Mud on the Carpet(絨毯についた泥)

このページの批評は終了しました。


On the night of April 19th, 2026, the Veil broke. Ten thousand years of strain building up against the fabric of postdiluvian reality finally proved too much to bear, and the Self-Keeping-Secret tore like moth-eaten cloth stretched too far.

2026年4月19日の夜、ヴェールは崩壊した。ノアの洪水後の現実構造に1万年もの歳月をかけて積み上げられてきた緊張が遂に耐えられる限度を超え、自身を隠す秘密は虫に喰われた布を無理に引っ張るが如くして破られた。

In a single night, the foundations the world had built itself on were swept away, and the pillars beneath were exposed for the first time in ages.

一夜にして、世界が自らの上に築き上げた基盤は一掃され、その下の柱が長い時を経て再び露出した。

In a single night, magic returned to the world. The Ways opened once more, and the old gods woke from their slumber and wandered again in the world of men. Secrets lost since the dawn of man found themselves new voices.

一夜にして、世界に魔法が戻った。道は再び開かれ、旧き神々は眠りから目覚め、再び人間の世界を彷徨った。人間の夜明け以来失われた神秘は、いつの間にか新たな声を手にしていた。

In a single night, the world returned to how it had been before.

一夜にして、世界は以前の有り様に戻った。

In a single night, everything happened.

一夜にして、全てが起こった。

All at once.

何もかもが一度に。

A trail of muddy footprints wound across a once-pristine carpet. The prints belonged to a pair of taped-up sneakers, and the sneakers belonged to a little girl wearily treading her way across the room. The girl’s name was Naomi, and she was very tired.

泥だらけの足跡が綺麗だった絨毯に這っていた。その足跡はテープの貼られたスニーカーのもので、そしてそのスニーカーの持ち主の小さな少女は部屋の中を怠そうに歩いていた。少女の名前はナオミ、彼女はひどく疲れていた。

The air was warm, musty, thick with motes of dust suspended in beams from an illusory sun. Perhaps on another day, she would have pulled books from the shelves and found a comfortable corner. But not today. Too tired. Exhausted. The act of standing was almost too much for her to bear. She didn’t know when she had last slept, how many hours had passed since then. It hadn’t been much sleep, she knew. A few hours on hard ground. A cough tickled at the back of her throat: she swallowed it down.

空気は暖かく、カビ臭く、幻想的な太陽からの光の中を漂う埃に満ちていた。おそらく別の日であれば彼女は本棚から本を引っ張り出し、快適な場所を見つけていただろう。けれど今日は違う。疲れすぎていた。疲れ果てていた。立っているというその行為すら彼女にとって耐えがたいほどのものだった。最後に眠ったのがいつだったか、それから何時間が経ったのか、彼女には分からなかった。十分な眠りではなかったのは確かだ。硬い地面の上で数時間。彼女は喉の奥をくすぐる咳を飲み込んだ。

The books absorbed the noise of her passing, looming with polished hardwood and leather binding.

磨かれた堅木と革の装丁を朧げに浮かび上がらせている本の数々が彼女が通り過ぎる音を吸収していた。

The girl felt very small, treading through this place. Very small, and acutely aware that something was missing, that she was not truly a child anymore. Not fully? How could she be, with what she had seen over the last few months? Everything that was familiar, her home, her school, her neighborhood, most everyone she knew, gone. Never to return.

この場所を歩く少女はとても小さかった。とても小さく、けれど何かが失われていることを、もはや彼女は本当の意味では子供でないことを強く感じていた。全く?この数ヶ月で見てきたものでどうしてそうなったのだろうか?馴染みのあるもの全てが、彼女の家が、学校が、隣人が、彼女の知る人全てが消え去ったのだ。二度と戻ることはない。

She felt…hollowed out. What was the line? Butter scraped over too much bread. Too true a phrase, now that she had lived it. Some thoughts dragged themselves through her autopilot mind.

