現在このページの批評は中断しています。
Jatgpfn#: SCP-XXX-IL
Dmktuy Juitable: Safe
Nuvahezy Tqaof Licef: SCP-XXX-IL paon fedkt zyxia pedok manofel jhast. Motle ohi SCP-XXX-GT 87 jices.
Eftdsjqujpo: SCP-XXX-IL paon okaid xout. Mjalk puend paon jhast geacl1lenga, noutly zyxia fontrg, latob, onide. Ajefe ilent bakel SCP-XXX-IL.
Alei | Kaxy | Rifen |
---|---|---|
Ghown | Algen mox alg fedent. | Nol |
Tale | Muto | Afed |
Nol alei | Nol | Nol |
SCP-XXX-IL mox paon volei ikendf onmy.
Ipj1: ██/██/20██, SCP-XXX-IL paon juend lahitl xout. Uagce bedfen wex.
Ipj2: ██/██/20██, SCP-XXX-IL nol taqaof. SCP-XXX-IL paon dendke ganfoor. Dalet gha Mg'Dabhak. Ledacel mondeol hibal vuterune.
Jaken: Mg' Dabhak(Ledacel paon “Mg”)
Jakenel: Mb' Tandor(Ledacel paon “Mb”)
<Hibal peldone, ██/██/20██>
Mb: Mg' Dabhak, olketa hibal paon mnor testei. Mon cef juken?
Mg: Juken.
Mb: SCP-XXX-IL nol taqaof ██/██/20██, Mg' Dabhak, Monel dendor lukbyor?Mg:: Ya, gior luonmel dendor gendel lukbyor 84 jices onide.
Mb: Juken. Olketa jacuitacer 84 jices mnor?
Mg: Lomendelgat! [Mg paon felga.]
Mb: Axy. Gior menor wedpabcs. Nolel, mox lukbyor……gevu?
Mg: Gevu? Olke ageid jamenor wedep gior ondisk wex.
Mb: Juketey, gior keradm 84 jices onidel tuandf?
Mg: つまり、それは……2
Mb: Enudeleie! [Afendor pecchan]
<Hibal delnoum>
Mg'Tandor uefak Japanek helmnday bedenela mox zolbedda. ██/██/20██, Mg'Tandor paon nol alein. SCP-XXX-IL guittabe noefel.
Dostaka Culump
- portal:5435856 ( 11 Mar 2020 00:31 )

前提として、記事は私の創作の言語で書かれていますので、意味を把握するだけ現状では無駄です。ですから当然日本語訳もできません。
つまりどういうことかと言いますと、
翻訳できる→このような言語が存在する
翻訳できない→こんな言語は存在しない
という感じで、回りくどい「ネタバラシ」的なことをしています。
読者に推理も考察もさせず、内容も無く、理解させる気もない時点で、報告書として存在意義が無くなっていると思います。
創作言語をメインにした報告書を作成するならば、例えば、Footnotesに解読のヒントを載せる、日本語に翻訳をクリックすると徐々に読めるようになるなどの工夫が必要だと思います。
仰る通り、まず、意味不明である点が課題だと思っています。
今後、何回か改稿していく上で考察しやすい文書にしてみようと思います。
個人的には「日本語訳できない」ことがオチというつもりですので、日本語訳についてはまだ考えませんが、考察の余地を追加していこうと思います。
改めて、ありがとうございました。
まず、創作言語を用いた記事というのは、とても挑戦的で良いと思います。しかし、「意味を把握するだけ現状では無駄」「日本語訳もできない」となると、これはただの文字の羅列で、ぶっちゃけ記事ですらないと思います。スポイラーの要素を踏まえても、「全く意味不明の言語で書かれていて、『日本語へ翻訳』をクリックしても何も起きない記事」が投稿されたら、私はDVします。
改稿案などは思いつかなくて申し訳ないのですが、こういった異色感を前面に押し出した記事自体は好きなので、ぜひ投稿する段階まで持って行ってもらいたいです。
架空言語というアイデアは好きなのですが、私はこれは架空言語と言うより架空英単語だと感じました。
単語も文法もどことなく英語のようで、新しい言語が創作されたという印象が薄いです。
少なくとも今の架空言語というアイデアのみを見せる状態だと、私は「架空言語として面白くない」という理由でDVします。
言語の創作を主題にしたこちらの記事をぜひ参考になさってください。ここまでやる必要は全くありませんが。
さて、そんな事を考えるのは多分私くらいなので、他の方がDVをするかUVをするかという観点の話もさせて頂きますが、
やはり「日本語へ翻訳」を押した時に何かが無いと低評価を免れないように思います。
実は全然大した事言ってなかったとか、実は読んだら死ぬ文章で、あえて変な言語で書いてあったとか、もう1つ別のアイデアが必要と感じます。