Tolerance(忍耐)

このページの批評は終了しました。

At half past five, it began to rain.

五時半、雨が降り始めた。

Brother Raymond of Baskerville was trudging his way back from the Achrenite compound, his boots sucking on the mud of the fertile fields surrounding it. The weather was utterly miserable, but still, he was not looking forward to returning to the shelter of the Horizon Initiative’s lines, no indeed, and certainly not to reporting his humiliating failure at making the Achrenites see reason. It wasn't that he was afraid that his superiors would reprimand him for it, since he knew they would understand. No, it was that very same understanding, so typical of the Shepherd Corps, which infuriated him. He could already picture the Abbot’s kindly smile, that look of vaguely disguised condescension that would no doubt accompany the metaphorical pat on the head he was about to receive, like some sort of slow-witted dog. He was well and truly sick of being looked down upon, and the fact that his fellow Shepherds didn't even have the dignity of doing so to his face only made it worse. He should have stayed at the monastery.

バスカヴィルのブラザー・レイモンドはアクレナイトの住処からの帰り道、住処の周囲を取り囲む沃野の中を、ブーツを泥に沈めながら重い足取りで歩いていた。全くもって酷い天気ではあったのだが、それでも彼は境界線イニシアチブの宿営のシェルターに帰り着くのを少しも待ち遠しく思ってなどいなかった。正確に言うなら、アクレナイト達に道理を弁えさせることができなかったという屈辱的な失敗を報告したくなかったのだ。上司の叱責を恐れたわけではない。彼らが理解を示すだろう事は分かっていた。彼が恐れたのはまさにその理解だ。羊飼いにつきもののその理解が彼を苛つかせたものだった。彼には既に大修道院長の優しげな笑みが、その影に滲む侮蔑の表情が思い浮かべられた。その表情と共に、まるで彼が頭の悪い犬であるかのように頭を撫でるが如き言葉が掛けられる事は疑いようも無かった。彼は見下されることに心底うんざりしていたし、同僚たる羊飼いたちが面と向かって見下してくるだけの威厳すら持たないという事実はその気持ちを悪化させるばかりだった。彼は修道院にいるべきだったのだ。

Raymond cursed under his breath as he ducked under the red-tape marked lines, and slunk his way to the derelict electric shed that served as the command post for the Shepherds. He expected the Abbot, maybe a few other high level operatives, but instead he found the tiny space occupied by no less than twenty people, most of whom Raymond had never seen before. The exceptions were the Abbot and his two assistants, relegated to standing dejectedly in a musty corner, and the figure in the very center of the room, currently peering at a tactical map of the area with a disinterested look on his sharp-featured face. While the man wasn't particularly tall, or handsome, or otherwise very notable at all, there was a certain aura of command about him that Raymond couldn't deny. He had only seen him once before, on the day he left his monastery to join the Horizon Initiative- Director Henry DeMontfort, head of Project Malleus. Seeing Raymond enter, the Abbot waved him to approach with as much magnanimity as he could muster while attempting to brush an old spider web out of the folds of his robes.

レイモンドは小声で悪態を吐きながら陣地を示す赤いテープを潜り、羊飼いの指揮所として使われている打ち捨てられた電気小屋へと人目につかないようにして向かった。彼はそこにいるのは大修道院長と、他には多く見積もっても数人の高レベル工作員くらいのものだろうと思っていたが、その小さな空間は二十人を越える人間に占拠されていた。それもほとんどがレイモンドが見たことも無い人物たちだ。例外はカビ臭い部屋の隅へと追いやられて所在なさげに立っている大修道院長と彼の補佐二人、そして部屋の中心でその彫りの深い顔に興味無さげな表情を浮かべながら戦術用地図をじっと見つめている一人の男だ。その男は特に背が高いわけではない。ハンサムでもない。特筆すべき事は何も無い。だがしかし、その男はレイモンドには否定できないほどに指揮官の風格を漂わせていた。レイモンドはその男をただ一度だけ見たことがあった。境界線イニシアチブに加わるために修道院を去ったあの日に。指揮官アンリ・ド・モンフォール。鉄槌計画の責任者。レイモンドが入ってくるのを見ると、大修道院長は古い蜘蛛の巣をローブのひだから払おうとしながらも精一杯寛大に手招きをした。

“Raymond, I am glad to see you returned to us safely. Tell me, how fared your mission?”

