このページの批評は終了しました。
Original: https://scp-wiki.wikidot.com/hunting-anderson
Translation: http://scp-jp.wikidot.com/hunting-anderson
【原文】/【訳文】/【Google翻訳】の順
Agent Sasha Merlo sat alone in her office at Site-64. Her neck-length brunette hair was neatly tied in a ponytail as she leaned back in her office chair, feet resting upon her desk. Her eyes were thoughtfully glued to the monitor in front of her as she slowly scrolled through the numerous pages of a large person-of-interest file.
エージェント サシャ・メルロは、サイト-64の彼女のオフィスに一人で座っていた。彼女の首までの長さのブルネットの髪は、彼女がオフィスの椅子に寄りかかって、足を机の上に置いたときに、ポニーテールできれいに結ばれていた。彼女が大きな要注意ファイルの多数のページをゆっくりとスクロールしている間、彼女の目は彼女の前のモニターに注意深く接着されていた。
エージェントSashaMerloは、Site-64の彼女のオフィスに一人で座っていました。彼女の首までの長さのブルネットの髪は、彼女がオフィスの椅子に寄りかかって、足を机の上に置いたときに、ポニーテールできれいに結ばれていました。彼女が大きな関心のあるファイルの多数のページをゆっくりとスクロールしている間、彼女の目は彼女の前のモニターに注意深く接着されていました。
<補足>
「glue」は「目が離せない」→「注視する」。
Merlo let out an exasperated sigh. In two weeks’ time she would lead another sting operation against the mysterious mechanist. Ideally, this time around, things would end better than the last sting she'd led, in which she was left dumbfounded, with nothing to show for her and her team’s efforts save several puddles of melted robot.
メルロは憤慨し、ため息をついた。2週間後、彼女は謎のメカニストに対して別のおとり捜査を指揮した。理想的には、今回は彼女が率いた最後の捜査よりも物事がうまく完了したことで彼女は呆然とし、彼女と彼女のチームの努力が、溶けたロボットらのいくつかの液体を救えたということを示すものはなかった。
メルロは憤慨したため息をついた。2週間後、彼女は謎のメカニストに対して別のおとり捜査を指揮しました。理想的には、今回は、彼女が率いた最後の刺し傷よりもうまく終了し、彼女は呆然とし、彼女と彼女のチームの努力は溶けたロボットのいくつかの水たまりを救うために何も見せることはできませんでした。
<補足>
- 「mechanist」は「mechanic」の古語。
- 2文目は「the last sting」について「she'd led, in which she was left dumbfounded, with nothing……」と補足説明しているように訳した方が自然かなと。抜粋して訳すと「ロボットの水たまり以外何も得られず(保護できず)あぜんとさせられた前回のおとり調査」のような感じです。
A sudden knock at her office door shook Merlo from her daydream. She looked at over at the electric blue office clock at her wall and smiled. Her new agent had arrived.
彼女のオフィスのドアが突然ノックされると、メルロははっと空想から戻り震えた。彼女は壁にある青い電気時計を確認し微笑んだ。彼女の新しいエージェントが到着したようだ。
彼女のオフィスのドアを突然ノックすると、メルロは空想から震えました。彼女は壁にある青い電気時計を見て微笑んだ。彼女の新しいエージェントが到着しました。
<補足>
「shook」は「目が覚める」位の訳でも良さそうですが……
“Come in,” Merlo called out.
「入って来て。」メルロは叫んだ。
「入って来い」とメルロは叫んだ。
<補足>
特になし
In response, the door to her office opened, and a young agent stepped inside. She was rather tall, with shoulder-length blond hair and a pair of thin rimmed glasses that sat on her nose. Her face was plastered with the most unreadable expression.
