このページの批評は終了しました。
出典: SCP-4634
著者:MaliceAforethought
作成日(EN): 2019/10/05
SCP-4634 - Out-of-Order
SCP-4634 - Out-of-Order故障中
tags: document esoteric-class k-class-scenario knowledge ontokinetic scp teleportation transfiguration uncontained
タグ: k-クラスシナリオ scp esoteric-class 変形 文書 未収容 現実改変 瞬間移動 知識
なお、画像1はライセンス不適合により掲載しておりません。
画像1 notice.jpg
ソース: https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:FS_ETR_470-053_EC30021_120415_WC_out_of_order.jpg
ライセンス: CC BY-SA 4.0タイトル: File:FS ETR 470-053 EC30021 120415 WC out of order.jpg
著作権者: NAC
公開年: 2015年
画像2 takenonotice.jpg
ソース: https://www.flickr.com/photos/zimpenfish/41910946044
ライセンス: CC BY 2.0タイトル: 不明
著作権者: rjp
公開年: 2018年
翻訳に自信のない部分は緑色で表示しています。
Item №: SCP-4634
アイテム№: SCP-4634
Anomaly Class: Safe Archon
アノマリークラス: Safe Archon
Special Containment Procedures: SCP-4634-1 through -128 are stored in the Site-90 anomalous materials archive, alongside information regarding Incident 4634-02. SCP-4634-129 through -256 are currently kept under surveillance at their respective locations of recovery — where possible, the locations have been sealed with containment-grade bulkheads and given a permanent guard detail. Under no circumstances are any documents, SCP-4634 or otherwise, to be removed from these locations.
特別収容プロトコル: SCP-4643-1から-128はサイト-90の異常資料保管庫に、インシデント-4634-002に関する情報と共に保管されます。SCP-4634-129から-256は現在それぞれの回収場所において監視下に保たれます。可能であれば、これらの場所は封じ込めグレードの隔壁により封鎖され、常駐の保安要員が派遣されます。如何なる状況下においてもこれらの場所からSCP-4634及びその他文書が取り除かれることはありません。
Description: SCP-4634 are 256 "out of order" signs. All instances are composed of paper and have content varying depending on their location; when affixed to the door to any given room, an SCP-4634 instance will modify itself spontaneously to replicate an existing sign of similar function. If no such preexisting signage exists, the instance will attempt to conform to geographical, cultural, and conceptual norms for its environment — its method of determining this, and the nature of the potential intelligence involved, are unknown. An instance will maintain a given form until applied to another applicable entrance.
説明: SCP-4634は256枚の「故障中」の掲示です。全ての実例は紙で構成され、場所によって様々に内容が変化します。任意の部屋の扉に貼られるとSCP-4634実例は自発的に変化し、同様の機能を持つ既存の掲示を再現します。そのような既存の掲示が存在しない場合、実例はその環境における地理的、文化的、概念的な基準に適応しようと試みますが、この判断方法及び関連する潜在的な知性の性質については不明です。実例は別の適用可能な入口に適用されるまでは変化後の状態を維持します。
Any room1 whose entrance is affixed with an instance of SCP-4634 will cease all ability to function as intended. This effect varies wildly, and (as with the definition of 'room') operates on a form of semi-intuitive internal logic . Application of multiple SCP-4634 instances has no effect on the outcome. Changes induced by SCP-4634 will revert immediately following the sign's removal from the doorway. Attaching SCP-4634 to a freestanding doorway, or to the inside of a door leading outside, has no effectSee Addendum.2.
入口にSCP-4634実例が貼られている部屋2 はいずれも、本来意図した通りの機能を果たさなくなります。この影響には大きなばらつきがあり、(「部屋」の定義と同様に) やや直感的な固有の論理で作用します。複数のSCP-4634実例を適用しても結果に影響はありません。SCP-4634によって引き起こされた変化は出入口から看板が取り除かれた直後に元に戻ります。独立している、もしくは屋外へと繋がる扉の内側へSCP-4634を貼っても効果は発生しません 補遺.2を参照してください。
Addendum.1 | Abridged testing log:
補遺.1 | 試験ログ要約:
Room: Culinary department test kitchen № 7.
Effect: All mechanical components of appliances fused in place, rendering them inert. Cutlery warped and curled beyond recognition, and all solid work-surfaces and cutting boards adopted a soft, malleable, and slightly adhesive texture. D-000014 was introduced to the environment after one hour alongside a large quantity of fresh produce, and was asked to prepare a meal — they were unable to do so due to the rapid decay of all edible substances.
