翻訳案「SCP-4837 - Duck Tales, Dragon Tales (カモが語るは竜の話)」

このページの批評は終了しました。


SCP-4837の翻訳案です。
訳が曖昧な日本語と、それに対応する英語の部分はアンダーラインを引いています。

大きく気になるところ
・タイトルの訳
・話が途中で中断されている場合、訳はどうするべきか
・英語がイタリックになっている部分の訳


rating: 0+x

アイテム番号: SCP-4837
Item #: SCP-4837

オブジェクトクラス: Euclid
Object Class: Euclid

特別収容プロトコル: SCP-4837はサイト-64の鳥類観察デッキに収容されています。収容違反が発生した場合、回収担当者はSCP-4837の所在を確かめ、収容状態の回復と引き換えに取引を申し出ます。
Special Containment Procedures: SCP-4837 is kept in an avian observation deck at Site-64. In the event of a containment breach, recovery agents are to locate SCP-4837 and offer to engage in a trade in exchange for its return to containment.

説明: SCP-4837は超次元空間にアクセス可能なマガモ(Anas platyrhynchos)です。SCP-4837は、この空間を使用して人間の顧客と取引するオブジェクトを保管し、取り出します。
Description: SCP-4837 is a European Mallard (Anas platyrhynchos) capable of accessing an extra-dimensional space. SCP-4837 uses this space to store and retrieve objects for trading with human customers.

通常、希望する顧客と、古風な話し方で洗練された英語のアクセントを持つ声と表現されるテレパシーで通信することによって取引を開始します。希望のアイテムを受け取った後交換の場から離れ、予想される目撃者から身を隠し、少し後に別のアイテムと共に戻ります。このプロセスを観察しようとする試みは、SCP-4837から、観察されている間はプロセスを実行できないという主張を受けます。
Typically, it will initiate the trade by telepathically communicating with the desired customer, manifesting as a refined English accented voice using archaic speech. After it has received the desired item, it will move away from the exchange and conceal itself from possible witnesses, returning moments later with another item. Attempts to observe this process have been met with insistence from SCP-4837 that it cannot perform the action while in view.

SCP-4837は、スマートフォン、カメラ、テレビ、電子レンジや関連する技術に特に関心を示しています。これはSCP-4837からのオブジェクトが全て西暦600年から1100年1までの日付が付けられていることとは対照的です。74個のSCP-4837によって受け取られたアイテムが現在カタログ化されていますが、正確な貯蔵量は不明です。
SCP-4837 has displayed a particular interest in electronics and relevant technology such as smartphones, cameras, televisions, and microwaves. This is in contrast to objects from SCP-4837, all of which have been dated to 600-1100 A.D.2 Although there are 74 items received by SCP-4837 currently cataloged, the exact quantity of its hoard is unknown.

インタビューログ 4837.1:
Interview Log 4837.1:

次のインタビューは、捕獲の3日後にSCP-4837に対し行われました。SCP-4837はGoogle Pixelスマートフォンと引き換えに、インタビューに同意しました。
The following interview was conducted with SCP-4837 three days after capture. SCP-4837 agreed to the interview in exchange for a Google Pixel smartphone.

対象: SCP-4837
Interviewed: SCP-4837

実施者: リーランド・ハインツ博士
Interviewer: Dr. Leland Hintze

序文: ハインツ博士はインタビュー中のSCP-4837からの全ての返答を記録するよう指示されました。不適当な文法は正確性のため保存されています。
Foreword: Dr. Hintze was instructed to write down all responses from SCP-4837 during the interview. Improper grammar has been preserved for accuracy.


ハインツ博士: 具体的にどこで製品を作っているのか教えてください。
Dr. Hintze: Can you tell me where exactly you create your goods?

[SCP-4837は沈黙している。]
SCP-4837 is silent.

ハインツ博士: SCP-4837? 貴方に質問しています。どこで商品をー
Dr. Hintze: SCP-4837? I asked you a question. Where do you obtain your—

SCP-4837: 私はそなたの質問を許さぬぞ!そなたはエスポデリックの怒りを知ることになろう!見よ、絶望しろ、看守よ!
SCP-4837: I shall not concede to thine questions! Thou shalt know only of the wrath of Espoderick! Behold and despair, jailer!

