ここに見るものは何も無い(原題: Nothing to See Here)

このページの批評は終了しました。

評価: 0+x

David, Age 0

デイビッド、0歳

“He’s such a brilliant child,” his mother said to the nurse. The nurse smiled, indulging the new mother. Every first time mother thought her child was special. “No really!” The mother stroked the child’s head full of hair as she tried to explain. “His hearing is amazing. He knows when his father is coming down the hall… Look!”

「彼はとても頭のいい子ね」母親は看護師に言った。看護師は微笑み、新米の母親を甘やかした。初めて母となった者は、皆自分の子供が特別だと思うのだ。「そんなことないわ!」母親は子供のふさふさの髪を撫でながら説明しようとした。「この子の聴力は驚くべきものよ。お父さんがホールに降りてくるのをわかってるのよ……ほら見て!」

The nurse nodded again, noticing that even as the child’s father strolled in the door, the tiny head turned to look before the man even rounded the doorframe. She put it off to coincidence, and the mother's fatigued state.

看護師は再びうなずいて、子供の父親がドアの外をうろついている時でさえ、小さな頭が男がドアの枠を回る前を見ているのに気づいた。彼女はそれを偶然と、母親の疲れた状態のせいにした。

David, Age 4

デイビッド、4歳

“David, what are you doing in your Sunday best?” His mother laughed at the sight of him, all gussied up, hair well oiled, tiny shoes shined, and tie inexpertly tied around his young neck. “You’ll ruin it if you play in it.”

「デイビッド、あなたは日曜日に何をするの?」母親は彼の姿を見て笑った。彼はすっかりおめかしして、髪にたっぷり整髪料をつけ、小さな靴には光沢があり、若い首にはネクタイが不器用に結ばれていた。「それで遊んだら台無しになるわよ」

“I wanna look my best for Father,” he said, his young eyes on the door. He smoothed his jacket again, those wide eyes hopeful.

「お父さんのために、いっちばんいいことしてあげるの」と、若い目でドアを見ながら彼は言った。彼は再び上着のしわを伸ばした。その大きな目は希望に満ちていた。

“Oh, dear… my darling boy…” She reached out to touch his shoulder, well used to his antics. “Your father is still on deployment. He won’t be back for another month, at the least.” It was rough being the wife of a government agent. He was always on deployment, off to some exotic locale, to make deals, or, maybe, and here her mind rebelled even as it offered the alternative, maybe something worse—

「ああ、かわいい……私の愛しい坊や……」彼女は彼の肩に手を伸ばしたが、彼の妙な行動にはすっかり慣れていた。「あなたはのお父さんはまだ任務中なの。彼は少なくともあと1ヶ月は戻ってこないでしょうね」政府のエージェントの妻としてそれはつらいことだった。彼はいつも任務を行っていて、エキゾチックな場所に出かけたり、取引をしたり。あるいは、もしかしたら。彼女は頭に浮かんだ他の可能性に目を背けた。もしかしたら何か最悪の  

Her husband had some amazing stories, but there was always something he held back. It didn’t matter. He came home to her, eventually. And he kept her and her loving boy supported. Let the neighborhood biddies gossip about her being a single mother. The ring on her finger said otherwise.

彼女の夫はいくつかの驚くべき物語を持っていたが、彼はいつも何かを隠していた。それは彼女にとって、さして問題ではなかった。彼は最後には必ず彼女のもとに帰ってきた。そして、彼は彼女と彼女の愛する少年を支え続けた。近所の女達は彼女がシングルマザーであるとうわさ話をしているようだったが、彼女は言わせておけばいいと思っていた。彼女の指にはめられた指輪が、それが事実でないことを物語っていた。

“He’ll be here,” the boy said. “There was an accident, with an old friend. He needs us now.” He stood proud, as the man of the house his father always told him he was.

「お父さんはくるよ」男の子は言った。「昔のお友だちとケンカしたの。お父さんはぼくたちが必要なんだよ」父親がいつも言っていた通りに、彼は誇らしげに立っていた。

His mother shook her head, and opened her mouth to go tell him to change. It was at that moment the door opened, and her husband stepped through, looking ragged and haggard in his dress blues. She went to him, and held him, and, in the joy of their meeting, any oddness in her child was forgotten.

