SCP-6830(補遺Iまで確認)
Original: https://scp-wiki.wikidot.com/scp-6830
Translation: http://scp-jp.wikidot.com/scp-6830
<補足>
赤字以外の箇所でも「機械翻訳」と一致する箇所が多数見られますが、偶然訳が被った可能性も否めないため赤字にしていません。
Special Containment Procedures: The only known manifestation of SCP-6830 occurred on November 22, 1963; no further anomalous activity has been documented since that time. Accordingly, SCP-6830 has been tentatively classified as Neutralized and requires no active containment efforts. All media portraying SCP-6830 is held by the Foundation on Level 2 Site-921 storage servers and can be accessed at any time by personnel of appropriate clearance.
特別収容プロトコル: SCP-6830の唯一の既知の異常性は1963年11月22日に発現しました。その日以降、異常性の発現は確認されていません。したがって、SCP-6830は暫定的に無力化されたものとして分類されており、積極的な収容は必要ありません。SCP-6830を撮影したすべてのメディアは、財団によってレベル2サイト-921ストレージサーバーに保持されており、適切な許可を得た担当者のみが常時アクセスできます。
特別な封じ込め手順: SCP-6830の唯一の既知の症状は1963年11月22日に発生しました。それ以降、異常な活動は記録されていません。したがって、SCP-6830は暫定的に中和されたものとして分類されており、積極的な封じ込め作業は必要ありません。SCP-6830を描写するすべてのメディアは、財団によってレベル2サイト-921ストレージサーバーに保持されており、適切なクリアランスを持つ担当者がいつでもアクセスできます。
<補足>
「clearance」は今回は「クリアランス」で良さそうです。
All media depicting the assassination of John F. Kennedy has been digitally edited to obscure or hide the appearance of SCP-6830. File 6830-Papa-Romeo ("Jacobson Film") is to remain restricted from public viewing.
ジョンF.ケネディ氏の一連の事件を撮影したすべてのメディアは、SCP-6830の外観を覆い隠したり隠したりするためにデジタル編集が施されています。現在ファイル6830-Papa-Romeo("ジェイコブソン・フィルム")は、一般公開が制限されたままです。
ジョンF.ケネディの暗殺を描いたすべてのメディアは、SCP-6830の外観を覆い隠したり隠したりするためにデジタル編集されています。ファイル6830-Papa-Romeo( "Jacobson Film")は、一般公開が制限されたままになります。
<補足>
なし
Description: SCP-6830 refers to a humanoid entity of indeterminate origin and genus superficially resembling a human male wearing attire consistent with the United States Secret Service. Based on all available data, the sole manifestation of SCP-6830 occurred on November 22, 1963 in the period immediately preceding the assassination of US President John F. Kennedy, with anomalous activity continuing until approximately 24 hours following Kennedy's death. Video and photographic evidence confirms that SCP-6830 was in close proximity to Kennedy during the assassination itself, at one point occupying the same vehicle as Kennedy's cadaver.
説明: SCP-6830は、米国シークレットサービスと一致する服装を身に着けている、人間の男性に類似した不確定な起源と属のヒト型実体です。入手可能なすべてのデータに基づき、SCP-6830の唯一の異常性は、1963年11月22日、米国大統領ジョンF.ケネディ氏の暗殺直前の時間帯に発生し、ケネディの死後約24時間まで異常性の発現が続いていました。ビデオと写真の証拠は、事件自体の間、SCP-6830がケネディ氏の近くにおり、ある時点でケネディ氏の死体と同じ車両を占有していたことを確認しています。
説明: SCP-6830は、米国シークレットサービスと一致する服装を身に着けている人間の男性に表面的に似ている不確定な起源と属の人型生物を指します。入手可能なすべてのデータに基づくと、SCP-6830の唯一の症状は、1963年11月22日、米国大統領ジョンF.ケネディの暗殺直前の期間に発生し、ケネディの死後約24時間まで異常な活動が続いていました。ビデオと写真の証拠は、暗殺自体の間、SCP-6830がケネディの近くにあり、ある時点でケネディの死体と同じ車両を占有していたことを確認しています。
<補足>
「起源及び属が確定していないヒト型実体」あたりだとより伝わりやすそうです。
「occupying」は「乗る」で良いかと。
The anomalous properties of SCP-6830 are documented in File 6830-Papa-Romeo, otherwise referred to as the "Jacobson Film." This film, shot on an 8mm camera similar to that utilized by amateur and hobbyist filmmakers during the period, shows SCP-6830 exhibiting an array of abnormal behaviors immediately prior to Kennedy's death. SCP-6830 is then seen collecting portions of Kennedy's corpse and reassembling them before [REDACTED], subsequently being shot approximately thirty-nine (39) times by Secret Service personnel. SCP-6830 then sprints in the direction of downtown Dallas and eventually moves out of sight, never being seen again.