それに応じて、彼女のオフィスへの扉が開き、若いエージェントが中に入った。彼女はかなり背が高く、肩までの長さのブロンドの髪と、鼻にかかった薄い縁の眼鏡を持っていた。最も、彼女の顔は心情が読めないような表情で覆い尽くされていた。
それに応じて、彼女のオフィスへの扉が開き、若いエージェントが中に入った。彼女はかなり背が高く、肩までの長さのブロンドの髪と、鼻に座っていた薄い縁の眼鏡を持っていました。彼女の顔は最も読めない表情で塗りつぶされていた。
<補足>
「持っていた」が明らかに不自然です。直訳と見ることもできますが……。
“Welcome to Gamma-13,” Merlo said as she stood to shake her guest’s hand. “You must be Agent Shaw. I’m Agent Merlo. Welcome to the Asimov's Lawbringers.”
「ガンマ-13へようこそ。」メルロは立ってゲストの手を握った。「あなたはエージェント・シャウでなければならないの。私はエージェント・メルロ。アシモフ三原則の番人へようこそ。」
「ガンマ-13へようこそ」とメルロは立ってゲストの手を振った。「あなたはエージェントショーでなければなりません。私はエージェントメルロです。アシモフのローブリンガーへようこそ。」
<補足>
今回の「must」は「違いない」「のはずだ」の意味合いで、「あなたがエージェント・シャウですね」と訳した方が良さそうです。
Shaw politely accepted the handshake. Her movements seemed slow and calculated.
エージェント・シャウは握手を丁寧に受け入れた。彼女の動きは鈍く、計算し尽くされているように見えた。
ショーは握手を丁寧に受け入れました。彼女の動きは遅く、計算されているように見えた。
<補足>
特になし
“Guess I’m your new narc.”
「私はあなたの新しい密告者だと思いますね。」
「私はあなたの新しいナルクだと思います。」
<補足>
「narc」は「捜査官」あたりの方が良いかと。
“Damn straight,” Merlo grinned. “Did Director Holman fill you in on our shtick when you got here?”
「その通りよ。」エージェント・メルロはニヤリと笑った。「あなたがここに着いたとき、ホルマン管理官は私たちの特技にあなたを記入していたの?」
「くそーまっすぐ」メルロはニヤリと笑った。「あなたがここに着いたとき、ホルマン監督は私たちの嫌な奴にあなたを記入しましたか?」
<補足>
今回の「fill in」は「記入する」ではないと思います。
(恐らく「詳細を伝える」等の意味になるのかなー……と)
“I guess you could say that,” Shaw replied with a shrug. “He said you guys have been chasing an anomalous robot salesman for over a decade, and have run out of new faces to run your stings.”
「あなたはそれを言うことができると思うわ。」エージェント・シャウは肩をすくめ答えた。「彼はあなたたちが10年以上の間異常なロボットのディーラーを追いかけていて、あなたの捜査を実行するための新しい顔ぶれを使い果たしたと言っていました。」
「あなたはそれを言うことができると思います」とショーは肩をすくめると答えました。「彼はあなたたちが10年以上の間異常なロボットのセールスマンを追いかけていて、あなたの刺し傷を実行するために新しい顔を使い果たしたと言いました。」
<補足>
「you could say that」で「そうとも言える」「多分そうだと思う」あたりの意味で取った方が良さそうです。
“That’s about it in a nutshell,” said Merlo as she began to dig through her desk’s side drawer. “Anderson’s a bit of a slippery case. Most of our raids have ended in him throwing us for a loop or two. We had one of his bots out at Site-19 for a couple of years, but that didn’t turn out well… Aha, there it is!”
「一言で言えばそれについてよ。」彼女が自身の机の側面の引き出しを探り始めたとき、エージェント・メルロは言った。「アンダーソンは少し掴みにくいケース。私たちの襲撃のほとんどは、彼が私たちを1、2ループ投げて終わった。彼のボットの1つをサイト-19に数年間置いてきたけど、うまくいかなかった……あ、そうそう!」
「それは一言で言えばそれについてです」と彼女が彼女の机の側面の引き出しを掘り始めたとき、メルロは言いました。「アンダーソンは少し滑りやすいケースです。私たちの襲撃のほとんどは、彼が私たちを1、2ループ投げて終わった。彼のボットの1つをSite-19に数年間置いていましたが、うまくいきませんでした…ああ、そうです!」
<補足>
今回の「as」は「~しながら」の意味かなと。
「case」は「事件」や「案件」かなと。
「for a loop」は「まごつく」や「混乱する」の意味で取った方が良さそうです。
Merlo pulled out a small file and slid it across the desk. Shaw cautiously picked it up and began to scan its contents.