彼の母親は首を横に振り、口を開けて彼に修正点を教えようとした。ちょうどそのとき、ドアが開き、彼女の夫が足を踏み入れた。彼はドレスブルーの服を着ていて、ぼろぼろのやつれた顔をしていた。彼女は彼のもとに行き、彼を抱き寄せた。そして、彼との再開の喜びの中で、彼女の子供の奇妙さは忘れられた。

David, Age 12

デイビッド、12歳

“I don’t understand. He’s a brilliant child. You yourself said he’s passed all your tests with flying colors. Why do you want to hold him back?” David listened to his mother in the principal’s office. His seat in the hall wasn’t close enough to hear what was being said, but he listened anyways.

「私にはわかりません。彼は頭のいい子です。あなた自身、彼はすべてのテストに見事に合格したと言っていたじゃないですか。なぜ彼を引き止めたいんですか?」デイビッドは校長室にいる母親の話を聞いていた。彼が居た玄関では、話している内容を全て聞き取れるわけではなかったが、とにかく彼は聞いていた。

“Your son has several, ah, developmental problems. He’s always off daydreaming, watching clouds, or doodling in his notebook. He never plays with the other children. He rarely turns in homework.” The principal exchanged a glance with David’s teacher, and placed his hands on the table. “And, of course, we believe that he is cheating on his tests.”

「息子さんはいくつかの発達上の問題を抱えています。彼はいつもぼんやりしたり、雲を見たり、ノートに落書きをしたりしています。彼は決して他の子供たちと遊びませんし、彼はめったに宿題を提出しません」校長はデイビッドの担任と視線を交わし、手をテーブルの上に置いた。「ですので、私たちは彼が試験でカンニングをしていると疑うほかないのです」

“I see,” his mother said, her back ram rod straight, her eyes focused on her hands. People assumed she was submissive, weak willed. That, being a woman, and a minority, she would just roll over and let things be. In a lot of ways, that was true. But never when it came to her son. Her gaze rose, and both men took an involuntary step backwards. “I assume you have proof of this?”

「なるほど」母親は、姿勢を正して、両手を見つめながら言った。彼女は従順で意志が弱いと思われていた。女性であり、マイノリティである彼女は受け入れてただそのままにしていた。いろいろな意味で、それは本当だった。しかし彼女の息子のことになるとそうは行かなかった。彼女の視線は上がり、2人の男は無意識に後ずさりした。「証拠はあるのですか?」

Out in the hallway, David grinned to himself. While this had been the most likely course of events, that didn’t mean it was what was actually going to happen. It was nice to be proven right. Of course, he’d have to change his behavior, somewhat, to help his mother, and mollify the teachers. It was worth it, to see how things went.

廊下でデイビッドは苦笑した。これは最もありそうな成り行きだったが、実際に起こりえなかった。証明されて良かった。もちろん、母親を安心させたり、教師たちをなだめるために行動を改めなければならなかったが、成り行きを見るだけの価値はあった。

David, Age 15

デイビッド、15歳

“I’m sorry David. I can’t keep doing this to you. I’ve been cheating on you," his girlfriend confessed, tears brimming in the corners of her eyes. She’d wanted to tell him for weeks, so, of course, he’d been aware of it the entire time.

「ごめんなさいデイビッド。私はこれ以上隠し事できない。浮気をしてたの」 彼のガールフレンドは涙ながらに打ち明けた。彼女は何週間も彼に話したがっていたし、彼はもちろんずっとそれに気づいていた。

"Mhmm," he replied, distracted.

「ううーん」彼は上の空で答えた。

"With your best friend!" She hadn't meant to say it, but when he didn't respond like she thought he would, she had to say something.

「しかもあなたの親友と!」彼女はそれを言うつもりはなかったが、彼が思ったような返事をしないので彼女は何かを言わなければならなかった。

“I know,” he said, as he continued his drawing, a photorealistic image of some grey humanoid, strapped to a bed.

