Tale翻訳案 Right? (そうだろ?)

このページの批評は終了しました。


“Sign the form on lines 3, 5, 18, and 23. This last statement is finalizing the agreement that in return for a month of service in scientific testing for the Foundation, you will be released from your death row sentencing. Remember that the work that you're doing here will benefit the world,” the dry, bored looking, yet somehow familiar legal assistant stated, as he droned off a piece of paper.

「3、5、18、それから23行目の記入欄に署名してください。この最後の声明は、1か月間の財団での科学的テストにおける協力の見返りに死刑判決から解放されるということへの同意を確定させます。ここでやっている仕事が世界の役に立つことを忘れないでください」
乾いた、退屈そうに見える、しかしなんとか親しみのある法務助手は1枚の紙を取り出しながら言った。

“And as long as I do this month of uh…science testing for humanity, I go free? No questions asked?” I replied, somewhat hesitant.

「そして俺が今月……あー、人類のための科学実験をやれば、自由になる? 質問されることもなく?」
俺は答えた、幾分ためらいながら。

“So long as you do not disclose any information gained while testing, you are free to return to your pre-incarceration life without any penalties. You will not be reimbursed for this period of time spent in incarceration or testing,” the legal assistant replied. He tapped his pen somewhat impatiently.

「テスト中に得られた情報を開示しない限り、罰則なしで収容前の生活に自由に戻ることができます。あなたは投獄またはテストに使われた期間に戻されることはありません」
法務助手は答えた。彼はややいらいらしてペンを叩いた。

“Well, anything’s better than this, right?” I said back. “I just want to say, thank you for this opportunity.” On an impulse, I grabbed the man’s hand, and shook it vigorously.

「ええと、これで上等、だろ?」
俺は言った。
「この機会にただ感謝するよ」
衝動のままに俺は男の手を握り、激しく振った。

His eyes widened in surprise, as if he really noticed me for the first time. As he met my eyes, he suddenly glanced away quickly, as if he saw something in my eyes. “No problem, sir. I hope that this is a mutually profitable relationship,” he replied, as if distracted. He looked away with a disgusted look on his face.

そいつが本当に初めて俺に気が付いたかのように、そいつの目は驚きで広がった。そいつが俺と目を合わせたとき、そいつは俺の目に何かを見たかのように目をそらした。
「問題ありません。これがお互いに有益な関係であることを願っています」
気を散らすかのようにそいつは答えた。そいつはうんざりした表情を浮かべて目をそらした。

As the guards began to lead me out of the room, I began to think quietly to myself.

警備員どもが俺を部屋から連れ出して、俺は静かに自分自身について考え始めた。

A month wasn’t too long. I could do that. I’d be able to see my family soon.

1か月は長すぎるわけじゃない。俺はやれる。すぐに家族に会えるだろう。

Right?

そうだろ?


"Open the door, get in, and walk down the path. Got it?" The researcher impatiently tapped his pen.

「ドアを開けて、入って、道を歩いてください。わかりましたか?」
研究員はいらいらしてペンを叩いた。

"And you're saying that the key….changes what's behind the door?" Vanki asked the doctor, skeptically.

「それで、あんたらは鍵が……ドアの後ろにあるものを変えると?」
ヴァンキは懐疑的に博士に尋ねた。

"Yes. Just walk down the path, and you'll be fine." The researcher replied. "Get in quickly though. We've never tested this before with multiple people."

「はい、道を歩けば大丈夫です」
研究者は答えた。
「しかし、すぐに入ってください。複数人でこれをテストしたことはありません」

I looked at Ramirez. He shrugged at me, as the guards guided us to the door leading to the decontamination chamber. Tyler was handed the key. He inserted it into the door, somewhat hesitantly.

俺はラミレスを見た。警備員が俺たちを除染室に通じるドアまで案内して、ラミレスは俺に肩をすくめてみせた。タイラーが鍵を渡され、やつはそれをややためらいがちにドアに差し込んだ。

He turned the key, and opened the door. What greeted us was not the sterile walls and equipment of the decontamination chamber, but a misty forest scene.

