ミス・こうけいしゃ(Miss Heir)

元記事:http://www.scp-wiki.net/miss-heir
(Google翻訳)

Felicia had always hated the snow. It was cold, it was wet, and she was one of the few kids who were actually upset when school was canceled. On top of all that, it rendered her already shoddy vehicle completely useless. So instead of driving down to her job interview, she had to walk. At least it wasn't that far- the employer, for whatever reason, had elected to hold it in the local diner. It seemed somewhat odd to her, but at only sixteen she considered it possible she just didn't know any better.

フェリシアは昔から雪が嫌いだった。寒いし、濡れるし、学校が休みになってしまうことも他の子どもと違って残念だった。それに加えて彼女の安物の車は雪の上では全く役に立たなかった。そのため、就職の面接には歩いて向かわなければならなかった。少なくともそこまで遠くはなかった-雇い主は何らかの理由で、地元のダイナー1を面接の場に指定していた。少し妙だなと彼女は思ったものの、[未翻訳]

(フェリシアはいつも雪を嫌っていました。寒くて、濡れていて、学校がキャンセルされたときに実際に動揺していた数少ない子供の一人でした。それに加えて、彼女はすでに見掛け倒しの車両を完全に役に立たなくしました。そのため、彼女は就職の面接に向かう代わりに、歩かなければならなかった。少なくともそれはそれほど遠くはありませんでした-雇用主は、何らかの理由で、地元のダイナーでそれを保持することを選択しました。彼女にとっては少し奇妙に思えたが、たった16歳で彼女はそれ以上良いことを知らなかったと考えた。)

In fact, that was not the only thing that struck her as odd. She couldn't remember applying to a toy company. Her parents had both shrugged it off, saying one of them might have done it at some point. Even discarding that loose end, what would a toy company want with a sixteen-year-old girl with no work experience? But they had called her specifically, and a job was a job. Money was money.

実際、妙だと思った点はそれだけではなかった。フェリシアはおもちゃ会社に応募した記憶がなかった。彼女の両親は肩をすくめ、片方はいつか応募したかもしれないと言っていた。それを差し引いても、おもちゃ会社は仕事の経験もない16歳の少女に何を望むだろうか?しかし、彼らは彼女に

(実際、彼女を奇妙に思ったのはそれだけではありませんでした。彼女はおもちゃ会社に応募したことを思い出せませんでした。彼女の両親は両方とも肩をすくめ、片方はいつかやったかもしれないと言っていた。そのゆるい終わりを捨てても、おもちゃ会社は仕事の経験のない16歳の少女に何を望むでしょうか?しかし、彼らは彼女に特に電話をかけ、仕事は仕事でした。お金はお金でした。)

She rounded the corner, still trudging through snow that went past her ankles. From there she could see the diner, a small beacon of warmth and color in the freezing whiteness. With something akin to a dash she made her way inside, basking in the warmth as she shut the glass door.

足首より高く積もった雪の中を歩き続けながら角を曲がると、凍えるような白さの中、彼女は暖かな色の小さな標識を見つけた。彼女は駆け抜けるように中に入り、暖かさを感じながらドアを閉めた。

(彼女は角を曲がり、まだ足首を通り過ぎた雪の中をうねっています。そこから彼女はダイナー、凍えるような白さの中の暖かさと色の小さな標識を見ることができました。ダッシュに似た何かで、彼女はガラスのドアを閉めながら暖かさを浴びて中に入りました。)

A pair of men, one probably in his twenties and the other likely in his seventies, waved at her in unison from the spot in the corner of the diner. The younger had his brown hair spiked, and wore a three-piece suit with a black and red tie, the jacket unbuttoned to reveal a pinkish collared shirt. The older gentleman wore a suit that held just a hint of purple and a hat that looked like it belonged in a black-and-white photo.

おそらく20代と70代と思われる男性の2人組が店内の一角から彼女に手を振っていた。若い男性は茶色いスパイクヘアで、黒と赤のネクタイをつけたスリーピースのスーツを着ていた。スーツのボタンは外れており、ピンクがかった襟付きのシャツが見えた。年配の紳士は少し紫色が入ったスーツを着、モノクロ写真のような帽子を被っていた。

(おそらく20代と70代の男性のペアが、ダイナーのコーナーのスポットから一斉に彼女に手を振った。若者は茶色の髪にスパイクを付け、黒と赤のネクタイが付いたスリーピースのスーツを着、ジャケットはボタンを外してピンクがかった襟付きシャツを見せました。年配の紳士は、ほんの少し紫色のスーツと、モノクロ写真に属しているように見える帽子をかぶっていました。)

"Felicia, so nice to finally meet you," the older one said. They shook only once, and then he gestured to the seat across from him and his companion. "Please, sit. We have much to discuss."