彼女が感じたのは……虚しさだった。自分の仕事とは一体何なのか?あまりにも多くのパンの上に擦りつけられたバター1。生き残ってしまった今、それがぴったりの言葉だった。どこか遠くへ行ってしまった心の中でいくつかの考えが燻っていた。

Her shoes were ruined, that was first. Soaked right through. Her feet were cold, her socks were a lost cause, and she definitely had some blisters swelling up. She made a note to get a pair of proper boots. The jacket was okay for a while longer, though she was beginning to pick up the rather distinctive stink everyone else claimed it had acquired.

初めに靴がダメになった。ぐしょ濡れになったのだ。、靴下もボロボロになっていたし、足は冷たく、水膨れができていた。彼女はちゃんとしたブーツを買おうと心に書き留めた。上着はそれよりは少し長い間大丈夫だったが、彼女は皆がすると言っていた独特な悪臭に気づき始めていた。

With her group of refugees led away by the docents from processing, she had closed up the Way, as she was obligated to do, and now had to file a report with the Head Librarian. Her report would then be copied down and filed with the Archivists, with further copies disseminated to the other Conductors.

ガイドたちが難民の気を逸らしている間に彼女は義務の通り道を閉じた。そして今度は司書長に報告書を提出しなくてはならなかった。後に彼女の報告書はコピーされてアーキビストたちに提出され、更にそのコピーが他の管理者たちに配られるだろう。

As the crow flies, it would take just under eighteen thousand years to walk to the Head Librarian’s office from where she now stood in the marginal stacks. Of course, crows are notoriously unsubtle creatures with a bad head for direction in esoteric dimensions. In taking advantage of the various junction points between there, here, and somewhere, the walk could be made in twenty minutes or so.

カラスが飛ぶが如く最短距離を歩けば、彼女が今いるあまり重要でない書架から司書長のオフィスまでは1万8000年弱かかるだろう。もちろんカラスは複雑な次元において方向を見極める能力が欠如している生き物としてよく知られている。そこかしこにある様々な連絡点を利用すれば20分ほどで辿り着くことができる。

Naomi’s muddy footprints eventually dried up as she made her way across narrow hallways and reading rooms. The architecture, direction of gravity, and even what classified as a book shifted often. Spider-legged Pages scuttled about the shelves, readers lurked in the corners, and all seemed to be as it normally was. Today she saw a trio of pale purple fish-men discussing philosophy in burbly voices, the Minister of Clouds (May He Forever Be Voluminous and Fluffy) pacing through a section on practical application of romance theory, and a large bucket of curly fries leafing through an atlas of the Amberbradcht Food Zones.

ナオミの泥だらけの足跡は、狭い廊下や閲覧室を行くうちに乾いていった。建築様式が、重力の方向が、そして本と分類される物さえも頻繁に変化していた。蜘蛛の足が付いたページが本棚をうろつき、角には読者が隠れている。全てがいつも通りのように見えた。今日彼女が見たのは、早口で哲学の議論をする3人の淡い紫色の魚人と、恋愛理論の実践応用の区画を歩き回る雲の大臣(どうか彼がいつまでもボリュームたっぷりのふわふわでありますように)と、アンバーブラヒト食物帯の地図をめくる大きな入れ物に入ったカーリーフライだった。

One got quickly used to the number of alien forms found in the Library: most were welcome, after all.

図書館で見かける異星人の数にはすぐに慣れた。結局のところ、多くの者は歓迎されているのだ。

Past a brilliantly illuminated reading room inside of a god2 and a corkscrew passage of slate-blue steel, she arrived on a little balcony in the edge of the center chamber of  Library: the Head Librarian’s office.

神の中の豪華絢爛に照らされた閲覧室34とスレートブルーの鋼鉄でできた鋼鉄の通路を通り過ぎて、ナオミは図書館の中央の部屋の端にある小さなバルコニー、すなわち司書長室に辿り着いた。

It was at this point that Naomi’s sense of scale and proportion hung itself right then out of self-preservation. It was the only way of viewing the enormity of the room, and the thing that filled it.  

ナオミが持つスケール感覚とプロポーション感覚が自己保存の本能に従って自ら首を吊ったのはこの時点での事だった。それがこの部屋の巨大さとそこに満ちるものを見る唯一の方法だった。

The Serpent moved. A serpent the size of a planet, coils of muscle bunching and twisting. A head the size of a continent rose up, a pair of pince-nez spectacles balanced on its snout.

