このページの批評は終了しました。
アイテム番号: SCP-5000
Item #: SCP-5000
オブジェクトクラス: Euclid
Object Class: Euclid
特別収容プロトコル: 仮設前哨基地-5000はSCP-5000の周辺に建設され、以前から宗教的信仰を表明しておらず、強く無神論を唱えていた人物のみが配属されます。SCP-5000に何らかの状態の変化が観察された場合、直ちに戦術神学部門に報告しなくてはなりません。
私は試してきた。実行してきた。今までよりより良くするため私は試してきた。
説明: SCP-5000は北極点からおおよそグリーンランドの方向に26km南の地点に存在する、跪いた状態で凍結した干からびた死体です。発見時に厚い毛布で覆われていたその死体は人間に似ていますが、いくつかの身体的な異常が見受けられます(各手に6本の指、3つの目、背中に存在する骨の突起)。SCP-5000は発見されて以来腐敗していません。
この世界における古来からの真の恐怖や歪みは根本から壊された。
死体への干渉はタイプI神的実体1の形成をもたらします。実体はわずか数分で消散するように見受けられますが、視界内の職員に対して敵対的です。実体はSCP-5000を遠ざけようと試みますが、消散するまでにそれを実行することはできません。
私は心と魂を純粋に保つための戒めを授けた。
その区域に接近しようとする信心深い人物は吐き気、嘔吐などに加え罪悪感、悲しみ、怒りなどの激しい感情にさらされます。
だが貴方達はそれに逆らった。貴方達には束縛より自由のほうが魅力的だったのだろう。例えそれが破滅につながったとしても。
SCP-5000付近に強制的に移送された信心深い職員はそこから移動するまで発作を起こし、支離滅裂な発言や行動をし続けます。現在非宗教関係者であるが、過去にそうであった人々は、たいていの場合宗教に再び目覚め、信仰への復帰を表明します。
私には貴方達の傷ついた目や美しい目が見た景色を見ることができなかった。
SCP-5000-1は死体の正面に積み重なった、石で構成される墓標です。墓石には名前と日付が無く、代わりに次の英語の文が存在します。
私はそれらを無視し、反抗するものに対する罰を言い渡した。
The chains have broken and the fires have been doused.2
今なら貴方達の景色を見ることができる。人類は自らの未来を選択していく。
発見: SCP-5000が財団によって回収された経緯として、1961年に宗教による様々な収容手順の有効性の低下が戦術神学部門の計算により明らかになりました。研究者はイスカリオットイベント(宗教的に重要な人物の死亡または活動の停止)が発生したと結論付け、アキヴァ放射レベルの世界的な監視を開始しました。
雪は冷たい。いつも通りだ。
1963年、北極周辺に一貫して高いレベルのアキヴァ放射が財団の疑念を抱きました。その後、その地域の集中した調査が行われ、SCP-5000の発見に至りました。
美しい
以下はイスカリオット-5000イベントの影響を受けたと暫定的に提言されたものです。
- カナダのケベック州にて静かなる革命が起こる。
- 中国共産党での無神論の促進(文化大革命の結果として起きた)。
- ニーチェの作品への関心の再興と1960年代の「神の死」の哲学的運動。
- ボストーク1号の打ち上げ。
補遺: 1989年、40代前半の白人男性の遺体がSCP-5000から約50m離れた雪の中に埋もれていたのが発見されました。彼のポケットからの身分証明書により、彼はバチカンが運営する世界オカルト連合の組織であるGOI-182( "// la Spada di Cristo //")のメンバーであることが確認されました。
私は暗闇で死に、あなたたちは光の中で生きていく。私はやり遂げたんだ。
また、墜落したPiasecki H-21 Shawneeヘリコプターの残骸も同様にSCP-5000から少し離れたところに埋もれていたのが発見されました。墜落現場の分析によると、燃料タンクが爆発した後にパイロットが航空機の制御を失った可能性が高いと結論付けられました。しかし、爆発の原因は特定できませんでした。
多くの物品が様々な損傷状態で回収されました。
- 内部に手紙が入っている、封蝋が施された封筒。濡れており判読不能。
- 鎖が付いた金の十字架。墜落による熱によって歪んでいる。
- 1959年手帳。インクの汚れが1月の広範囲に存在し、25日で止まっている。3
- インクによって汚れた地図の残骸。
書類も残骸から回収され、翻訳されたものを以下から読むことができます。
これを見つけ私が何をしたかを知った人へ、私は耐えがたい気持ちでこれをやった。
私は一人の孤児として育った。私は母を知らない。父は第一次世界大戦でイタリアに徴兵され、二度と帰ってこなかった。私はいつも人混みがある道を家と呼ぶ多くの人の一員であった。
もし私があの兵士のポケットから盗む運が無かったら、私はきっと店主から食べ物を盗んだり、地元のマフィアのギャングと衝突したりして死んでいただろう。その時私はそれが何なのか知らなかったが、キリストの剣から盗むことは私の人生において最大の判断だったと思う。