ハインツ博士: (ため息)貴方がマチアス博士とインタビューを行うことに合意するという契約を結んだことは知っています。しかし、残念ながらうまく機能していないようですね。質問に答えてください、SCP-4837。
Dr. Hintze: (sighs) I know you made an agreement with Dr. Mathias to consent to an interview, so I'm afraid that isn't going to work. Please answer the question, SCP-4837.

SCP-4837: そのような裏切りをするマチアスには呪いがかけられることになろう。仕方あるまい、私はコレクションを持っておる。どれも素晴らしいコレクションだよ。
SCP-4837: … A curse shall be laid upon Mathias for such treason. Very well, then. I hath a collection. A mighty collection.

ハインツ博士: 感謝します。それで、コレクションはどこに?
Dr. Hintze: Thank you. Now, where is the collection?

SCP-4837: そなたに見せるつもりなどない。私はそなたには財産を決して渡さんぞ、蛆虫め!
SCP-4837: I will not show it to thee. I will not relinquish my riches to thee, worm!

ハインツ博士: 見たい訳ではなく、ただ私はー
Dr. Hintze: I don't need to see it, I just need to—

SCP-4837: 見るでないぞ!よいか⁈わかったな
SCP-4837: Never! Doth thou comprehend?! Never!

ハインツ博士: ええ、ええ、わかりました。コレクションの場所が教えられないなら、なぜコレクションを集めるのか教えてください。
Dr. Hintze: Alright, alright. If you can't tell me where, can you tell me why?

SCP-4837: 何年も前、私は大きな関心を持った。鋭い剣、棍棒に冒険、そして力!だが悲しきかな、時代は変わった。もはや王の時代でもなければ、我が財の価値も長くはあるまい。ならば、全てのものは必ず移り変わるものであり、私は時代に遅れぬようにせねばならぬ。
SCP-4837:Many years ago, I had great interest. Sharp swords, big bludgeons. Adventure. Power! Alas, the times have changed. No more is it an era of kings, and no longer are mine gains of worth. So, it must all go and I shalt keep up with the times.

ハインツ博士: 自分の持ち物を全て配りたいのであれば、全てのものを何処かに置いておくのはどうでしょうか?
Dr. Hintze: If you want to give away all of your things, why not leave it all somewhere?

SCP-4837: そなたは古代の束縛を知らぬのか?とても簡単なことだ。全ての学者は私のような者が古代の法に縛られていることを知っている。そのようなことをしていては、財を他人に預けることが出来ぬ。いいや、取引だけで十分だ。
SCP-4837: Thou does not know of ancient binds? How very simple. All scholars know that my kind is bound by ancient laws. Such things prevent me from leaving my wealth in another's hands. No, only trade will suffice.

ハインツ博士: おいくつですか?
Dr. Hintze: How old are you?

SCP-4837: そなたの理解できるよりも長く生きているよ、愚か者が。
SCP-4837: Older than thou can comprehend, simpleton.

[SCP-4837はハインツ博士から離れる]
SCP-4837 walks away from Dr. Hintze.

ハインツ博士: お待ちを。まだ終わっていません。
Dr. Hintze: Just a moment, SCP-4837. We're not done here.

SCP-4837: もう質問に答える気は無い。放っておいてくれ。
SCP-4837: I hath no more will to answer questions. Leave me be.

ハインツ博士: その、もう少し質問に答えていただけるなら…
Dr. Hintze: Well, maybe I could encourage you to answer a few more…

[ハインツ博士はコートのポケットからワイヤレスイヤホンを取り出す。]
Dr. Hintze pulls out a pair of wireless earphones from his coat pocket.

SCP-4837: …そなたは取引を望むか?
SCP-4837: … Thou wishes to trade?

ハインツ博士: Bluetoothイヤホンで会話の延長を
Dr. Hintze: Bluetooth earphones to extend our chat.