蛇が動いた。捻れ連なる一巻きの筋肉を持つ惑星ほどの大きさの蛇が。大陸ほどの大きさの頭が持ち上がった。その鼻の上で鼻眼鏡がバランスを取っていた。

“Hello, child.”

「こんにちは、子よ」

“Hello, Satan.”

「こんにちは、サタン」

“I suppose you’re here to tell me that you’ve brought more refugees to my Library.” The Serpent continued moving about, pulling country-sized, granite-bound books from the walls of its office with its tail. “They’re tracking mud on my carpets, child.”

「私の図書館にまた難民を連れてきた事を伝えに来たのでしょう」蛇は動き回り、尻尾を使ってオフィスの壁から国ほどの大きさの花崗岩で作られた本を引っ張ってきた。「彼らは私の絨毯に泥の跡を付けるのですよ、子よ」

Naomi glanced down at her own feet for the briefest of moments before looking back at the Serpent.

ナオミは一瞬だけ自分の足元を見下ろし、蛇を見返した。

“Sorry.”

「ごめんなさい」

“Bah. What is one more pair of feet? How many this time?”

「はあ。もう1人だけとは何なのでしょうね?今度は何人なのですか?」

“Twenty-one. Through the Yzlotski-Rubharbic Way.”

「21人です。イズロツキ=ルバルビック通りから」

“Anything else to report?”

「他に報告は?」

“It’s still stable, but there’re a lot of Ten-Colors running around, trying to get in.”

「まだ安定してます。けど色んな奴らが駆け回ってて、入り込もうとしてます」

“Go on.”

「続けて」

“We tried talking to them, but they didn’t feel like listening. Three people died.”

「話をしようとしましたが、彼らは耳を貸さず、3人が死にました」

Naomi felt like she should feel something about that, should feel something about watching them die. She knew she did, once, but that was…only a few months ago.

ナオミは何かを感じるべきだと思った。一時それを感じた事はあった。それは……わずか数ヶ月前の事だった。

Only a few months to strip her of that. To turn that switch off.

わずか数ヶ月で彼女からそれは剥ぎ取られた。そのスイッチは切られた。

“Mmm. Very well. We will re-route through the Pendlock and Whaizha Ways until this is settled. I will send a squad of Collectors to regain control. You have done well, child. Go, rest. I suspect your father is awaiting your return.”

「ふうむ。よろしい。落ち着くまでペンドロックとウァイザの道は迂回しましょう。制御を取り戻すために収集者の隊を送ります。あなたはよくやりました、子よ。休みなさい。お父様が帰りを待っているのでは?」

Naomi nodded, but instead of leaving, she sat down on the balcony, arms on the railing, legs dangling off the edge into thousands of miles of space.

ナオミは頷いたが、その場を去るのではなくバルコニーに腰を下ろし、手すりに両手を掛け、足を何千マイルも続く宇宙の端にぶら下げた。

“You’re a lot nicer than people say you are.”

「あなたは他人が言うよりずっといい人ですね」

“Pure character assassination. Better than confusing me for that thrice-damned rapist on his sodding throne, I suppose, but please restrain presumptions of nicety. I am a tester of men and a god of difficult choices and a keeper of delicate knowledge. An ass by trade. But, that said, I do have a vested interest in keeping mankind alive and well. They keep me both entertained and employed.”

「全くの誹謗中傷というやつですね。私をあの忌々しい玉座に座る三度も呪われた強姦魔と混同するよりはマシでしょうが、細かいところの推定は控えてほしいものです。私は人を試す者であり、困難な選択を為す神であり、繊細な知識の保持者でもあります。職業柄、私は卑劣漢なのです。とは言え、私は人類を生かし続ける事に個人的な興味があるのですよ。彼らは私を楽しませてくれますし、雇ってもくれますから」

“Someone’s got to do it, I guess.”

「要は誰かがやらないといけないんでしょう?」

“Precisely. Someone must provide the options. My sister was the one for all the sense and order and right judgment. Order and chaos, free will and instruction working in unison. Wisdom impotent without the full knowledge of good and evil, and that knowledge self-destructive without the guidance of wisdom. Beautiful system. Of course, dear sister Sophie is in pieces now, which complicates matters greatly.”

