Empire Of Dirt (Part 3)(土塊の帝国(パート3))

このページの批評は終了しました。

Daevon burned. Smoke blotted out a cold and uncaring sun as the streets flooded with feasting flesh and screaming gristle. The slave pits burned, the manors and gardens burned, the plazas swarmed with the aberrant throngs. Fountains ran red and brown. Pillars of flesh coiled around obelisks and temples, belching clouds of brown mist into the air. Occasionally, cracks of musket fire or the trumpeting of a mammoth overtaken by the horde would echo from the distance and then go silent.

ダエーヴォンは燃えていた。通りはご馳走となった肉とけばけばしい軟骨で溢れかえり、その煙が寒さと薄情な太陽を覆い隠していた。奴隷の穴が燃え、荘園と庭が燃え、広場には異形の群衆がうようよしていた。噴水からは赤と茶色が迸っていた。肉の柱が石碑や寺院に絡みつき、空に茶色の霧を吐き出していた。時折遠くからマスケット銃の銃撃音や遊牧民に襲われるマンモスの鳴き声が響き、そして静まっていった。

It seemed as if the entire world was dying.

世界の全てが死のうとしているかのようだった。

The slave called Cairn stood on the top step of the high temple, looking out across the city, watching it die. The empire was passing through the last violent throes of its death. Soon there would be nothing left but the pale grey steppes and the old, sick winds.

ケアンと呼ばれる奴隷がピラミッド神殿の頂上に立って街を見渡し、街が死ぬのを見ていた。帝国はその死の過程における最後の激痛の最中にあった。間もなくここにあるものは全て消え去り、白橡色しろつるばみいろのステップと旧き病める風だけが残るだろう。

Cairn had no master now: the artist now writhed atop a silk bed sheet with the slave-broker, their bodies fused and bloated. A tribute in undying art to the Horned King Crowned in Shame. This quiet here on the steps was only a brief respite. The peace here would not last long.

今やケアンに主人はいなかった。芸術家は奴隷商人と共に絹のシーツの上でもがき、互いの体を溶け合わせ、膨張させていた。恥辱の冠を戴く有角の王への不滅の芸術の捧げ物だ。この階段の静けさはごく一時的なものに過ぎない。この場所の平和は長くは続かないだろう。

He turned from looking at the city, and passed through the gaping hole where the great iron doors had once been set. Those doors had been torn apart, the metal crumpled like tissue.

彼は街に背を向け、かつて巨大な鉄の扉があった場所に開いた穴を通り抜けた。その扉はバラバラに引き裂かれ、金属のはずがちり紙のようにグシャグシャに潰れていた。
The inside of the temple was stained with blood and viscera, strewn with shattered weapons and torn clothing and the stone corpses of shattered idols. Temple guards, acolytes in white, priests, even high priests in their red robes, all of them in pieces, hacked apart.

神殿の中は血と臓物で汚れ、壊れた武器や引き裂かれた衣服、砕けた偶像の石の死体が散らばっていた。神殿守、白の侍祭、聖職者、そして赤いローブを着たそれよりもなお位の高い聖職者、その全てが細切れにされていた。

“Brother,” a voice boomed from the throne above the high altar. “I see they gave you new arms.”

「兄弟よ」声が主祭壇の上の玉座から轟いた。「私は奴らがお前に新たな腕を与えるのを見たぞ」

“Yes,” Cairn said. “And I see you regrew yours.” There was a faint, sad nostalgia about using his native tongue again. He had not spoken it in so long…

「ええ」ケアンは言った。「そして私はお前が新たな腕を生やすのを見た」そこには再び母国語を使う事への微かな、悲しき懐古の念があった。その言葉を話さない時間はあまりにも長かったのだ……

A figure stepped down from the throne, walking past the high altar and out of the gloom. Ab-Leshal, the First Sword of Daevon stood here: eight feet of weather-worn muscle, scarred and tattooed. Wide nose that had been broken too many times, strong jaw, crooked teeth, stringy hair, all features of the boy Cairn had played ball with on the River’s bank.

人影は玉座から降り、主祭壇を通り越して暗闇の外へ踏み出した。アブ=レシャル、ダエーヴォンの一の剣がここに立っていた。都合八フィートの筋肉は雨風で痛み、傷つき、刺青が入っていた。何度も破壊されてきた野性的な鼻、強い顎、歪んだ歯、くしゃくしゃの髪、どれもケアンが川の土手で一緒にボール遊びをした少年の特徴だった。

“I did not expect them to take you as bounty.”

「まさか奴らがお前を褒賞品にするとはな」

“They considered me a trinket. A little curiosity to keep around. The man who threatened the First Sword and was spared.” Cairn brushed aside his hair, revealed the brand on his forehead: khuk, the highest rating a slave could have. “Apparently I was an excellent conversation piece.”

「彼らは私をつまらないものだと思ったのですよ。手元に置いておくほど興味を引かないものだとね。一の剣を脅かし、そして見逃された男」ケアンは髪を払い、額の焼印をあらわにした。クック。奴隷が持ち得る最上級の等級。「どうやら私は会話のきっかけとしては素晴らしいものだったらしい」

“Indeed.” Ab-Leshal paused for a moment, distracted by some fleeting thought. “Why are you here, brother?”

「なるほどな」アブ=レシャルは束の間浮かんだ考えに気を取られてしばし沈黙した。「我が兄弟よ、どうしてここにいる?」

“To bring you home.”

「お前を連れ帰るために」

Ab-Leshal shook his head.

アブ=レシャルは首を横に振った。

“I have written the Horned King’s gospel in blood across this continent, and every life I take now feeds him further. I feel my mind slipping into an abyss, and soon there will be nothing left but the savage, mindless animal. I am damned, brother. But I will do what I can with what time I have left. I will take this empire and all its gods to the buzzing, droning madness of hell with me.”

「私はこの大陸中に血液をもって有角の王の福音書を記した。私の過ごす人生の全てが今や奴の糧となる。私は心が深淵に呑まれゆくのを感じるんだ。そして遠くないうちに全てが消え去り、獰猛な心無い動物だけが残るだろう。私は呪われているのさ、兄弟。だが私は残された時間で私にできる事をする。この帝国とその神全てをざわめき唸る地獄の狂気へと連れて行くんだ」

“There is still hope.”

「まだ希望はある」

“This is what I deserve. Mindlessness and damnation. I have laid waste to our home, destroyed the Voice, and the Tree of Life is dead. No. You return, to guide what remains of our people. That is your place. Mine is here. To seek an atonement I cannot achieve.”

「これが私にはふさわしいのさ。不注意と天罰だよ。私は私たちの故郷を荒廃させ、声を滅ぼし、そして生命の樹は死んだ。ダメだ。お前は帰れ。帰って生き残りの標となれ。そこがお前の場所だ。そしてここが私の場所なんだ。果たされない贖罪を追い求める事が」

Ab-Leshal sighed.

アブ=レシャルは溜息をついた。

“The Seven Brides are dead. The scribes of the Texts and the Hanged King are dead. The Wonder-maker and Chou-dah-cleph and all the others have fled. Only Moluch remains. He will gather the legions, lead them here to me…and they will break upon me.” A pause. “It would be best for you to leave the city now. Before they arrive.”