やつは鍵を回し、ドアを開けた。俺たちを出迎えたのは除染室の無菌の壁や設備じゃなく、霧の森だった。

We all recoiled back in shock.

俺たちはみんな衝撃で後ずさった。

"Jesus, it actually worked," Ramirez breathed. "What the hell is this?"

「ジーザス、マジで変えやがった」
ラミレスは深呼吸した。
「なんてこった」

I stared in shock. It actually worked. "I-is this magic or something?"

俺はショックで目を見張った。そいつはマジで機能した。
「こ、これは魔法か何かか?」

A voice over the PA system came on. "D-class personnel, please enter the forest."

PAシステムを介した音声が聞こえてきた。
「Dクラス職員、森に入ってください」

We grabbed each other's hands, as instructed, and quickly filed into the door. It slammed shut behind us as soon as Ramirez, bringing up the rear, made it through.

俺たちは指示に従って互いの手をつかみ、急いでドアにぞろぞろと入っていった。一番後ろのラミレスが入った途端、ドアは音を立てて閉じた。

We turned on our flashlights, and started to walk down the path.

俺たちは懐中電灯をつけて、道を歩き始めた。

"What the hell is this place? This is creepy as fuck, man." Vanki said, as he lead the group.

「この場所は一体何だ? クソみてえに気味が悪い」
ヴァンキはグループを率いるように言った。

"I don't know man. Let's just get through this place. Sooner the 30 days are up, the better, as far as I'm concerned," Tyler responded.

「知らないよ。ただここを通り抜けよう。僕に関して言えば、30日間が早く過ぎるほどいいんだ」
タイラーは答えた。

As we walked through the forest, a voice came crackling over the radio clipped to Vanki's belt. "D-class personnel, do you report any changes in health or mood?"

森の中を歩いてると、ヴァンキのベルトに留められたラジオにパチパチと音がした。
「Dクラス職員、健康や気分の変化について報告はありますか?」

"Nah, doc, feeling pretty good," Vanki responded.

「いいや、博士。いい気分だ」
ヴァンキは答えた。

"Please proceed as planned."

「計画通りに進めてください」

The eerie mist seemed to encroach as we followed the path through the forest. The dark night sky stretched on and on, engulfing us in its mysterious, foreboding embrace.

森の小道をたどっていると、不気味な霧が侵入してきたようだった。暗い夜空が延々と広がり、俺たちを不思議で不気味な予感で包み込む。

"I do NOT like the feeling of this place. Where are we, even?" I shivered, glancing around.

「この場所の感じは好きじゃねえ。俺たちはどこにいるんだ?」
俺は震えながら辺りを見回した。

"Doesn't look like any place I've heard of. I'm more concerned with how we got here." Vanki muttered.

「聞いたことのある場所には見えねえな。俺はここにたどり着いた方法のほうがもっと気になるぜ」
ヴァンキはつぶやいた。

Suddenly, I thought that I heard something in the forest. "Did you guys hear that?"

突然、森で何かを聞いたように感じた。
「みんな、聞いたか?」

Ramirez froze. "Yeah. Sounded like some animal."

ラミレスは凍り付いた。
「ああ。動物のように聞こえた」

We all paused. I swung my flashlight through the woods. It yielded nothing but the tangled expanse of trees and undergrowth.

俺たちは全員静止した。俺は森の中に懐中電灯を振った。それは木々と下草のもつれた広がりだけを照らした。

"You're hearing things. Easy to get paranoid in here, I guess," Tyler offered.

「空耳だ。ここじゃあ簡単に妄想に取りつかれるだろうよ」
タイラーはそう言った。

"I could've sworn that I heard something," I replied.

「俺は何かを聞いたと誓えるぞ」
俺は答えた。

We continued along the path. I remained on the alert.

道に沿って歩き続けた。俺は警戒を続けた。

Then, I heard the sound again.