エージェント・メルロは小さなファイルを取り出し、机の上に滑らせた。エージェント・シャウは慎重にそれを拾い、その内容を確認し始めた。
メルロは小さなファイルを取り出し、机の上を滑らせました。Shawは慎重にそれを拾い上げ、その内容をスキャンし始めました。
<補足>
「机の上を滑らせた」で良さそうです。
“This is your briefing for the sting,” Merlo continued. “This time around we have some of Anderson’s people thinking that we are representatives for a local shaker in the anart beat named Jericho Hill. You can thank my dear friend Daniel for setting up that ID later. Turns out Hill’s been a patron of Anderson’s for years, and you’re likely going to be meeting with real people and not Saker units. We’ve got the meeting set up on neutral ground at a warehouse on the waterfront. Your task is going to simply be a matter of keeping them preoccupied with the sale until we get the MTF in place. We hit the building with a specially designed EMP to stun any Saker units, and then send in the troops to do clean up.”
「これは捜査の簡潔な報告よ」エージェント・メルロは続けた。「今回は、アンダーソンの仲間の何人かが、私たちがジェリコ・ヒルという名前のアートビートの地元のシェーカーの代表だと思ってくれてる。後でその名前を設定してくれた私の親友のダニエルに感謝することができるわね。ヒルは何年もの間アンダーソンの支援者であり、セイカーユニットではなく実際の人間と会うことになるでしょう。ウォーターフロント倉庫の中立的な場所に会議場所を設定したわ。あなたの仕事は、私たちが機動部隊を配置に付けるまで、彼らを販売に夢中にさせること。特別に設計されたEMPで建物ごと攻撃し、セイカーユニットを気絶させた後、部隊を派遣して片付けるの。」
「これは刺し傷のブリーフィングです」とメルロは続けた。「今回は、アンダーソンの人々の何人かが、私たちがジェリコヒルという名前のアナートビートの地元のシェーカーの代表だと思っています。後でそのIDを設定してくれた私の親友のダニエルに感謝することができます。ヒルは何年もの間アンダーソンのパトロンであり、セイカーのユニットではなく実際の人々と会うことになるでしょう。ウォーターフロントの倉庫の中立的な場所に会議を設定しました。あなたの仕事は、私たちがMTFを設置するまで、彼らを販売に夢中にさせることです。特別に設計されたEMPで建物を攻撃し、セイカーユニットを気絶させた後、部隊を派遣してクリーンアップを行いました。」
<補足>
「briefing」は「概要」あたりかと。
「shaker」は「実力者」あたりの意味合いかと思います。
「waterfront」は「海岸沿い」「海岸通り」あたりの方が伝わりそうです。
Shaw’s face cracked into a minuscule smile.
シャウの顔は微笑みにひび割れた。
ショーの顔は微笑みにひび割れた。
<補足>
「crack a smile」で「微笑む」などの意味合いがあります。
“Solid plan.”
“No kidding,” Merlo snickered as she leaned back in her chair, kicking her feet back onto her desk. “We’ll get one of those bastards this time.”
「堅実な計画ですね。」
「冗談じゃない。」エージェント・メルロは椅子にもたれかかって、机に足を蹴り返しながらニヤリと笑った。「今回はそのろくでなしどもの1人を確保するのよ。」
「堅実な計画。」
「冗談じゃない」メルロは椅子にもたれかかって、机に足を蹴り返しながらニヤリと笑った。「今回はそれらのろくでなしの1つを取得します。」
<補足>
「No kidding」の訳が文脈にあっていません。(恐らく「全く本当だよ。」位の意味合い)
“Guess I should get cracking on this,” said Shaw as she began to move towards the exit.