部屋: 調理部門試験用キッチン№ 7。
影響: 全ての設備の機械部品がキッチン内で融解し、使用できない状態になった。刃物は刃物は原形をとどめないほどに歪められ、丸められていた。調理台とまな板は柔らかくなり、展性及び僅かな粘着性を持つようになった。D-000014は1時間後に大量の生鮮食品と共にこの環境へ導入され、食事を準備するように要請された。この要請は食料品の急速な腐敗により実行できなかった。
Room: Residential suite S90-R105.
Effect: Legs of bed detached, and springs in the mattress extended to penetrate the fabric lining. Dresser and wardrobe both collapsed, with individual components deforming in such a way as to prevent reassembly. Light fixtures increased brightness by three orders of magnitude and were not able to be deactivated. D-000014 was given a blindfold and protective coverings and ordered to sleep on the room's floor; once they entered, the sprinkler systems activated, dispensing large volumes of molten copper.
部屋: レジデンシャルスイートS90-R105。
影響: ベッドの脚は外れ、マットレスのバネは伸長して生地の裏地を貫通した。鏡台と洋服ダンスは潰れ、その部品は再組み立てを妨げるように変形した。照明器具の明るさは3桁増大し、停止することはできなかった。D-000014は目隠しと防護服を与えられ、部屋の床で就寝するように命令された。入室直後スプリンクラーが作動し、大量の溶融した銅を噴射した。
Room: Heavy containment cell S90-A03.
Effect: The contents of the room were instantaneously displaced 64 metres north. All objects introduced to the room were displaced in a similar fashion.
部屋: 強化収容セルS90-A03。
影響: 室内の物品は瞬時に64メートル北へと転移した。室内に導入された物品は全て同様に転移した。
Room: Heavy containment cell S90-A03.
Effect: Further tests were conducted, and the containment cell was identified as a potential method of instantaneous transportation. The first test relevant to this goal was conducted with D-000014: upon entering, D-000014 was displaced 64 metres north as expected; their skin and nervous system, however, were displaced 64 metres south. Testing was concluded and the SCP-4634 instance removed.
部屋: 強化収容セルS90-A03。
影響: さらなる試験の実施により、収容セルは瞬間的な輸送を可能にし得る手段であると確認された。この目標に関する最初の試験はD-000014で行われた。入室後、予想された通りD-000014は64メートル北へ転移したが、皮膚及び神経系は64メートル南へ転移した。試験は終了され、SCP-4634実例は取り除かれた。
Room: Specially constructed room, no intended purpose.
Effect: Tests not able to be performed. Notes limited to 128 characters.
部屋: 特別に建設された部屋であり用途は存在しない。
影響: 試験は実行することが出来なかった。記録は64字以内に制限された。3

SCP-4634-009 as it was at its time of recovery./回収時のSCP-4634-009。
Addendum.2 | Discovery/Incident-4634-002:
補遺.2 | 発見/インシデント-4634-002:
All SCP-4634 instances recovered to-date were initially located within 128 large stone monuments spaced randomly across the Earth's surface. Each monument possessed a door leading to an internal chamber containing a stone dais of unclear function, and on the inside of each of these doors was an identical SCP-4634 instance in an unknown language. As the removal of instances produced no initial effect, they were recovered without incident.
これまでに回収された全てのSCP-4634実例は、当初は128個の大きな石造りの遺跡の内部に存在していました。これらの遺跡は地球の表面にランダムな間隔で配置されていました。各遺跡は内部の部屋に通じる扉があり、部屋には目的の不明瞭な石の演壇が含まれます。扉の内側には未知の言語で書かれた同一のSCP-4634実例が貼られていました。実例を取り除いても当初影響が見られなかったため、これらは無事回収されました。
On 1994-06-12, 03:44 local time, SCP-4634-128 was retrieved from its monument in the oceanic Puysegur trench, and detached from the internal door. Widespread anomalous effects were observed over the following hours, including:
- [03:46] All astronomical bodies adopting circular orbits with perpendicular axes of rotation.
- [03:47] The asteroid belt fusing into a single ring of uniform density.
- [03:59] The alignment of stars to a regular grid pattern within the galaxy.
- [05:00] The arrangement of silicon compounds into hexagonal fractal patterns several kilometres across.