「七人の花嫁は死んだ。文字の綴り手と吊られた王も死んだ。ワンダーメイカーにチャウ=ダー=クレフにそれ以外の奴らは皆逃げた。残るはモルクだけだ。奴は軍勢を集め、私のいるこの場所に導いて……そして軍勢は私を打ち破るだろう」沈黙。「この街から離れた方がいい。奴らが来る前に」

Cairn nodded. What had to be said was said. They would meet again, he knew, and that would be their final meeting. When all had been accomplished, they would strike each other down.

ケアンは頷いた。言うべき事は言った。彼らは再び出会うだろうと彼には分かった。そしてそれこそが最後の邂逅となるのだ。全てが成し遂げられた時、彼らは互いを打ち倒す。

He made his way back to the empty doorway, feet clapping on the mosaic floor.

彼は何も無い入り口へと戻って行った。モザイク床に足音が響いた。

“Brother.”

「兄弟よ」

Cairn looked behind him.

ケアンは振り返った。

“God guide your path,” Ab-Leshal said.

「神が貴方を導くだろう」アブ=レシャルは言った。

“And yours.”

「そして貴方も」

Cairn, son of Adaman the Hearer of the Voice, Chief Priest of the People of the Valley, the First Murderer, the Cursed Wanderer, disappeared from sight, moving towards the west.

ケアン、声を聴く者アダマンの息子、谷の民の祭主、最初の殺人者、呪われし放浪者は、視界から消え、西へと向かった。

Ab-Leshal, son of Adaman the Hearer of the Voice, Protector and Shield of the People of the Valley, the Great Traitor, Breaker of the Bronze God, First Sword of Daevon, the Butcher of the West, returned to the black throne of the high priest, sat down, and closed his eyes.

アブ=レシャル、声を聴く者アダマンの息子、谷の民の盾にして守護者、大いなる裏切り者、青銅の神の破壊者、ダエーヴォンの最初の剣、西方の虐殺者は、高位聖職者が座る主祭壇の黒い玉座に戻り、座ってその目を閉じた。

Sun set, and sun rose.

日が沈み、日が昇った。

Sun set, and sun rose.

日が沈み、日が昇った。

Sun set, and sun rose.

日が沈み、日が昇った。

Sun set, and sun rose.

日が沈み、日が昇った。

They had come. Men with swords and muskets and war-beasts flooded the high temple, and at the head of their column, a god.

彼らは来た。剣とマスケット銃と軍用獣がピラミッド神殿に溢れ、そして彼らの先頭には、神がいた。

Ab-Leshal opened his eyes, rose, and took up his sword.

アブ=レシャルは目を開き、立ち上がり、剣を取った。

Moluch, the Horned King Crowned in Shame, was pleased.

モルク、恥辱の冠を戴く有角の王は、喜んだ。

A tacky little ornament dangled from the rear view mirror of Henry DeMontfort’s car, right next to the cinnamon apple air freshener. The ornament was a smiling, generic-looking humanoid with wings and a golden ring above its head, holding a scroll with the words “Don’t drive faster than your guardian angel can fly” on it.

アンリ・ド・モンフォールの車のバックミラーには、シナモンアップルのエアフレッシュナーの隣にダサい飾りがぶら下がっていた。特に変わっているようには見えないその飾りは、一対の羽と頭の上に金色の輪を持つ、微笑みを浮かべた人型で、「守護天使が飛ぶより速く運転しないようにしよう」と書かれた巻物を持っていた。

Technically, Henry DeMontfort was not driving over that limit. He was, however, driving faster than it was physically possible for his car to move. Montag was a rather fast flyer, though he did not have a scroll, halo, or wings like the little figure he inhabited. Or arms and legs for that matter.

実際にはアンリ・ド・モンフォールはその制限を超えた速さで運転してはいなかった。けれど彼は車が物理的に出し得る速さを超えた速さで運転していた。モンタークは飛ぶ速度は速いが、彼が宿る人形が持っているような巻物も、光輪も、羽も持ってはいなかった。ついでに言えば手と足も。

Salah sat in the passenger seat, loading cartridges into a magazine. He had said barely more than a few words since they had departed, focusing instead on checking and re-checking the relics. DeMontfort was sure it was a better state than what he would have been in alone. Major crisis averted.

サラーは助手席に座り、カートリッジをマガジンに装填していた。彼は出発してから何度かしか喋っておらず、その代わりに聖遺物の確認と再確認に集中していた。ド・モンフォールはそれが彼が一人でいた場合よりも良い状態だと確信した。大きな危機は回避された。

That was one of many. There was only the most basic outline of a plan, that plan being “get in, rescue Mary-Ann and Naomi, get out”. That was effectively useless. They had no idea of the layout of the site, what the Foundation contained there, or what they would be up against. A hundred thousand variables got in the way.

それは数ある問題のうちの一つに過ぎない。計画は最も基本的なアウトラインしか無かった。「侵入し、メアリー=アンとナオミを救出し、脱出する」という計画だ。それは事実上使い物にならなかった。彼らはサイトの設計も、財団がそこで何を収容しているのかも、彼らが立ち向かう相手が何なのかも全く知らなかった。道には十万個の変数が立ち塞がっていた。

But Salah was sure they could succeed. DeMontfort could see that clearly. He was completely, absolutely certain that they could pull off this rescue. Those variables didn’t exist. The alternative was impossible. Any suggestion to the contrary, no matter how logical, would be thrown away. Anything short of his own death would be, at most, a minor inconvenience.

けれどサラーは彼らは成し遂げられるのだと確信していた。ド・モンフォールにはそれがはっきりと見て取れた。サラーは完全に、絶対にこの救出をやってのけると確信していた。変数は存在しなかった。手段の代替は不可能だった。どんな提案も、反対するものならどんなに論理的であろうとも却下されただろう。彼の死以外の全ては些細な問題だった。

“They’ll most likely be waiting for us.”

「奴らは私たちを待ち受けているだろうな」

“They might still think that I am dead, so that may just work in our advantage. And so would be focusing on a different kind of counterattack. This is the Foundation: they deal in shadows and secrets, but they also expect that everyone else does as well. The easiest way to knock them off guard is to attack in the open. It is the last thing they would expect, and the last thing they would prepare for.”

「奴らはまだ俺が死んだと思っているかもしれない。それがアドバンテージになり得る。それに奴らはもっと別の種類の反撃に注意を向けているだろう。財団ってのはこうだ。影と秘密を扱い、他の奴らも同じようにすると思っている。奴らの隙を突くのに最も簡単な方法は堂々と攻撃する事だ。それは奴らが予想するだろう中で最も起こりそうにない事で、奴らが準備しているだろう中で最も起こりそうにない事だ」

“Because only idiots would try barging through the front door.”

「正面扉をぶち破ろうとするのは馬鹿だけだから、か」

“Exactly.”

「その通り」

“I’ve approved worse plans. What of the inkbloods?”

「俺はもっとひどい計画を承認したことがあるぞ。インクブラッドについては?」

“I would assume that the source is contained within the site. As for the inkbloods, they are still Foundation agents, thinking like Foundation agents.”

