Tale翻訳案 A Lesson in Power (力の授業)

このページの批評は終了しました。

rating: 0+x
blank.png

With her right hand pressed against cold steel, Dr. Kowalski guided herself through darkness. Steps forward were apprehensive shuffles. She had a sleep mask over her eyes, but she found herself wishing she had brought a gas mask as well. No one ever told her what this thing smelled like. But no one who got this close to it lived to tell.

右手を鋼鉄に押し付けながら、コワルスキー博士は暗闇の中を進んでいった。不安の中で引きずるような歩みでの前進だった。彼女は目には安眠マスクをしていたが、ガスマスクも持っていればよかったと思った。誰も彼女にこれがどのような臭いなのか教えてくれなかった。しかし、これに近付いた人は誰も生きて伝えることができなかった。

Once, when Danielle Kowalski was a young child, she was afraid to go in the ocean. Her mother had warned her about stingrays, and the fear of stepping on one had put her off swimming for more than a few years. Her father, though, he believed people should be forced to face their fears. He taught her how to shuffle her feet. "Then the stingrays will know you're coming, and they'll just swim away." Dr. Kowalski wondered if her father would have regretted teaching her to be brave if he had ever known the career path that bravery had opened up for her. The Foundation killed the last of that hesitant child.

ダニエル・コワルスキーが幼い頃、海に入るのが怖かったことがある。母はエイについて警告していたし、足を踏み入れるのが怖くて、数年以上も泳いでいなかった。しかし、彼女の父親は、人々は恐怖に直面せざるを得ないと信じていた。彼は彼女に足をばたつかせる方法を教えた。
「そうすればエイは君が来ることを知って泳ぎ去るだろう」
コワルスキー博士は、勇気が彼女にもたらした進路を父親が知っていたら、彼女に勇気を持つように教えたことを後悔しただろうかと考えた。財団はその躊躇いがちな子供の最後の一欠片を消し去った。

She could hear it now, its labored breath that seemed a mix of a whimper and a death rattle. She hoped to not touch it. Another step forward. Either Dr. Kowalski was close enough to feel the heat of its breath or the tension was setting her blood on fire. The instant camera in her left hand was unwieldy. She hoped to not drop it because she would dare not try to pick it back up. Snap. But no flash. If she could see the flash, then she would be in real danger. This kind of stingray doesn't swim away.

その苦しそうな息が、泣き言と死のガタガタという音に混ざって聞こえてきた。彼女はそれに触れたくなかった。もう一歩前へ。コワルスキー博士が息の熱を感じるほど近くにいたか、緊張が彼女の血に火をつけていたかのどちらかだった。彼女の左手のインスタントカメラは扱いにくかった。彼女はそれを取り戻そうとする勇気がないので、落としたくないと思った。スナップ。だがフラッシュはない。もし彼女がフラッシュを見ることができたら、彼女は本当に危険な状態になるだろう。この種のエイは泳ぎ去らない。

The process was painfully slow. Step forward, step back. Turn the camera up, turn it down. One by one, she placed each photograph it spat out into her pocket. If she could have pulled off her blinder to check the time, she would have known that forty-eight minutes had passed between her entering the containment chamber and expending the last of her film. Statistically, at least one photograph would do the job, but Dr. Kowalski had no safe way to verify that.

その過程は痛々しいほど遅かった。前へ、後ろへ。カメラを上に向けて、下に向けて。彼女は一枚一枚の写真をポケットに突っ込んだ。もし時間を確認するために目隠しを外していれば、収容房に入ってから最後の撮影まで48分が経過していることに気付いていただろう。統計学的には少なくとも1枚の写真で十分だが、コワルスキー博士にはそれを証明する安全な方法がなかった。

Kowalski's colleagues would have thought her insane if they knew what she was doing. Fortunately, their time was occupied. On this day, this particular site was receiving its first official visit from the Federal Bureau of Investigation. After North Korea, after what the Diet in Tokyo had exposed, after the Foundation fell under the spotlight of every journalist on the planet - the world was surely about to change. Everyone, Kowalski thought, needs something for protection now. With no hope of ever having something so useful as Dr. Bright's amulet, the photographs she had taken would have to suffice.