「フェリシア、ようやく会えてうれしいよ」と年配の紳士は言った。1度手を振ると、紳士は自身と若者が座っている向かいの席に座るように促した。「どうぞ掛けてくれ。話したいことがたくさんある」

(「フェリシア、ようやく会えてうれしい」と年上の人は言った。彼らは一度だけ振った後、彼は彼と彼の仲間の向かいの席に身振りで示した。「座ってください。議論することがたくさんあります。」)

She unzipped and shrugged off her coat, setting it beside her when she sat. She made sure to sit up straight and maintain eye contact when they spoke.

彼女はチャックを開けてコートを脱ぎ、席の隣に置いた。彼女は真っ直ぐに座り、彼らの目を見ながら話を聞いた。

(彼女はジッパーを外して肩をすくめて、座ったときに横に置いた。彼女は、彼らが話したとき、まっすぐに座って、アイコンタクトを維持することを確認しました。)

"I'm Doctor Wondertainment," the gentleman said. "And this is Mister Forgetful."

「私はワンダーテインメント博士だ」と紳士は言った。「そしてこちらはミスター・わすれっぽい」

(「私はワンダーテインメント博士です」と紳士は言いました。「そして、これはミスター・フォーゲットフルです。」)

They were in character, she supposed. They were a toy company after all, it made enough sense that the employees would try to have some fun with their jobs. But was the CEO of the company really conducting her interview?

(彼女は性格にあったと彼女は推測した。結局、彼らはおもちゃの会社でした。従業員が仕事を楽しんでいるのは当然のことです。しかし、会社のCEOは本当に彼女のインタビューを行っていましたか?)

"And who is she?" Mister Forgetful asked. Felicia had to respect how good he was at pretending to be completely clueless. Or forgetful, rather.

(「そして彼女は誰ですか?」ミスター・フォーゲットフルは尋ねた。フェリシアは、完全に無知であるふりをするのがどれほど上手だったかを尊重しなければなりませんでした。むしろ、忘れっぽい。)

"This is Felicia."

(「これはフェリシアです。」)

Mister Forgetful withdrew a pen and pad from his pockets. "Can I write that down?"

(ミスター・フォーゲットフルはポケットからペンとパッドを引き出しました。「それを書き留めてもいいですか?」)

"Not yet." He smiled at Felicia. "I have some questions for you before we really get into the thick of things."

("未だに。" 彼はフェリシアに微笑んだ。「私たちが本当に物事に取りかかる前に、いくつか質問があります。」)

"Alright. Like what?"

(「わかりました。何が好きですか?」)

Doctor Wondertainment pulled up a briefcase from under the table. He popped it open and then rested both hands on the table, interlocking his fingers. The sleeves of his suit drew back far enough for Felicia to see a pair of scars wrapping all the way around his wrists.

(ワンダーテインメント博士はテーブルの下からブリーフケースを引き上げました。彼はそれを開いて開き、両手をテーブルに置いて指をかみ合わせました。彼のスーツの袖は、フェリシアが手首の周りを一周する一組の傷跡を見るのに十分なほど引き戻されました。)

"Simple legal things. Background check, what have you." He nodded to his cohort and extracted one of the papers from the briefcase. "Go ahead and write down her answers. Where were you born?"

(「簡単な法的事項。背景チェック、あなたは何を持っていますか。」彼は彼のコホートにうなずき、ブリーフケースから論文の1つを抽出しました。「先に進み、彼女の答えを書き留めてください。あなたはどこで生まれましたか?」)

"Portland, Maine." Mister Forgetful scribbled down her answer.

"You are the daughter of whom?"

"…Michael and Anita Huertes." More scribbles.

"And your full name?"

"Felicia Abigail Huertes."

"Where did you go to school? Elementary, middle, high school. Even preschool."

「メイン州ポートランド」ミスター・フォーゲットフルは彼女の答えを走り書きした。

「あなたは誰の娘ですか?」

「…マイケルとアニタ・ウエルテス。」より多くの落書き。

「そしてあなたのフルネーム?」

「フェリシア・アビゲイル・ウエルテス」

「どこに学校に行きましたか?小学校、中学校、高校。幼稚園でも。」

Felicia answered, Forgetful scribbled, and Wondertainment questioned, and she answered, and Forgetful scribbled. The process went on and on, the three of them tucked away in the corner of the diner. Far from prying eyes and listening ears, she gradually revealed the entirety of her being. The interview didn't stop when the waitress took their orders, and it continued as they ate.