SCP-6830の異常性については、ファイル-6830-Papa-Romeoに文書化されています。これは、「ジェイコブソン・フィルム」とも呼称されます。この映画は、事件時間中にアマチュアや愛好家の映画製作者が利用したものと同様の8mmカメラで撮影され、ケネディ氏の死の直前に一連の異常な行動を示したSCP-6830を撮影しています。その後、SCP-6830はケネディ氏の死体の一部を収集し、[編集済]の前にそれらを再構築し、その後シークレットサービスの職員によって約39回発砲されたのが見られます。その後、SCP-6830はダラスの繁華街の方向に疾走し、最終的には目視できなくなり、二度と見られなくなります。
SCP-6830の異常な特性は、ファイル6830-Papa-Romeoに文書化されています。これは、「ジェイコブソンフィルム」とも呼ばれます。この映画は、期間中にアマチュアや愛好家の映画製作者が利用したものと同様の8mmカメラで撮影され、ケネディの死の直前に一連の異常な行動を示したSCP-6830を示しています。その後、SCP-6830はケネディの死体の一部を収集し、[編集済]の前にそれらを再組み立てし、その後シークレットサービスの職員によって約39回撃たれたのが見られます。その後、SCP-6830はダラスのダウンタウンの方向に全力疾走し、最終的には見えなくなり、二度と見られなくなります。
<補足>
フィルムなので今回の「document」は「記録する」かと。
「during the period」は今回は「その当時」くらいかと。
Subsequent review of the assassination performed by both the Secret Service and the Warren Commission found no evidence of SCP-6830 possessing an employment record with the United States federal government. While a personnel file for "Harold Martinson" was eventually recovered, the corresponding individual — a 27 year old male residing in Orlando, Florida — had no history of affiliation with the Secret Service and was not within the contiguous United States at the time of Kennedy's assassination. It is therefore highly probable that SCP-6830's records were either created fraudulently or stolen.
シークレットサービスとウォーレン委員会の両方によって行われた暗殺のその後のレビューでは、SCP-6830が米国連邦政府との雇用記録を持っているという証拠は見つかりませんでした。「ハロルド・マーティンソン」の人事ファイルは最終的に回収されましたが、対応する個人(フロリダ州オーランドに住む27歳の男性)にはシークレットサービスとの提携歴がなく、ケネディ氏暗殺時には米国本土にいませんでした。したがって、SCP-6830の記録は不正に作成されたか、盗まれた可能性が高いと推定されています。
シークレットサービスとウォーレン委員会の両方によって行われた暗殺のその後のレビューでは、SCP-6830が米国連邦政府との雇用記録を持っているという証拠は見つかりませんでした。「ハロルド・マーティンソン」の人事ファイルは最終的に回収されましたが、対応する個人(フロリダ州オーランドに住む27歳の男性)はシークレットサービスとの提携歴がなく、ケネディの時代には米国本土にいませんでした。暗殺。したがって、SCP-6830の記録が不正に作成されたか、盗まれた可能性が高いです。
<補足>
なし
Frame 012: The Dallas Motorcade enters Dealey Plaza. SCP-6830 is in the rear vehicle along with three (3) other Secret Service agents. SCP-6830 is seen grinning at the camera, presumably aware of its presence, until the first shots are fired.
フレーム-012: ダラスモーターケードがディーリー・プラザに入る。SCP-6830は、他の3人のシークレットサービスエージェントと一緒に後部車両に乗車している。SCP-6830は、最初の弾丸が発射されるまで、おそらくカメラの存在を認識しており、カメラにニヤリと笑みを浮かべているのが見られる。
フレーム012:ダラスモーターケードがディーレイプラザに入る。SCP-6830は、他の3人のシークレットサービスエージェントと一緒に後部車両に搭載されています。SCP-6830は、最初のショットが発射されるまで、おそらくその存在を認識して、カメラにニヤリと笑っているのが見られます。
<補足>
「Motorcade」…「車列」「パレードの車列」。ケネディ大統領はパレード中に暗殺されたため、後者がより良さそうです。
Frame 039: The first of three rounds is fired. It misses; the motorcade begins to panic. Nearby civilians are seen scanning the area for the source of the gunfire. SCP-6830 does not react in a manner appropriate to the situation, slowly turning its attention to Kennedy (located one car ahead).
フレーム039: 3ラウンドの最初の発砲が実行される。結果として不発に終わる。モーターケード内はパニックになり始める。周囲の民間人が銃撃の原因を探すためにその区域を散策しているのが見られる。SCP-6830は状況に適した方法で反応せず、ゆっくりとケネディ氏(1台先にいる)に注意を向ける。
フレーム039: 3ラウンドの最初のラウンドが実行されます。それは見逃します。モーターケードはパニックになり始めます。近くの民間人が銃撃の原因を探すためにその地域をスキャンしているのが見られます。SCP-6830は状況に適した方法で反応せず、ゆっくりとケネディ(1台先にある)に注意を向けます。
<補足>
「round」は回数でとって「3度の発砲のうち」辺りで訳した方が良さそうです。
「scan」…「見渡す」
今回の「source」は「銃撃が行われた場所」「弾の出所」の意味合いかと。
Frame 168: The second round is fired, non-fatally striking Kennedy. SCP-6830 exits his vehicle and begins to calmly walk toward Kennedy's car, ignoring all external stimuli. Other Secret Service agents are sprinting in Kennedy's direction. Jacqueline Kennedy is seen reacting to the approach of SCP-6830 with a mixture of surprise and significant apprehension. A small child is seen in the background for three frames before abruptly disappearing through unknown means.