コワルスキーの同僚が彼女が何をしているか知ったら彼女は狂っていると思っただろう。幸運にも彼らは雑務に追われていた。この日、このサイトは米連邦捜査局 (FBI) から初の公式訪問を受けた。北朝鮮の後、東京の国会が暴露した後、財団が地球上のすべてのジャーナリストの注目を浴びた後───世界はまさに変わろうとしていた。コワルスキーは、誰もが今、身を守るための何かを必要としていると考えた。ブライト博士のお守りのように役に立つものを手に入れる望みは全くないので、彼女が撮った写真で十分でなければならなかった。

15 Months Later

15か月後

"You've wasted an hour of my time already, Dr. Kowalski. In your former line of work, I'm sure you know what the next part of an interrogation consists of. So I would think it to be in your best interest if you would stop feigning ignorance and tell me where the SCP-610 specimens were stored. You were the senior researcher on that project - you know."

「あなたは私の時間をもう1時間も無駄にしましたよ、コワルスキー博士。あなたの以前の仕事で、尋問の次の部分が何からなるか知っているでしょう。ですから、あなたが無知を装うのをやめて、SCP-610の標本がどこに保管されているのか私に教えてくださることがあなたにとって最善だと思います。あなたはそのプロジェクトの主任研究員でしたね」

The uninvited man who spoke these words inside Dr. Kowalski's apartment had burnt through three cigarettes since the interrogation had begun. Yes, her life was in danger, but she couldn't help feel most upset about the fact that the smell of his smokes was going to sink right into her furniture and carpet. Her eyes had been turned downward through most of this; it wasn't that she couldn't look a man in his eyes and lie - she was quite effective at doing that well. She didn't think he was worthy of it.

コワルスキー博士のアパートの中でこのような言葉を口にした招かれざる男は、尋問が始まってから3本のタバコに火をつけていた。そう、彼女の命は危険にさらされていたが、彼のたばこの匂いが彼女の家具やカーペットに染み付いてしまうことに、彼女は最も動揺せずにはいられなかった。彼女の目はほとんどこのことで下を向いていた。彼女は男の目を見て嘘をつくことができなかったのではなく、それをうまくやってのけたのだ。彼女は彼がそれに値しないと思った。

This man, who introduced himself as Agent O'Brien, liked to smile. He carried the demeanor of a battle-hardened general and looked the part: short grey hair, a square jaw, and a tall build. His patience for the former Foundation researcher was waning, too - though the two masked lackeys he brought along kept as still as statues, waiting and watching.

オブライエン調査官と名乗るこの男は、笑うのが好きだった。彼は戦地で鍛えられた将軍のふるまいで、短い白髪、四角い顎、高い背格好をしていた。前財団研究員に対する彼の忍耐心も衰えていったが、彼が連れてきた2人の覆面をした部下は、彫像のようにじっとして待ち、見詰めていた。

"Let me ask you, Agent O'Brien," Kowalski began, gaze still affixed on the floor. "Have you been so busy trying to find me that you haven't even kept up with the news? Does 'The Berlin Accords Against Weaponized Anomalies' ring a bell for you, asshole?" Kowalski met his eyes on that last word, her youthful face grimacing in stern defiance.

「お尋ねします、オブライエン調査官」
コワルスキーは言い始めたが、視線はまだ床に固定されていた。
「私を探すのに忙しくて、ニュースにも追いつけなかったの?『兵器化された異常に対するベルリン協定』って聞いたことあります?」
コワルスキーは、最後の言葉に目をとめた。彼女の若々しい顔は、断固たる反抗の中しかめ面をしていた。

O'Brien stared past her glasses, pass her icy blue eyes; he stared straight through her.

オブライエンは彼女の眼鏡の向こう、氷のような青い目を見つめた。彼はまっすぐ彼女を見つめた。

"Hold her arm," he commanded one of his underlings. The masked man moved forward and grabbed Kowalski's wrist. O'Brien seized the middle finger of her right hand at the base and drove the thinnest knife he had under her polished fingernail. Kowalski flailed a bit, trying not to scream. But she did, and her heart raced as she knew this would get much, much worse.