「俺はその源泉がサイトに収容されていると仮定している。インクブラッドについてだが、彼らは財団のエージェントのままで、財団のエージェントのように考える」

“So not a real infiltration. More of an oblique one. You’re sure there’s no outside party?”

「なら実際には潜入ではないな。もっと間接的なものだ。外部の第三者はいないのか?」

“Beyond the original source? No. It would be guiding actions, but not controlling them. Inkbloods operate voluntarily.”

「源泉の向こうにってことか?いないだろうな。行動は誘導しているんだろうが、コントロールはしていないだろう。インクブラッドは自発的に動く」

“Right, right.”

「なるほどな」

There was a pause. DeMontfort felt a little bit of that insane, this-has-to-work faith in the back of his mind. Highly contagious stuff, belief.

沈黙が場を包んだ。ド・モンフォールは頭の片隅に少しばかりあの狂気、これは上手くいくんだという信仰心を、そして強い伝染性を持つもの、信念を感じた。

Ah, if he was going to die, he might as well be doing something good.

ああ、もし死ぬのなら良い事をする方がいい。

“We’ve gone completely insane,” he said.

「私たちは完全に狂ってしまったらしい」と彼は言った。

“No. We’re just realizing that the world is.”

「違うさ。ただ世界のあり方に気づいただけだ」

The break room reminded Mary-Ann of a hospital waiting room: Water cooler, bland furniture, out of date Time magazines on the coffee table, twenty-year old television. Comfortable, but not too comfortable. An imitation of comfort, with tension underneath like a taut rubber band.

休憩室はメアリー=アンに病院の待合室を思い出させた。ウォータークーラー、当たり障りの無い家具、コーヒーテーブルの上に置かれた古いタイム誌。快適で、しかし快適すぎはしない。その下にピンと張ったゴムバンドのような緊張を隠した、快適さのイミテーション。

Mary-Ann stared into the empty styrofoam cup in her hands. The tea was gone. Redmond said she could take her time, to say goodbye and collect herself. She’d tried to pray, but the words were hollow, echoing in her head without any reassurance from above that they had been heard. She was alone.

メアリー=アンは手の中の空のスチロールコップを覗き込んだ。茶は無くなった。別れを告げ、心を落ち着けるために一人の時間を取っていいとレドモンドは言った。彼女は祈ろうとした。しかし言葉は虚しく、天に届いたのだという安心感を生む事なく彼女の頭の中で反響した。彼女は孤独だった。

I’m sorry.

ごめんなさい。

She threw the cup in the trash and picked up the carrier. Naomi was still sleeping. Maybe it would be quick. Maybe there would be no pain.

彼女はコップをゴミ箱に放り込んで、抱っこ紐を持ち上げた。ナオミはまだ眠っていた。きっと一瞬の事だろう。きっと痛みは無いだろう。

Maybe.

きっと。

“Okay. I’m ready.”

「いいわ。準備はできた」

Redmond nodded, and motioned for her to follow. Down a hallway, around a corner, down another hallway. Mary-Ann felt like she would fall under the weight of her own heart. A corn husk doll wobbling down a winding, wind-blown road.

レドモンドは頷き、ついて来るように合図をした。廊下を行き、角を曲がり、別の廊下を行く。メアリー=アンは自分が自分自身の心臓の重みで落ちていくかのように、曲がりくねった吹きさらしの道をよろよろと歩くトウモロコシ人形1になったかのように感じた。

The hallway ended in blast doors, SCP-089 stenciled in yellow on the metal. The agent typed in an access code and swiped a key card. Metal ground on metal, and the door opened.

廊下の終わりには金属の上に黄色くSCP-089と文字が刷られた防爆扉があった。エージェントがアクセスコードを入力し、キーカードを滑らせた。金属が金属を擦って扉が開いた。

The statue sat at the far end of the chamber: a bull-headed man on a throne, arms outstretched, wings wide, mouth open. A crude, ugly, horrible looking thing. A pile of wood sat next to it. She knew what it was for.

像はチャンバーの向こう側の端にあった。玉座に座った牛頭の男。腕は外側に伸び、翼は広げられ、口は開いている。粗雑で、醜く、恐ろしい見た目のもの。大量の木材がその隣にあった。彼女はそれが何のための物なのか知っていた。

Mary-Ann swallowed nervously as the door shut behind her.

扉が後ろで閉まったのでメアリー=アンは不安になって喉をごくりと鳴らした。

Abraham, take your son Isaac, your only son, whom you love, and go up to the land of Moriah. There you shall offer him up as a holocaust…

アブラハム、お前の息子イサクを、一人息子を、お前が愛する者を連れて、モリヤの地へと行け。そこで彼を生贄に捧げるのだ……

#blue|The borders of the room seemed to expand as she approached, the statue loomed higher than it seemed. A chill ran up her back. She could feel a presence there, surrounding her, spreading out from the statue. Something big and distant and inhuman, pressing down, tearing that hollow hole even further.##

部屋の端は彼女が近くにつれて広がっていくように見え、像は思ったよりも高く聳え立っていた。寒気が彼女の背中を駆け上がった。彼女は、彼女の周りに、像から放たれる存在感を感じ取った。何か大きく、縁遠い、非人間的な、あの虚ろな穴を更に押さえつけて引き裂くもの。

She was alone. Completely, utterly, absolutely alone. The Foundation and Initiative were gone. Salah was gone. God was gone. There was only her, Naomi, and the statue and its power, floating in an empty abyss.

彼女は孤独だった。完璧に、完全に、絶対的に孤独だった。財団もイニシアチブもいない。サラーもいない。神もいない。ここでは彼女と、ナオミと、そして像とその力だけが、空虚な深淵の中に浮いていた。

The flame flickered, and went out.

炎がゆらめき、消えた。

Mary-Ann, take your daughter Naomi, your only daughter, whom you love more than anything else in the world, and go into the depths of Site-36. There you shall offer her up as a holocaust…

メアリー=アン、お前の娘ナオミを、一人娘を、お前が世界で一番愛する者を連れて、サイト-36の深くへ行け。そこで彼女を生贄に捧げるのだ……

At least, when this was done, millions of people would go about their day as if nothing happened, and they would live out their lives as if nothing happened today, that it was a day like any other, filled with happiness and sadness and boredom and anxiety and anger and love and hate and laughter and tears and births and weddings and funerals and life. A million days today, and a million days tomorrow, and so on.

少なくともこれが為されたなら、何百万の人々が何も起きなかったかのようにそれぞれの生活を送り、今日は何も起こらなかったかのように一生を送るだろう。その日は他の日と同じように、喜びと悲しみと退屈と不安と怒りと愛と憎しみと笑いと涙と誕生と結婚と葬送と人生で満たされている。百万日の今日、百万日の明日、そしてその先。

At least, Naomi would have saved them.

少なくとも、ナオミは彼らを救うだろう。

For God so loved the world that he gave his only Son…

神はその一人息子をお与えになるほどにこの世界を愛された……

Mary-Ann was at the foot of the statue. She set the carrier down, and took Naomi out of it. Her daughter wriggled in her arms, but remained asleep. Mary-Ann kissed her daughter on the forehead and hugged her close, for one last time.