「知ってる」彼はそう言いながら、ベッドに縛り付けられた灰色の人型の写実的なイメージを思い描いた。

“You’re just always drawing, and you never seem to actually listen to- You know?” Her head snapped back to stare at him. “What do you mean you know? How could you know? No one else knows! I haven’t told anyone, and Brad said… oooh, did he tell you? I told him to wait, I’d do it myself!” He hadn’t told anyone, although he’d been sorely tempted. David had watched to make sure.

「あなたっていつも絵ばかり描いていて、実際には聞いてな  知ってる?」彼女の頭は彼を見るために向き直った。「知ってるってどういう意味?どうやって知ったの?他の誰も知らないのに!まだ誰にも言ってないんだけど、ブラッドが……ああぁ、彼が言ったの?私は彼に待ってって言ったのに、私が自分で伝えるからって!」彼は誰にも言わなかったが、ひどく誘惑された。デイビッドは確認するために見ていた。

“Yes.” He said. “He told me.” A lie, but lies came so easy to him.

「うん」彼は言った。「彼が俺に言ったんだ」うそだが、彼にとってうそを付くのは簡単なことだった。

He watched that path for a moment, watched her storm from the room to confront his former best friend, watched as they had a huge fight, watched as the boy spread rumors that she was easy, watched her reputation ruined, her teen pregnancy, the joy of having a baby quickly turning into the depression of having to care for it, and her slow decline into drugs and prostitution later in life because of it. It was amazing the way little things built up.The good ones or the bad. Everything piled up, weighed you down. At the last moment, just before it wouldn't have mattered, he took pity on her.

彼は少しの間、彼女が歩む道を視た。彼のかつての親友に立ち向かう彼女の人生を視た。彼らが大喧嘩をし、少年が彼女がアバズレだと言いふらし、彼女の評判が地に落ち、10代のうちに妊娠し、子を持つ喜びが世話をしなければならない憂鬱へと変わり、後にその憂鬱のために薬物や売春にゆっくりと溺れていくのを視た。些細なことが積み重なっていったのには驚いた。良いことも悪いことも、すべてが積み重なって彼女を押しつぶしていった。最後に彼女が死んで終わりになる直前、彼は彼女のことを気の毒に思った。

“No, I’m sorry. I’m angry.” He wasn’t. “I loved you.” He hadn’t. “If he makes you happier than me, go to him. But if he hurts you…” He let it drift off, allowed her to fill in the blanks herself.

「いや、ごめん。俺は怒ってる」怒ってはいなかった。「愛してたよ」愛してもいなかった。「もし彼が俺よりも君を幸せにしてくれるなら、彼のところへ行きなよ。でももし彼が君を傷つけたら……」彼はそう匂わせ、彼女自身の空白を埋めることを許した。

And, again, he watched, as the two of them became the best known couple of the school, prom king and queen, married at just after college, and then he stopped watching, because it hurt. They had a beautiful life ahead of them. His life hit a brick wall in just a year.

してまた、彼は2人が学校で最も有名なカップルになるのを視た。プロム1のキングとクイーンになり、大学を出てすぐ結婚し、そこで彼は痛みを感じ、視るのをやめた。彼らの前には美しい人生が広がっていたが、彼はたった1年で壁にぶつかっていた。

“I’m sorry David, you’re just so…” She searched for words, and then shook her head. She kissed him on the forehead, then walked out of his life.

「ごめんねデイビッド、あなたって本当に……」彼女は言葉を探し、それから首を横に振った。彼女は彼の額にキスをし、それから彼の人生から立ち去った。

David, Age 16

デイビッド、16歳

“David, we need to talk.” His father pushed the door open without waiting for a response, and then stopped, staring appalled at the multitude of art David had stapled to his walls.

「デイビッド、話がある」父親は返事を待たずにドアを押し開け、そして立ち止まって、デイビッドが自分の壁に貼っていたおびただしい数の美術品を見つめた。

Here, a white and gray creature stood atop a mound of headless bodies. There, a beast dissolved in a green pool. The father could even pick out himself, and some of his exploits. He ignored his son, instead letting his hands drift from a picture of himself killing a man like wolf, one of him standing victorious atop a pile of clockwork, and -here he blushed- a rather explicit one of him in bed with three green tinged females.