フレーム168: 2度目の発砲がされ、致命的ではないほどにケネディ氏が銃撃される。SCP-6830は自身の車を出て、すべての外部的刺激を無視して、ケネディ氏の車に向かって静かに歩き始める。他のシークレットサービスのエージェントがケネディ氏の方向に疾走している。ジャクリーン・ケネディ氏は、SCP-6830の接近に驚きと重大な不安を混ぜ合わせて反応しているのが見られる。小さな子供が背景に3フレームの間見られた後、未知の手段で突然消失した。
フレーム168:第2ラウンドが発砲され、致命的ではないケネディが攻撃されます。SCP-6830は彼の車を出て、すべての外部刺激を無視して、ケネディの車に向かって静かに歩き始めます。他のシークレットサービスのエージェントがケネディの方向に全力疾走しています。ジャクリーン・ケネディは、SCP-6830の接近に驚きと重大な不安を混ぜ合わせて反応しているのが見られます。小さな子供が背景に3フレーム見られた後、未知の手段で突然姿を消しました。
<補足>
なし
Frame 319: The third round is fired, entering the back of Kennedy's skull and killing him nearly instantly. Pieces of Kennedy's skull and upper neck explode from the impact wound and fall against the rear portion of the vehicle. SCP-6830 approaches the President's body and shoves Jacqueline to the side, beginning to collect various fragments of Kennedy's head. Nearby Secret Service agents appear to be in a state of shock, threatening SCP-6830 with their weapons drawn and ordering it to step away. It does not comply.
フレーム319: 3度目の発砲がされ、ケネディ氏の頭蓋骨の後ろに入り、ほぼ瞬時に殺害した。ケネディ氏の頭蓋骨と首の上部が衝撃による傷から破裂し、車両の後部に落下する。SCP-6830はケネディ氏の体に近づき、ジャクリーンを横に押し込み、ケネディ氏の頭のさまざまな断片を集め始める。近くのシークレットサービスのエージェントはショック状態にあるようで、武器を引き抜いてSCP-6830を脅し、立ち去るように命じた。SCP-6830はそれを準拠していない。
フレーム319:第3ラウンドが発砲され、ケネディの頭蓋骨の後ろに入り、ほぼ瞬時に彼を殺します。ケネディの頭蓋骨と首の上部が衝撃による傷から爆発し、車両の後部に落下します。SCP-6830は大統領の体に近づき、ジャクリーンを横に押し込み、ケネディの頭のさまざまな断片を集め始めます。近くのシークレットサービスのエージェントはショック状態にあるようで、武器を引き抜いてSCP-6830を脅し、立ち去るように命じました。準拠していません。
<補足>
「entering the back of Kennedy's skull」…「ケネディ氏の後頭部に命中」あたりの訳でも良さそうです。
「killing him nearly instantly」…「ほぼ即死だった」くらいかなと
「shove …to the side」…「…を横に押しやる」
「comply」…「応じる」
Frame 390: SCP-6830 again looks to the camera and mouths an unintelligible series of words.
Frame 582: [REDACTED]. SCP-6830, upon completing reassembly of Kennedy, begins to [REDACTED] despite obvious signs of reanimation. Jacqueline observes this and appears to flee the area in significant distress. Nearby Secret Service agents open fire, striking SCP-6830 roughly thirty-nine (39) times as it continues to [REDACTED] until less than 13% of Kennedy's mass remains. Kennedy remains reanimated for an additional five (5) minutes until again expiring, presumably due to shock and blood loss.
フレーム390: SCP-6830は再びカメラを見て、理解できない一連の言葉を口にする。
フレーム582: [編集済]。SCP-6830は、ケネディ氏の再構築が完了すると、蘇生の明らかな兆候にもかかわらず[編集済]を開始する。ジャクリーンはこれを観察し、深刻な苦痛でそのエリアから逃げ出したようである。近くのシークレットサービスのエージェントが発砲し、ケネディ氏の質量が13%未満のみ残るまで、SCP-6830が[編集済み]を続けている間、約39回銃撃する。ケネディ氏は、おそらくショックと失血により、再び死に絶えるまでさらに5分間蘇生され続ける。
フレーム390: SCP-6830は再びカメラを見て、理解できない一連の言葉を口にします。
フレーム582: [編集済]。SCP-6830は、ケネディの再組み立てが完了すると、蘇生の明らかな兆候にもかかわらず[編集済]を開始します。ジャクリーンはこれを観察し、深刻な苦痛でその地域から逃げ出したようです。近くのシークレットサービスのエージェントが発砲し、ケネディの質量の13%未満が残るまで、SCP-6830が[編集済み]を続けている間、約39回攻撃します。ケネディは、おそらくショックと失血のために、再び期限切れになるまでさらに5分間蘇生し続けます。
Frame 912: SCP-6830 flees the area and sprints toward downtown Dallas, turning a corner out of view of the camera. No attempts to locate SCP-6830 by the Secret Service or nearby law enforcement prove successful.