メアリー=アンは像の足元にいた。彼女は抱っこ紐を置き、ナオミをその外に出した。彼女の娘は腕の中で身じろぎしたが、眠り続けていた。メアリー=アンは娘の額にキスして、最後にもう一度抱きしめた。

“Goodbye, Naomi. I love you.”

「さよなら、ナオミ。愛してる」

With one hand she reached out and opened the chest of the statue. Gently, she placed Naomi inside and closed the hatch. She bent down and began to fill the furnace that was the throne with wood and kindling. Build it like a log cabin, her counselor had said all those years ago at summer camp. Big logs on the outside, kindling and tinder in the middle.

彼女は片手を伸ばし、像の胸を開いた。優しくナオミを中に置いてハッチを閉めた。彼女は身をかがめて玉座であった炉を木材と焚きつけで満たし始めた。丸太小屋のように作れ。彼女のカウンセラーが過ぎ去りし日にサマーキャンプで言った言葉だ。大きな木材を外側に、焚きつけと火口を中央に。

There was a lighter there, sitting on the floor next to the wood: a cheap plastic thing one could buy at Wal-Mart.

ライターがそこに、木材の隣の床に転がっていた。ウォルマートで買える安物のプラスチックのものだ。

Into your hands, God, I commend her spirit. Amen.

神よ、あなたの御手に、彼女の魂を委ねます。アーメン。

There was no answer.

答えは無かった。

Mary-Ann lit the fire.

メアリー=アンは火をつけた。

A 2009 Honda CR-V smashed through the front doors of the Sanderson Chemical Plant at two hundred miles per hour. Metal screeched and crumbled and bent and burned in a shower of glass and shards of wall. The doors were torn off their hinges as Salah and DeMontfort leapt from the tumbling wreckage, wreathed in fire and mouths and eyeballs, landing safely as the hulk finally crashed to a stop.

2009年製のホンダCR-Vが時速二百マイルでサンダーソン化学プラントSanderson Chemical Plantの正面ドアを突破した。金属が金切り声を上げ、砕け曲がって、ガラスと壁の破片のシャワーの中で炎上した。火と口と目玉に包まれて転がり、ハルクが最後には止まるようにして安全に着地した残骸からサラーとド・モンフォールが飛び降りると、蝶番が千切れてドアが落ちた。

They were in. Step one complete.

彼らは侵入した。ステップワン、完了。

Naomi screamed. The sound was cut off by a cacophony of drums and cymbals over loudspeakers, and a rumbling that shook the chamber. Oily smoke billowed from the statue’s mouth and nostrils. The rumbling grew louder, and the tremors more intense.

ナオミは悲鳴を上げた。その音はスピーカーから鳴るドラムとシンバルが奏でる不協和音と、チャンバーを揺るがす轟音によってかき消された。像の口と鼻孔から油煙が吹き出した。轟音はなお大きくなり、震動がなお激しくなった。

Any assurance that Mary-Ann had that she was doing the right thing shattered with that scream. She stood there, shuddering, unable to move, bile frozen in her throat, tears welling up in her smoke-reddened eyes.

メアリー=アンの持っていた、彼女は良い事をしていると保証するあらゆるものが叫びと共に粉々になった。彼女はそこに立っていた。震えながら。動くこともできずに。胆汁が喉元で凍り、涙が煙で赤く腫れた目から湧いて出た。

She had done it. She was burning her daughter alive.

彼女はやった。娘を生きたまま燃やしたのだ。

Murderer

人殺し

She was saving half a million lives. More than that.

彼女は五十万の、それ以上の命を救ったのだ。

Monster

化け物め

Eventually, Naomi’s screams would stop, choked out by the smoke. Her death would be a few pitiful gasps for one more lungful of air.

最終的にナオミは煙で気絶し、叫び声は止んだ。彼女は肺に空気を求めて哀れにももう幾度か喘いだ後に死ぬだろう。

You killed her.

お前が殺した。

When that was done, and the smell of burning fat and cooking meat would fill the chamber, rising up with the smoke.

それが終われば、脂肪が燃え肉が焼ける匂いが煙と共に湧き上がってチャンバーに満ちる。

Death is too good for you.

お前には死すら生温い。

When all was done, the door would open, and there would be nothing but ash and charred bones.

全てが終われば扉が開き、そしてそこには灰と焦げた骨だけが残る。

You deserve to suffer

お前は苦しんで当然だ

Tiny, charred bones.

小さな、焦げた骨だけが。

No.

違う。

DeMontfort brought a donkey jawbone down on an agent’s head, liquefying it. Behind him, Salah fired a stream of burning white bullets down the hall, searing through ink and body armor alike.

ド・モンフォールはエージェントの頭にロバの顎骨を叩き込み、液化させた。その後ろではサラーが燃え盛る白い銃弾の嵐を廊下に撃ち込み、インクとボディアーマーを一緒くたに焼いていた。

Mary-Ann’s arms shot back up to the hatch and tore it open, ignoring the searing heat. She grabbed Naomi out from the statue and ran towards the far end of the chamber, as far away as she could from the statue. Naomi coughed and sputtered and gasped and cried, her skin raw and red and burning.

メアリー=アンの腕が飛びかかり、激しい熱を無視してハッチをこじ開けた。彼女はナオミを像の外に出し、チャンバーの反対側、像から離れられる限り遠くへと走った。ナオミは咳き込み、喋り、喘ぎ、泣いた。彼女の皮膚は皮が剥けて赤くなり、焼けていた。

“No no no no…oh God please no… I’m sorry, I’m sorry, I’m so sorry…Ssssshshshshhhhhh…it’s okay, mommy’s here. Sshhhhhhshshshh mommy’s here…you are my sunshine, my only sunshine…you make me happy, when skies are grey…” her voice creaked off-key with desperation, as the grim realization that she had rescued Naomi only for her to die in her arms rose to the surface of her mind.

「いやいやいやいや……ああ神よお願い、やめてください……ごめんね、ごめんね、ごめんね……うううあっああうああ……大丈夫だから、ママはここよ。うあああっうううあ、ママはここよ……私の愛しい子、一人だけの愛しい子……空が曇った日もあなたが私を幸せにしてくれる……」彼女の声は絶望に狂った調子になった。彼女がナオミを助けたのはただナオミを自分の腕の中で死なせるだけのためだったのだという厳然たる理解が彼女の心の表面に浮かんできたのだ。

The coughing and gasping stopped.

咳と喘ぎが止まった。

Oh no…

そんな……

Mary-Ann pressed a finger to Naomi’s neck. There was a faintest pulse there, and the tiniest wisp of breath from her mouth. For now. Mary-Ann let her held breath and rested her back against the wall, holding Naomi in her lap as gently as she could. If Naomi was going to die, it would be better like this. Better to die like this, than alone and abandoned in the bowels of that thing.

メアリー=アンはナオミの首筋に指を当てた。そこには微かな脈があり、口からはわずかに息の音がしていた。今は。メアリー=アンは息を凝らして壁に背を預け、できるだけ優しくナオミを膝の上に乗せた。もしナオミが死ぬのだとしても、この方がいい。あんなもののはらわたに置き去りにされて一人で死ぬよりこうやって死んだ方がいい。

Another tremor shook the room. Naomi opened her eyes, just a tiny squint, and nestled herself against Mary-Ann’s chest, as if seeking protection from the pain.