私は人生で初めて兄弟、家そして信仰を手に入れた。主は私が知っていた中で最高の贈り物を道を誤る若者にくれた。彼は私が必要だと知らなかったすべてを私に与えて、見返りに何も求めなかった。
そして、私はこの無条件の親切の見返りに何をやった?彼と私が今までに信じてきたすべてを裏切った。主は私を彼の腕に迎え入れ、私は彼の背中に短剣を置いた。
教皇はこの行いを私が強く望んではないだろうと言った。私は兄弟の間で聖フィリポ、人間の進歩の守護者として崇拝されると思う。しかし、列聖でさえ私の手から血液を洗い流すことはできない。
ここで見つけたものを埋めてくれ。彼は間もなく来る、それまで忘れさせてくれ。
すまなかった
これ以降記事本文とは関係なし。この下コメントに載せる用
ページコンソール
批評ステータス
カテゴリ
SCP-JP本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
翻訳作品の下書きが該当します。
他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。
言語
EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。
コンテンツマーカー
ジョーク本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。
本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。
本投稿済みの下書きが該当します。
イベント参加予定の下書きが該当します。
フィーチャー
短編構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。
短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。
構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。
特定の事前知識を求めない下書きが該当します。
SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。
シリーズ-JP所属
JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。
JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。
JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
ジャンル
アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史任意
任意A任意B任意C-
- _
注意: 批評して欲しいポイントやスポイラー、改稿内容についてはコメントではなく下書き本文に直接書き入れて下さい。初めての下書きであっても投稿報告は不要です。批評内容に対する返答以外で自身の下書きにコメントしないようお願いします。
- portal:4678745 (01 Jun 2019 03:40)
補遺内の文書と隠し文字(ドラッグで見えます)の訳が非常に不安です。査読よろしくお願いします。
to2to2さん、いつもありがとうございます。
ここは数値が高い、という意味合いなので一応このままにしておきます。
それ以外の場所は直しました。
・以前から強く無神論を唱えていた人物のみが配属されます。
expressed religious faithが訳抜け…意図的な物かもですが「以前から」だけにまとめるのはだとしたら乱暴でしょう。
・SCP-5000の状態の変化が観察された場合、直ちに戦術神学科に報告しなくてはなりません。
any、「何らかの」位でしょうか。削る必要もないので残すべきでしょう。
Departmentの訳はおそらく「部門」が多いです。
・SCP-5000は北極の26km南に存在し、跪いた状態で凍結した干からびた死体です。
文脈的にNorth Poleは「北極点」でしょう。
「存在し」よりは「存在する」の方がいいと思います。
towards the approximate direction of Greenlandが抜けてます。
・いくつかの物理的な異常
このphysicalは「物理的」というよりは「身体的」ですね。
内容からabnormalitiesは「奇形」の方が近い気がしますがこれは好みによります。
・背中に骨の突起が存在する
前二つの形に合わせて「背中に存在する骨の突起」くらいでしょうか。
・死体への妨害はタイプI神的実体1の形成をもたらします。
「妨害」というか「干渉」位じゃないでしょうか。5000自体は能動的に動いてないので。
・SCP-5000の周辺区域のアキヴァ放射レベルは626アキヴァであり、地球上のどこよりも高いです。
該当箇所が見当たらないです。原文から削除されたんでしょうか?