フレーム912: SCP-6830はそのエリアから逃げ出し、ダラスの繁華街に向かって逃走し、カメラの視界から外れた角を曲がる。シークレットサービスまたは周辺の法執行機関によるSCP-6830の特定の試みは現在までに成功していない。
フレーム912: SCP-6830はそのエリアから逃げ出し、ダラスのダウンタウンに向かって全力疾走し、カメラの視界から外れた角を曲がります。シークレットサービスまたは近くの法執行機関によるSCP-6830の特定の試みは成功していません。
<補足>
「law enforcement」…「警察」
SCP-6008(Memory File: conference.2099-04-22.memまで)
Original: https://scp-wiki.wikidot.com/scp-6008
Translation: http://scp-jp.wikidot.com/scp-6008
<補足>
会話文を中心に非文と訳抜けが見られました。
In order to consolidate information and effectively mitigate collateral damage, the designation SCP-6008 is reserved for the ongoing ecological collapse of the planet Earth. Due to the threat posed by rising sea levels, 54 Foundation containment facilities and 248 auxiliary sites are slated for immediate relocation. The Engineering and Technical Service Department is constructing 30 new high-capacity, multipurpose facilities in areas of high elevation with low-risk of climate related disasters.
SCP-6008という名称は、現在地球で進行中の生態系の崩壊に対して予約されており、情報を統合し付随的な被害を効果的に軽減することを目的としています。海面上昇による脅威のため、54種類の財団収容施設と248個の補助サイトが即時移転される予定です。工学及び技術奉仕部門は、気候関連の災害リスクが低い、高地の地域に30個の新しい大容量の多目的施設を建設しています。
情報を統合し、付随的な被害を効果的に軽減するために、SCP-6008という名称は地球の進行中の生態系の崩壊のために予約されています。海面上昇による脅威のため、54の財団封じ込め施設と248の補助サイトが即時移転される予定です。エンジニアリングおよび技術サービス部門は、気候関連の災害のリスクが低い高地の地域に、30の新しい大容量の多目的施設を建設しています。
<補足>
「consolidate」…「集約する」
「54 Foundation containment facilities」の「54」は施設の数かと。
The Department of Ecological Sciences is documenting anomalous "tipping points" attributing to ecological destabilization; current estimates account for 18%-26% of all ecological contaminants. A joint O5, O4, and Ethics Committee conference is scheduled for 2099/04/22 in order to establish Foundation policy for the year 2100 onward.
生態科学部門は、生態学的不安定化に直結する異常な「転換点」を文書化しています。現在の推定値は、すべての生態学的汚染物質の18%〜26%を占めています。2100年以降の財団の方針を確立するために、O5、O4、および倫理委員会の合同会議が2099年04月22日に行われます。
生態学部は、生態学的不安定化に起因する異常な「転換点」を文書化しています。現在の推定値は、すべての生態学的汚染物質の18%〜26%を占めています。2100年以降の財団の方針を確立するために、O5、O4、および倫理委員会の合同会議が2099/04/22に予定されています。
<補足>
なし
Foreword: During the course of the conference, it became clear that the driving force behind the pending ecological collapse was a source of significant debate. A subcommittee drawn from all three attending groups was established in order to facilitate the creation of specific policy proposals.
前置き: 静止状態の生態系の崩壊の裏にある原動力が、重要な議論の源であることが会議の過程で判明しました。特定の政策提案の作成を容易にするため、3つのグループから集められた小規模委員会が設立されました。
会議の過程で、保留中の生態系の崩壊の背後にある原動力が重要な議論の源であることが明らかになりました。特定の政策提案の作成を容易にするために、3つの参加グループすべてから集められた小委員会が設立されました
<補足>
「facilitate」…「円滑に進める」「促進する」
「specific」…「具体的な」
O5-01: All right. Our mandate is to establish some sort of compromise by which we can move forward with some sort of unified policy proposal we can give to our respective departments. We need to move forward on this, but we cannot do so if we're constantly at loggerheads about the very origin of this catastrophe.
いいでしょうか。我々の使命は、ある種の妥協案を確立し、それぞれの部門に提供できる、ある種の統一されたポリシー提案を進めることです。我々はこれを進展させる必要がありますが、この大惨事の起源そのものについて常に討論し続けているのであれば、そうすることはできないと思います。
大丈夫です。私たちの使命は、それぞれの部門に提供できるある種の統一されたポリシー提案を進めることができる、ある種の妥協案を確立することです。私たちはこれを前進させる必要がありますが、この大惨事の起源そのものについて常にアカウミガメの頭にいるのであれば、そうすることはできません。
<補足>
「by which」の「by」は訳出したほうが良さそうです。
「policy」…政策
Dr. Ormulogen: Why yes, yet another subcommittee, this will clearly work out w-
オルムロゲン博士: なぜそうなのか、これは必ずうまくいくでしょう、別の小規模委員会ー
オルムロゲン博士:なぜそうなのか、さらに別の小委員会、これは明らかにうまくいくでしょう-
「Why yes」は「はたしてそうでしょうか」位の意味合いかなと。
O5-01: Excuse me, Rosalind. If we don't even attempt to work together, then your words become self-fulfilling prophesy. You were included specifically because of your expertise in this area. You can at least give it a try.