再び震動で部屋が揺れた。ナオミはほんの少しだけ目を開けて、痛みから身を守ろうとするかのようにメアリー=アンの胸に身を預けた。

She doesn’t know I put her in there…she just woke up in a fire and I saved her…

この子は私があそこに入れたのを知らない……炎の中で目を覚ましたこの子を私が救ったんだ……

The tears came again, though this time from the pain of being forgiven.

赦されたが故の痛みから涙が再び溢れ出た。

“It’s okay. I’m here.”

「大丈夫。私はここにいる」

A massive, noodly appendage lashed out of the splatter of marinara sauce on the wall, slamming through the blockade of Foundation agents. It twisted itself into a thumbs up as Salah and DeMontfort ran past before returning whence it came.

壁にマリナーラソースのスプラッタを作った巨大な、麺のような付属物は財団エージェントの作った封鎖を破壊した。それは来たところへと戻る前に、通過するサラーとド・モンフォールに向けて自身をサムズアップのような形に捻った。

Mary-Ann sat there and watched the statue belch smoke and the furnace burn bright, and listened to the rumblings of the earth below. The question of why no Foundation agents had come in yet, or the threat of what would happen from a half-finished ritual came to her mind and faded just as quick. They didn’t matter. Not now.

メアリー=アンはその場に座り、像が煙を噴き出し炉が明るく燃えるのを見ながら、下の大地の鳴動に耳を傾けた。まだ来ていない財団エージェントへの、そして中途半端な儀式によって起こるだろう脅威への疑問が彼女の頭の中に浮かび、すぐに消え去った。そんな事はどうでも良かった。今考えるべき事ではない。

A strange peace fell over Mary-Ann. The same sort of peace that a condemned man had on his last night, perhaps. Naomi still loved her, even here, at the end of everything. That was enough. Enough to fill the hollowness, enough to keep the world from crushing her completely. Enough to keep that one little flame alight in the dark.

奇妙な平穏がメアリー=アンに訪れた。それは死刑囚が最後の夜に感じた平穏と同じ類のものだったかもしれない。ナオミは未だ彼女を愛していた。ここで、全てが終わってさえも。それで十分だった。虚無感を埋めるには十分だった。世界が彼女を完全に押し潰さないようにするには十分だった。暗闇の中に小さな炎を灯し続けるには十分だった。

It was enough.

それで十分だったのだ。

Mary-Ann had killed. She had killed a whole lot of people, some of whom probably didn’t need to be killed. That had been her life: taking lives so that others could live in peace. Standing in that ugly, bloody margin between the dark and the light because someone had to stand there. She’d taken so many lives out of the world, and only brought one into it, and even after trying to destroy that one little life, she was still loved.

メアリー=アンは殺してきた。多くの人間を殺したが、その中には殺される必要の無い人間もいた。それが、人々が平和に暮らせるように命を奪うことが彼女の人生だった。闇と光の間の醜い血塗れの境界に立っていたのは誰かがそこに立たなくてはならなかったからだ。彼女は多くの命を世界から奪い、たった一つの命を与えた。そしてその小さな命を滅ぼそうとした後でさえも、彼女はまだ愛されていた。

That was enough. She wasn’t a monster. She could keep living, keep enduring the pain and the guilt and the shame. With that little bit of love, the world shifted into clarity.

それで十分だった。彼女は化け物ではなかった。彼女は生き続けることができ、痛みに、罪に、恥に耐え続けることができた。ほんの少しの愛で世界は明快になった。

She wasn’t alone.

彼女は独りではない。

God was there, in that little bit of love between a dying child and her broken mother, stuck in the deepest pit of a vast, uncaring, absurd, and horrific universe. God was there, recognizable when everything else had been stripped away. That little bit of love, in all its frailty, transcended all the pain that surrounded her, all the grief and anguish, all of it.

神がそこにいた。死にかけの子供と、広大で心無く不条理で恐ろしい宇宙の最も深い穴に嵌っている壊れた母親の間の、ほんの少しの愛の中にいた。神はそこにいて、他の全てのものが剥ぎ取られて初めて認識できた。ほんの少しの儚い愛が、彼女を取り巻くあらゆる痛みを、あらゆる悲哀と苦悩を、その全てを超えていた。
Peace. She was at peace.

平穏。彼女は平穏の中にいた。

Mary-Ann’s gaze once again moved to the statue. The presence was still there, but lesser now. Lesser now that she had recognized that it was a fraud. The despair she had felt before, it was a lie. A lie to make her despair, a lie to break her spirit, a lie to make her afraid, and through her fear, lead her to a horrific act. A lie big enough to make her carry out that act willingly.

メアリー=アンの眼差しは再び像へと向いた。その存在感は未だそこにあったが、今は小さくなっていた。その存在感はまやかしだと彼女が知った今、それは小さくなっていた。彼女が以前に感じた絶望、それは嘘だった。彼女を絶望させるための嘘、彼女の精神を壊すための嘘、彼女を恐怖させ、そして恐怖を通して彼女を恐ろしい行為に導くための嘘。彼女にその行為を進んで行わせるための大きな嘘。

A coward’s ploy. The work of sniveling, warped, pathetic power, hiding in fear behind the shadows and lashing out its own despair on humanity. Never overt, never forcing its hand, no. It broke people. It made them afraid, through lies and shame, drove them to greater and greater depravities. And it fed off of that. Coward that it was, this power had grown old and strong feeding off of that despair.

臆病者の策略。影の後ろの恐怖に隠れて人類に自らの絶望をぶちまける、ベソかきで、歪んだ、哀れな力の業だ。決してあからさまではなく、決して強引なものではない。それは人々を壊した。嘘と恥で人々を恐怖に陥れ、より大きな堕落へと駆り立てた。そしてそれを糧とした。臆病者であったもの、この力は、絶望を糧として強く老いた。

Fuck that noise.

鬱陶しい。

Mary-Ann raised a middle finger at the statue and cloud of smoke and smiled, the first time since she had been playing her guitar for Naomi.

メアリー=アンは像と朦々とした煙に中指を立て、ナオミにギターを弾いた時以来の笑みを浮かべた。

“All right. I’ll call your bluff. You want her so bad? Come at me.”

「さあ、やれるもんならやってみなさい。そんなにこの子が欲しい?なら私が相手だ」

“This is the room.”

「この部屋だ」

“Right.” DeMontfort punched the blast door.

「分かった」ド・モンフォールは防爆扉を殴りつけた。

Mary-Ann sat bolt upright at the sound of crunching metal. A massive dent had appeared in the door, then another, another, and then a fist tearing through the metal. The hand withdrew, and the puncher tore it wider, wide enough to stick a head through. The helmeted head that poked through the hole was that of Henry DeMontfort. Mary-Ann felt as she might just break out laughing.

メアリー=アンは金属がバリバリと鳴るのを聞いて背を強張らせた。扉に巨大な凹みができ、それから別の凹み、凹み、そして拳が金属を引き裂いた。手が引かれ、殴っていた者は頭が通るほどに裂け目を広げた。穴から突き出たヘルメットを被った頭は、アンリ・ド・モンフォールだった。メアリー=アンは今にも笑い出してしまいそうな気がした。

“Mary-Ann.” He nodded politely before retracting his head. More creaking, more crunching, and DeMontfort had torn the hole big enough for someone to step through.