「その通り。誰かが選択肢を提供しなければなりません。我が姉は全ての感覚、秩序、そして正しい裁定のための存在でした。秩序と混沌、自由意志と命令が一体となって動いていました。知恵は善悪についての完全な知識が無ければ無力であり、その知識は知恵の導きが無ければ自己崩壊を起こします。美しいシステムです。無論、親愛なる我が姉ソフィーは今バラバラになっていますから、それによって問題がとてつもなく複雑になっているのですが」

Gears clicked into place inside Naomi’s head.

ナオミの頭の中で歯車がカチリと音を立てた。

“Wait, that means she’s…”

「それじゃ彼女は……」

“Aye, she is.” The Serpent paused for a moment. “Were she in her right mind at the moment, I feel you would appreciate her company. Now, that you can blame me for.”

「ええ。そうです。蛇は少しの間動きを止めた。「今この時に彼女が正気でいてくれたなら、あなたは彼女が一緒にいてくれる事に感謝していたでしょう。私を責めても良いのですよ」

The Serpent went back to sorting his books, occasionally writing in them with a Europe-sized quill pen, dipped in an inkwell Mediterranean.

蛇は本の整理に戻り、時折地中海のインク壺に浸したヨーロッパサイズの羽ペンで本に何やら書き込んでいた。

After a while, the Serpent spoke again.

しばらくすると、蛇は再び話しかけた。

“You are still here. Speak, child. I can tell you are uneasy.”

「あなたはまだここにいる。話してみなさい、子よ。不安になっているようですね」

Naomi let out a long, tired breath.

ナオミは長い、疲れた息を吐いた。

“I don’t know if I can do it anymore. Conducting, I mean.”

「もうこれ以上私にやっていけるのか分からないんです。指揮のことです」

Break the dam, and words keep bubbling out.

ダムが壊れ、言葉が溢れ出る。

“Everyone always says that I’m so much like my mom, and…I just want to tell them so what? I never met her. She’s just like…a name and a face but I don’t know who they belong to, and everyone expects me to be just like her and I try my best but I just can’t.

「皆私がママにそっくりだと言うんです。でも……それがどうしたって言ってやりたい。会った事も無いんです。私にとっては……名前と顔だけみたいなもので、でも私はそれが誰のものなのかも知らなくて、皆私にその人のようになる事を期待していて、できる限りの事はやってますけど、でも、私には無理なんです」

The Serpent was silent.

蛇は何も言わなかった。

“And I can’t talk to dad about this because he still misses her, and he’s so stressed with Tribunal work, and I don’t want to disappoint him…”

「パパには話せないんです。まだママに会いたがってますし、法廷の仕事でストレスが溜まっていて。それに期待を裏切りたくはないから……」

The Serpent was silent.

蛇は何も言わなかった。

“And I just…I’m just tired.”

「ただ私は……私は、疲れました」

A pause, and then the Serpent spoke.

しばらくして、蛇が口を開いた。

“Go along and rest, child. Return when you are ready. You have done more than enough good, at a great cost to yourself. No one could rightfully blame you. You have not failed.

「お行きなさい。そして休むのです、子よ。準備ができたら戻りなさい。あなたは十分以上に良い事をしてきました。自分を犠牲にしてまでも。誰もあなたを責めることなど出来ませんよ。あなたは失敗などしていない。

"Your mother killed a god, and the shadows of god-slayers are both wide and heavy. It is easy to be crushed under that shadow. Too many men and women have been. ‘My father has done great things: I have no worth until I have matched his feats with my own’ they say to themselves, and this guilt of failure eats away until they are hollowed out.

「あなたのお母様は神を殺しました。そして神殺しの影は広く、重い。その影に押し潰されるのは簡単です。多くの男たちが、女たちがそうなりました。『我が父は偉大な事をした。父の偉業と私の行いが釣り合うその時まで私に価値など無いのだ』彼らは自分にそう言い聞かせ、失敗の罪悪感に蝕まれ、伽藍堂になっていくのです。

"But you do not have to become her. You do not have to walk in her shadow, and I have no doubt that she would have you standing at her side, not behind. She did not kill Moloch for her own glory: She struck down the Horned King because she loved you. Those around you want to see you become good and kind and strong, as she was. Any inbred barbarian with a magic sword can kill a god. It takes something more to be a good person in a cruel world.  