エージェント・メルロが出口に向かって動き始めたとき、エージェント・シャウは言った。「私はこれに打撃を与えるべきだと思います。」
「私はこれにひびを入れるべきだと思います」と彼女が出口に向かって動き始めたとき、ショーは言いました。
<補足>
「get cracking on」で「着手する」
“Hold on,” Merlo said, her smug smile vanishing as she stared Shaw in the eye. “Before you go, I should let you know one thing. It takes anywhere between six months and two and a half years to put one of these stings together and have it stick. Each time we fail, there are more and more hoops to jump through.”
「ちょっと待って。」エージェント・メルロは言い、エージェント・メルロがエージェント・ショーを目で見つめると、エージェント・メルロのうぬぼれた笑顔は消えていった。「行く前に、私はあなたに一つのことを知らせなければならないわ。これらの捜査をまとめて叩くには、6か月から2年半かかるの。私たちが失敗するたびに、分岐する面倒な作業がさらに増えてるわ。」
「ちょっと待ってください」とメルロは言った、彼女がショーを目で見つめていると、彼女の独善的な笑顔は消えていった。「行く前に、私はあなたに一つのことを知らせなければなりません。これらの刺し傷の1つをまとめて貼り付けるには、6か月から2年半かかります。私たちが失敗するたびに、ジャンプするフープがますます増えています。」
<補足>
文脈的に「smug smile」は「自信ありげな笑顔」くらいの意味かなと。
「It takes anywhere between……」の文は「この捜査にこぎつけるのに6か月から2年半かかる」あたりの意味と思われます。
Merlo paused.
“I’m not trying to get on your case before you even start, but I just want you to appreciate how much is depending on your performance. A lot of us have been with Gamma-13 since they were first formed. We’re at the point where we could use a step forward instead of two steps back. It would be just dandy if you could help us with that.”
エージェント・メルロは一拍置いて口を開く。
「私はあなたが始める前にあなたのケースに取り掛かろうとはしてないけど、あなたのパフォーマンスにどれだけ頼っているかを理解してもらいたいだけ。私たちの多くは、最初に結成されて以来、ガンマ-13に配属してる。2歩下がるのではなく、1歩進むことができるようになった。あなたがそれを手伝ってくれるなら、それはただの伊達者といえるでしょうね。」
メルロは一時停止しました。
「私はあなたが始める前にあなたのケースに取り掛かろうとはしていませんが、あなたのパフォーマンスにどれだけ依存しているかを理解してもらいたいだけです。私たちの多くは、最初に形成されて以来、Gamma-13を使用しています。2ステップ戻るのではなく、1ステップ進むことができるようになりました。あなたがそれを手伝ってくれるなら、それはただのダンディでしょう。」
<補足>
1文目は意味が取れていないように思われます。
「dandy」は「素晴らしい」の意味合いと思われます。
Shaw nodded in understanding.
“You’ve got it boss,” she said, then turned and left the room.
エージェント・シャウは理解しうなずいた。
「あなたはそれを上司にしてしまったの。」彼女は言い、それから向きを変えて部屋を出た。
ショーは理解にうなずいた。
「あなたはそれを上司にしています」と彼女は言い、それから向きを変えて部屋を出ました。
<補足>
「You’ve got it」は「了解しました」の意味です。
Agent Shaw stood quietly in the center of the warehouse, among what must have been nearly three dozen freight containers. Near her stood demo models of each of Anderson’s products. Behind them were two men, each cheerfully pitching the different models to her as she feigned interest.
エージェント・シャウは倉庫の中央に静かに立っていた。その中には、約3ダースの貨物コンテナがあった。彼女の近くには、アンダーソンの各製品のデモモデルが立っていた。それらの後ろには2人の男性がいて、彼女が興味を持っているように見せかけて、それぞれが機嫌よく様々なモデルを彼女に売り込んだ。
エージェント・ショーは倉庫の中央に静かに立っていました。その中には、約3ダースの貨物コンテナがあったに違いありません。彼女の近くには、アンダーソンの各製品のデモモデルが立っていました。彼らの後ろには2人の男性がいて、彼女が興味を持っているように見せかけて、それぞれが元気にさまざまなモデルを彼女に売り込みました。
<補足>
「she feigned interest」の訳出に違和感があります。
Just a few more minutes, Shaw thought to herself. Her hidden ear piece was abuzz with the various communications of the rest of the task force. They were just moments away from being ready to strike. Up to this point, everything had gone perfectly. Shaw just needed to relax, and bide her time. She then returned her attention to the two salesmen.