こっちでは、頭のない死体の山の上に白と灰色の生き物が立っていた。そっちでは野獣が緑の池に溶けていた。父親は自分自身と、彼の功績のいくつかを見分けることさえできた。彼は息子を無視して、自分がオオカミのような男を殺している写真から手をそらし、時計仕掛けの山の上に勝利を収めている男の一人を、そして、ここで彼はまばたきをして、3人の緑がかった女性とベッドに横たわっている彼のかなりはっきりした絵を見た。

“It’s true then, isn’t it.” It wasn't a question. He continued to study the art on the wall,unwilling to take his eyes from the pictures to look at his only, acknowledged, son.

「これは事実だ。そうだろ」質問ではなかった。彼は壁の上の絵を観察し続け、自分が唯一認知した息子を見るために絵から目を離さない。

David said nothing.

デイビッドは何も言わない。

“I’m sorry,” his father said, eyes focused on a picture of a dead man, a ruby and silver medallion laid on his chest. “I’m sorry I wasn’t here. I could have seen this earlier. Stopped it all before it started."

「ごめんな」彼の父親はそう言い、ルビーと銀のメダルが胸に置かれた死んだ男の絵に目を向けた。「ここにいられなくてすまなかった。俺はもっと早くこれを見ることができたのに。始まる前に全部止められたのに」

David said nothing.

デイビッドは何も言わない。

“I can’t… I can’t hide it. Not in my own family. Not with everything that’s gone before. I have enough pressure because of the others, and now, with your uncle…” He turned his head, his eyes moving to a picture above David’s bed. A boy strapped in a chair, blood dripping from empty sockets. “But maybe there’s still something I can do.”

「俺は……俺は隠せねえな。俺の家族じゃあない。過去のもの全部違う。他の奴らのせいでストレスがたまってて、今、お前の叔父さんと一緒に……」彼は頭を回し、デイビッドのベッドの上の写真に目を向けた。椅子に縛り付けられた少年が、眼窩から血を滴らせていた。「だが、俺にはまだ何かできることがあるかもしれない」

David watched all the things his father didn't say. He watched as he ran off, only to be hunted down and dragged into a little box for the rest of his life. Or shot, by a nervous agent. Or turned into a vegetable, like the uncle he'd never met. He sees so many alleyways, but, in the end, they all lead to three choices. Death, box, or this.

デイビッドは父親が言わなかったことを全て見た。彼は自身が逃げるのを見たが、その後の生涯、追い詰められ小さな箱に引きずり込まれた。または神経剤で撃たれた。会ったこともない叔父さんのように植物人間になったり。彼はたくさんの未来を見たが、最終的には3つの選択肢があった。死か、箱か、これか。

David said nothing.

デイビッドは何も言わない。

“I have… well… he’s not a friend. A working acquaintance? He knew your grandfather. They call him a power eater. He’s a resource of last resort. It will…” His father's eyes drifted downwards, catching sight of a picture below the bed. An image of an innocent faced red haired boy. “It will hurt. But it will make you safe.”

「俺には……えー……彼は友達じゃない。仕事上の知り合いかな?彼は、お前のじいちゃんを知ってた。奴らは彼を大食漢って呼んでる。彼は最後の切り札だ。それは……」父親は目を伏せ、ベッドの下の絵を見ていた。それは赤毛の無邪気な顔の少年のイメージだった。「それは痛い。だが、それはお前を安全にするだろう」

Still, David said nothing.

未だに、デイビッドは何も言わない。

“Well?” His father demanded, sharper than he had intended, as he turned to his son for the first time. He was shocked to see tears stained his sons usually stoic face. “Well?” He said again, his voice raised. “Don’t you have any thing to say?”

「それで?」父親は、初めて息子の方を向くと、彼が思っていたより鋭く要求した。彼は息子が普段は冷静な顔を涙で汚すのを見てショックを受けた。「それで?」彼は再び声を張り上げて言った。「何か言うことはないのか?」

“It doesn’t matter,” David said, his eyes locked with his father. “I’ve watched all the ways. I’ve looked at everything we do. It doesn’t matter what I say. It still happens. Sometimes it happens sooner. Sometimes it happens later. That’s when it’s the worst." His father looked away, unable to keep eye contact. "So, no, I have nothing to say."