その後、俺はまた音を聞いた。

"There it is again! It sounded closer this time, I swear," I insisted.

「まただ! 今回はもっとちかくだ、誓っていうぜ」
おれはそう主張した。

"I'm hearing it too, guys. I'm freaking out a little," Ramirez gulped.

「みんな、俺も聞いた。少しおかしくなっちまった」
とラミレスは唾を飲み込んだ。

"Are you sure you he-" Vanki began.

「お前は本当に聞い───」
ヴァンキはいい始めた。

Suddenly, we heard an earth-shattering roar, as something barreled out of the woods at us.

突然、何かが俺たちのいる森から飛び出したかのような、地を砕く咆哮が聞こえてきた。

"WHAT THE FUCK IS THAT?" Ramirez screamed. I ignored him as we broke into a dead sprint.

「なんだ畜生!?」
ラミレスは叫んだ。俺たちは全力疾走を始めたから、やつのことは無視した。

We sprinted through the woods, as fast as we could, ignoring the other sounds and roars that came from the forest. As we kept running, the thing kept roaring and chasing after us. Suddenly, a break through the mist revealed a door identical to the one that we came in.

俺たちはできるだけ速く森を疾走し、森から聞こえる他の音や叫び声を無視した。俺たちが走り続けている間、そいつは咆哮し、追いかけ続けてきた。突然、霧を抜けると、俺たちが入ったドアと同じドアが現れた。

"There's the door! Hurry up! Ramirez!" Vanki shouted.

「ドアがある! 急げ! ラミレス!」
ヴァンキは叫んだ。

Ramirez screamed as he tripped, and fell to the ground. I paused for a moment, but Vanki grabbed my arm.

ラミレスはつまずいて叫び、地面に転がった。俺は一瞬立ち止まったが、ヴァンキが腕をつかんだ。

"Too late man, we gotta go!" He yelled into my face.

「遅すぎる、いくぞ!」
ヴァンキが俺に向かって叫んだ。

"But, Ramirez-"

「だが、ラミレス───」

"Too late man!"

「遅すぎる!」

"Help! Jesus fucking Christ, help me, I think my ankle's twisted. Oh god, oh god, oh god." Ramirez sobbed, as he tried to crawl closer to us.

「助けてくれ! くそったれ、助けてくれ、足首がねじれてるらしい。ああ、神様、神様、神様」
ラミレスは俺たちの近くに這おうとするようにすすり泣いた。

Tyler jammed the key in the door, tears streaming down his face. He threw it open, revealing the decontamination chamber.

タイラーはドアに鍵を押し込み、顔に涙を流した。ドアを開き、除染室を表した。

"OH FUCK IT'S GETTING CLOSER! HELP! HELP ME GUYS! I DON'T WANNA DIE!" Ramirez screamed at us, his voice breaking as he sobbed helplessly.

「ああクソ、もっと近づいてきた! 助けてくれ! 助けてくれみんな! 死にたくない!」
ラミレスは俺たちに叫んだ。

Vanki pushed me in, as the three of us made it through the door. As he slammed it shut, I heard a new scream from Ramirez. The last look that I saw of him was his outstretched hand, reaching towards us.

ヴァンキが俺を押し込んで、俺たち3人はドアを通り抜けた。ドアを閉じたことを非難するラミレスから、新たな悲鳴を聞いた。俺がやつについて最後に見たのは差し出されたやつの手で、それは俺たちに向けられていた。

The guards took us back to our cell. We trudged along silently. They pushed us into our cell and slammed the door shut.

警備員どもが俺たちを監房に連れ戻した。俺たちは静かに歩いた。やつらは俺たちを監房に押し込み、ドアを閉めた。

Tyler climbed up into his bed and faced the wall. Vanki stood, facing the wall. I was stretched on my bed. The bunk above me was conspicuously empty.