O5-01: すみません、ロザリンドさん。我々が一緒に仕事をしようとさえしなければ、あなたの言葉は自己達成的な発言になります。あなたはこの分野での専門知識が評価されこのグループに参加できたのですよ。少なくとも今試すことはできますよね。
O5-01:すみません、ロザリンド。私たちが一緒に仕事をしようとさえしなければ、あなたの言葉は自己達成的な予言になります。あなたはこの分野での専門知識のために特に含まれていました。少なくとも試してみることができます。
<補足>
「prophesy」…「予言」
この「even」は協調の意味合いかなと。
Dr. Ormulogen: Climate change has been a debate in the energy sector for decades, One. It has been a constant source of irritation for climate scientists, energy companies, and governments. It's not like we're going to come to a consensus in a few hours.
オルムロゲン博士: 気候変動は、何十年もの間、エネルギー部門で議論されてきました。それは気候科学者、エネルギー会社、そして政府にとって絶え間のない苛立ちとなっていました。たったの数時間で合意が集まる訳ではありません。
オルムロゲン博士:気候変動は、何十年もの間、エネルギー部門で議論されてきました。それは、気候科学者、エネルギー会社、および政府にとって絶え間ない苛立ちの源でした。数時間で合意に達するわけではありません。
<補足>
「source」は訳出しても良さそうです。
Dr. Hines: We're not debating if humans are to blame for climate change, the science on it is incontrovertible. Humans are to blame, it's as simple as that. No, our debate is whether or not we should utilize our vast anomalous resources in order to reverse the damage that-
ハインズ博士: 人間が気候変動のせいにするかどうかについては今は議論していません。その科学は議論の余地がありません。人間のせいですし、それは同じくらい単純なのです。blue|しかも、今する私たちは##、膨大な異常な資源を利用し、その被害を修復すべきかどうか議論すべきです-
ハインズ博士:人間が気候変動のせいにするかどうかについては議論していません。その科学は議論の余地がありません。人間のせいです、それはそれと同じくらい簡単です。いいえ、私たちの議論は、その被害を元に戻すために私たちの膨大な異常な資源を利用すべきかどうかです-
<補足>
「気候変動が人間のせいかどうか」かと。
Franks, Esq. Apologies, I don't mean to interrupt, but we can't just do that. I realize that the 04s are here in an advisory capacity, and it is in that role that I'm interjecting. The Charter is pretty clear on the extent to which the Foundation can legally interfere with international sovereignty. It also establishes clear limits on our authority to intervene on a global scale.
フランク殿 すみません。話を中断するつもりはありませんが、それはできません。O4はここでは助言的な立場にあり、私がここに介入しているのはその役割であるからでしたよね。…憲章は、財団が国際主権を法的に妨害できる範囲がかなり明確です。また、世界規模で介入する必要がある権限に明確な制限を設けています。
フランク、Esq。申し訳ありませんが、中断するつもりはありませんが、それを実行することはできません。04はここで助言的な立場にあり、私が介入しているのはその役割であることに気づきました。憲章は、財団が国際主権を法的に妨害できる範囲についてかなり明確です。また、世界規模で介入する権限に明確な制限を設けています。
<補足>
「interfere」…干渉する
Dr. Ormulogen: Please. We interfere all the time. Time and again we've literally changed the course of history! We've meddled continuously in the affairs of all world's nations, whether they're signatories of the Charter or not. Don't give me this "non-interference" hogwash.
オルムロゲン博士: 頼みますよ。私たちはいつも干渉してきているのです。何度も、何度も私たちは文字通り歴史の流れを変えてきました!私たちはすべての世界の国の問題に継続的に干渉してきました。憲章の署名者であるかないかに関らず。この「妨害のない」ナンセンスを私に与えないでください。
オルムロゲン博士:お願いします。私たちはいつも干渉します。何度も何度も私たちは文字通り歴史の流れを変えてきました!私たちは、憲章の署名者であるかどうかにかかわらず、すべての世界の国々の問題に継続的に干渉してきました。この「干渉のない」ホグウォッシュを私に与えないでください。
<補足>
「signatories」…「加盟者」「加盟国」
「hogwash」…「たわごと」
Franks, Esq.: We are allowed to interfere when the incident requiring our interference is anomalous in nature. The oncoming ecological disaster isn't anomalous. There is a clear cause-and-effect.
フランク殿: 私たちの干渉を必要とする異常な事件が必然的に常にあるのなら、私たちは干渉することが許されていますが、迫り来ている災害は異常とはいえません。明確な原因と結果があります。
フランク、Esq .:私たちの干渉を必要とする事件が本質的に異常である場合、私たちは干渉することが許されています。迫り来る生態学的災害は異常ではありません。明確な原因と結果があります。
<補足>
「我々が介入すべきインシデントが本質的に異常であるならば」→「インシデントが実際に異常に基づくものであるならば」位の意味合いになるように訳出した方が良いのかなと考えてます。(自信なし)
Dr. Francois: Site-12 runs the Aureole Orbital Recon Array1, and we've already run intensive scans specifically looking for a "smoking gun". While the Array has only been online since the 1970s, we can run spectra analysis on bore samples dating all the way back to the neolithic. A global ecological disaster such as this would have left rampant evidence throughout the aethersphere. Yeah, there are some anomalous additives, the Factory alone has contributed a great deal to greenhouse gas emissions. Same with Wondertainment. Even so, they have only contributed a small fraction to the overall speed at which the climate has been changing.