「それは問題じゃないんだ」デイビッドは言い、父親と目を合わせた。「ずっと見てきた。俺たちがやっていることすべてを見てきた。俺がここで何を言っても問題じゃないんだ。それは起こるんだ。その発生が早くなることもある。遅くなることもある。とにかく最悪なときにそれは起こるんだ」彼の父親は視線をそらし、目を合わせることができなかった。「だから、何も言うことはない」

The older man turned back to the pictures, focusing on one that looked like his own father, standing over an opened grave. It steeled his resolve, which was what it was there to do.“I’m sorry, son.” His father said. "I know you think you’re smart but sometimes, there are no good answers. I’ll… I’ll go set this up.” His father, a man who had faced down elder gods without blinking, fled from the simple raw emotion of his own child.

年老いた男は、絵に戻り、開いた墓の上に立っている自分の父親のように見えるものに焦点を合わせた。そこにあったものが、彼に決意を固めさせた。「すまない、息子よ」父親は言った。「俺はお前が自分を頭がいいと思っているのはわかるが、良い答えがないこともある。俺は……俺は行かないと」彼の父親は、まばたきもせずに先祖の顔を下げていたが、自分の子どもの純粋な生の感情から逃げた男だった。

David said nothing.

デイビッドは何も言わなかった。

David, Age 16 ½

デイビッド、16歳と半分

David screamed. He screamed for a long, long time.

デイビッドは叫んでいた。彼は本当に、本当に長い間叫んでいた。

David, Age 18

デイビッド、18歳

“So, your mother was right. It didn’t work.” His father gazed down upon his blind son and the artwork on his desk. It lacked the picture perfect quality that it had before the eater, but it was still recognizable. Six girls dead. A seventh one pregnant. The older man looked away, wishing he could scrub his memories clean of some things. But someone had to remember.

「それで、お前のお母さんは正しかったってわけだ。うまくいかなかった」父親は盲目の息子と机の上の絵を見下ろした。腐食前のような完璧な画質ではなかったが、それでも認識できた。6人の少女が死んだ。7番目の子が妊娠した。老いた男は目をそらし、自分の記憶をきれいに拭い去ることができればと願った。しかし誰かが覚えていなければならなかった。

“No. I told you it wouldn’t.” David didn’t look up. It wouldn’t have mattered. He saw the present just as easily as he saw the future. Where his gaze landed was entirely up to him, no matter where his body pointed.

「いや。そうじゃないって言っただろ」デイビッドは顔を上げなかった。そんなことはどうでもよかった。彼は未来を見たのと同じくらい簡単に現在を見た。体がどこを指していようと、視線の先は完全に自分次第だった。

“We can try again,” his father said, as placing one hand on his sons shoulder. It was immediately shrugged off. “We can find the spot it’s coming from, dig it out…”

「もう一度やってみよう」父親は息子の肩に片手を置きながら言った。すぐに肩をすくめられた。「俺らはそれがどこから来たのか見つけられる、捜し出すんだ……」

“And have him eat more of who and what I am? No. No. I won't be turned into some brain dead idiot, coloring my life away, like what you did with my uncle.” David said. His hand gripped the brush awkwardly as he scrawled across the painting, dark colors streaming from his brush as he formed obscure symbols around the girl.

「それで、自分が誰であって、自分が何であるかよりも多く彼に消費させる?だめ。だめだ。親父が叔父さんにしたように、俺の人生を色あせさせて、脳死の馬鹿にされるなんてやだね」デイビッドは言った。彼の手は、彼が絵を走り書きしている間、不器用にブラシを握る。彼のブラシから暗い色が流れ、彼は少女の周りに不明瞭なシンボルを形成した。

“You don’t have a choice!” His father snapped, his usual iron control slipping, his voice booming loud in the small room. He reached for the brush, wrenching it from his sons grasp, unknowing of what the runes might represent, only interested in preventing them. “We either fix you, or I have to lock you up! I will not see another of my kin in those cells.”