タイラーはベッドに上がり、壁と向き合った。ヴァンキは壁に向かって立っていた。俺はベッドの上で体を伸ばした。俺の上の寝台はひときわ空いていた。

Vanki suddenly kicked the wall. "What the fuck was that?"
ヴァンキは突然壁を蹴った。
「あれは何だった?」

"I don't know man, I don't know," Tyler said, in between sobs.

「知らない、知らない」
タイラーはすすり泣きの間に言った。

"I've been through some rough shit before, but nothing like this. What the fuck have we gotten ourselves into?" Vanki sighed, as he sat down, putting his head in his hands.

「俺は昔荒っぽいことを経験したことがあるが、こんなことは何もねえ。なんてことに巻き込まれちまったんだ」
ヴァンキはため息をついて座ったまま、頭を抱えた。

I spoke up.

俺は話した。

“You know, we signed those forms. They have to let us go. It’s all been recorded. They can’t go back on their word now. It's only a month.” I offered, somewhat hopefully.

「ほら、俺たちはあのフォームに署名した。あいつらは俺たちを解放しなくちゃいけない。あれは全部記録されてるんだ。あいつらが約束を破ることはできない。たったの1か月だ」

The glares from Tyler and Vanki were all I needed to see to gauge what they thought of that.

タイラーとヴァンキからのねめつけは、やつらがそれについてどう思っているか知るために必要なものすべてだった。

But, it was recorded. They had to let us go.

だが、あれは記録されたんだ。あいつらは俺たちを解放しなくちゃいけない。

Right?

そうだろ?


As the guards opened the doors and chambers leading to the testing chamber, we stood around in our bulky heat-resistant suits. They were tough to move in, and that was compounded by the huge blast-shields and fire extinguishers that we were also forced to carry. Tyler carried a large container of gasoline on his back. Vanki and I flanked him.

警備員どもが試験室に通じるドアと部屋を開け、俺たちはかさばる耐熱スーツを着て立っていた。コイツらは動きづらく、強制的に持ち運ばされた巨大な爆風シールドと消火器によってさらに悪化した。タイラーは背中に大きなガソリンの容器を運んでいた。ヴァンキと俺はその隣にいた。

“Remember, go in, drop the fuel, and get out. Stay too long, and we can’t guarantee your safety,” the guard reminded us.

「いいですか、入って、燃料を落として、出て行ってください。長くいすぎると、あなたたちの安全を保障できません」
警備員は俺たちに注意した。

“Since when have you bastards ever guaranteed our safety?” Vanki shot back.

「いつからてめえらくそ野郎どもが俺たちの安全を保証したことがあった?」
ヴァンキは反撃した。

The guard narrowed his eyes at us, but said nothing. Finally, a green light flickered on above us, and the guard slammed the button.

警備員は俺たちに目を細めたが、何も言わなかった。ついに緑色のライトが俺たちの上に点滅し、警備員がボタンを叩いた。

“Go, go, go!” He yelled at us.

「行け、行け、行け!」
やつは俺たちに叫んだ。

We began to jog through the last chamber. Vanki and I brought up the front as Tyler jogged closely behind. The bulky suits were hard to run in, and I almost tripped a few times.

俺たちは最後の部屋を走りだした。ヴァンキと俺は先頭を務め、タイラーがすぐ後ろで走っていた。かさばるスーツは走りづらく、俺は何度かつまずきそうになった。

It became unbearably hot as we suddenly found ourselves in a small, humid room. In an offset alcove, a flame seemed to flicker at our appearance.

気づいたら突然湿度の高い小さな部屋にいたもんだから、耐えられないほど暑くなった。オフセットの床の間では、炎が俺たちの外観でちらつくように見えた。

Quickly, we stopped and faced the flame. Tyler quickly took off the container of gasoline on his back, and placed it on the ground. Seeing the pack, the flame flickered again, and began to race towards it.

すぐに、俺たちは立ち止まって炎に直面した。タイラーはすぐに背中のガソリンの容器を外して地面に置いた。その荷物を見ると、炎は再びちらつき、それに向かって走り始めた。

“Let’s get out of here!” Vanki yelled, as we suddenly turned around. I nodded, and we began to run out.