「彼女の腕を握って」
彼は部下の一人に命じた。覆面をした男は前進し、コワルスキーの手首をつかんだ。オブライエンは右手の中指の付け根をつかみ、磨いた爪の下にあった最も薄いナイフを動かした。コワルスキーは叫ばないようにして、少し手を暴れさせた。しかしそうすると、これはもっともっとひどくなるだろうと思って、脈拍が速まった。

"The Kremlin hasn't ratified it yet - so I don't think the Senate will be too keen on doing that either," O'Brien said with a bit of chuckle. The researcher's blood trickled out onto his black, leather glove. He wiped it off on her cheek. "Let me be clear - the Russians have everything they need to fuck with that skin disease, all around Lake Baikal. You don't think it's reasonable for the United States government to want to understand what could be used against us? Hell, I don't care what you think we're going to do with it. I want those specimens."

「クレムリンはまだ批准していませんので、上院もそれを受けたがらないと思われます」
オブライエンは少し笑った。研究者の血が黒い革の手袋に流れ出た。彼はそれを彼女の頬にふき取った。
「はっきりさせておきますが、ロシア人はバイカル湖の至る所で、その皮膚病を滅茶苦茶にするのに必要なものをすべて持っています。アメリカ政府が何が我々に使われうるか理解したいと思うのは妥当だと思いませんか? ああ、あなたが我々のやることについて何を思っていようとどうでもいいんです。私はその標本が欲しい」

When Kowalski had finally caught her breath and stifled her urge to scream out in pain again, she pointed to her bedroom with her unharmed hand and said "Bottom left drawer, manila envelope. Something I kept with me since leaving the Foundation. I'm sure you'll find it interesting."

コワルスキーはようやく息をつき、痛みで叫びたい衝動を抑え、彼女は無傷の手で寝室を指し言った。
「左下の引き出し、マニラ封筒。財団を去ってからずっと持っていたもの。きっとおもしろいものが見つかりますよ」

"Go check," O'Brien commanded his men, who in less than a minute had noisily ransacked the room and returned with a manila envelope just as the researcher promised. O'Brien grabbed the envelope for a look inside. His satisfaction faded quickly.

「確認しろ」
オブライエンは部下に命じた。部下は一分もたたないうちに部屋を騒がしく歩き回り、研究者が約束した通りにマニラ封筒を持って戻ってきた。オブライエンは中を見るために封筒をつかんだ。彼の満足感はすぐに薄れた。

"The fuck are these?" he asked as he began littering the floor with photographs. Now Kowalski would definitely keep her eyes turned up. O'Brien paused before discarding one, just long enough to have a good, long look before stating "I don't think this ugly motherfucker with the fucked up jaw has anything to do with what I asked you for." Angry, he put out his latest cigarette on Kowalski's neck. She gasped as the agonizing burn momentarily left her breathless.

「これは何です?」
彼は床に写真をばらまきながら尋ねた。コワルスキーははっきりと目を上に向けている。オブライエンは一枚を捨てる前に立ち止まった。
「この醜いあごのクソ野郎は私があなたに頼んだことと何の関係もないと思いますが」
そう言う前に、じっくり見るのに十分な長さだった。怒ったオブライエンはコワルスキーの首に最新のタバコを置いた。苦痛を与える火傷が一瞬彼女から呼吸を奪い、彼女は息を切らした。

"Let me tell you a story," said O'Brien. "Because I think your Foundation sure thought they were powerful hiding in the shadows. But I'd like to explain to you why you're wrong."

「ある話をしましょう」
オブライエンは言った。
「あなたの財団は彼らが影に隠れて強力だと思っていたはずだから。なぜ間違っているのか説明しましょう」

He pulled up a chair from her kitchen table and sat down across from her. Kowalski would endure whatever tale this prick wanted to spew - she only needed to wait now.

彼は彼女の台所のテーブルから椅子を引き上げ、彼女の向かいに座った。コワルスキーは、この男が吐き出したがっているどんな話にも我慢した。彼女は今待つだけでよかった。

"When I was up and coming, I was a DEA agent in Colombia in the late 80's, part of the team hunting down Pablo Escobar. I had a narco in custody, and this little spick was every bit uncooperative as you are now. He kept repeating 'Do you know who you're fucking with?'"