「レイモンド、無事にここまで戻って来てくれて嬉しいですよ。任務の方の首尾はどうだったか教えてもらえますか?」

Another thing Raymond detested about the Abbot was that flowery way he used to talk to his underlings. He wasn't quite sure what made the man think that it was anything other than ridiculous, but he supposed he had to suffer through it quietly. That was what being a Shepherd was all about.

大修道院長のもうひとつの嫌なところは立場が下の者に対して使うこういう飾り立てた言葉遣いだった。レイモンドにはどうしてこの男がそれを馬鹿げた事でしかないと思わないのかさっぱり分からなかったが、黙って耐えなくてはならないのだと思っていた。それが羊飼いであるという事だったのだ。

“Poorly, Sir. The Achernites refused our offer of gradual integration, and furthermore rejected any regulation of their preaching or expansion within local communities. Sir, if I may ask, what are all those people doing here? And why is he here?”

「芳しくありません。アクレナイトたちは段階的に統合を行うという我々の申し出を拒絶したばかりか、地域社会における説教や勢力拡大に対する制限をも全て拒絶しました。もし尋ねてもよいのであればですが、ここにいる彼らは何をしているのですか?それになぜあの人がここにいるんです?」

The Abbot sighed, giving up on the attempts at cleaning his now dusty attire, and gave DeMontfort a wary look. “It seems like Project Malleus does not approve of the way we conduct our business. He said he is taking charge of the situation. I was hoping you’d have good news I could use against him, but now…”

大修道院長はため息をつき、埃まみれの衣服を綺麗にすることを諦めて、ド・モンフォールに警戒の目を向けた。「鉄槌計画は私たちの仕事の片付け方に不満があるようなのです。彼はこの状況は自分が預かると言い放ちました。私はあなたが彼への反論材料となるいい知らせを持って来てくれないだろうかと思っていたんですが、しかしこうなった以上は……」

“Honestly, Sir, this really couldn't have gone any other way. The Achernites are heretics, and should be treated as such.”

「率直に申し上げますと、他の方法では絶対に解決はできないでしょう。アクレナイトは異端です。そのように扱われるべきなのです」

“That is not for you to decide, my son. We are Shepherds, and our role is to guide the lost into the light.”

「あなたが決めるべき事ではありませんよ。我が子よ。我々は羊飼い。その役目は迷える者を光の元へと導く事です」

“Lost? They’re Neo-Pantheists! Every word that comes out of their mouths is filth, besmirching everything we believe in. They spit at the face of God, and you’re telling me we should turn the other cheek?”

「迷える者?奴らは新汎神論者です!奴らの口から出る全ての言葉が我々の信じるものを汚す汚らわしいものなのです。奴らは神の御顔に唾を吐き捨てるというのに、我々は左頬を差し出すべきだと言うのですか?」

The Abbot was about to reply, when a clear, steely voice interrupted him. “You, emissary. A word, if you will.”

大修道院長が答えようとしたまさにその時、明瞭な、鋼の如く冷たい声がそれを遮った。「そこの使者。良ければ少し話をしよう」

Raymond turned to see DeMontfort exiting the shed, and winced as two very large, very scarred, and very well-armed individuals grabbed a hold of his shoulders and dragged him after the Director. DeMontfort stopped beneath the shadow of a dead pine tree and started going through his pockets in a search of something, as his lieutenants tossed Raymond on the mud at his feet. He tried getting up, but a not-too-gentle prod of a steel-toed boot to his ribs made him reconsider. Finally, DeMontfort produced a small paper packet from an inner pocket and examined it with a look of vague displeasure on his pointed face.

レイモンドが振り返るとド・モンフォールが小屋を出ていくのが見えた。そして彼はたじろぎながら二人の非常に大きく、非常に多くの傷を負った、非常に整った武装をした男たちに肩を掴まれ、指揮官の後を引きずられていった。ド・モンフォールは枯れ松の木陰で立ち止まり、何かを探してポケットの中を探り始めた。二人の補佐官はレイモンドを彼の足元の泥中へと放り出した。レイモンドは立ち上がろうとしたが、鉄板の入った軍靴でもって優しくとは言えない強さで肋を蹴られたので諦めた。最終的にド・モンフォールは小さな紙のパッケージを内ポケットから取り出し、その濃い顔にわずかな不快感を浮かべながらそれを確かめた。

"Gum?"