「けれどあなたは彼女になる必要はありません。彼女の影の中を歩く必要はありません。彼女は間違いなく、あなたを自分の後ろではなく隣に立たせるでしょう。彼女は自分の栄光のためにモロクを殺したのではありません。有角の王を倒したのはあなたを愛していたからです。周りの人々はあなたが彼女のように善良で、親切で、力強い存在になるのを見たいと思っているのです。彼女がそうであったように。魔法の剣を持った生まれながらの蛮族であれば、神を殺す事はできます。残酷な世界で善人になるにはそれ以上の何かが必要なのです。

"You stand on the threshold of innocence and knowledge, passing through from the simplicity of one to the bare cruelty of the other. It is a test. My test. It is not easy.”

「あなたは無知と知の境界線上に立っています。一方の単純さから他方の剥き出しの残酷さへ踏み出すための境界線に。これはテストです。私のテストです。簡単ではありませんよ」

There was a hint of a smile behind the glasses.

眼鏡の奥には微かな微笑みがあった。

“But it is not impossible. That is all I have to say on the matter. Go now. Your father is waiting.”

「しかし不可能ではありません。この件についてはこれで終わりです。さあお行きなさい。お父様がお待ちですよ」

Naomi stood up, and wiped her eyes on her sleeve.

ナオミは立ち上がり、袖で目を拭った。

It was several hours later when Salah returned to the makeshift apartment that served as home in the Library. The lamp hanging from the rafters was turned low, just enough for him to see his way to the bathroom door at the end of the hallway without stubbing his toes.

数時間後、サラーは図書館の中に自宅として与えられた仮ごしらえのアパートに戻ってきた。垂木に吊るされたランプを低くして、廊下の突き当たりにあるトイレのドアまで足をぶつけずに行けるようにした。

He poked his head into Naomi’s room, to see his daughter curled up on her cot, sleeping as deeply as King Arthur under his mountain. She was still wearing her mud-crusted shoes. Salah smiled wearily, and went about preparing himself for bed. He was exhausted: trying to coordinate order out of chaos of the world was not an easy task, and he was not suited for the Tribunal, even in the temporary manner he now served, despite what others claimed.

ナオミの部屋に頭を突っ込んでみると、彼の娘は簡易ベッドの上で丸くなって、丘の下のアーサー王のように深く眠っていた。彼女はまだ泥に塗れた靴を履いていた。サラーは疲れた微笑みを浮かべて、ベッドに入る準備をした。彼は疲れ果てていた。混沌とした世界の中から秩序を調整するのは簡単なタスクではなく、他の誰が何と言おうと、彼が今しているような一時限りのやり方であっても、彼は法廷には向いていなかった。

He completed his proper nighttime rituals, trudged back to his room of the room, and saw on his pillow a folded piece of paper.

夜の儀式を終え、自分の部屋に戻って、彼は自分の枕の上に折り畳まれた紙が置いてあるのを見つけた。

The writing inside was in a small, tidy hand, and read:

中の文字は小さく、丁寧な手つきで書かれていた。彼は読んだ。

Got back okay.
I love you.
N

無事に帰ってきました。
愛してる。
N

The N was big and cursive and embellished, though perhaps not as detailed as it often was.

Nは大きな筆記体で装飾も施されていた。とは言えいつもほどは細かくはなかったかもしれないが。

Salah folded the paper back up and set it on the desk by the head of the cot, and then turned off the lamp.

サラーは紙を畳んで簡易ベッドの頭のところにある机の上に置き、ランプを消した。

«  ハブ »


特に気になる場所

神の中の豪華絢爛に照らされた閲覧室5

これが伝わらないのどうにかならんかなと思ってます。

ERROR

The NorthPole 's portal does not exist.


エラー: NorthPole のportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:2955066 ( 06 Jun 2018 08:22 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License