「お前には選択肢なんてないんだ!」父親は、いつもの鉄のコントロールが滑って、小さな部屋の中で大声で叫んだ。彼は筆を取ろうと手を伸ばし、息子に握られた筆をねじらせたが、それが何を意味するのか分からずただそれを防ごうとした。「俺たちは、お前を縛り付けとくfixか、それかお前を閉じ込める必要がある!俺はその収容室の中にもう一人の親族を見ることができなくなる」

“I don’t need to be fixed." David said, his voice hushed. "I’m not broken.” Now David’s head rose. His eyeless face gazed at the window, or perhaps through it. “But you’re right. You won’t see another of your kin in those cells, not if I have anything to do with it."

直すfix必要なんかない」デイビッドは声をひそめて言った。「俺は壊れてないんだから」デイビッドの頭が上がった。彼の目のない顔は窓をじっと見つめていた。あるいは窓の向こうかもしれない。「だが親父の言う通りだ。俺が何かしなくとも、親父は自分の親族が収容室の中にいるのを見ることはない」

"I do have a choice.” He cocked his head to the side, as if listening to someone. “I always had a choice. I just didn’t look far enough. You see, I’ve had a talk with my aunt.”

「俺には選択肢がある」彼は誰かの話を聞いているかのように、首を横にかしげた。「俺には常に選択肢があった。俺はただ十分に遠くを見ていなかったんだ。あのさ、俺、おばさんと話したんだ」

The old man immediately went on point. His head up, eyes open, body tense for fight or flight. He backed against the nearest wall looking around him, taking in every detail, prepared for an ambush. When one was lax in showing, he let his hand drift to his sidearm, and addressed his son. “You’ll be an outcast. Always on the run. I’ll have to tell them, have to have them look for you. I have my duty, my job.”

老いた男はすぐに話を続けた。頭を上げ、目を開け、戦うためにも逃げるためにも緊張している。彼は近くの壁に背を向けて周囲を見回し、あらゆる細部に注意を払い、待ち伏せに備えた。一人がだらしない姿を見せると、彼は横腕に手をあて、息子に話しかけた。「お前はのけ者になる。いつも逃げてるじゃないか。俺は奴らに言わなけりゃならん、奴らにお前を探させなけりゃならん。俺には義務と仕事があるんだ」

“I know. You'll always have your job. You always did. But I can always be one step ahead. Just like her. Goodbye. Tell mother I love her.” Even as he spoke, his body faded, the color leeching from it in an instant, followed by the solidity, until there was only an outline that slowly faded into the dust in the air.

「分かってる。親父にはいつだって仕事がある。いつもそうだった。だけど俺は常に一歩先を行くことができる。彼女みたいに。じゃあな、お母さんに愛してるって伝えてくれ」そう言いながら、彼の体は色を失い、一瞬にしてそこから色がしみ出し、それに頑丈さも続き、やがて輪郭だけがゆっくりと空中の塵に消えていった。

His father watched, and raising one hand. “Goodbye David.”

彼の父はそれを見て、片手を上げた。「じゃあな、デイビッド」

David, Age 21

デイビッド、21歳

And so he went to live with his Aunt. It was not an easy life she offered him, but it was a free one. He could smile, and, though forced, it was the beginning of happiness.

そして彼は叔母と一緒に住むようになった。彼女が彼に与えた人生は楽なものではなかったが、自由なものだった。彼はほほえむことができた。そして、強制的ではあったが、それは幸福の始まりだった。

In the first year he was with her, he learned how to guide his visions. To set them in their place, so they came when he called, not when they wanted. It was grueling work, the mental equivalent of learning to stroll up the side of Mt. Everest. With practice, came ease, and skill.

彼女とともに暮らした最初の年、彼は自分のビジョンを制御する方法を学んだ。それらがそれらの居るべきところに居て、彼が望んだときではなく、呼んだときにこちらに来るようにした。精神的には、エベレストを散歩するようなひどく大変なものでったが、練習するうちに楽になり、その術を身に着けた。

In the second year he was with her, he learned what was needed to aide her in her work. He used his visions to watch over the shoulders of scientists as they punched in their passcodes to keep people imprisoned. He used his art to draw detailed maps of locations that needed infiltrating. Most importantly, he listened to those agents already out in the world, reporting back on how best to free their brethren.