「私がうまくいきそうだった時、80年後半コロンビアで麻薬取締局DEAの捜査官をしていましてね。チームはパブロ・エスコバルを追っていました。私は売人を拘留していて、その小さなスピック1は今のあなたのように全く非協力的でした。彼は何度も繰り返していました、『てめえ誰を怒らせてんのか分かってんのか?』」

"He thought his cartel was hot shit. He insisted they owned all the law enforcement in Colombia, that they were the ones who ran Medellin. So I asked him, 'If you run this city, why do you bury your money, why do you have to smuggle your coke? Surely', I said, 'if you're in charge, you'd peddle your coke out in the open. You wouldn't tuck your guns.' I pulled out mine and shot him in his kneecap. 'That's power. I don't hide my gun, it's right here for you to see,' I said as he bled all over the police station floor."

「彼は自分のカルテルを素晴らしいと思っていました。彼は、彼らがコロンビアのすべての法執行機関を所有し、彼らがメデジンを運営していると主張しました。ですので私は彼に尋ねました、『この街を運営しているならなぜお金を埋めるのですか、なぜコカインを密輸しなければならないのですか? 本当に』『あなたが管理者なら、コカインをばらまきます。銃を隠そうとはしません』そう言って私の銃を取り出して彼の膝頭を撃ちました。『それが力です。私は銃を隠さず、ここにあります 』彼が警察署の床一面に血を流すのを見ながら私はそう言いました」

"Your Foundation hid in the shadows, doctor. But let me make it abundantly clear for you. The power was always ours. Your 'anomalies' belong to us. Your research belongs to us. Your life belongs to us, and if I'm so inclined your ass belongs to me before I'm done with you. So one more time, I'm going to ask you what you did with the six-ten specimens because the next finger of yours I take my knife to is coming off."

「あなたの財団は影の中に隠れていました。しかし、私があなたのためにそれを十分に明らかにしましょう。力は常に我々のものでした。あなたたちの『異常』は私たちのものです。あなたたちの研究は私たちのものです。あなたたちの命は私たちのものです。そして私が望むならあなたのケツは私のものです、私があなたにうんざりするまで。もう一度610の標本で何をしたか聞いてみましょう、次の指が取れかかっています」

"Sir," one of O'Brien's lackeys said. "I think there's something outside."

「サー」
オブライエンの部下の一人が言った。
「何かが外にいます」

Kowalski shut her eyes as soon as she saw a long arm with corpse-like skin phase through the wall as if it weren't even there.

コワルスキーは、死体のような皮膚の長い腕が壁を突き抜けているのを見た瞬間に目を閉じた。

The gunshots rang out in quick succession. The smell of gunpowder filled her nostrils as her ears rang and she stared into darkness. She heard screams. She heard bones snapping. She even heard a sickening slurping sound she wouldn't want to see the source of, even if it wouldn't kill her. After a few minutes of pandemonium, agony, it was quiet again; save for the same awful breathing she remembered.

銃声が次々と鳴り響いた。耳鳴りがして彼女が暗闇を見つめていると、火薬の匂いが彼女の鼻を満たした。彼女は悲鳴を聞いた。彼女は骨が折れる音を聞いた。彼女は、たとえそれが彼女を殺すことはなくともその原因を見たくないという、気持ち悪くなるようなじゅるじゅるという音さえ聞いた。数分の混乱と苦悩の後、それは再び静かになった。彼女が覚えていたのと同じひどい呼吸を除いては。

Eyes still shut tight, she felt her way to her front door. So much blood had soaked her carpet, every step she took made a sloshing sound. The smell of what just occurred would never come out either.

目はまだ固く閉じ、彼女は手探りで玄関まで行った。絨毯には大量の血が染み込んでいたので、一歩一歩歩くたびに、ぐちゃぐちゃと音がした。今起きたことの臭いも決して取れない。

"Run along now, Zero Nine Six," Kowalski told her savior. "There are worse monsters in this world than you."

「走って、096
コワルスキーは彼女の救世主に言った。
「この世界にはあなたよりもひどい怪物がいるわ」


    • _


    コメント投稿フォームへ

    Add a New Comment

    批評コメントTopへ

ERROR

The blue_radio's portal does not exist.


エラー: blue_radioのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:3677329 ( 03 Jun 2018 04:04 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License