「メアリー=アン」彼は礼儀正しく会釈すると頭を引っ込めた。更なる軋み、更なる破砕、そしてド・モンフォールは穴を人が入れるほどに大きく引き裂いた。

Salah stepped through the hole.

サラーが穴から入って来た。

“Mary-Ann!”

「メアリー=アン!」

He cleared the space between the hole and Mary-Ann in an instant, and dropped to his knees next to his wife. There were tears welling up in his eyes.

彼は穴とメアリー=アンの間を一瞬で越えて、妻の隣に膝をついた。彼の目には涙が溢れていた。

He made a rescue mission.

彼は救出任務を完遂したのだ。

“Are you okay? Are you hurt? Did…oh God help us…” He took in Naomi’s current condition, horror creeping over his face.

「大丈夫か?怪我は?何か……ああ、なんてこった……」彼はナオミの今の状態を認識し、顔に恐怖の表情を浮かべた。

“She’s alive,” Mary-Ann said. “But she needs help, fast.”

「生きてるわ」メアリー=アンは言った。「でも治療が必要。すぐに」

“Right. Henry, could we use the Matilda to stabilize her?”

「分かった。アンリ、この子を安定させるためにマチルダを使うことはできるか?」

“The cat we tested with it came out fine, so-”

「実験した猫は問題無く出て来た。だから—」

“We’ll use it.” Salah unslung the beaten old traveling bag of Mary MacKillop off his shoulder and opened the mouth as wide as it would go. Mary-Ann handed him Naomi. He gingerly placed her in the sack, and drew the drawstrings tight. There she would remain in stasis until removed.

「使うぞ」サラーはメアリー・マッキロップ2の傷んだ古い旅行鞄を肩から下ろし、口を開ける限りに大きく開けた。メアリー=アンは彼にナオミを渡した。彼はナオミをそっと袋の中に入れると、紐をきつく引いた。彼女は取り出されるまで停止状態になるだろう。

Mary-Ann stood up, stretching her arms. Everything was clear now. The future unfolded in front of her. She knew what had to happen, knew what she had to do. The power was drawing closer, with each rumble of the earth and cloud of smoke. Coward that it was, it was a powerful coward, and she had threatened its work.

メアリー=アンは立ち上がり、腕を伸ばした。今や全てが明快だった。彼女の目の前には未来が広がっていた。彼女には何が起きなければならないか分かっていた。何をしなければならないか分かっていた。力は地響きが轟音を立て、濛々とした煙が広がる度に近づいて来ていた。臆病者たるもの、それは強力な臆病者で、そして彼女はその仕事を脅かしていた。

Salah was next to her, the bag once again over his shoulder.

サラーは彼女の隣で鞄をもう一度肩にかけた。

“Henry how are we looking?”

「アンリ。状況はどうだ?」

“Maybe a minute and a half until they get past what we did to the elevator,” DeMontfort said from the other side of the blast door. Salah put his arm around Mary-Ann.

「奴らがエレベーターに仕掛けたやつを越えてくるまでは一分半ほどありそうだ」ド・モンフォールは扉の反対側から言った。サラーはメアリー=アンに腕を回した。

“Let’s go.”

「行こう」

Mary-Ann smiled, shook her head, and moved Salah’s arm away.

メアリー=アンは微笑み、首を横に振って、サラーの腕を解いた。

“You two get Naomi somewhere safe. I’ll finish things here.”

「あなたたちはナオミを安全なところへ。私はここでやる事があるの」

“What?” Salah’s face switched from relief to dumbfoundedness in an instant. “Mary-Ann, I’m not going to leave you behind, we can get you out of here.”

「なんだって?」サラーの顔は一瞬にして安堵の表情から唖然とした顔に変わった。「メアリー=アン、君を置き去りにはしない。ここから逃がせるんだ」

“It’s not that. Do you want to know where those burns came from? She’s burnt because I put her in that furnace. Right over there. There is a power behind that statue, and it lied and connived and misled me until I was willing to burn her alive. I’m going to kill it."

「そうじゃないの。あの火傷がどうしてできたか知りたい?あの子は私があの炉に入れたから焼かれたの。あのすぐそこのよ。あの像の後ろには力がある。それが嘘をつき、企み、あの子を生きたまま焼こうとするほどに私を惑わせた。あいつを殺す」

Dumbfoundedness turned to horror.

唖然とした顔は恐怖の表情へと変わった。

“Mary-Ann…”

「メアリー=アン……」

“Go. I’ll catch up to you. Just trust me. I’ll be okay.”

「行って。追いつくわ。私を信じて。大丈夫だから」

Salah said nothing. Mary-Ann wasn’t surprised by this. She could see it in his eyes behind all the horror and relief and rage and care, that he understood. She wrapped him in a hug and kissed him.

サラーは何も言わなかった。メアリー=アンはそれに驚きはしなかった。彼の目に映る恐怖と安堵と怒りと気遣いの裏に、メアリー=アンには理解が見て取れた。彼女は彼を抱きしめ、キスをした。

“When you get home, I want to you go to my dresser and look at the bottom of my sock drawer,” she said. “There’s something there for you.”

「家に帰ったら私のドレッサーに行って靴下の引き出しの下を見て」彼女は言った。「あなたのためになる物があるわ」

“All right.”

「分かったよ」

“I love you.”

「愛してるわ」

“Love you too.”

「俺も愛してる」

“Yoink.” Mary-Ann swiped a long obsidian knife from Salah’s belt. “I’ll just be borrowing this. You guys get out of here.”

「ひょいっと」メアリー=アンはサラーのベルトから長い黒曜石のナイフを取った。「これ借りるわね。あなたたちは行って」

“Right.” Salah hesitated a moment before ducking out of the hole.

「ああ」サラーは少しだけ躊躇したが、穴の外へ飛び出した。

Their footsteps were swallowed up by the rumbling. Mary-Ann calmly walked towards the statue, now cloaked in its cloud of smoke, hefting the knife in her hand. The blade was incredibly sharp, and she didn’t believe that it was much more than that. A very sharp knife was all she needed.

二人の足音は轟音に飲み込まれた。メアリー=アンはナイフを手に持ち、今や濛々とした煙に覆い隠された像に向かって静かに歩いて行った。刃は信じられないほどに鋭く、彼女はそれをそれ以上の物だとは思っていなかった。彼女に必要なのはとても鋭いナイフだけだった。

Salah couldn’t believe what he had just done. After all he had done to rescue Mary-Ann, he was willingly leaving her behind. His rage was gone. It was not that he believed that she would win, no. He knew that she would. It was a certainty, as certain as if the sun would rise tomorrow.

サラーは自分のした事が信じられなかった。メアリー=アンの救出が終わった後、彼は進んで彼女を置き去りにしたのだ。彼の怒りは消えていた。彼女が勝つと信じていたからではない。彼女が勝つと知っていたのだ。それは確かで、明日太陽が昇るのと同じくらい間違いの無い事だった。

One final push to freedom, then. The last surviving inkbloods and guards had regrouped themselves, and Salah found he was not troubled by the bullets and slashes of black that once again filled the air. Those were only a hiccup on the way home.