- [05:59] The arrangement of carbon compounds into square fractal patterns several hundred kilometres across.
- [08:40] The coalescence of noble gasses into low-temperature crystalline structures.
- [10:16] The destruction of all self-replicating compounds and the subsequent death of all life.
The resultant O0-Class Ontological Shift Scenario continued for an indeterminate amount of time, following which a further 128 instances of SCP-4634 manifested in an additional set of 128 monuments, and all changes reverted. No evidence of the incident was located within baseline reality — data presented here is extrapolated from exclusionary monitoring sites and DEEPWELL facilities.
1994-06-12、現地時間03:44、SCP-4634-128はピュイゼギュール海溝に存在する遺跡から回収され、内部の扉から取り除かれました。以下を含む広範囲の異常な影響が数時間にわたって観測されました。
- [03:46] 全ての天体が円軌道を取り、自転軸が垂直になる。
- [03:47] 小惑星帯が均一な密集度の単一の輪へと融合する。
- [03:59] 銀河内の恒星が整列し規則的な格子状の模様となる。
- [05:00] ケイ素化合物が整列し数キロメートルにおよぶ六角形のフラクタル模様となる。
- [05:59] 炭素化合物が整列し数百キロメートルにおよぶ正方形のフラクタル模様となる。
- [08:40] 希ガスが結合し低温の結晶構造となる。
- [10:16] 自己複製する化合物が破壊され、あらゆる生命が死滅する。
結果として生じたO0-クラス存在論的シフトシナリオは不確定な期間継続しました。その後、追加の128枚のSCP-4634実例が128個の遺跡との一式で出現し、全ての変化は元に戻りました。インシデントの痕跡は基底現実内では見つかりませんでした—ここに示されているデータは除外監視サイト群及びDEEPWELL施設から推定されたものです。
Also present in each new monument was another non-anomalous document in the same language as the original SCP-4634 instance, seemingly written more hastily than its anomalous counterparts. As with the original SCP-4634 instances, it has yet to be translated. The protocol of recovering SCP-4634 was discontinued shortly thereafter, and no plans to reinstate it are currently in place. It is considered in the Foundation's best interests to ensure that the universe as a whole remains non-functional.
さらに、それぞれの新しい遺跡にはオリジナルのSCP-4634実例と同一の言語によって表記された非異常性の文書が存在しました。さらに、それぞれの新しい遺跡には元のSCP-4634実例と同一の言語で書かれた非異常性の文書が存在しており、異常性のあるものより急いで書かれたように見えます。この文書は元のSCP-4634実例と同様、まだ翻訳されていません。SCP-4634の回収プロトコルは程なくして停止され、現在のところ再開の計画はありません。財団の最大の利益は宇宙全体が機能しない状態を保つことにあると考えられています。
ページコンソール
批評ステータス
カテゴリ
SCP-JP本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
翻訳作品の下書きが該当します。
他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。
言語
EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。
コンテンツマーカー
ジョーク本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。
本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。
本投稿済みの下書きが該当します。
イベント参加予定の下書きが該当します。
フィーチャー
短編構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。
短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。
構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。
特定の事前知識を求めない下書きが該当します。
SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。
シリーズ-JP所属
JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。
JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。
JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
ジャンル
アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史任意
任意A任意B任意C- portal:5477413 (10 Jul 2019 10:56)
>監視下にある状態が保たれます
すこし文章を変えたほうがいいかもしれません
>貼り付けられた位置により内容が異なります
紙の内容が異なるのでしょうか?