「ガムは?」

"Er, no thank you?"

「ええと、遠慮します?」

"Smart man. This nicotine stuff is rather terrible. I understand that your… peace mission was a failure." That wasn't a question.

「君は賢いな。このニコチンガムは酷いものだ。私は君の……講和任務は失敗したと理解しているよ」それは質問ではなかった。

"Um, how did you know?"

「あー、なんで分かったんですか?」

DeMontfort snorted, and began chewing on a rather unappealing piece of grey gum. "I read the dossier. The Achernites are the worst type of heretics. The Shepherds were fools to even attempt a peace mission. No, they must be dealt with more severely."

ド・モンフォールは鼻を鳴らし、魅力の薄い灰色をしたガムを噛み始めた。「書類を読んだ。アクレナイトどもは最悪な部類の異端で、羊飼いどもは講和を試みるほどの間抜け集団。そんな事ではダメだ。奴らに対してはもっと厳しい対処が求められる」

Despite being stuck in the mud under the boot of the human equivalent of a bull shark, Raymond found himself nodding. "I told the Abbot just that. The things I saw them do at their camp, Sir, the things they said… no godly man could bear them to live."

オオジロザメのような人間の靴の下で泥に塗れて動けなくなっているにも拘らず、レイモンドは気づけば頷いていた。「俺は大修道院長にそう言ったんです。奴らの住処で俺が見た事、そして聞いた奴らの言葉……一つでもそれを知ったならばどんな聖人でも奴らを生かしておけなくなるでしょう」

DeMontfort gave him an apprising look, and motioned to his lieutenants. The weight of the boot lifted, and Raymond got to his feet, gingerly picking globs of greenish mud from his hair. The Director began moving again, and Raymond followed, the two hulking lieutenants not far behind.

ド・モンフォールは彼に値踏みするような目を向けて、補佐官たちに合図した。靴の重みが消え、レイモンドは立ち上がって緑がかった泥の塊を注意深く髪から落とした。指揮官は再び歩き始め、レイモンドはそれに従った。2人の大柄な補佐官はそう遠くない場所について来ていた。

"You're not as stupid as you look. I half-expected you to weep and faint at the mere mention of violence. That's what your Abbot would no doubt do."

「君は見かけほどの馬鹿ではない。ほんの少し暴力を目の当たりにすれば泣いたり気絶したりするのではないかと疑っていたのだ。君のところの大修道院長ならそうなる事は間違いないだろう」

"I'm nothing like that doddering old fart!" Raymond was surprised by his own outburst, but DeMontfort looked pleased.

「俺はあんな死にかけの老いぼれとは違う!」レイモンドは感情を爆発させた自分に驚いたが、ド・モンフォールの方は嬉しそうにしていた。

"Hah, that's the spirit! Maybe there's hope for you yet, Brother Raymond. Come, walk with me for a while, we have some business to attend to." Again, this wasn't a suggestion, as the the two lieutenants, whom Raymond dubbed Brickjaw and Sawscar after the only notable features on the slab of meat they called a face, made abundantly clear. For a short while the group walked in silence, until Raymond realized with a growing sense of horror he walked this way earlier today.

「いいぞ!それでこそだ!君にはまだ希望があるかもしれんな、ブラザー・レイモンド。来い。しばらく私と歩きたまえ。我々にはまだこなさねばならん仕事があるぞ」先程と同じように、それは提案ではなかった。レイモンドが顔と呼ばれる肉の塊に見つけた唯一の特徴からブリックジョーとソースカーと名付けた二人の補佐官の存在がそれを如実に表していた。しばらくの間一行は静かに歩いていたが、レイモンドは今歩いているこの道が今日自分が歩いてきた道である事に気づき、恐怖を覚え始めた。

"Um, Sir, I don't think we should be going this way, we'll wind up right in the Achernite camp."

「あの、この道を行くのはやめた方がいいんじゃないかと。このままではアクレナイトの住処に入ってしまいます」

"I should hope so, since that's where we're going."

「そうでなくては。そこに向かっているのだからな」

"But…why? I though you said negotiating with them was stupid."

「しかし……なぜです?交渉は馬鹿げていると仰っていたはずですが」

"I'm not going there to negotiate. I'm going to talk, and they are going to listen."

「私は交渉しに行くのではない。私は話し、奴らはそれを聞くのだよ」

"And if they don't?"