さて、自由を得るまでもうひと頑張りだ。生き残ったインクブラッドと衛兵は体勢を立て直していたが、サラーは一時空間を満たした黒の銃弾と斬撃に悩まされていないことに気づいた。それは家に帰る途中のちょっとした障害でしかなかったのだ。

The smoke, now a sizeable mass, coalesced into a column, swirling and thundering about. The tremors were almost constant now, humming in the deep.

煙は今や巨大な塊となり、柱となり、渦を巻いて雷を轟かせた。揺れはほぼ一定になっており、深みで鼻歌のように鳴っていた。

Mary-Ann tossed the knife from one hand to the other. The coward was revealing itself, and she had no fear of it. She was ready for it. Her pain had melted away, replaced with strength. empowered by all those who came before her, all those mothers and children crying out for vengeance, for justice.

メアリー=アンはナイフを手から手へと放った。臆病者はその姿を表していたが、彼女は恐れなかった。備えはできていた。彼女の痛みは溶け去り、強さに変わった。彼女が出会ったすべての人々から、復讐と正義のために叫ぶすべての母親と子供たちから、力を与えられていた。

The column collapsed into a compact blob of black. There was a single, final tremor, and the statue exploded, spraying the chamber with molten bronze and shards of clay. The smoke melted away into nothingness.

柱はコンパクトな黒い塊へと崩れた。最後に揺れがあり、像は爆発してチャンバーに誘拐した青銅と粘土の破片を撒き散らした。煙が何も無いところへ溶けていった。

Standing where the smoke had been was something like a man, ten feet tall and hairy with the head of a bull, curled horns, and tattered crow’s wings. A misshapen crown of tarnished bronze rested on top of its head. It stank of clay and coals and old stale sweat. Spittle and foam dribbled down to the floor, steaming.

煙が出ていた場所に立っていたのは男のようなもので、十フィートほどの身長と毛むくじゃらの雄牛の頭、湾曲した角、そしてボロボロのカラスの羽を持っていた。その頭の上には変色した青銅の不格好な王冠が乗っていた。粘土と石炭と古い汗の臭いがした。唾液と泡が床に滴り落ち、蒸気を発生させていた。

It lumbered forward, footfalls like lead, and stopped a few feet in front of Mary-Ann. It stooped low in a mockery of a bow.

それは鉛のような足音を立てて前に進み、メアリー=アンの数フィート前で止まった。それはお辞儀を真似るように背中を丸めて低く身をかがめた。

“Hail the little whore of Babylon, hail!” It raised its head, its lips twisted into a crude facsimile of a smile. Mary-Ann locked her eyes with the thing’s twin coals. There was no fear in her eyes, no fear on her face.

「バビロンの売春婦万歳!」それは顔を上げた。その唇は形だけ真似たような雑な微笑みを浮かべていた。メアリー=アンはその二つの漆黒に目を合わせた。彼女の目に恐怖は無く、彼女の顔にも恐怖は無かった。

“You are brave, and you are a fool, whore.” It rumbled in a voice that shifted continents. “You challenge Moloch the mighty with your little rebellion. Ab-Leshal, the First Sword of Daevon himself could not even defeat me, and you will attempt with nothing more than a cooking knife? Foolishness on top of foolishness. I have called your name, Mary-Ann Lewitt, and you are mine.”

「お前は勇敢で、愚かだ。売春婦」それは大陸が動いたかのような声を響かせた。「その小さな叛逆をもって強大なるモロクへ挑むと言うのか。アブ=レシャル、ダエーヴォンの一の剣その人でさえ私を倒せなかったというのに。おまけに調理ナイフだけでそれを為そうと言うのか?愚かさに愚かさを重ねているな。私はお前の名を呼んだ。メアリー=アン・ルウィット。お前は私のものだ」

Mary-Ann continued to say nothing.

メアリー=アンは何も言わなかった。

“A pity your tongue is gone, whore.”

「舌が無くなって残念だな、売春婦」

Still nothing.

まだ何も言わない。

“Your silence grows tiresome, whore. Speak. Make your pleas. Cry out to your impotent sky-god to deliver you. Beg for my mercy. Whatever you wish. Your silence is dull.”

「お前の沈黙は疲れるな、売春婦よ。話せ。嘆願しろ。お前の無力な空の神に救いを求めろ。私の慈悲を請うのだ。望む事を言え。お前の沈黙はつまらん」

Mary-Ann smashed her head into Moloch’s face.

メアリー=アンはモロクの顔に頭突きした。

The wreckage of the car and the exit were in sight, as were the bulky, shadowy forms that were waiting outside, backlit by the floodlights mounted on their SUVs.

車の残骸と出口が見えてくると、 SUVに積まれた投光照明の光に照らされた分厚い影のようなものが外で待ち構えていた。

“Shit!” DeMontfort spat. He grabbed a piece of metal from the car and held it like a shield in front of him while Salah ducked behind a pile of rubble.

「くそっ!」ド・モンフォールは唾を吐いた。サラーが瓦礫の山の陰に身を潜めている間に、彼は車から金属片を引き剥がして盾のように前に掲げた。

Keep them safe.

彼らを守れ。

“Montag, where are you?”

「モンターク、どこにいる?」

There, a little spark nearby. Leap, roll, grab the tacky little ornament, throw it to Salah.

そこだ。近くに小さな火花が飛んでいる。跳び、転がり、ダサい小さな飾りを掴んでサラーに投げる。

“Montag, get them out of here!”

「モンターク、彼らを外に!」

Salah felt himself surrounded in a whirlwind of fire and eyes as the ground fell away underneath him and he flew away into the night. For a moment, he glimpsed DeMontfort charging through the agents and their line of vehicles before darkness enveloped him.

サラーは地面が下に落ち、彼が夜の中に飛んで行った時、彼は自分が炎と目の旋風に囲まれているのを感じた。彼は暗闇に包まれる前の一瞬、エージェントたちとその車の列に突進するド・モンフォールを垣間見た。

Whether the moment’s recoiling was the result of surprise or pain, it was an opportunity thrown wide open. Duck down, forward, move up, single swing to the testicles, pivot to the side. Moloch howled in pain as steaming blood splashed on the concrete floor. It smelled like sulfur and iron.

その瞬間の怯みが驚きによるものか痛みによるものかにかかわらず、それは大きく開いたチャンスだった。伏せて、前に進み、立ち上がって、睾丸に一振り、横に方向転換。コンクリートの床に蒸気を上げる血液が飛び散り、モロクは痛みに吠えた。鉄と硫黄のような臭いがした。

Stars burst inside her head. A fist smashing down on her. Bones snapping. Thick, leathery fingers grabbed her hair, pulling her up from the floor, her scalp tearing and bleeding. She screamed, but the sound was cut off by the furnace blast of the god’s bellow. Her skin peeled and blistered from the heat. She swung the knife, the blade glanced off of the thick skin. Moloch tossed her aside like a broken, bleeding rag doll.