「ここから出るぞ!」
ヴァンキは叫び、俺たちはすぐに振り返った。うなずいて、俺たちは外へ走り始めた。

However, as we turned to run, we heard a yelp behind us. Turning around, I saw Tyler trip and fall to the ground, tripping on the bulky suit. At the same time, the flame reached the gasoline container, and suddenly exploded into a much larger form. It seemed to pounce on Tyler with glee.

だが、俺たちが走り始めたとき、背後から叫び声が聞こえた。振り返ってみると、タイラーが足を踏み外して地面に転がり、かさばるスーツにつまずいているのが見えた。同時に、炎はガソリンの容器にたどり着き、突然より大きな形に爆発した。タイラーに大喜びで襲い掛かったようだった。

Tyler screamed.

タイラーは叫んだ。

The suit began to melt, as the flame hungrily attacked it. The overhead sprinklers exploded into action, drenching the flame with water, as we were suddenly jolted by the abrupt change.

炎が貪欲に攻撃したから、スーツは溶け始めた。急な変化に突然の衝撃を食らったもんで、頭上のスプリンクラーが爆発して、炎を水で濡らした。

We unleashed the fire extinguishers on the flame, which hissed and crackled, as it was driven back to its alcove. We grabbed Tyler and dragged him out of the chamber.

俺たちは炎に向けて消火器を放ち、炎は床の間まで押し戻されてシューッという音がした。俺たちはタイラーをつかみ、部屋から引きずり出した。

As we made our way out, I heard Tyler moan. Glancing down, I almost puked. The entire lower half of the suit was a melted slag-like mess. Tyler kept moaning, and it sounded like he was crying too. Vanki glanced down and winced, his face turning white.

外に出ると、タイラーのうめき声が聞こえた。ちらっと見おろすと、俺はほとんど吐きかけた。スーツの下半分全体が溶けたスラグみたいにめちゃくちゃだった。タイラーはうめき続け、やつも泣いているようだった。ヴァンキは見おろして顔をしかめ、顔が白くなった。

"Hold on, Tyler, just hold on. We'll get you to a doctor, just hold on buddy." I reassured Tyler. He only moaned louder in response.

「ちょっと待ってろ、タイラー。ちょっと待ってろ。俺たちがお前を医者に連れていく、待ってろ」
俺はタイラーを安心させた。やつはそれに応じてただ大声でうめいていた。

"Guys…I-I can't feel my legs. I can't feel much guys. W-why does it hurt?" Tyler whispered.

「みんな……あ、足を感じられないんだ。みんなを感じられないんだ。な、なんで痛むんだ?」
タイラーはささやくように言った。

"It's okay, you're going to be alright. Just…just hold on, okay?" I replied, biting my lip.

「大丈夫だ、お前は大丈夫だ。ただ……ちょっと待ってろ、いいな?」
俺は唇をかんで答えた。

"I don't want to hurt anymore," Tyler whimpered.

「もう誰も傷つけたくない」
タイラーは泣いた。

Finally, we cleared the last containment chamber, and dragged what was left of Tyler through the door. A team of doctors swarmed us as we passed through. Vanki and I tried to ease Tyler out of the suit, but he kept screaming whenever we tried to pull him out. The slag of the suit had melted to portions of his body, and we couldn't get him out easily.

結局、俺たちは最後の収容室を片付け、タイラーの残したものをドアに引きずった。俺たちが通り過ぎたとき、医者のチームが俺たちに群がった。ヴァンキと俺はタイラーをスーツから解放しようとしたが、俺たちがやつを引き出そうとするたびにやつは叫び続けた。スーツのスラグはやつの体の一部に溶けていたから、俺たちはやつを簡単に出すことができなかった。

The guards grabbed us before we could keep helping, and forced us to take off the heat-resistant suits, before they yanked us back to our cell, without a word.