「ですが奴らが逆らったら?」

"A good question. Lieutenant, what's the ETA on the Gofrit team?"

「いい質問だ。副官、獄炎部隊のETAはどうなっている?」

This was directed at Sawscar, who checked something on a small tablet computer and replied, in an unexpectedly soft voice: "About ten minutes, Sir."

その問いを向けられたソースカーは小型のタブレットで何かを確認し、思いの外穏やかな声で答えた。「約十分です」

DeMontfort nodded, and continued walking, as if that answered Raymond's question. It didn't, but Raymond thought it would be unwise to argue. The group continued its track along the wheat fields, finally reaching a clearing in front of a small, gated community. DeMontfort stopped before the gate and rang a brass bell connected to a long piece of rope that hung on a post next to it. The sound of other bells came moments later from within the community, but all stayed quiet otherwise. Raymond gingerly approached the Director, who was tapping his foot impatiently and struggling with the packing of another stick of nicotine gum. "They wouldn't let me in, at first. I had to wait outside for nearly an hour before someone came out to meet me."

ド・モンフォールは頷き、それがレイモンドの問いへの答えであるかのように歩みを再開した。それは答えになってはいなかったが、レイモンドはそう主張するのは賢い振る舞いではないと思った。一行は麦畑の道を歩き続け、最終的に空き地にある壁で囲まれた小さな集落へと辿り着いた。ド・モンフォールは門の前で止まり、門の隣の柱に長いロープで結び付けられた真鍮のベルを鳴らした。少ししてから別のベルの音が集落の中から鳴ったが、その他は静かなものだった。レイモンドは恐る恐る、苛立って足を鳴らしながら新しいニコチンガムのパッケージを開けるのに奮闘するド・モンフォールに近づいた。「俺の時も最初は入れようとしませんでした。案内が来るまで一時間近く待ったんです」

DeMonfort cursed and dropped the gum, instead pulling a silver cigarette case from an inner pocket. "Well, I suppose we'll just have to attract their attention. Lieutenant?"

ド・モンフォールは悪態をついてガムを吐き、代わりに銀のたばこ入れを内ポケットから取り出した。「それでは奴らの注意を惹いてやらねばならんだろうな。副官?」

Sawscar nodded, and with one swift movement drew his handgun, cocked it, and fired three quick shots into the air. The silence following the gunshot was soon punctuated by shouts. The Director smiled, and lit a slim cigarette with a match he managed to produce without Raymond noticing. "That should do it."

ソースカーは頷き、素早く拳銃を引き抜いて撃鉄を起こし、空に向けて三連射した。射撃の後の静寂はすぐに叫び声によって破られた。指揮官は微笑み、レイモンドが気付かぬ内に取り出していたマッチで細いタバコに火をつけた。「こうすればいいのさ」

And indeed, a few minutes later a trio of figures approached the gate. Two were scruffy-looking guards, each carrying an ancient carbine and sponsoring a filthy beard. The third was a woman even older looking than the guns, her skin and hair mottled with strangely textured patches of brown, green and grey, though it was too dark to see exactly what they were. She hobbled over, heavily leaning on a stout branch she used as a cane, and stared at Raymond and DeMontfort with unconcealed disgust in her eyes. DeMontfort, in turn, looked like he just stepped on something nasty and was examining the results. After a silence which Raymond thought would last forever, the old woman finally spoke, her voice creaky with age:

そして実際、数分後には三つの人影が門に近づいてきた。二人はむさ苦しい護衛で、それぞれ古めかしいカービンを持ち、不潔な髭を生やしていた。三人目は銃よりも年寄りに見える女性で、肌と髪は奇妙な質感の茶色と緑色と灰色の斑点で覆われていたが、暗すぎてそれが何であるのかは分からなかった。彼女は杖として使っている丈夫な枝に縋るように寄りかかりながらよろよろと歩み寄り、嫌悪感を露わにしてレイモンドとド・モンフォールを見た。ド・モンフォールは今度は汚物を踏んだかのような顔で行動の結果を吟味していた。レイモンドには永遠に続くかのように感じられた沈黙の後、老婆は歳を重ねひび割れた声で話し始めた。

"What do ye want, fat monk? All that was said still holds, ye know, and ye big friends ain't gonna change that."