彼女と一緒にいた2年目、彼は彼女の仕事を手伝うために必要なことを学んだ。彼は、科学者たちが人々を収容するためにパスコードを入力するのを、彼のビジョンを使って見守った。彼は、侵入が必要な場所の詳細な地図を描くために自身の芸術を使用した。最も重要なのは、彼がすでに世界中にいるエージェントたちの話を聞き、彼らの同胞を解放する最善の方法を報告したことだ。

In the third year he went to her with a simple request.

3年目、彼は簡単な依頼で彼女のところに行った。

“I want to do more,” he told her.

「俺はもっとやってみたい」彼は彼女に伝えた。

“More?” His aunt carefully closed the book in front of her, a slight frown on her face. “You do so much already. What more would you like to do?”

「もっと?」彼の叔母は本を注意深く閉じ、顔にかすかなしかめ面を浮かべた。「もうたくさんやってきたわ。ほかに何をしたいの?」

“I’ve had… visions.” He made a face as she smiled in commiseration. “More so than usual, I mean. Ones that I think… I think they’re a call for help.”

「俺には……ビジョンがある」と、彼は同情の笑みを浮かべながら彼女に言った。「いつもよりね。俺が思うに……彼らは助けを求めているんだ」

“Show me,” his aunt declared, reaching out to take his hand.

「見せてちょうだい」叔母は手を伸ばして力強く言った。

In a cell in a hospital in Singapore, a girl shook, uncontrollably. Her every movement caused her to vibrate, her body bounced around the room as she tried to fight it. Sometimes, she could hold it in, long enough to eat, to drink, and then back again to her vibrations, sometimes so hard she destroyed what she touched.

シンガポールの病院の個室で、少女は自分では制御できない痙攣に襲われていた。彼女のあらゆる動作が痙攣を誘発し、それに抗おうとすればするほど、痙攣は強くなった。ときには、食べたり飲んだりできる程度には震えを抑えることもできたが、しばらくすると元通りに戻ってしまった。ときには、触ったものを壊してしまうことさえあった。

In Seattle, a large eyed man slumbered under a bridge, safe in the arms of a concrete troll. When he begs, he does so mutely, because he had long ago seen the damage his voice could do. Just because you can make people do as you wish, it doesn’t mean you should.

シアトルでは、大きな目をした男が橋の下で、安全な、コンクリート製のトロールの腕の中で眠っていた。彼は、物乞いをするときも黙っていた。ずっと前に、彼の声によって起こったことを覚えていたから。人を望むように行動させられるからといって、そうすべきではないのだ。

In the jungles of Peru, a person of indeterminate gender, slithered through the undergrowth. It raised its head and flicked out its tongue, as it sought its prey. It had been kicked out of its home, for being tainted by the other.

ペルーのジャングルでは、男とも女ともつかない人が下草をすり抜けていた。 それは獲物を求めて頭を上げ、蛇のように舌を出した。 それは他の人に汚染されたため、家から追い出されていた。

On the streets of London, someone plied their trade, looked for any John who might need a quick fix. The body changed, against its will, becoming what their client wanted them to be, no matter how much the mind rebelled.

ロンドンの路上で商売を営んでいる人は、手っ取り早く麻薬を射ちたい人を探していた。どんなに抵抗しようとも、身体はその意志に反して変化し、依頼人の望むとおりのものになった。

A sentient idea lodged itself in the dirty thoughts of the worst scum it could find, as it tried desperately to feed on those that would not be missed, not understanding that it was making things worse just by doing this.

単にこれを行うことによって事態を悪化させていることを理解せずに、逃してはならないものを必死に食おうとしたので、感傷的な考えは自身が見つけることができた最悪のくずの汚い考えの中に留まった。

A red headed woman from the opposite team jumped with a start as she realized someone was looking for her. She was reaching for her rifle, even as the scene shifted, aware that someone was looking at her.

反乱軍の赤毛の女性は、誰かが自分を探しているのに気付いて、はっとして飛び上がって彼女は自分のライフルに手を伸ばした。場面が変わったとき、誰かが彼女のことを見ているところだった。

Again and again, scenarios played out in their heads, showed them children, adults, humans, and otherwise, in need, unaware of their shared history. If he still had working tear ducts, he might have cried. Because, in each of them, in their faces, he saw traces of his own. Black, white, Asian, scaled, amorphous, he still felt the kinship, that feeling that they were like him.