彼女の頭の中で星が弾けた。拳が彼女を殴り倒した。骨が折れた。革のような太い指が彼女の髪を掴んで床から持ち上げた。頭皮が引き裂かれて出血した。彼女は叫んだが、その音は神の怒号による炉の一吹きに掻き消された。彼女の皮膚は熱で剥がれ、水膨れになった。ナイフを振り回すと刃が分厚い皮膚に当たった。モロクは彼女を壊れて血を流すぬいぐるみのように脇に投げ捨てた。

Mary-Ann’s body rolled to a limp rest, and was still. The god snorted and lumbered over to her prone form, ready to finish its work. It grabbed her body, raised her to its mouth.

メアリー=アンの体は転がってぐったりと静止した。神は鼻を鳴らして横たわる彼女に近づき、仕事を終える準備をした。彼女の体を掴み、口元へと運んだのだ。

The knife lashed out, burying itself deep in Moloch’s eye. It bellowed, and the knife drew back and stabbed again: face, neck, eyes, snout. Blood poured from Moloch’s face as it dropped Mary-Ann to the floor. Air rushed out of her lungs along with the crack of ribs.

ナイフがモロクの目に深く突き刺さった。モロクは吠え、そしてナイフは戻って再び顔に、首に、目に、鼻に突き刺された。モロクはメアリー=アンを床に落とし、その顔から血を流した。肋骨が割れると共に彼女の肺から空気が出て行った。

“Death would be too good for you, whore,” Moloch boomed. “All break eventually under the weight of their own shame. Do you not remember your nights with your legs spread wide, moaning and crying as they fucked you and tossed you aside? You were never more than a passing pleasure, a slut to bed because they had become bored with their right hands.” Moloch’s face was right next to Mary-Ann’s head, his furnace breath enveloping her with its burnt-flesh scent. “You think he cares for you? He is nothing more than a lonely and desperate man. He took in a worthless piece of shit like you because he couldn’t catch a better woman. So he settled for you. A monster and a slut. Nothing more.” Moloch sat down next to her, legs crossed. “My most pitiful servant.”

「死すらお前には生温いぞ売春婦」モロクは叫んだ。「誰もが最後には恥の重さで壊れるのだ。足を大きく広げて泣き叫び、犯され投げ出された夜の事を覚えていないのか?お前は一時の喜びでしかなかった。彼らが右手に飽きていたからというだけで選ばれた尻軽女に過ぎない」モロクの顔はメアリー=アンのすぐ側にあり、その炉の吐息が焦げた肉の臭いで彼女を包んでいた。「あいつがお前の事を気にかけていると思うのか?あいつは孤独で自暴自棄な男でしかない。あいつがお前のような無価値なクズを引き受けたのは他にいい女がいなかったからだ。だからお前を選んだ。化け物と尻軽女。それ以上のものは無い」モロクは彼女の隣に座り、足を組んだ。「我が最も哀れな下僕よ」

There was movement. Mary-Ann pushed herself up, rising slowly…slowly…slowly… to her feet. There was nothing but pain now. Raw, red, searing pain. Her left arm hung limp, the shoulder crushed and useless from the impact. Her clothes were torn and soaked crimson. One eye was swollen shut, the other half-blinded by the blood that ran down from her torn scalp. Hair was matted and clumped with crimson. Ribs crushed. Fractures everywhere. Pain everywhere. Pain. Pain. Pain. Pain.

動きがあった。メアリー=アンは自分の体を押し上げ、ゆっくりと……ゆっくりと……ゆっくりと……立ち上がった。今は痛みしかなかった。皮膚の皮が剥けて赤くなり、焼ける痛みだった。左腕はぐったりと垂れ下がり、方は衝撃で砕けて使えなくなっていた。服は裂けて真紅に染まっていた。片目は腫れて閉ざされ、もう片方も引き裂かれた頭皮から流れ落ちる血で見えなくなりかけていた。髪はもつれて真紅の塊になっていた。肋骨は潰れ、全身に骨折。どこもかしこも痛みばかり。痛み。痛み。痛み。痛み。

She was smiling.

彼女は微笑んでいた。

“F-f-fuck you.” With a last burst of strength, she reached out and tore the knife from Moloch’s eye. Millennia of mothers and fathers and children cheered, screamed for the Horned King’s blood.

「し、し、死ね」最後の力を振り絞り、彼女は手を伸ばしてモロクの目からナイフを抉り抜いた。何千年にも渡る母と父と子が有角の王の血を求めて叫び、励ました。

“Fuck you.” The knife plunged into Moloch’s other eye.

「死ね」ナイフがモロクのもう片方の目に刺さった。

“Fuck you.” Moloch’s throat.

「死ね」モロクの喉に。

“Fuck you!” Mary-Ann threw herself against Moloch’s chest, and the bleeding god toppled onto its back.

「死ね!」メアリー=アンはモロクの胸に身を投げ出し、血を流す神は背中から倒れた。

“Fuck you!” Again in the chest. “Fuck you!” Again and again, emphasizing each shout with another stab of the knife. "Fuck you! Fuck you! Hahahaha! Fuck! You! Fuck! You! Fuck! You! You picked the wrong mom to fuck with, motherfucker!”

「死ね!」また胸を。「死ね!」何度も何度も、。ナイフを刺す度に叫んだ。「死ね!死ね!ハハハハ!死に!腐れ!死に!腐れ!死に!腐れ!お前は犯す母親を選び間違えたのよ、腐れ外道め!」

The burst of strength ended. The end was here. Mary-Ann could feel it, approaching like an old, long-awaited friend walking down the street.

力の爆発は終わった。終わりがここにあった。メアリー=アンはそれを感じた。まるでずっと待っていた古い友人が通りを歩いて来たようだった。

“Heh…eh-heh-heh…you…can…” Blood dribbled over her lips with her raspy, mumbling breaths. “Run…but sooner or…or later…”

「へ……へ、へへ……おま……えは……」軋むような呟きの息と共に唇から血が滴った。「逃げる……でも遅かれ……早かれ……」

She tore the knife out of Moloch’s chest one last time.

彼女は最後にもう一度モロクの胸からナイフを引き抜いた。

“God’ll…cut you down.”

「神が……お前を討ち果たす」

Mary-Ann swung the knife back down, down deep into Moloch’s forehead. The Horned King shuddered, and its last breath rattled out of its lungs. She pushed herself off the body, took a few wobbling steps away from the corpse, and fell to her knees. She stared off into space for a moment. Her lips moved with the beginning of some silent word.

メアリー=アンはナイフを振り下ろし、モロクの額に深く突き刺した。有角の王は震え、肺から最後の息を吐き出した。彼女は自分の体を死体から引き剥がし、ふらふらと何歩か歩いて膝を着いた。彼女は束の間虚空を見た。唇が何か音無き言葉が始まると共に動いた。

Mary-Ann Lewitt fell to the blood-stained concrete floor and died.

メアリー=アン・ルウィットは血塗れのコンクリートの床に倒れ、死んだ。

ERROR

The NorthPole 's portal does not exist.


エラー: NorthPole のportalページが存在しません。利用ガイドを参照し、portalページを作成してください。


利用ガイド

  1. portal:2955066 ( 06 Jun 2018 08:22 )
layoutsupporter.png
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License