「生臭神父、そなたらが何の用だ?先の言葉が未だ有効なのはそなたらも知る通り。それは大きなお友達が増えても変わらぬ事よ」

"Mistress Achren, if you'd please reconsider, I'm sure you'd find our terms quite reasona-"

「アクレン夫人、ご再考いただければ我々の出した条件が極めて合理的であることが—」

"We told ye, we ain't interested in none of your fractional god muck! Off with ye!"

「我らはそなたらの僅かなる塵神になど興味は無いと言ったであろうが!去ね!」

DeMontfort gave the woman a smile that held all the warmth of a glacier. "I think talking to my young companion might have given you the wrong idea about our organization. We weren't asking. You will cease your preaching, dismantle your complex, and disband, or we will be forced to take action."

ド・モンフォールは氷河の如き温度の笑みを老婆に向けた。「私の若い仲間と話した事で我々の組織について誤解を与えてしまったかもしれんな。頼んでいるのではない。説教をやめ、住処を解体し、解散しろ。さもなくば我々は行動を起こさざるを得ない」

"And by what right would ye do that, priest? This is our land, and we'll preach as we wish. The Gospel of Wholeness will be spoken, like it or not. Ye shouldn't reject it, you can't anyway. You're part of it, as is everything. You'll listen."

「神父よ、何の権利があってそんな事をする?ここは我らが土地。我らは望むままに教えを説く。望むと望まざるとに拘らず完全性の教義は説かれるだろう。そなたらはそれを拒むべきではなく、どのみち拒む事もできぬ。全てのものがそうであるようにそなたはその一部なのだ。聞くがよい」

"I'm not here to debate theology with a heretic, woman."

「女、私は異端者と神学を論じに来たのではない」

"Heh, well I ain't asking. You want us to disband, you'll listen."

「ほう、まあわしは頼んでいるのではない。解散してほしいのであろうが。ならば聞け」

DeMontfort considered that for a moment, exchanged a few quiet words with Brickjaw, and finally nodded. "You have four minutes."

ド・モンフォールはしばらく考えた後、静かにブリックジョーと言葉を交わし、最後に頷いた。「四分間待ってやろう」

The old woman cackled, and sat on a wooden post near the gate, still clasping her cane. "Ye see, it's really simple if ye just look, but you're too busy nosing around in old books to see it. Yer looking for some beard in the sky to give you divinity and think ye all have some invisible light in ye, or some such nonsense. Ye aren't looking in the right place at all!"

老婆は雌鶏のように笑い、杖を持ったまま門のそばの木の杭に座った。「見るがよい。見れば簡単極まる事であるのにそなたらは古ぼけた本に夢中で見ようともせなんだ。そなたらはそなたらは天に神威を奮う髭男を探し、己の中に目に見えぬ光があると考え、そのような出鱈目を信じておる。そなたらは真に見るべき場所を全く見ておらんのよ!」

"Get to the point."

「要点を言え」

"God is everything, ye daft bastards! It's the trees and skies and soil and birds and bees and it's me boots and me stick and me nose and me arse! There's no reason to look anywhere else if yer God, and I am, and so are ye and yer fat friend."

「神は全なのよ、気狂いどもめが!木であり空であり土であり鳥であり蜂であり我が靴であり我が杖であり我が鼻であり我が尻なのよ!そなたの神が神であり、わしが神であり、そなたとそなたの大きなお友達が神であるのなら、他の場所を探す理由などこれっぽっちも無かろうて」

DeMontfort clenched his jaw, barely holding back a furious snarl. "Two minutes. If you wish to be spared, hag, I suggest you consider what you say next very carefully."

ド・モンフォールは顎を噛み締め、辛うじて怒声を抑え込んだ。「二分だ。ばばあ、見逃してほしいと言うのなら次の言葉はよく考えることだな」

"I ain't got nothing else to say. I'll show ye all you need to see." With that, the old woman reached with a skeletal hand and, to Raymond's horror, tore at the skin of her other hand with sharp fingernails. Ripping and clawing, apparently not in any kind of pain, she tore a long strip of skin from the top of her hand.

「もう何も言いはせんよ。そなたらに見るべきものを見せてやろう」そう言って老婆は骨の浮き出た手を伸ばした。レイモンドは恐怖した。彼女はもう片方の手を鋭利な爪で引き裂いたのだ。切り裂き、掻き毟り、いかなる痛みの反応も見せないまま、彼女は手の甲から長い皮を剥ぎ取った。

"You're mad!" Raymond mumbled, edging away from the bleeding elder.