警備員が俺たちが救助を続ける前に俺たちをつかみ、耐熱スーツを脱がして無言で監房へ引き戻した。

As we were forced back to our cell, we heard screams coming from the nearby medical wing. It sounded like Tyler.

俺たちが監房に強制的に戻されると、近くの医療棟から悲鳴が聞こえてきた。タイラーのように聞こえた。

I went back to my chamber with Vanki. He walked over to our toilet, fell to his knees, and vomited.

俺はヴァンキと一緒に監房に戻った。やつはトイレに歩いていき、ひざまずいて、嘔吐した。

Later, a notice came to us that Tyler had been terminated to "put him out of his pain."

その後、タイラーが「彼を痛みから解放する」ために終了されたという通知が俺たちに届いた。

Only 20 more days. They had to let us go.

あとたったの20日だ。あいつらは俺たちを解放しなくちゃいけない。

Right?

そうだろ?


"You will enter the room, and open the door on the western wall. You will see two other personnel who are identical to the two of you. Until one entire set of personnel has been terminated, the door will not open. Use whatever means necessary to terminate the other set of personnel," the researcher read off of his paper. "Got it? Good."

「部屋に入り、西の壁のドアを開けてください。あなたたち2人と同一の職員がいます。一組の職員全員が終了されるまで、ドアは開きません。相手の職員を終了するために必要なあらゆる手段を用いてください」
研究員は文書を読んだ。
「いいですか?」

The door was swung open, and Vanki and I were roughly shoved in. I glanced around the room, looking for anything that we could use as weapons.

ドアが開けられヴァンキと俺は押し込まれた。俺は部屋を見まわして、武器として使えるものを探した。

I spied a bottle of beer in the fridge. Grabbing it by the neck, I smashed the end. An impromptu knife was better than nothing. Vanki picked up another bottle as well.

俺は冷蔵庫でビールのボトルを探し出した。首をつかんで、端を打ち砕いた。即興ナイフでもないよりはましだった。ヴァンキも別のボトルを拾った。

We stood in front of the marked door on the western wall. I glanced at Vanki, who looked back at me.

俺たちは西側の壁にあるマークされたドアの前に立っていた。俺は、俺を振り返ったヴァンキを見た。

"When we open that door, roll up both of your sleeves, so we know who's who. Otherwise, we could kill each other by accident," Vanki told me. I nodded at him.

「ドアを開けたら、両方の袖をまくり上げて、誰が誰なのかわかるようにしよう。さもなけりゃ、うっかりお互いを殺しちまう」
ヴァンキはそういい、俺はやつにうなずいた。

For another moment, we simply stared at the foreboding door.

次に、俺たちは不吉なドアを見つめた。

"You ready?" He asked.

「準備はいいか?」
やつは尋ねた。

I sighed. "Yeah. Let's do this."

俺はため息を吐いた。
「ああ、やろう」

Vanki nodded, and he threw open the door. While doing so, we both rolled up both of our sleeves quickly.

ヴァンキはうなずき、ドアを開けた。そうしながら、俺たちは両方の袖を素早く巻き上げた。

Looking across the gap at us were two identical copies of us, also holding smashed bottles. They had kept their sleeves long. For a surreal moment, both sets of us simply stared at each other in pure shock.

俺たちの隙間を見てみると、俺たち2人の同一のコピーがいて、破壊されたボトルも持っていた。やつらは袖を長くしていた。超現実的なその瞬間、俺たちの両方の組は純粋なショックでお互いを見つめていた。

Then, Vanki broke the silence by screaming and lunging at his twin.

それから、ヴァンキはやつのコピーに叫び、突進することで沈黙を破った。

I snapped out of the momentary pause, and dodged to the side as my twin came at me with a jab. I slashed at him with my bottle, but he ducked underneath it. Suddenly, he came at me with a tackle.

俺は瞬間的な硬直から抜け出し、コピーがジャブを打ってきたので横に身をかわした。俺は俺のボトルでやつを切り倒したが、やつはその下にもぐりこんだ。突然、やつはタックルで俺のほうに向かってきた。

I fell to the ground with a heavy "oof" as the air was driven out of my lungs. The bottle came out of my hand as I did so, falling to the ground and shattering. I rolled over, putting my twin on the bottom. As I began to punch my twin, I heard a scream of pain.