>内部に位置していました。
存在のほうがいいかもしれません
いつもありがとうございます。
指摘を頂いた部分、修正いたしました。
翻訳お疲れ様です。
ここのmaterialは資料のように思います。
収容に用いて問題ない品質=グレードの隔壁、というニュアンスかなと思います。現状で問題ないかと。
permanentは「常時」ぐらいです。期間が無いというより途切れない方に比重が欲しいです。(アルク形3)
SCP-4634かどうかに関わらず、あらゆる文章が
・logicの訳は問題ないと思います。
・semi-intuitive、空間の注釈に引きずられたものと思いますが、「半直感的」辺りになると思います。内部だと見なしている、ぐらいの雰囲気かなと。
・「機械部品」が衍字。
・in place、現場の、でキッチン内の、辺りの意味になるかなと思います。
rendering以下は問題無いかと。All~fused in placeの結果rendering them inertになったイメージ。
work-surfaces/調理台 が訳抜け。
Residential、ここではホテルの長期滞在向けの特別室のニュアンスかなと思います。「レジデンシャルスイート」とカナ書きしてしまうのが1つ、「長期滞在向けスイート」とレジデンシャルを少し言い換えるのが1つかと思います。宿泊施設が伝わるように「スイート」は残したいように感じます。
・原文ではスペースと改行を含めて127文字なので、Notesが指すのはメモではなく「記録」になるかと思います。
・2の累乗が重要、と勝手に見なして例えば以下(63文字)のようにすることで意図には沿うかと思いますが、原文には忠実ではなくなる問題点はあります。こちらの取捨は特にお任せします。
案:
部屋: 特別に建設された部屋であり用途は存在しない。
影響: 試験は実行することが出来なかった。記録は64字以内に制限された。
これ以下の7つの箇条書きですが、無理やり体言止めで止める必要が無いように感じます。
名詞形に直そうとして意味の取れない文になっている印象です。
全ての天体の(公転)軌道が円形になり、自転軸が公転軌道に垂直になった(=自転軸傾斜角が0になった)の意味合いかと思います。
体言止めに落ち着かせようとするとadoptingを持ってくるほかなく、例えば「全天体の円軌道及び垂直な自転軸の獲得」のようになるかと思います。個人的には好かないです。
案:[03:46] 全ての天体が円軌道を取り、自転軸が垂直になる。
「構造格子」は計算機による流体や構造の解析の際に小さな枠に分割しているその枠で、意味が通らないと感じます。。
regularなgrid-patternで、規則正しく格子状に整列する、の意味合いになるかなと。
案:[03:59] 銀河内の星の並びが規則正しい格子状へと変わる。
・数キロあるのは六角形フラクタルパターンであって、ケイ素化合物ではないです。化合物の大きさが数キロあるようにしか現状見えないです。
・「(範囲)にワタる」という時は「わたる」と平仮名表記、あるいは「亘る」とするのが正確です。
案:
[05:00] ケイ素化合物の数キロメートルにわたる六角形フラクタルパターンへの配置。
[05:59] 炭素化合物の数百キロメートルにわたる正方形フラクタルパターンへの配置。
have yet to do :これからしなければならない = まだ~ない
意味が逆で、まだ翻訳されていません。
・reinstate it する計画、つまり新しく出現したSCP-4634を取り除いて再び利用できる状態(=reinstate)にする計画かと思うのですが、「その復活」は意味が取れなくなるなと思います。
・be in place、実施している、の意味になるはずです。 「~とされる」は本文にありません。(参考)
問題無いと思います。
いつもありがとうございます。箇条書き部分は一部のみ体言止めとするのは不自然だと感じたため全て通常の文にしました。また、128字の部分は注釈をつけました。その他の部分についてもご指摘の通り修正を行いました。
ちょうどこのSCP面白い!と読んでいた所に翻訳の下書きがあったのでとてもタイムリーでした。ぜひお手伝いさせてください。
読んでいる時に少しでも自然な文章にする余地があると感じた部分について意見を出していきます。
英語は自信がないので的はずれなものがあればバッサリ切り捨ててください。
まだまだ追加で書きたいことがあるんですが、代替案が準備できてないので練ってから書きます。
(追記: 長いので以下折りたたみに編集しました)
査読ありがとうございます。長くなりましたので折りたたみます。
対応ありがとうございます。
修正内容を確認しました。
特に「死滅」は良いチョイスだと思います。財団っぽい表現の範疇に収まっている上に、最後の方の宇宙規模のスケールと上手くマッチしていると感じました。
訳語が一致しない箇所とは「signage」でしょうか?他にまだありますか?