フランソワ博士: サイト-12は光輪軌道偵察の配列を実行しています1。特に現在、スキャンを既に実行しており、「確証」を探している最中です。配列は1970年代からオンラインになっているだけですが、新石器時代にまで遡ることで【訳抜け】スペクトル分析を実行することが可能です。このような地球規模の災害は、地球全体に横行する証拠を残していたのですよ。事実、いくつかの異常な生成物があります。ザ・ファクトリーだけでも温室効果ガスの排出に大きく影響していますし、ワンダーテインメント…たとえそうであってもー【訳抜け】
フランソワ博士:サイト12はAureole OrbitalReconArrayを実行しています1、そして私たちはすでに「喫煙銃」を特に探して集中的なスキャンを実行しました。アレイは1970年代からオンラインになっているだけですが、新石器時代にまでさかのぼるボアサンプルでスペクトル分析を実行できます。このような地球規模の生態学的災害は、地球全体に横行する証拠を残していたでしょう。ええ、いくつかの異常な添加物があります、工場だけが温室効果ガス排出に多大な貢献をしました。ワンダーテインメントと同じ。それでも、気候が変化している全体的な速度に貢献しているのはごくわずかです。
<補足>
「bore samples」…「ボーリング試料」
Dr. DeCroix: Fine. Even so, we have a duty to protect the people of this planet. While I cannot argue that the root cause of climate change is entirely anomalous, we cannot simply ignore that if we don't do something, this planet is going to die.
デクロワ博士: もう結構ですよ。そんな事態が起きようとも、私たちにはこの惑星の人々を守る義務があると思いますね。気候変動の根本的な原因が完全に異常であるまでは言えませんが、何もしなければ、この惑星は死んでしまうということを【訳抜け】見逃していられません。
デクロワ博士:結構です。それでも、私たちにはこの惑星の人々を守る義務があります。気候変動の根本的な原因が完全に異常であるとは言えませんが、私たちが何かをしなければ、この惑星は死ぬだろうということを単純に無視することはできません。
Dr. Ormulogen: Precisely. We can do something, thus we should do something. It's as simple as that.
Ftr. Oluwafeyisayo: With all due respect, I don't think it is that simple. We can't just go about changing the fate of the world on a whim. There are religious aspects to all of this that we must consider.
オルムロゲン博士: 【訳抜け】私たちは何かをすることができるので、対処をすべきです。それは単純で簡単なことなのですから。
オルワフェイサヨ: お言葉ですが、それほど簡単ではないと思います。思いつきで世界の運命を変えることはできません。これらには、考慮しなければならない宗教的な側面がありますし。
オルムロゲン博士:その通りです。私たちは何かをすることができるので、何かをすべきです。それはそれと同じくらい簡単です。
Ftr。Oluwafeyisayo:敬意を表して、それほど単純ではないと思います。気まぐれで世界の運命を変えることはできません。これらすべてには、考慮しなければならない宗教的な側面があります。
The conference continued for five days, with several action plans eventually being consolidated into a series of votes. Both the 04 council and the Ethics Committee recommended action to Overwatch Command.
会議は5日間にわたり続き、最終的にいくつかの行動計画が一連の投票に統合されました。O4評議会と倫理委員会の双方が、オーバーウォッチコマンドに行動を推奨しました。
会議は5日間続き、いくつかの行動計画が最終的に一連の投票に統合されました。04評議会と倫理委員会の両方が、オーバーウォッチコマンドに行動を推奨しました。
<補足>
「consolidate」…「集約する」
In an 8 to 5 vote, Overwatch Command decided to not employ anomalous resources in order to combat man-made climate change, citing that humanity had done this to itself and thus the Foundation did not have the authority to interfere.
All available resources will be allocated to the relocation effort. Additional sites will be established in available mountain locations, as well as the expansion of orbital containment facilities.
8対5の投票で、オーバーウォッチコマンドは人類が自らに行ったことから、財団が干渉する権限を持っていなかったとして、気候変動と戦うために異常性を持つ資源を使用しないことを決定しました。
利用可能なすべての資源が再配置作業に割り当てられます。利用可能な山に追加のサイトが確立され、軌道収容施設が拡張されます。
オーバーウォッチコマンドは8対5の投票で、人類が自らにこれを行ったため、財団が干渉する権限を持っていなかったとして、人為的な気候変動と戦うために異常な資源を使用しないことを決定しました。
利用可能なすべてのリソースは、再配置作業に割り当てられます。利用可能な山岳地帯に追加のサイトが設置され、軌道封じ込め施設が拡張されます。
<補足>
「man-made」は「climate change」にかかると思われます。
「神出鬼没のアンダーソン」(全文確認)
Original: https://scp-wiki.wikidot.com/the-elusive-anderson
Translation: http://scp-jp.wikidot.com/the-elusive-anderson
<補足>
全体的に機械翻訳と被っている訳文が多い印象です。
Agent Merlo scanned the folder and whistled.