空気が肺から追い出されて、重い「うめき声」とともに俺は地面に転がった。俺がやったようにボトルが俺の手から出てきて、地面に落ちて粉々になった。俺は転がり、コピーを下に置いた。俺がコピーを殴り始めたとき、俺は痛みの悲鳴を聞いた。

Glancing over in distraction, I saw that Vanki had stabbed his twin in the stomach. The wounded twin was lying on the ground, grimacing. Vanki kicked him in the face.

気晴らしに目をやると、ヴァンキがやつのコピーの胃を刺したのを見た。負傷したコピーは地面に倒れ、しかめっ面をしていた。ヴァンキはやつの顔を蹴った。

That moment of distraction proved enough for my twin to throw me off. Before I could react, he drove his fist through my stomach. I doubled over, falling to the ground. My twin jumped on me, and wrapped his hands around my neck.

その気晴らしの瞬間は、コピーが俺を追い払うのに十分だったことが証明された。俺が反応する前に、やつは俺のこぶしを握り締めた。俺は二つに折られ、地面に落ちた。コピーが俺に飛び乗り、やつの手を俺の首に巻き付けた。

"I'm sorry, man. I gotta do this. We have a family to get back to, you know," my twin grimaced, as he tightened his grip.

「すまない、俺はこうしなきゃ。俺たちには戻るための家族がいるんだ」
やつは締め付けて顔をしかめた。

I flailed around, trying to throw his grip. My twin seemed to know what he was doing though, and he only tightened the pressure. I tried to gasp for air, but I got nothing. I was starting to see spots in my vision, and everything began to turn blurry.

俺はやつの掴みから逃げようともがいた。俺のコピーはやつが何をしているのか知っているようで、圧迫を強めただけだった。必死で息をしようとしたが無駄だった。視界に斑点が見え始め、すべてがぼやけ始めた。

Then, the pressure vanished. I gasped for air, and saw Vanki throwing my twin off. They rolled through, over into the other room. As they scrabbled for better positioning, I saw Vanki gain the upper hand, as he smashed my twin's head against the corner of the table several times, and then finish it off with a stomp on his head.

すると、圧迫感が消えた。俺は息を切らして、ヴァンキが俺のコピーをぶん投げているのを見た。やつらは他の部屋に転がり込んだ。やつらはより良いポジショニングのために奮闘し、俺はヴァンキがテーブルの角に俺のコピーの頭を何度かたたきつけ、やつの頭を踏みつけて優位に立ったのを見た。

The battered body of my twin slumped, as the blood began to pool. Vanki was breathing raggedly, and he unsteadily stood up. As I got up, I tried to move over to him. I was too late to warn him when his twin came up.

血が床に溜まり始め、俺のコピーのボロボロの体は倒れた。ヴァンキは息を乱し、不安定に立ち上がった。俺は起き上がり、やつのほうに近づこうとした。やつのコピーが現れたとき、警告するには遅すぎた。

"Vanki! Watch out!" I cried, a moment too late. His eyes widened in alarm, as he began to turn around.

「ヴァンキ! 気をつけろ!」
俺は叫んだが、遅すぎた。ヴァンキは振り返り、その目は驚きで広がった。

Vanki's twin grabbed Vanki, and slit his throat with the smashed bottle. Gurgling, Vanki hit the ground, as his blood began gushing out of the severed arteries.

ヴァンキのコピーはヴァンキをつかみ、砕いたボトルでのどを裂いた。やつの血が切断された動脈からごぼごぼと噴出し、やつは地面に落ちた。

I screamed, and ran forward, tackling Vanki's twin. I grabbed a shard of broken glass, and ripped it sideways across the twin's throat.