「狂ってる!」レイモンドは呟きながら出血している老婆からじりじりと離れていった。

"You just watch."

「ただ見よ」

Slowly, the old woman bent down to the ground and with her uninjured hand tore a handful of grass, roots and all, then thrust it into her open wound. Raymond gasped as the roots began to knit themselves into the broken skin, weaving through flesh and tendons. Now, Raymond understood what the strange blotches on the old woman's skin were; patches of brown were soil, grey was iron and rock, green was living flora. Indeed, now he saw that the mottled beards of the guards were spliced with moss and ivy. Shaking, he turned to look at DeMontfort, and was surprised to find the man utterly unmoved.

ゆっくりと老婆は地面にかがみ込み、傷の無い方の手でもって一掴みの草と根を毟り、開いている傷に押し付けた。レイモンドは息を呑んだ。根がひとりでに破れた肌の中に編み込まれ、肉と腱を縫い合わせたのだ。今、レイモンドは老婆の肌にある染みが何なのかを理解した。茶色の斑点は土、灰色は鉄か岩、緑は生きた植物なのだ。実際いま見てみると護衛たちのまだらの髭には苔と蔦が混ざっていた。レイモンドは動揺してド・モンフォールを振り返り、少しも動じた様子の無い男の姿を認めて驚愕した。

"Time's up. I've suffered through your witchcraft for long enough. Do you submit yourself to the Initiative's judgement?"

「時間切れだ。お前の見苦しい魔術はもうたくさんだ。イニシアチブの裁きを受け入れる気にはなったか?」

"Hah! Not bloody likely! Ye see what I can do, why should I listen to anything ye say?"

「ふん!何を言うか!わしのできる事を見ただろう。どうしてそなたらの言うことを聞かねばならんのかね?」

"Because if you don't, I'll destroy you. Simple as that."

「聞かなければ私がお前を滅ぼすからだ。単純な事だろう」

The old woman limped towards DeMontfort, and thrust her now healed palm, grass blades slowly waving in the evening wind, under his nose. "How could ye destroy us, when we and the land around us are one?"

老婆はド・モンフォールに足を引きずりながら近づき、たった今治癒した手のひらを向けた。草の刃が夜の風の中、ド・モンフォールの鼻の下にゆっくりと揺れた。「わしらとその周りの土地は一つになっているというにどうやってわしらを滅ぼすと言うのか」

Brickjaw laid a hand on DeMontfort's shoulder, and the Director turned his eyes to the gated community, a strange look on his face.

ブリックジョーがド・モンフォールの肩に手を掛けた。指揮官は壁に囲まれた集落に目を向け、奇妙な表情を浮かべた。

"Well, I can think of one way."

「そうだな、一つ思いついた」

A wave of heat and sound knocked Raymond off his feet. The world around him was a cacophony of flames and noise and screams, and his mouth was full of dirt and there was ash in his eyes and he couldn't breathe and around him people were fighting and twisting and dying and he just couldn't breathe why couldn't he breathe why couldn't he brea-

波となった熱と音がレイモンドを驚かせた。彼の周りの世界は炎と騒音と悲鳴の不協和音となり、彼の口は土塊で満たされ両の目には灰が詰まり、レイモンドは息をできずその周りでは人々が戦い身を捩り死にそして彼はただ息ができずなぜ息ができないのかなぜ息ができ—

A sharp pain in his side, and nothing more, for a while.

鋭い痛みが脇腹に走り、そしてしばらくの時が過ぎた。

The sound of dirt crunching under feet, the labored breath of the man carrying him.

土塊が砕ける音、彼を運ぶ男の苦しげな息遣い。

Uniformed men, their faces covered in gas masks, appearing from between the wheat stalks, looking at their work. DeMontfort doing the same, exaltation and terror wrestling on his visage.

ガスマスクで顔を覆った制服の男たちが麦の茎の間から現れ、仕事の成果を眺めている。ド・モンフォールも同じようにしていた。その顔に高揚感と恐怖が入り混じった表情を浮かべながら。

"Wake up, brother."

「起きろブラザー」

Raymond found himself laying on a bed of pine needles, and was greeted with the fairly unpleasant sight of Sawscar's face hovering above him.

気づけばレイモンドは松の葉のベッドに寝かされていた。そしてソースカーの顔が自分のすぐ近くに浮かんでいるというかなり不愉快な光景に出くわした。

"What happened?"

