3939-アルファ: カルロス、私のオフィスに来なさい。
彼がドアをノックするまでに10分かかる。あなたは彼が入れるようにドアを開く。
「席について、カルロス。」と言って、あなたは自分のデスクの後ろ側の席に座る。
ドアの横に小さな木製の椅子があるが、その上にスーツケースが乗っている。部屋にある椅子はこれだけなので、カルロスはスーツケースを手に取って慎重に床に置き、椅子を部屋の中央に引きずる。彼の表情は読めない。
「カルロス、君の下書きはひどいよ。」
3939-Alpha: Carlos, get into my office.
It takes ten minutes for him to knock on your door. You open it up for him.
"Take a seat, Carlos." you say, as you take your own seat behind your desk.
There's a small wooden chair next to the door, but it's got a suitcase on it. It's the only chair in the room, though, so Carlos picks up the suitcase and gingerly places it on the floor, then drags the chair into the middle of the room. You can't read his expression.
"Carlos, your draft is crap."
彼はあなたと目を合わせる。今は読める。燃えるような怒りに満ちた、冷たい目だった。
「ええ、████、知ってますよ。」
あなたは、私と話すときは████博士と呼んで、と言いたいところだが抑える。結局のところ、あなたは上席研究員だからだ。「何故だ?これよりもうまくやれると私は知っているよ。」
「どうしてだと思いますか?僕は翌朝までにできると言ったのに、あなたは1時間でと言ったじゃないですか。もちろん、ひどいことになるでしょう。どれだけの時間が必要なのかを僕は言ったのに、あなたは無視した。」彼が話す言葉は、彼が指の関節を鳴らす鋭い音によって中断される。
「ちょっとした時間制限のプレッシャーにも耐えられないのか?」
He makes eye contact with you, and now you can read him. Ice cold eyes, full of fiery rage.
"Yeah, ████, I know."
You'll call me Dr. ████████ when you talk to me, you want to say, but you hold it back. You are a Senior Researcher, after all. "Why's that? I know you can do better than this."
"Why do you think? I said I could get it done by next morning, you said you wanted it in an hour. Of course it's going to be crap. I told you how much time I needed and you ignored me." The words he speaks are punctuated by the sharp pops of him cracking his knuckles.
"You can't handle a little time pressure?"
「何ですって?」彼は椅子にもたれていたが、今は前にかがんでいる。「ここでまともな仕事をするにはどれぐらい時間がかかるかは知っているでしょう。何事も中途半端には出来ない。徹底的にやる。1時間で帳尻合わせなんて無理だ。」
「聞いて、カルロス。ちゃんと仕事をするのに十分な時間を与えなかったのはわかっている。本当に感謝している。本当だ。ただ…」
彼を侮辱することなく、自分の言いたいことが言える言葉を見つけようと口を止める。言葉がどこかにあることを知らせるように、左手を空中に振る。
「ただなんですか、████?」彼は話を遮る。
ちゃんと目を合わせる。目に見えて彼はうんざりしている。「君はただ3行書いただけで、全部ろくでなしだ。」
"You what?" He was leaning back in the chair, but now he's leaning forwards. "You know how long it takes to do decent work here. You can't half-ass anything. You gotta whole-ass it. And you can't fit a whole ass in an hour."
"Listen, Carlos. I know I didn't give you quite enough time to work properly. I appreciate that, I really do. It's just that…"
You pause, trying to find the words to say what you want without insulting him. You gesture your left hand to the air, as if to signal that the words are up there somewhere.
"It's just what, ████?" he interrupts.
You make proper, direct eye contact. Bore him down visually. "It's just that you wrote three lines and they're all shit."
彼は立ち上がる。「僕のせいにするんですか?本当に、████?」
「私と話すときは████████博士と呼びなさい。」彼に言う。「それで、ああそうだ。もっといい仕事をしてくれると信じていた。」
彼はあなたと机に向かって1歩踏み出す。「僕を信じて立って?僕らがSCP-███に取り組んだ時のことを覚えているのか?思い出せるか?クリケットを覚えているか?あなたは僕をすっごく信用できると知っているんだね。僕がなんと呼ぼうかは知ったこっちゃないけどね。」
「ああ。」あなたは言う。「クリケットのことを覚えているよ。私は怪物じゃない。しかし、君は私にとってただの次席研究員だ。他の人と同じレベルの仕事を期待している。それでこれは —」あなたは下書きを指して「— 十分なレベルではない。」
「何?」彼は尋ねる。それは普通の『何』ではなく — 彼の声は2つの音節のちょうど真ん中で割れていて、それを強調するために彼の頭が非常にわずかに傾いたようだ。「僕たちがクソみたいなことをやった後で?」
He stands up. "And you're blaming that on me? For real, ████?"
