and again and felt his love for Draven dying, his personality fading, his memories blurring and becoming horrifically indistinct. He had visions of his memoirs reduced to a paragraph on a page. A doctorate and the first letter of his name. A nothingness, an unreality. Frank began to sob when he wasn't gasping for air.
カーリーは彼を何度も何度も水に沈め、ドレイヴンの死に対する彼の愛、個性の衰え、記憶のぼやけ、恐ろしい程あやふやになっていく彼を感じた。彼は回想録の構想を1ページのパラグラフに纏めた。博士号と、彼の名前の最初の文字。無、非現実。フランクは息を切らし、合間に泣き始めた。

The pain was leaving his body. His bones began to mend. Curly grew serene then, and dipped Frank in the river. The baptism continued on and on and Frank felt his mind slipping away then. Felt him changing. On the last dip he felt the memory of his parents fading. With a muted shock, he found he could no longer remember the feeling of sitting on his mother's lap. He could no longer his father's scratchy kisses. Something broke inside him.
痛みは彼の体を去って行った。彼の骨は治癒し始めた。カーリーは穏やかになり、フランクを川に沈めた。洗礼が何度も続き、フランクはその間、自分の心が流れ去っていくのを感じていた。変わっていくのを感じていた。最後、彼は両親の記憶が薄れ、消えていくのを感じた。彼は静かにショックを受けた。母親の膝の上に座っていたときのことを思い出すことは、もはや彼にはできなかった。父親に、ちくちくした感触のキスをすることもできなかった。彼の中で、何かが崩れ去った。

He saw a fisherman on the other bank. A teenager, handsome but neither male nor female at this distance. Stocky, tall and standing proud. Frank's mind was too far gone to discern the expression on his face from this side of the river but he swore the fisherman was looking right at him. Right through him.
彼は向こう岸に漁師の姿を見とめた。10代半ばで立ち姿は堂々としていたが、この距離では男か女かは分からない。ずんぐりしていて、背が高く、立ち姿は堂々としている。フランクの頭はひどく混乱していて、川のこちら側から自分の顔を見ることはできなかったが、漁師は自分を見ていると断定した。彼を通して。

He wriggled out of Curly's grasp and let himself be dragged out by a sudden current. A sudden whoosh of roaring water and a looming algal mass and everything began to grow black. He had no sense of who he was or if he was. What he was. There was a spreading pain, like underwater someone had dribbled a liquid pain down his head. He blacked out.
彼は身をよじってカーリーの手から逃れた。突然、流れる川の中に引きずり出された。轟くような水と迫り来る藻の塊が、突如として轟音を響かせ、すべてが黒に染まり始めた。自分が何者であるのか、あるいは何者であるべきなのか、彼には全く分からなかった。何だったのだろう。苦痛の雫がぽたりと落ちて、広がっていく。彼は意識を失った。

He woke up again.
彼は再び目を覚ました。

time.jpg

SCP-3999の収容中に撮影された収容チャンバーの写真。[削除済]。しかしそもそも部屋は存在しなかったものであるという結論に至った。

James Talloran was dying.
ジェームズ・タローランは死にかけていた。


ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。

中編

短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。

長編

構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C

ERROR

The Aoicha's portal does not exist.


エラー: Aoichaのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:5881921 (21 Nov 2019 14:57)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License