・その区域に接近しようとする宗教関係者
Religious personnelは「信心深い人」位な気もします。
・現在、非宗教関係者であるが過去にそうであった人々は、たいていの場合彼らの信仰への復帰を公言する宗教的な覚醒を体験します。
ここ、訳が前後逆転してますね。
読点は「現在非宗教関係者であるが、過去にそうであった人々は」でしょう。
最後の方は「宗教に再び目覚め、信仰への復帰を表明」という感じだろうとは思うものの、コンマの用法がうろ覚えなので正確性に欠けます。
・SCP-5000付近に強制的に移送された宗教関係者である職員はそこから移動するまで発作を起こします。
remain incoherentが抜けてます…が、意味はよくわかりません…
とりあえずここまで
akauoさん、査読ありがとうございます。
原文でそこそこ大規模な改稿がなされたため、以下の部分を訂正しました。
2/2あたりに投稿する予定です。引き続き査読よろしくお願いします。
構文に関しては、記事冒頭のCSS部分をコピペし忘れていることが理由ですね。以下を追加すれば動くと思います(フォント部分に関しては抜いてもいいかもしれません)。
治りました!ありがとうございます!
・The chains have broken
受け身ではないです。「壊れ」
・the fires
「灯ら」の「ら」はいらないとは思いますね。原文乗せるなら複数だとわかりますし。
・発見: SCP-5000が財団によって~アキヴァ放射レベルの世界的な監視を開始しました。
うーん…大分意訳されていますがとりあえず、
1961年は財団が5000の存在(の可能性)に気づいた年であって「収容手順の有効性の低下」が分かった年ではないです。同じかもしれませんが、同じではないかもしれません。
理屈の上ではイスカリオットイベントは後に起こった出来事ですが、原文に時間の話がない以上「まず」「次に」を使うべきではないでしょう。
・その後1963年、北極周辺に一貫して高いレベルのアキヴァ放射が財団の疑念を抱きました。
「その後」はいらないですね。
「~のアキヴァ放射に財団は/が疑念を抱きました。」でしょうか。「疑念」はもうちょっとしっくりくる言葉がありそうではありますが…
・ドイツの哲学者フリードリッヒ・ニーチェの作品と1960年代の「神の死」の哲学的運動に対する関心の切り替え。
「ニーチェの作品への関心の再興と1960年代の「神の死」の哲学的運動」くらいかなぁ?
・SCP-5000から約50m離れた雪だるまに埋葬されていたのが発見されました。
snowbank、雪で出来た小山、「雪の中から」位でもいい気はします。buryはただ「埋まる」でしょう。
・彼のポケットからの身元確認により、
Identificationは「身分証明書」でしょう。
・また、クラッシュしたPiasecki H-21 Shawneeヘリコプターの残骸も同様にSCP-5000から少し離れたところに埋められていたのが発見されました。
crashはヘリなんでまあ「墜落」でしょう。
ここも「埋もれていた」でしょうね。
・また、多くの物品が様々な損傷状態で回収されました。
「また」は不要です。
・内部に手紙が入っている、印によって封がされた封筒
stamped by a seal、「封蝋によって刻印された」…かな。いろいろ意味が重なるので「封蝋が施された」くらいじゃないかと。
・A textual文書
「文章の書類」、おそらく画像主体でないって事なんで普通に「書類」でいいんじゃないかと思います。
・これを見つけ私が何をしたかを知った人へ
know what I didは命令形かなぁ…うーん、確証はないです。ぱっと見はそう感じました。
・もし私がポケットからアレを盗む運が無かったら、私はきっと店主から食べ物を盗んだり、地元のマフィアのギャングでヘマして死んでいただろう。
いろいろ抜けています。
running afoul of the local mafia gangsのgangsは「一団」でしょうか。「地元のマフィアたちと衝突(比喩的な意味を含む)して」
soliderはsoldierのミススペル(意図的?)らしいです。
・親切を返済するために
「報いる」とかじゃないですかね。
・The Holy Father insisted I would not burn for this act.
訳抜け、というか次の文と混ざってますね。「~はこの行いを私が強く望んではないだろうと言う」
・That I would be venerated among my brothers as Saint Fillipo, a guardian of man's progress.
このthatなんだかわかりません…文章切れてるけど「The Holy Father insisted」が隠れてるのかなぁ。そうなら「~として崇拝されるだろうと(言う)」みたいな。
akauoさん、2度も査読していただきありがとうございます。
指摘箇所は修正しました。