"You will call me Dr. ████████ when you talk to me." you tell him. "And yes, I am. I thought I could trust you to do better work."
He takes a step towards you and the desk. "You thought you could trust me? You remember when we worked on SCP-███? You remember that? You remember Crickett? You know you can fucking trust me. And I will call you whatever the hell I like."
"Yeah." you say. "I remember Crickett. I'm not a monster. But you're just a Junior Researcher to me. I expect the same level of work from you as I would anyone else, and this —" you gesture to the draft, "— is just not good enough."
"What?" he asks. It's not a normal 'what' — it's got two syllables, like his voice cracked right in the middle, and his head very slightly tilts to accentuate it. "After all the shit we've been through?"
「下書きを書き直してくれ。これを個人的なものにしては駄目だ。」
「ああ、あなたは階段の一段上にいるだけなんだ。僕らは実質兄弟みたいなものだったけど、今は僕の父親みたいに振る舞っている。」
立ち上がって机の前に移動し、彼に近づく。「兄弟のように振る舞うな。一緒に働いていた。それだけだ。私にとって君たちは何物でもない。」
彼は頷きはするが、同意はしない。「自分の位置づけが分かってよかった。」
「記事を書き直して、カルロス。」
"Just rewrite the draft. Don't make this personal."
"Oh please, you're only one step above me in the ladder. We were practically brothers, now you're acting like you're my dad."
You stand up and move around to the front of the desk, to be closer to him. "Don't act like we were brothers. We worked together. That's it. You're nothing to me."
He nods, but not in agreement. "Glad I know my place."
"Rewrite the article, Carlos."
「それとも何だ?」彼は言う。「知ったこっちゃないが、あなたは僕をSCP-████認定するのか?前回確認した時は、あなたはただの研究者で、くだらないクリアランスがなかったからね。」
ワオ、彼はこれを個人的なものにしようとさえしていない。「そのことをここに持ち込むな。私はこれから昇進するんだ。」
「わざと僕が下書きをめちゃくちゃにしてあんたはどう思った?あなたは最低なヤツだ、クラス4にふさわしくないと考えたことがないのか?あなたの家族のせいだとは —」
「やめろ。」彼に言う。「一線を越えようとしている。戻れ。」
"Or what?" he says. "You'll, I don't know, set SCP-████ on me? Because last time I checked you're just a Researcher and you don't have the clearance for jack shit."
Wow, he's not even trying not to make this personal. "Don't bring that into this. I'm going to be promoted after this."
"You ever consider that maybe I fucked up the draft on purpose? That you're a dick, that you don't deserve to be Class 4? That just because your family —"
"Don't." you tell him. "You are about to cross a red line. Step back."
「それとも?」彼は前に手を伸ばして、あなたの胸を押す。真ん中の四角い部分、胸骨の所に。痛みを感じるほどでも、身体を押し倒すほどでもなく、バランスを崩すほどだった。だが危険な空気を生み出すのには十分だ。
あなたは怒っている。煮えくり返っている。隠そうとはしているが、上手くいかず、言葉では怒りのほんの一部しか吐き出せない。別の方法を。もっと大きな方法で。もっと思い切った方法。怒って、混乱している。頭がおかしくなっている。一瞬以上考える時間も感情的余裕もない、早く決断をしなければ。
デスクの上に3つの物が。腕を後ろに回して、片手でつかむ。
"Or what?" He reaches forward and pushes you in the chest. Square in the middle, right in the sternum. Not enough to hurt, not enough to push you over, but just enough to throw you off your balance. Just enough to constitute a threat.
You are mad. You are seething. You're trying to hide it, but you're failing, and words can only let some of that rage out. You need another way to vent. A bigger way. A more drastic way. You are angry, you are chaos. You are not thinking straight. You're going to have to make a rash decision, because you do not have the time or the emotional availability to think for any longer than an instant.
There's three objects on your desk. You swing your arm back behind you and grab one of them.
The keyboard.
The telephone.
The Class B amnestics.
Hold on! Let's not do something we might regret.
お疲れ様です。 会話文の所だけ抜き出して訳案を載せようと思います。