「何が起きたんだ?」

"Gofrit team happened. Got a bit overzealous, but that's to be expected, I suppose." Raymond was again surprised to hear the man's gentle whisper of a voice.

「獄炎部隊が来たのさ。些か熱心に過ぎるが、まあ想定の範囲内だな」レイモンドは彼の柔らかな囁きを聞いて再び驚いた。

"They…burned them?"

「そいつらは……奴らを焼いたのか?」

"It's all in the name, really."

「その名が示す通りだ」

"What about all the people? There were more than a hundred in there, families."

「人間は、一体?あそこには百以上の家族がいた」

"God will find his own."

「神は自らのものを見出されるだろう」

Curiously, Raymond wasn't upset. Shouldn't he be upset? He was a Shepherd, he was supposed to guide the misguided into the light, and yet he didn't seem to mind at all that the only light this particular group found was a funeral pyre. It was…right. It was divine will.

不思議なことに、レイモンドは動揺していなかった。狼狽えるべきではないのか?彼は羊飼い。誤った道を行く者を光へ導くことになっている。けれどそれでも、彼はあの一団が見出した唯一の光が火葬の焔であった事を何ら気にしてはいないのだ。それは……正しかった。それが神の意思だった。

"I…don't think I want to be a Shepherd anymore."

「俺は……もう羊飼いじゃなくていい」

Sawscar nodded, and helped him to his feet. "You were never a Shepherd, my friend. I could tell from the moment I saw you. "

ソースカーは頷き、レイモンドが立ち上がるのに手を貸した。「友よ、君は羊飼いなどではなかったさ。君を見たその時に分かった」

"Really? How is that?"

「そうなのか?だがどうして?」

"Shepherds don't have fangs."

「羊飼いに牙は無い」


ページコンソール

批評ステータス

カテゴリ

SCP-JP

本投稿の際にscpタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

GoIF-JP

本投稿の際にgoi-formatタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

Tale-JP

本投稿の際にtaleタグを付与するJPでのオリジナル作品の下書きが該当します。

翻訳

翻訳作品の下書きが該当します。

その他

他のカテゴリタグのいずれにも当て嵌まらない下書きが該当します。

言語

EnglishРусский한국어中文FrançaisPolskiEspañolภาษาไทยDeutschItalianoУкраїнськаPortuguêsČesky繁體中文Việtその他日→外国語翻訳

日本支部の記事を他言語版サイトに翻訳投稿する場合の下書きが該当します。

コンテンツマーカー

ジョーク

本投稿の際にジョークタグを付与する下書きが該当します。

アダルト

本投稿の際にアダルトタグを付与する下書きが該当します。

既存記事改稿

本投稿済みの下書きが該当します。

イベント

イベント参加予定の下書きが該当します。

フィーチャー

短編

構文を除き数千字以下の短編・掌編の下書きが該当します。

中編

短編にも長編にも満たない中編の下書きが該当します。

長編

構文を除き数万字以上の長編の下書きが該当します。

事前知識不要

特定の事前知識を求めない下書きが該当します。

フォーマットスクリュー

SCPやGoIFなどのフォーマットが一定の記事種でフォーマットを崩している下書きが該当します。


シリーズ-JP所属

JPのカノンや連作に所属しているか、JPの特定記事の続編の下書きが該当します。

シリーズ-Other所属

JPではないカノンや連作に所属しているか、JPではない特定記事の続編の下書きが該当します。

世界観用語-JP登場

JPのGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

世界観用語-Other登場

JPではないGoIやLoIなどの世界観用語が登場する下書きが該当します。

ジャンル

アクションSFオカルト/都市伝説感動系ギャグ/コミカルシリアスシュールダーク人間ドラマ/恋愛ホラー/サスペンスメタフィクション歴史

任意

任意A任意B任意C
    • _


    コメント投稿フォームへ

    注意: 批評して欲しいポイントやスポイラー、改稿内容についてはコメントではなく下書き本文に直接書き入れて下さい。初めての下書きであっても投稿報告は不要です。批評内容に対する返答以外で自身の下書きにコメントしないようお願いします。

    新たなコメントを追加

    批評コメントTopへ

ERROR

The NorthPole 's portal does not exist.


エラー: NorthPole のportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:2955066 (06 Jun 2018 08:22)
特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License