“This is… impressive,” she said, and looked up at her guest.
“It sure is,” Agent Navarro said with a sly smile. “You should be able to pass one of the Lawbringers off as one of Jericho’s secretaries with this information. Apparently he was a rather big patron of Anderson back in the day. Small world.”
Navarro’s smile morphed into a troubled frown.
エージェント・メルロはフォルダをスキャンしながら口笛を吹いた。
「これは…印象的ね。」彼女は言い、顔を見上げる。
「確かにそうだな。」エージェント・ナヴァッロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはず。どうやら彼は当時アンダーソンの絶大な後援者だったようね。この小さな世界で。」
エージェント・ナヴァッロの笑顔は困ったような眉を示した。
エージェントメルロはフォルダーをスキャンして口笛を吹いた。
「これは…印象的です」と彼女は言い、ゲストを見上げました。
「確かにそうです」とエージェントナバロは微笑みながら言った。「この情報を使って、ローブリンガーの1人をジェリコの秘書の1人として見送ることができるはずです。どうやら彼は当時アンダーソンのかなり大きな後援者だったようです。小さな世界。"
ナバロの笑顔は困った眉をひそめた。
<補足>
今回の「scan」は「目を通す」の意。
今回の「impressive」は「素晴らしい」の意かと。
「looked up at~」で「~の方に顔を上げる」
「sly smile」は「意味ありげに微笑む」の意。
「pass … off as ~」で「…を~として偽る/…が~になりすます」
「Small world」で「世間は狭いね」といった意味。
「morph into」で「に変形する/変わる」。「笑顔から眉をひそめた表情に変わった」という意味合い。
“This info required a lot of bargaining with Jericho to get. Please tell me you’re going to nail them this time.”
“We’re more than prepared,” Merlo smirked, “Director Holman even managed to secure us one of Dimaccio’s most promising newbies to use as a narc. Trust me, we’re prepared this time. Shit’s going to get done.”
Navarro chuckled and shook his head.
“I hope so.”
「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要。今回は釘付けにするつもりだと言ってくれ。」
「私たちは準備ができているだけではないわ。」メルロは笑ってみせた。「ホルマン管理官は、ディマッチョの最も有望な素人の1人を密告者として使用することさえできた。私を信じて、私たちは今回こそ準備ができているわ。こんな地獄、終わらせるつもりよ。」
エージェント・ナヴァッロは笑って首を横に振った。
「…そうだといいな。」
「この情報を入手するには、ジェリコとの交渉が必要でした。今回は釘付けにするつもりだと言ってください。」
「私たちは準備ができているだけではありません」とメルロは笑いました。「ホルマン監督は、ディマッチョの最も有望な初心者の1人をナルクとして使用することさえできました。私を信じてください、私たちは今回準備ができています。たわごとは終わらせるつもりです。」
ナバロは笑って首を横に振った。
"そうだといい。"
<補足>
「a lot of」の訳抜け。翻訳分は「required」の過去形が抜け、意味が通りづらくなっています。
「nail」は「仕留める」の意味かと。
「We’re more than prepared」は「準備万端」くらいの訳が良さそうです。
「secure」は確保する、「newbies」は新人、「narc」は「捜査官」。「有望な捜査官を確保してくれた」の意味かと。
The individual or group known as Anderson has long been a very minor, if not very annoying, thorn in the Foundation’s side. Primarily dealers of anomalous robotics and biomechanics, they have consistently avoided capture through both the nimbleness offered by the small size of their operation and an apparently vast network of connections with other groups and individuals of interest.
アンダーソンとして知られている個人または団体は、長期間、特に迷惑ではないにしても、財団にとっての障壁でした。主に異常なロボット工学と生体力学の販売者であり、彼らは、彼らの操作の小さなサイズによって実現される敏捷性と、他の団体や要注意人物との明らかに広大なネットワークの両方を通じて、自身の確保を一貫として避けてきました。
アンダーソンとして知られている個人またはグループは、長い間、非常に迷惑ではないにしても、財団側のとげでした。主に異常なロボット工学と生体力学のディーラーであり、彼らは、彼らの操作の小さなサイズによって提供される敏捷性と、他のグループや関心のある個人との明らかに広大なネットワークの両方を通じて、捕獲を一貫して避けてきました。
<補足>
「thorn」…「悩みの種」
「…である彼らは」と繋げた方が良さそうです。
最後の文は明らかに不自然な訳であり、かつ機械翻訳とほぼ一致します。
Following the acquisition of promising information from a former patron of Anderson, MTF Gamma-13 “Asimov's Lawbringers”, prepares to launch the largest sting against Anderson to date at great risk to not only their own credibility, but to several months of meticulous planning. However, the task force soon learns that with great risk often comes great reward…
アンダーソンの元支援者から有望な情報を入手した後、機動部隊ガンマ-13("アシモフ三原則の番人")は、アンダーソンに対してこれまでで最大の攻撃の準備をしています。しかし、機動部隊はすぐに、より大きなリスクを伴いさえすればより大きな報酬がもたらされることを学ぶことになります…
アンダーソンの元パトロンから有望な情報を入手した後、MTFガンマ-13「アシモフのローブリンガーズ」は、アンダーソンに対してこれまでで最大の攻撃を開始する準備をしています。しかし、タスクフォースはすぐに、大きなリスクを伴うと大きな報酬がもたらされることを学びます…
<補足>
「sting」…「捜査」
SCP-6246(説明部まで確認)
Original: https://scp-wiki.wikidot.com/scp-6246
Translation: http://scp-jp.wikidot.com/scp-6246
<補足>
原文にない言葉の挿入や訳抜けが多い印象です。
5段落分しか指摘部分の確認ができていないため、できるならばもう少し先の部分も確認いただいた方が良いかもしれません。
Special Containment Procedures: SCP-6246 is uncontained, though its containment priority remains low. Sightings are to be disregarded as hoaxes and the use of other disinformation protocols or amnestics are permitted should they become necessary.