俺は叫び、前に走り、ヴァンキのコピーにタックルした。割れたガラスの破片をつかみ、コピーの喉を横に引き裂いた。

When I left the room, the guards took me back to the facility. I went back to my cell, alone.

俺が部屋に戻ると、警備員が俺を施設に連れ戻した。俺は独りで監房に戻った。

I curled up into a ball on my bed.

ベッドの上で丸くなった。

Tears began to stream down my face. Everyone was gone. I was all alone.

涙が俺の顔を流れ始めた。みんないなくなった。俺は独りだ。

10 more days. I only needed to survive for ten more days.

あと10日だ。俺はあとたった10日生き延びればいい。

Right?

そうだろ?


“Congratulations for your service. You have officially served for a month, and are free to go. Just one thing though," the researcher said to me.

「おめでとうございます。あなたは正式に1か月勤め、自由になります。ただ、あと一つのことがあります」
研究者は俺に言った。

"What the hell do you assholes want? Haven't I done enough for you?" I shot back, bitterly remembering what I had seen over the course of this month.

「クソどもが何を望む? 俺はてめえらのために十分働かなかったか?」
今月の間に見たものを思い出しながら、俺は反撃した。

"Relax. We just need to do one more physical, in order to examine the lasting effects of the objects that you've been exposed to. Take this pill, it's for the PET scan." The doctor handed me a small blue pill.

「落ち着いて。あなたが曝されたオブジェクトの永続的な効果を調べるために、肉体的におこなう必要があります。この薬を飲んでください。PETスキャンのためです」
医者は俺に小さな青い錠剤を渡した。

I popped it in my mouth, and swigged it down with a gulp of water. As I jumped up onto the examination table, I began to think of my family.

俺はそれを口に入れて、一気に水を飲み込んだ。診察台に飛び乗って、家族のことを考え始めた。

It had been so long since I had seen them. Emily would be…5 now? And Tim would be just entering third grade. God, I missed them so much.

みんなに会うのは久しぶりになる。エミリーは……5つになるのか? それから、ティムはちょうど3年生になる。神様、みんなに本当に会いたかったよ。

I was going to see them soon.

すぐにみんなに会えるんだ。

I was going to se-

すぐに───


“Sign the form on lines 3, 5, 18, and 23. This last statement is finalizing the agreement that in return for a month of service in scientific testing for the Foundation, you will be released from your death row sentencing. Remember that the work that you're doing here will benefit the world,” the dry, bored looking, yet somehow familiar legal assistant stated, as he droned off a piece of paper.

「3、5、18、それから23行目の記入欄に署名してください。この最後の声明は、1か月間の財団での科学的テストにおける協力の見返りに死刑判決から解放されるということへの同意を確定させます。ここでやっている仕事が世界の役に立つことを忘れないでください」
乾いた、退屈そうに見える、しかしなんとか親しみのある法務助手は1枚の紙を取り出しながら言った。

I signed the form. What did I have to lose? As I stood up, I grabbed the legal assistant's hand and shook it. It seemed like the right thing to do.

俺は記入欄に署名した。何を失う必要があるだろうか? 俺は立ち上がり、法務助手の手を握って振った。それは正しい事のように思えた。

“I just want to thank you for this opportunity that you’re giving me.” I said, earnestly thanking him.

「あんたがたが俺に与えてくれたこの機会にただ感謝したいよ」
俺は彼に真剣に感謝した。

He only looked away in response. “I hope that we have a mutually profitable relationship, sir.”

彼は応答で目をそらしただけだった。
「お互いに利益のある関係を築くことをねがっています」

As the guards led me to a waiting van, I began to quietly think to myself.

警備員どもが待っているバンに俺を連れて行き、俺は静かに自分自身について考え始めた。

It was only a month. 30 days wasn't much. I could see my family soon.

たったの1か月だ。30日はながすぎるわけじゃない。俺はすぐに家族に会えるだろう。

Right?

そうだろ?

ERROR

The blue_radio's portal does not exist.


エラー: blue_radioのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:3677329 ( 03 Jun 2018 04:04 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License