あとはdocumentとまとめられている箇所もありますが、ここはむしろ「看板」の方が相違が大きい気がします。
signageに関しては、確かに英和辞書では張り紙とは書かれていませんが、ロングマン現代英英辞典を見ると、
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/signage
この書き方からは文脈をちょっと限定したsignであるように感じます。
https://www.google.com/search?q=signage+out+of+order&tbm=isch&gl=us&hl=en
英語圏で「signage out of order」とGoogle画像検索してみると、割とすぐに紙らしきsignageが出てきました。シールみたいに貼るようなタイプのやつもあります。どういう媒体でsignを示すかはあまり重要ではなさそうに思います。(上から3つは同じユーザーが投稿した写真みたいで、どういうわけか色んな所で見つけた故障中の張り紙を写真に収めてアップロードしているみたいです)
https://www.retailhellunderground.com/my_weblog/2016/02/out-of-order-signage-for-dumbasses.html
https://www.retailhellunderground.com/my_weblog/2014/03/computer-out-of-order-signage.html
https://www.retailhellunderground.com/my_weblog/2015/02/mens-room-out-of-order-signage-.html
http://thebuiltenvironment.ca/communications/dont-let-signage-be-out-of-order-in-your-facility
引用がなくてちょっと混乱しましたが、当該箇所についてccleさんの調整と真逆のことを言ってしまったのは理解しました。
64字以内にするのかー上手い解決策だなーって思った後だったのに意味不明な指摘を書いてしまってすみません。
訳語の統一について
先に前提的なことを書くことにします。
SCP-4634実例は張り紙です。
張り紙に対して財団が取るアクションは「貼る(affixed, )」か「引っ剥がす(removed, removal)」かの二つです。
これを財団風にどう言うのか先に決めておくと訳がブレなくて良いと思います。
ひとまず今の記事にある中で良いなと思った表現は「貼る」「取り除く」の二つです。
貼り付けるは貼るとほぼ同じですが、どちらかと言えばしっかり貼るような感じで僅かにニュアンスが違うので、剥がすことが前提のこのSCPではあえて使わなくてもいいかなと思います。
"location(s)": 「場所」にします。
意見を出すにあたって元の文に変化のある箇所は赤字で示します。
取捨選択の判断をお願いします。
「特別収容プロトコル: ~」
全文:
案:
「説明: ~」
全文:
案:
「入り口に~」
全文:
案:
部屋: 調理部門試験用キッチン№ 7。
全文:
案:
レジデンシャルスイートS90-R105。
全文:
案:
部屋: 強化収容セルS90-A03。
全文:
案:
部屋: 強化収容セルS90-A03。
全文:
案:
補遺.2 | 回収/インシデント-4634-002:
原文:
案:
1994-06-12、現地時間03:44
全文:
案:
文の消し忘れです。箇条書きの直後です。
結果として生じた~
全文:
案:
さらに、それぞれの新しい遺跡には~
全文:
案:
自分の案に支離滅裂な翻訳をしている所があったので訂正します。失礼しました。
既存の文章:
案(訂正後):
原文:
internal logic: 内部ロジックという訳はコンピューター的な文脈ならたくさん出てきます。
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E5%86%85%E9%83%A8%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%83%83%E3%82%AF
2の累乗数がたくさん出てくる所やオチを鑑みるに、このSCPはシミュレーション仮説がテーマっぽいので個人的には「内部ロジック」を出したかったです(その文脈でのロジックは「論理」とはニュアンスがだいぶ違うのですが、良い訳が思いつきません)。
張り紙そのものはコンピューターと関係ないので、日本語的にするなら「固有の論理」みたいに言うと意味的にはそれっぽい気がします。
varies wildly: 元々の「ばらつきがある」がうまく要点を掴んだ訳だったと気が付きました。本当に申し訳ないです。
https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%83%90%E3%83%A9%E3%83%84%E3%82%AD%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B
財団っぽい類語を探し、「統一性がない」としました。
やや直感的: 「半」ではなく、直感的って言い切るような感じじゃないけどちょっと直感的みたいな、度合いで表したほうが分かりやすいという意見は変わりません。
form: 前の案に出してた「基づく」は関係ないですね。formのあたりは形、形式、形態で、無理に訳出しても結局「どういう形」なのか意味不明になる気がします。
原文でゼロの数が合ってないので原著者に伝えた所、002表記で統一されました。
こちらでも反映をお願いします。
signおよびsignageの訳ですが、「掲示」「掲示物」を思いつきました。
「sign 掲示」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/sign+%E6%8E%B2%E7%A4%BA
掲示(けいじ)の意味 - goo国語辞書
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%8E%B2%E7%A4%BA/#jn-66459
原記事でトイレの張り紙のファイル名がnotice.jpgとなっているのを見て思いつきました。
signもnoticeも掲示の意味を持ちますし、原文のdocumentとも合致しますし、掲示と啓示のダブルミーニングに出来ます。
(謎の言語の方はtakenonotice.jpgで、どういう意図でそう書いたのか分かりませんでしたが)