特別収容プロトコル: 現在SCP-6246は収容されていませんが、収容の優先順位は低いままです。公になったSCP-6246の目撃情報はデマであるとして処理してください。必要に応じて他の偽情報プロトコルまたは記憶処理の使用を許可してください。
特別な封じ込め手順: SCP-6246は封じ込められていませんが、封じ込めの優先順位は低いままです。目撃情報はデマとして無視され、必要に応じて他の偽情報プロトコルまたは記憶処理の使用が許可されます。
<補足>
「disregard」…「無視する」
「許可されます」で良さそうです。
Description: SCP-6246 is an unidentified entity, presumed human, whose head is constantly enveloped by flames. The flames appear to burn indefinitely without an identified fuel source. Despite this, the individual remains unharmed and shows indifference to the fire's presence. At no point has it been sighted without this defining feature which heavily obscures its face, preventing identification. SCP-6246 is responsive to external stimuli, aside from the flames, and is non-hostile.
説明: SCP-6246は正体不明の実体で、ヒトであると推定され、頭部は常に炎に覆われています。SCP-6246の炎は、【訳抜け】燃料なしで無期限に燃焼し続けています。【訳抜け】SCP-6246実体には火傷等の損傷が見られず、SCP-6246は自身の炎の存在に関心を持っていません。顔を大きく覆い隠し、他者からの識別を避けていることを除けば、SCP-6246実体は公には目撃されていません。SCP-6246は炎以外の外部刺激に反応しており、財団に対して敵対的な姿勢は示していません。
説明: SCP-6246は正体不明の実体であり、人間と推定され、その頭は常に炎に包まれています。炎は、特定された燃料源なしで無期限に燃えるように見えます。それにもかかわらず、個人は無傷のままであり、火の存在に無関心を示しています。顔を大きく覆い隠し、識別を妨げるこの明確な特徴がなければ、どの時点でも目撃されたことはありません。SCP-6246は、炎以外の外部刺激に反応し、敵対的ではありません。
「at no point」…「never」と似た意味。
SCP-6246 is of average height, approximately 1.8 metres tall, and is usually seen wearing a coat and cargo pants. However, variations in its attire have been noted throughout all of its manifestations.
SCP-6246は平均的な身長で、約1.8Mであり、通常はコートとカーゴパンツを着用しています。服装の変化は、そのすべての症状を通して確認されています。
SCP-6246は平均的な高さで、高さは約1.8メートルで、通常はコートとカーゴパンツを着ているのが見られます。しかし、その服装の変化は、そのすべての症状を通して注目されています。
<補足>
「manifestation」…「発現」「発生」
The entity manifests via teleportation. Following their arrival at a location, SCP-6246 will remain at the site, usually unmoving, for approximately 10-20 minutes before demanifesting. Any other anomalous properties SCP-6246 may possess are unknown.
SCP-6246は瞬間移動を介して不規則な場所に出現します。到着した後、SCP-6246はその場所にとどまり、約10〜20分の間、顕在化する前まで残ります。SCP-6246が持つ可能性のあるの他の異常性は現在判明していません。
エンティティはテレポーテーションを介して現れます。ある場所に到着した後、SCP-6246はその場所にとどまり、通常は動かずに、約10〜20分間、顕在化する前に残ります。SCP-6246が持つ可能性のあるその他の異常な特性は不明です。
<補足>
「demanifesting」は「manifesting」の否定(de)かと。
No discerning correlation has been identified between the locations in which it has been sighted, though a noted detail between all these locations includes their remoteness to human habitation alongside low levels of pollution. Further details have yet to be identified.
目撃された場所の相関関係は、識別可能な範囲では確認されていませんが、これらすべての場所の確認されている詳細は、低レベルの汚染に加えて人間の居住地への遠隔が含まれています。詳細はまだ判明していません。
目撃された場所の間には識別可能な相関関係は確認されていませんが、これらすべての場所の間の注目すべき詳細には、低レベルの汚染に加えて人間の居住地への遠隔性が含まれています。詳細はまだ特定されていません。
<補足>
「remoteness」…「遠く離れていること」
コメント投稿フォームへ
批評コメントTopへ