(フェリシアは答え、忘れっぽい落書き、ワンダーテインメントは質問し、彼女は答え、忘れっぽい落書きをした。プロセスはどんどん進み、3人は食堂の隅に隠れました。pr索好きな目や耳を傾けることから遠く離れて、彼女は徐々に自分の存在全体を明らかにしました。ウェイトレスが注文を受けたとき、インタビューは止まりませんでした。)

Almost an hour had passed before the old man nodded, apparently content. She looked to the pile of notes that Mister Forgetful had been writing and cocked her head to get a look. Names, places, events. None of it looked even a little familiar. Why had he been writing all that? Why was she even here?

(老人がうなずくと、明らかに満足する前に、ほぼ1時間が経過しました。彼女はミスター・フォーゲットフルが書いていたメモの山を見て、顔を見るために頭を傾けた。名前、場所、イベント。それのどれも少し馴染みがありませんでした。なぜ彼はすべてを書いていたのですか?彼女はなぜここにいたのですか?)

"Now, one last question and I think that will be it," Doctor Wondertainment said. He smiled and his eyes shone like distant stars. She felt herself becoming lost in them, the sheer vastness of their presence. The wonder of a million lights cascaded from a single point of boundless energy from deep within the old man, which spread out and touched the souls of thousands.2 Space seemed to shatter around him as he chuckled with the endless roar of a billion stars within an infinite cosmos.

(「今、最後の質問です。それがそれだと思います」とワンダーテインメント博士は言いました。彼は微笑み、彼の目は遠くの星のように輝いた。彼女は自分自身が彼らの中で失われるのを感じました。老人の奥深くからの無限のエネルギーの単一の点からカスケードされた百万の光の不思議は、広がり、数千人の魂に触れました。1無限の宇宙の中にある10億個の星の絶え間ないro音で彼がくすくす笑ったように、宇宙は彼の周りで粉々になったように見えた。)

He cleared his throat and asked, "Who are you?"

(彼は喉をきれいにして、「あなたは誰ですか?」と尋ねました。)

Her mind was empty. She tried to remember, which is quite difficult to do when one has nothing to remember. Her fingers drummed a beat on the magentabut used to be dull green table. She squeezed her eyes shut in thought and put her hands at her side, her right hand colliding with something furry. She looked down at the corgi that was occupying the space where Felicia's3 coat used to be looking up at her expectantly.

(彼女の心は空だった。彼女は覚えようとしましたが、覚えておくべきことが何もないときは非常に困難です。彼女の指はマゼンタでビートを叩きましたが、以前は鈍い緑のテーブルでした。彼女は目をぎゅっと握り締めて、両手を彼女の側に置いた。右手は毛皮で覆われた何かと衝突した。彼女は、 フェリシアの2 コートが期待して見上げていた空間を占めていたコーギーを見下ろした。)

"Who am I, Jeremy?"

(「ジェレミー、私は誰ですか?」)

Jeremy barked back. Because dogs can talk

(ジェレミーはbarえた。犬が話せるから)

"Isabel is a pretty name. Let's go with that."

(「イザベルはきれいな名前です。それで行きましょう。」)

Anotherwhy are there two Jeremy barked.

(別の理由は、2人のジェレミーがbarえている理由です。)

"Oh hey, Jeremy. Didn't you see over there. I do kinda like Helga."

(「ああ、ジェレミー。あそこを見なかった。私はヘルガのようにやるんだ」)

A third4 Jeremy barked.

(3番目の3ジェレミーはbarえた。)

"Are you sure my name's Anastasia? I kind of like Parvati, myself. The fifth, I think." that's not how names work5

(「あなたは私の名前がアナスタシアだと確信していますか?私自身、パルヴァティが好きです。5番目、私は思います。」)
(それは名前の仕組みではありません)

A fourth corgi sprang up from under the table, barking excitedly.

(4番目のコーギーがテーブルの下から飛び出し、興奮してbarえた。)

"I don't know where you learned Spanish, Jeremy, but you're right. Why choose?"

(「ジェレミー、スペイン語をどこで学んだかわかりませんが、あなたは正しいです。なぜ選ぶのですか?」)

Isabel Helga Anastasia Parvati Wondertainment V looked to her father? herself and grinned a big, wonderful grin. The world was better for it. The older Wondertainment gave her a small smile in return before coughing into a handkerchief. When he pulled the cloth away, rust 6clung to the kerchief. Mister Forgetful almost jumped out of his seat, but the Doctor just patted the collectible's shoulder.