数分間、エージェント・シャウは自分で考えた。彼女に隠された眼鏡のつるは、残りの機動部隊の多量なコミュニケーションで騒然としていた。彼らはほんの少し離れて攻撃の準備ができていた。このときまで、すべてが完璧に進んでいた。エージェント・シャウはただリラックスして、時間まで待つ必要がある。その後、彼女は2人のセールスマンに注意を向けた。
あと数分、ショーは自分で考えました。彼女の隠されたイヤピースは、残りの機動部隊のさまざまなコミュニケーションで賑わっていました。彼らはストライキの準備ができてからほんの少し離れていた。この時点まで、すべてが完璧に進んでいました。ショーはただリラックスして、彼女の時間を入札する必要がありました。その後、彼女は2人のセールスマンに注意を向けました。
<補足>
「think to oneself」は「心の中で考える」
「ear piece」は「イヤホン」
The first man, who had introduced himself as Phineas, appeared to be in his fifties, with a bald head, a long white beard, and almost translucent skin. A faint mechanical whirling every time he walked or moved his hands or eyes indicated that several of his appendages were likely to be bionic. He wore an all-black business suit with a red tie, the former only serving to make his faint skin look fainter.
フィニアスと自己紹介した最初の男性は、50代のようで、頭が禿げていて、長い白ひげがあり、肌はほぼ半透明だった。彼が歩いたり、手や目を動かしたりするたびにするかすかな機械のような回転は、彼の付属肢のいくつかがサイボーグである可能性が高いことを示していた。彼は赤いネクタイをした真っ黒なビジネススーツを着ていた。前者は彼のかすかな肌をかすかに見せるためだけに役立っていた。
フィニアスと自己紹介した最初の男性は、50代のようで、頭が禿げていて、長い白ひげがあり、肌はほぼ半透明でした。彼が歩いたり、手や目を動かしたりするたびにかすかな機械的な回転は、彼の付属肢のいくつかがバイオニックである可能性が高いことを示していました。彼は赤いネクタイをした真っ黒なビジネススーツを着ていました。前者は彼のかすかな肌をかすかに見せるためだけに役立っていました。
The second man, who had been introduced as Miles, was much younger, barely appearing to be out of his mid-twenties. His skin was dark and he had a shaved head. His manner of constantly fidgeting suggested that this was likely his first time on the sales floor.
There’s our prey, Shaw thought to herself, and gave Miles a small smile. The boy quickly averted his eyes and turned his head away.
マイルズと紹介された2人目の男性ははるかに若く、20代半ばからかろうじて外れているように見えた。彼の肌は暗く、頭は剃られていた。彼の絶え間ないそわそわとした態度は、これが彼の売り場での初めての仕事である可能性が高いことを示していた。
「獲物がいます。」エージェント・シャウは自分で考えて、マイルズに小さな笑顔を与えた。青年はすぐに目をそらし、頭の向きを変えた。
マイルズとして紹介された2番目の男ははるかに若く、20代半ばからかろうじて外れているように見えました。彼の肌は暗く、頭は剃られていた。彼の絶え間ないそわそわの態度は、これが売り場での彼の初めてである可能性が高いことを示唆しました。
私たちの獲物がいます、ショーは自分で考えて、マイルズに小さな笑顔を与えました。その少年はすぐに目をそらし、頭をそらした。
ページコンソール
批評ステータス
カテゴリ
SCP-JP本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。
翻訳作品の下書きが該当します。
他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。
言語
EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。
コンテンツマーカー
ジョーク本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。
本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。
本投稿済みの下書きが該当します。
イベント参加予定の下書きが該当します。
フィーチャー
短編構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。
短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。
構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。
特定の事前知識を求めない下書きが該当します。
SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。
シリーズ-JP所属
JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。
JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。
JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。
ジャンル
アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史任意
任意A任意B任意C- portal:4052664 (18 Jun 2018 18:44)
コメント投稿フォームへ
批評コメントTopへ