SCP-4837: 1つ質問をすることを許そう。
SCP-4837: I permit one more question.

ハインツ博士: 4つです。
Dr. Hintze: Four more.

SCP-4837: そなたの貪欲さは私のものに匹敵するようだ。そうだな…2つ質問をすることを許そう。
SCP-4837: Thine greed is one to rival my own, it seems… I permit two questions.

ハインツ博士: 取引成立ですね
Dr. Hintze: Deal.

[ハインツ博士はイヤホンを地面に置く。SCP-4837はそれを嘴で拾い上げ、首に巻く。]
Dr. Hintze places the earphones on the ground. SCP-4837 picks them up in his beak and flings them around his neck.

ハインツ博士: ご満足ですか、SCP-4837?
Dr. Hintze: Are you satisfied now, SCP-4837?

SCP-4837: 今のところは。そなたは2つ質問をすることができる。
SCP-4837: For this moment, I am. Thou may ask two more questions.

ハインツ博士: 素晴らしいです。では、自分の年齢がわからないのでしたら、持つものについて話しましょう。この時期の物を集めた理由はありますか?
Dr. Hintze: Perfect. So, if you don't know your own age, let's discuss your possessions. Is there a reason you collected things from this period?

SCP-4837: それは冒険の時代だった!騎士も放浪者も同じように、我が計り知れぬ財を探し求め、我は彼らを皆打ちのめした!彼らの死の後、彼らの腕が我が戦利品として供される!悲しきかな、これらの戦利品はもはや私に喜びをもたらさない。恥ずかしいことだ、全く。多くの従者は死に、私は今それに退屈している。
SCP-4837: 'Twas the age of adventure! Knights and vagabonds alike sought out my immense wealth, and I struck them all down! Their arms serve as my trophies in the wake of their death! … Alas, these spoils of war no longer bring me joy. Shame, really. Many squires are dead and I'm now bored of it.

ハインツ博士: 失礼ながら、剣を持った男がカモに負けるとは思えないのですが。
Dr. Hintze: Excuse me, but I fail to see how a man with a sword could lose to a duck.

SCP-4837: おや、そなたの力を試したいのか?そなたは彼らが「カモ」よりも力があると信じているのか?
SCP-4837: Ah, thou would like to test thy might? Thou doth believe they are mightier than a "duck"?

ハインツ博士: …いえ、特に。
Dr. Hintze: … Not particularly.

SCP-4837: はは!そなたの愚かさに気づいたか。結局、そなたは真に学者なのかもしれないな。
SCP-4837: A-ha! Thou realizes thine folly. Perhaps thou truly is a scholar after all.

ハインツ博士: さらに重要なことですが、なぜ自分の持っているものに飽きるのですか?これらの物品のいくつかは、かなりの額であると見積もられています。
Dr. Hintze: More importantly, why are you bored with what you have? Some of these items have been appraised for a sizable amount.

SCP-4837: 私のコレクションは立派だが、その機能は衰えている。私のような人ははるかに印象的な宝を持つ。私はそれに打ち勝とうと努力する。多くの者はGoogle Pixelを見て涙を流すだろう!
SCP-4837: Though my collection is grand, it has diminished in function. Those like myself have far more impressive treasures. I seek to overcome them. Many would weep at the sight of the Google Pixel!

ハインツ博士: カモがですか?
Dr. Hintze: You mean ducks?

[SCP-4837は暫く沈黙する]
SCP-4837 is silent for a moment.

SCP-4837: この警告を心に留めよ、学者。そなたが私を「カモ」と呼べるのも長くはないだろう。一度このような羽の生えた姿から自由になれば、一度そなたら学者が私を閉じ込めた牢獄から自由になれば、そなたもあの忌々しき魔術師も私の真の力を知るだろう。
SCP-4837: Heed this warning, scholar: Thou wilt call me "duck" no longer. Once I am free of this feathered form, once I am freed of this prison thine scholar's circle has trapped me within, both thou and that damned wizard will know my true strength.

ERROR

The Catwill's portal does not exist.


エラー: Catwillのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:3773126 ( 26 Jul 2019 09:59 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License