(イザベル・ヘルガ・アナスタシア・パーヴァティ・ワンダーテインメントVは彼女の父親を 見ましたか?時間のE R S EのリットルのFと大きな、素晴らしいにやにや笑いを笑いました。世界はそれのためにより良かった。古いワンダーテインメントは、ハンカチに咳をする前に、見返りに彼女に小さな笑顔を与えました。彼が布を引っ張ると、錆びた5がハンカチにしがみついた。ミスター・フォーゲットフルは彼の席から飛び出しそうになったが、医者は収集品の肩を軽くたたいた。)

"I'm getting old, Isabel," he explained. She could see it in his eyes, like a disease of the soul, eating away at the wonderlight within him. "I suppose you could say I used to work a dangerous job, and it's taking its toll. In more ways than one. Heheh."

(「年をとっています、イザベル」と彼は説明した。彼女は魂の病気のように彼の目にそれを見ることができ、彼の中の不思議な光を食い止めました。「私はかつて危険な仕事をしていたと言うことができると思いますが、それはその犠牲を払っています。)

"I bet I could help!" she offered. "I could cure you by becoming a doctor!"7

(「私は助けられるに違いない!」彼女は申し出た。「医者になることであなたを治すことができました!」6)

The Doctor's eyes sparked. "No, I think it's time to pass the torch. Put the company in the hands of someone… pure."

(医者の目が輝いた。「いや、トーチを渡す時だと思う。会社を誰かの手に委ねなさい…純粋だ」)

"Iiii'm not sure what you mean, Doc."

(「私はあなたが何を意味するのか分かりません、博士。」)

"Perhaps best that way. Ignorance is bliss, as they say."

(「おそらくその方法が最善です。彼らが言うように、無知は至福です。」)

She drew her lower lip to one side. "If you say so."

(彼女は下唇を片側に寄せました。「そう言うなら。」)

"And I do." He took more papers from the briefcase. "This has been a long time coming. I have spent a lot of time and effort to speed along your… growth. And when we get home we'll speed it along even more."

(「そして、私はそうします。」彼はブリーフケースからより多くの論文を取りました。「これには長い時間がかかっています。私はあなたの成長に沿ってスピードアップするために多くの時間と労力を費やしました。そして家に帰ると、さらにスピードアップします。」)

Isabel could see designs and notes for a series of collectibles, a group of people. Most of the documents contained the phrase 'LITTLE MISS HEIR PROJECT.' Notes detailing about removing the need to eat, making someone never age, how to make someone impossible to locate.

(イザベルは、一連の収集品、人々のグループのデザインとメモを見ることができました。ほとんどのドキュメントには、「LITTLE MISS HEIR PROJECT」というフレーズが含まれていました。食事の必要性をなくすこと、誰かを老化させないこと、誰かを見つけられないようにする方法について詳述したメモ。)

"Oh hey, it's me!" Mister Forgetful grabbed one of the papers. "Lookin' good. What's all this for, Doctor?"

(「あら、私だ!」ミスター・フォーゲットフルは論文の一つを手にした。「いいね。これは何のためだ、ドクター?」)

"I want you to write down everything these documents say. Every last word. And then burn them, and your notes. Then give me this piece of paper."

(「これらの文書が言っていることをすべて書き留めてください。最後の言葉をすべて書き留めてください。そして、それらとあなたのメモを焼き付けてください。それからこの紙をください。」)

Mister Forgetful looked between his creator and the papers, the scrap of paper clutched in his hands. "But then you'd forget, too."

(ミスター・フォーゲットフルは彼の創作者と論文の間を見て、紙切れが彼の手に握りました。「しかし、あなたも忘れるだろう。」)

Doctor Wondertainment smiled. "That's the idea. Wouldn't want to hinder progress once I'm senile, eh?"

(ワンダーテインメント博士は微笑んだ。「それがアイデアです。老人になったら、進行を妨げたくないでしょうか?」)

"If you're sure…"

(「確かなら…」)

And Doctor Wondertainment was, and so Mister Forgetful did. The young man transcribed the entirety of the briefcase's contents. Previous identities, methods of conversion, types of transference, theories and ideas and concepts and mad scribbles made in the middle of the night by a god desperately fighting a losing battle. All recorded onto a scrap of paper and wiped from the minds of everyone but Wondertainment's greatest scribe. The waitress came and went again, not noticing the cha- what had always been that way.

(そしてワンダーテインメント博士はそうだったので、ミスター・フォーゲットフルもそうでした。若い男は、ブリーフケースの内容全体を書き起こしました。以前のアイデンティティ、変換の方法、転移のタイプ、理論とアイデアと概念、そして負けた戦いと必死に戦う神によって夜中に作られた狂った落書き。すべてが紙切れに記録され、ワンダーテインメントの偉大な筆記者以外のみんなの心から拭かれました。ウェイトレスが来て、再び行き、Cの気付いていない時間A -常にその方法をされていたものを。)

When Isabel finished her fourth plate of chocolate pancakes Mister Forgetful set down his pen. "Okay, Doctor. I finished. Do I go ahead and burn it now?"

