荷物をまとめ、サイトを離れて駐車場に向かい、車でゲートを出て家に帰る。交通量が少なく、非常に折よく帰宅できた。しばらく本を読んで、ペンネ・カルボナーラを作って — 平凡な出来だが — そしてベッドに入る。
朝、あなたは起きて、シャワーを浴びて、トイレに行って、服を着て、トーストを食べて、出かける。サイト-39までの交通量は非常に多い — どうやら昨日衝突事故があったようで、その渋滞の列はまだ進行中だった。あなたは事故の前に家に着いたに違いない。保安検問所を車で通り抜け、車を止めてオフィスに向かう。
2分も経たないうちに — 今日のために心を準備する時間はなく — ドアをノックする音が聞こえた。開けてみると、次席研究員のサリー・ホーソーンの顔が見える。
「████████博士。」と彼女は言う。
You pack your things, leave the Site, head to the car park, drive out of the gate and make your way home. Traffic is pretty light so you get home in a very timely manner. You read for a while, make yourself penne carbonara — it's mediocre — and then you go to bed.
In the morning, you get up, take a shower, shit, put on clothes, eat toast, and leave. Traffic is heavy on the way to Site-39 — apparently there was a crash yesterday, and the queues are still clearing up. You must have gotten home before it happened. You drive through the security checkpoint, get let in, park your car, and head to your office.
Not two minutes later — you've not had time to mentally prepare yourself for today, even — there's a knock at your door. You open it up to see the face of Junior Researcher Sally Hawthorne.
"Dr. ████████." she says.
「サリー。」とあなたは答える。「変わりないか?」
「もちろん。」彼女の話す早さと、そもそも彼女があなたのドアの前に立っているという事実が、彼女の嘘を明らかにしている。「えっと、実は…ロドリゲス博士には今日会った?」
「カルロス?」考え直してみる。「昨日からは、全く。何故だ?」
「彼は1時間前にここに来るはずだったのに。」彼女はあなたのオフィスに入り、後ろのドアを閉める。「やらなきゃならない仕事がいくつかあったのに。今朝から全く連絡が取れないの。」
「彼からは聞いてはいないな。」あなたの表情が厳しくなる。「サリー、正直に答えてくれ。SCP-3939に関する全ての業務は私を経由していて、今日ここに来るまでは何もすることがなかったはずだ。何故彼に会う必要があったのかを教えてくれないか。」
"Sally." you reply. "Is everything okay?"
"Yes, sir, of course." The speed at which she speaks — as well as the fact that she's stood at your door in the first place — reveals her lie. "Well, actually… have you seen Dr. Rodriguez today?"
"Carlos?" You think back. "Not since yesterday, no. Why do you ask?"
"He was supposed to be here an hour ago." She steps into your office completely, and pulls the door shut behind her. "We had some work that needs doing. I've not been able to contact him at all this morning."
"I've not heard from him, no." A stern look takes over your expression. "Sally, be completely honest with me. All work on SCP-3939 goes through me, and there's nothing to be done on it before I came in today. Tell me why you needed to meet with him."
彼女はあなたと目を合わせる。「恋愛関係よ、サー。すぐに別れるから…」
あなたは心を無にする。あなたは微かに浮かんだ考えを押しのけ、心を無にして答える。「サリー、君は大人だから、別に好きにして良いんだ。誰だってそうする。ただ、仕事の邪魔にはならないようにね。」
「いえ、そこまで考えては…」
彼女は固まり、今言おうとしていたことに赤面する。それ以上何も言わずに、あなたに見つめられながら、彼女はオフィスを去った。ため息をついて、机に向かって座る。
今日やるべきことを思い出すのに少しかかる。SCP-3939について、実際に何が異常なのかを理解できるかどうか、詳しく調べる必要がある。
She makes eye contact with you. "Romantic relations, sir. I'll cut it off immediately."
Your mind goes numb. You push away thoughts of family, and let your mental autopilot reply. "Sally, you're an adult, you can do what you want. Everyone comes from somewhere. Just don't let it interfere with your work."
"No, we're not planning on…"
She stops, and blushes at what she was about to say. Without a further word, and under your gaze, she leaves your office. You sigh, and take a seat at your desk.
It takes you a moment to remember what you're supposed to be doing today. You've got to take a closer look at SCP-3939 to see if you can work out what's actually anomalous about it.
Check your messages to see if anyone has given you more information.
Head straight to the holding cell to see if you can work it out yourself.
お疲れ様です。会話文には不自然だと思う点はありませんでした。
細かい点ばかりになってしまいましたが、地の文の方で何点か気になった点があったので以下に纏めます。