何度も何度も、シナリオが彼らの頭の中で展開され、子供、大人、人間。そうでなければ、彼らが共有した歴史を知らないことを示した。涙腺がまだ動いていたら泣いていたかもしれない。なぜなら、その一人一人の顔に、自分の痕跡が見えたからだ。黒人、白人、アジア人。規模が大きく、無定形であったが、それでも彼らは親近感を感じ、彼らが自分に似ていると感じた。

“Ah. You’ve found your kin,” his aunt said, nodding. “I wondered if you would.”

「ああ。あなたはあなたの親族を見つけたのね」彼の叔母はうなずいて言った。「そうしてもらえないかと思っていたの」

“Are they all…” He said, letting it trail off as he looked further down each pass, seeking places he could intervene.

「彼らは全員……」彼は言って、彼が立ち入ることのできる場所を探しながら、それぞれをさらに見下ろし、を追跡させた。

“Family? Yes, although they go by many names. D’argent, Navon, Azayaka, Mushriq and so many more besides. Many of them, the result of my parents, or brothers. Some of them, further flung than that. But family, nonetheless.” She smiled, thinking of the multitude of kin she had saved. The smiles vanished quickly, thinking of the two she had not.

「家族かって?ええ、いろいろな名前があるけどね。D’argent、Navon、Azayaka、Mushriqとか本当にいろいろ。彼らの多くは、両親や兄弟のしたことの結果。彼らの中には、それ以上に動揺した者もいた。だけど、皆家族よ」彼女は、自分が救った数多くの近親のことを思いながら微笑んだ。二つのことを考えているうちに、笑顔はすぐに消えた。

“How, how can all those things be family?” His mind raced, looking for the connections, the places he could be useful.

「どうしたら、どうしたら全員が家族になれる?」コネや役に立つ場所を求めて、彼の心は駆け足で走った。

“You’d be surprised what our family will stick its dick in. I have a half-brother who’s green,” she said.

「うちの家族が何にペニスを突っ込んでるかなんて知ったら貴方はびっくりするでしょうね。私には緑色の異父兄弟がいるのよ」彼女は言った。

“Well, that’s not so odd-“

「うーん、でもそれそんなに変じゃないよ  

“Not, like, green skin. He’s actually the color green,” she interrupted.

「緑色の肌じゃない。緑色そのものなの」彼女はさえぎった。

“Oh.” He thought about it, then shrugged. “But still, they’re family, right?”

「ああ」彼はそれについて考えて、そして肩をすくめた。「それでも彼らは家族だ、そうだろ?」

“They are. They think they are alone. They need someone to show them they are not.” She said. Her eyes watched his face, a gentle smile showing that she could trace his thoughts.

「そうよ。彼らは自分を孤独だと思ってる。そうでないことを示す誰かが必要なの」彼女は言った。彼女の目は彼の顔をじっと見つめ、彼の考えをたどることができることを示す優しい微笑を浮かべた。

“And I can be that someone.” He said. All the trails knotted, he saw, came together, because of him. Became something so much more than they were.

「そして、俺はその誰かになることができる」彼は言った。すべての小道が結びつき、彼が見て、彼のために一つになった。彼ら以上の何かになった。

“Do you think you have what it takes?” She said, eyes upon his face.

「貴方は自分がそれに必要なものを持っていると思う?」彼女は彼の顔を見つめながら言った。

“Of course I do.” He smiled at her, his first real smile since he’d lost his eyes. “I'm a Bright. No, more than that." He wouldn't be defined just by his name. "I'm not just Bright, I’m brilliant.”

「もちろんそうだとも」目を失ってから初めての本当の笑顔だった。「俺は頭がいいんだブライトだ。いやそれ以上だ」彼は名前だけでは定義できないだろう。「俺はただの頭がいい奴ブライトじゃない。才能のある奴brilliantだからな」


ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。

中編

短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。

長編

構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C
    • _


    コメント投稿フォームへ

    新たなコメントを追加

    批評コメントTopへ

ERROR

The Kuronohanahana's portal does not exist.


エラー: Kuronohanahanaのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:5818807 (29 Oct 2019 11:29)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License