(イザベルがチョコレートパンケーキの4枚目のプレートを仕上げると、ミスターフォーゲットフルがペンを置いた。「さて、ドクター。終わった。今すぐ燃やしてやろうか?」)

The old man raised his eyebrows. "Did I tell you to burn it?"

(老人は眉を上げた。「燃やすように言った?」)

"Yes."

("はい。")

Laughter emanated from somewhere within the spacetime Wondertainment occupied. "Well then, I suppose you should burn it."

(笑いは占領された時空のワンダーテインメント内のどこかから発せられました。「じゃあ、あなたはそれを燃やすべきだと思う。」)

Mister Forgetful withdrew a lighter from his pocket. The Doctor had given it to him the day they had met, and told him it was very important. And so Mister Forgetful gathered his notes, piled the documents, and shoved them into the briefcase. He flicked the lighter on and lit it all ablaze, then shut the briefcase.

(ミスター・フォーゲットフルは、ポケットからライターを引き出しました。医者は彼らが会った日に彼にそれを与え、それが非常に重要だと彼に言った。それでミスター・フォーゲットフルはメモを集め、書類を積み上げ、ブリーフケースに押し込みました。彼はライターを軽くたたいて火をつけ、ブリーフケースを閉じました。)

"So, why did you burn all that?" Isabel asked.

(「それで、なぜあなたはそれをすべて燃やしたのですか?」イザベルは尋ねた。)

"It's a secret."

("それは秘密です。")

"Whaaaaaat? C'mon, tell me. I'm really good at keeping secrets. Like this one time, Jeremy and Jeremy accidentally broke Jeremy's favorite chew toy and I knew but I never told anybody!"

(「なんてこった?私に言ってくれ。私は本当に秘密を守るのが得意だ。このように、ジェレミーとジェレミーはジェレミーのお気に入りの噛み玩具を偶然壊してしまった。)

"I'm not allowed to tell anyone. The notes said so."

(「誰にも話すことは許されない。メモはそう言った。」)

"Well… okay. I guess." Isabel drank from her glass of milk. "What's that?"

(「まあ…大丈夫。私は推測する。」イザベルは牛乳を飲みました。"あれは何でしょう?")

"Doctor Wondertainment told me to give this to him." He held out the scrap of paper. "I think it's important."

(「ワンダーテインメント博士はこれを彼に渡すように言った。」彼は紙切れを差し出した。「私はそれが重要だと思います。」)

The old man took the paper and examined it for a moment. When Isabel tried snatching it from him he passed it over. They were instructions to drop Mister Forgetful off at one of the Foundation's sites. The director had probably ordered him, like he had the other Little Misters.

(老人は紙を取り、しばらく調べました。イザベルが彼からそれをひったくったとき、彼はそれを渡した。彼らはミスター・フォーゲットフルを財団のサイトの1つに降ろすよう指示した。彼は他のリトル・ミスターと同じように、監督はおそらく彼に注文したでしょう。)

Isabel slammed the paper down onto the table. "Man, that guy is a great customer!"

(イザベルは紙をテーブルに叩きつけた。「男、あの男は素晴らしい顧客です!」)

"Isn't he? He'll be Mister Collector in no time." Doctor Wondertainment watched the table wobble through different forms and colors from the impact of Isabel smacking it. "You're going to be great, Isabel. The best of us yet, I think."

(「彼じゃない?彼はすぐにミスター・コレクターになるだろう。」ワンダーテインメント博士は、イザベルがそれを叩いた衝撃から、さまざまな形や色でテーブルがぐらつくのを見ました。「イサベル、あなたは最高になるだろう。私たちの中で最高だと思う」)

A cartoonishly large blush covered her face, turning her ears pink. "Aw, c'mon. You're just saying that."

(漫画のように大きな赤面が彼女の顔を覆い、耳をピンクに変えました。「ああ、ちょっと。あなたはそれを言っているだけだ。」)

"No, I mean it. Now, come on. It seems we have a Little Mister to deliver."

(「いいえ、私はそれを意味します。さあ、いらっしゃい。お届けするリトルミスターがいるようです。」)


ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。

中編

短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。

長編

構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C

ERROR

The highbriku's portal does not exist.


エラー: highbrikuのportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:3646960 (31 May 2018 15:21)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License